旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第17章

第1句

和合本 论大马色的默示:“看哪,大马色已被废弃,不再为城,必变作乱堆!
拼音版 Lún Dàmǎsè de mò shì. kàn nǎ, Dàmǎsè yǐ beì feìqì, bú zaì wèi chéng, bì biàn zuò luàn duī.
吕振中 关于论大玛色的神托之言。看吧,大马色就要被废弃、不再为城了!它必变作颓废乱堆。
新译本 关于大马士革的默示:“看哪!大马士革快要被废弃,不再是一个城市,它必变作废墟。
现代译 以下是有关大马士革的信息。上主说:「大马士革将不再是一个城市;它要变为荒芜的土堆。
当代译 以下是有关大马士革的预言:“看哪,大马士革快要成为废墟,不再是一座城市了。
思高本 有关大马士革的神谕:看,大马士革不再成为城市,将变为一堆废墟。
文理本 论大马色之预示、○大马色被废、不复为邑、必为邱墟、
修订本 论大马士革的默示。 看哪,大马士革不再为城市, 变为废墟。
KJV 英 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
NIV 英 An oracle concerning Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins.

第2句

和合本 亚罗珥的城邑已被撇弃,必成为牧羊之处;羊在那里躺卧,无人惊吓。
拼音版 Yà luó Er de chéngyì, yǐ beì pie qì. bì chéngwéi mù yáng zhī chù, yáng zaì nàli tǎng wò, wú rén jīngxià.
吕振中 亚兰(传统∶亚罗珥)的城市必被撇弃,作为羊群的住处;羊必躺在那里,也没有人惊吓它们。
新译本 亚罗珥的城市必被撇弃,成为牧放羊群之处,羊群必在那里躺卧,没有人惊扰牠们。
现代译 叙利亚所有的城镇将永远荒凉〔希伯来文是:亚罗珥的各城镇被弃了〕,成为牛羊盘踞的地方,没有人能赶走他们。
当代译 亚罗珥很多的城邑都已废弃,变为羊群栖息的空地,并没有人来骚扰它们。
思高本 她的城邑将永被遗弃,成为羊群的牧场;它们偃卧在那里,无人惊扰。
文理本 亚罗珥诸邑被弃、为群羊牧所、羊卧其中、无人惊之、
修订本 亚罗珥的城镇被撇弃, 将成为牧羊之处, 羊群在那里躺卧, 无人使它们惊吓。
KJV 英 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.
NIV 英 The cities of Aroer will be deserted and left to flocks, which will lie down, with no one to make them afraid.

第3句

和合本 以法莲不再有保障;大马色不再有国权;亚兰所剩下的,必像以色列人的荣耀消灭一样。”这是万军之耶和华说的。
拼音版 Yǐfǎlián bú zaì yǒu bǎo zhàng. Dàmǎsè bú zaì yǒu guó quán, Yàlán suǒ shèngxia de, bì xiàng Yǐsèliè rén de róngyào xiāomiè yíyàng. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 以法莲的堡垒必被拆毁,大马色的国权必被废除,亚兰的余民必消灭,正如以色列的威荣一样∶这是万军之永恒主发神谕说的。
新译本 以法莲的堡垒必失去,大马士革的国权也必消逝;亚兰的余民必像以色列人的荣耀一般消灭。”这是万军之耶和华说的。
现代译 以色列将失掉屏障;大马士革会丧失独立。那些残存的叙利亚人会像以色列人一样受尽羞辱。我是上主—万军的统帅;我这样宣布了。」
当代译 以色列的城障,大马士革的权势,亚兰的生还者,都要像以色列的荣耀一样消逝。”这些话是万军之主亲口说的。
思高本 厄弗辣因的堡垒将被撤除,大马士革的主权将要消失,阿兰的遗民将如以色列子民的光荣──万军上主的断语。
文理本 以法莲之保障、大马色之国祚、亚兰之遗民、俱必灭绝、若以色列之荣然、万军之耶和华言之矣、○
修订本 以法莲不再有堡垒, 大马士革失去其王国, 亚兰的百姓所剩无几, 如以色列人的荣美消失一般; 这是万军之耶和华说的。
KJV 英 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
NIV 英 The fortified city will disappear from Ephraim, and royal power from Damascus; the remnant of Aram will be like the glory of the Israelites," declares the LORD Almighty.

第4句

和合本 “到那日,雅各的荣耀必至枵薄,他肥胖的身体必渐瘦弱;
拼音版 Dào nà rì Yǎgè de róngyào, bì zhì xiāo bó, tā féi pàng de shēntǐ, bìjiān shòuruò.
吕振中 当那日子雅各的威荣必衰落,他皮肉的肥胖必消瘦。
新译本 “到那日,雅各的荣耀必衰落,他肥胖的身体必消瘦。
现代译 上主说:「日子快到了,以色列的荣耀就要终止;它要从富足变为贫穷。
当代译 “到了那一天,以色列的荣耀要日渐衰残,消失殆尽,
思高本 到那天,雅各伯的光荣必要衰落,他肥满的身躯必要消瘦。
文理本 是日也、雅各之荣消减、丰腴之躯瘦瘠、
修订本 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
KJV 英 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
NIV 英 "In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.

第5句

和合本 就必像收割的人收敛禾稼,用手割取穗子,又像人在利乏音谷拾取遗落的穗子。
拼音版 Jiù bì xiàng shōugē de rén, shōu liǎn hé jià, yòng shǒu gē qǔ suì zǐ. yòu xiàng rén zaì Lìfáyīn yù shí qǔ wèi luō de suì zǐ.
吕振中 就像收割人(传统∶收割)收集站着的庄稼,用手割取穗子;又像人在利乏音山谷捡遗落的穗子。
新译本 就像收割的人收聚庄稼,用手割取穗子;又像人在利乏音谷,拾取遗落的穗子。
现代译 以色列将像一块收割过的田地,光秃秃地像利乏音谷刚收割过的田地。
当代译 以色列人好像在利乏音谷拾取收割后所遗下来的庄稼,
思高本 将如收割的人一手在抱麦秆,一手在割麦穗;又如人摘取葡萄,或在勒法因山谷采打橄榄树,
文理本 势如获者敛穑、以手刈穗、如人拾遗于利乏音谷、
修订本 像人收割成熟的禾稼, 用手臂割取麦穗, 又像人在利乏音谷拾取穗子;
KJV 英 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
NIV 英 It will be as when a reaper gathers the standing grain and harvests the grain with his arm--as when a man gleans heads of grain in the Valley of Rephaim.

第6句

和合本 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树,在尽上的枝梢上只剩两三个果子,在多果树的旁枝上只剩四五个果子。”这是耶和华以色列的 神说的。
拼音版 Qí jiān suǒ shèngxia de bù duō, hǎoxiàng rén dǎ gǎnlǎn shù, zaì jǐn shang de zhī sào shang, zhǐ shèng liǎng sān ge guǒzi, zaì duō guǒ shù de páng zhī shang, zhǐ shèng sì wǔ ge guǒzi. zhè shì Yēhéhuá Yǐsèliè de shén shuō de.
吕振中 其间所民下的之不多,好像橄榄树被打(或译∶摇)了,树上还有剩下的、可供摘取∶在尽上头的枝梢上两三个;在那果树的旁枝上四五个∶这是永恒主以色列之上帝发神谕说的。
新译本 虽然其中有少许遗下的穗子,却好像橄榄树被打过一样。在树顶上,只剩下两三个果子;在那本是多结果子的果树枝上,只留下四五个果子。”这是耶和华以色列的 神说的。
现代译 以色列人中只有少数人存活;他们正像被摘过的橄榄树,树顶上只剩下两叁颗橄榄,下面的枝子上只剩下四、五颗。我是上主—以色列的上帝;我这样宣布了。」
当代译 也像打橄榄树时在树梢上剩下的叁两个橄榄,或者是树上遗下的四五个果子,零星可数。”这些话是以色列的上帝亲口说的。
思高本 上面总有些残粒剩下,或两叁粒留在树梢,或四五个留在果树的枝梢上──上主,以色列的天主的断语。
文理本 然尚有遗余、若摇橄榄、树杪遗二三颗、茂树之远枝、遗四五枚、以色列之上帝耶和华言之矣、
修订本 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华-以色列的上帝说的。
KJV 英 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.
NIV 英 Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs," declares the LORD, the God of Israel.

第7句

和合本 当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
拼音版 Dāng nà rì rén bì yǎngwàng zào tāmende zhǔ, yǎnmù zhòng kàn Yǐsèliè de shèng zhe.
吕振中 当那日子、人必仰望造他们的主,他们必亲眼看着以色列之圣者。
新译本 到那日,人必仰望他们的创造主,他们必亲眼看见以色列的圣者。
现代译 那日子一到,人要转向创造主,向以色列神圣的上帝求救。
当代译 到了那一天,人们便晓得尊崇他们的创造主,仰望以色列的圣者。
思高本 到那天,人必仰望自己的造主,眼睛必要注视以色列的圣者。
文理本 是日也、人将望造之者、其目瞻以色列之圣者、
修订本 当那日,人必仰望造他们的主,眼目看着以色列的圣者。
KJV 英 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
NIV 英 In that day men will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel.

第8句

和合本 他们必不仰望祭坛,就是自己手所筑的,也不重看自己指头所做的,无论是木偶是日像。
拼音版 Tāmen bì bù yǎngwàng jìtán, jiù shì zìjǐ shǒu suǒ zhú de, ye bù chóng kàn zìjǐ zhítou suǒ zuò de, wúlùn shì mùǒu, huò rì xiàng.
吕振中 他们必不仰望祭坛,他们自己的手所筑造的,也不看自己指头所作的,无论是亚舍拉神木,或是香坛。
新译本 他们必不仰望自己双手所做的祭坛,也不再看着自己指头所做的,无论是亚舍拉,或是香坛。
现代译 他们不再倚赖自己的手所造的祭坛,也不信任自己的杰作,就是那亚舍拉女神的柱子和烧香的祭坛。
当代译 那时他们不再向神像求助,不在自己手所造的祭坛和神像面前献祭,也不再去敬拜神像和日像了。
思高本 再不愿观看他亲手所造的祭坛;也不再顾盼他手指所制的「阿舍辣」和太阳柱。
文理本 不望己手所筑之坛、不瞻己指所造之物、或木偶、或日像、
修订本 他们必不仰望自己手所筑的祭坛,也不理会自己指头所造的亚舍拉和香坛。
KJV 英 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.
NIV 英 They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles and the incense altars their fingers have made.

第9句

和合本 在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
拼音版 Zaì nà rì tāmende jiāngù chéng, bì xiàng shùlín zhōng hé shāndǐng shang suǒ pie qì de dìfang, jiù shì cóng qián zaì Yǐsèliè rén miànqián beì rén pie qì de. zhèyàng, dì jiù huāngliáng le.
吕振中 当那日子、你(传统∶他)坚固的城必像希未人中和亚摩利人中被撇(传统∶树林中和山顶上)弃的地方,就是他们从前在以色列人面前所撇弃的;而地就荒凉了。
新译本 到那日,他们那些因以色列人而撇弃的坚固城,必像树林中和山顶上被撇弃的地方,这样,地就荒凉了。
现代译 那日子一到,防御巩固的城市将被放弃,成为废墟,像希未人和亚摩利人〔希伯来文是:森林和丘陵地带〕在以色列人面前逃跑丢弃了的城一样。
当代译 到了那一天,他们坚固的城堡要变为荒场,好像森林里的野地,也好像以色列民族进入迦南地的时候,当地的人弃置土地、逃亡后的情况一样。
思高本 到那天,你的坚城,将如希威人和阿摩黎人在以色列子民前所放弃的地域,成为一片荒野,
文理本 是日也、其坚城见弃、若昔于以色列人前、林中山上所遗之处、地尽荒芜、
修订本 当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上所撇弃的地方。这样,地就荒芜了。
KJV 英 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
NIV 英 In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation.

第10句

和合本 因你忘记救你的 神,不记念你能力的磐石,所以,你栽上佳美的树秧子,插上异样的栽子。
拼音版 Yīn nǐ wàngjì jiù nǐde shén, bù jìniàn nǐ nénglì de pánshí. suǒyǐ nǐ zāi shǎng jiā mei de shù yāng zǐ, chā shang yìyàng de zāi zǐ.
吕振中 因为你忘了拯救你的上帝,你不怀念那造你逃难所的磐石;所以你虽栽上佳美可爱的树栽子,种上异样的树种,
新译本 因为你忘记了那拯救你的 神,又不记念那作你避难所的盘石,所以你虽然栽下佳美的树秧子,种下异种的幼苗,
现代译 以色列啊,你们已经忘记了那位拯救你们的上帝,他像坚固的岩石保护你们,你们反而为了要拜异国的偶像,开辟了所谓神圣花园。
当代译 这一切刑罚临到的原因,全是因为你们忘记救你们的上帝,那避难的磐石,以致你们虽然栽种佳美的秧子,插上远方运来贵重的树苗,
思高本 因为你忘却了拯救你的天主,不怀念作你避难所的磐石。为此,你虽栽种阿多尼花木,种植异乡的枝条;
文理本 盖尔忘施救之上帝、不忆尔有力之磐石、是以树艺嘉种、植以异枝、
修订本 因你忘记拯救你的上帝, 忘记那保护你的磐石; 所以,你虽栽上佳美的树苗, 插上别样的枝子,
KJV 英 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:
NIV 英 You have forgotten God your Savior; you have not remembered the Rock, your fortress. Therefore, though you set out the finest plants and plant imported vines,

第11句

和合本 栽种的日子,你周围圈上篱笆,又到早晨使你所种的开花;但在愁苦极其伤痛的日子,所收割的都飞去了。
拼音版 Zāizhòng de rìzi, nǐ zhōuwéi juān shǎng líba, yòu dào zǎochen shǐ nǐ suǒ zhǒng de kāi huā. dàn zaì chóukǔ jíqí shāng tòng de rìzi, suǒ shōugē de, dōu fēi qù le.
吕振中 你虽在栽的日子设法使它长大,在种的晨光培养它开花,但在忧患的日子、无法医治的伤痛之时、所收割的都飞走了。
新译本 又在你栽种的日子里,细心地在周围圈上篱笆,到早晨,又使你所栽种的开花,但在愁苦与极度伤痛的日子里,所收割的就只有一小堆。
现代译 即使在你们栽种的同一天它们就长苗开花,也不可能有收成。你们只有忧愁绝望罢了。
当代译 在栽种的时候你们又圈上篱笆,悉心栽培,使它随即长出花来,可是却永远不能得到收成,你们的收获只是恶病和创痛!
思高本 你纵然在一日之间使你所栽种的生长,清晨使你所种植的开花,但是收获却消失在患难和绝望痛苦的日子中。
文理本 栽培之时、藩之以篱、侵晨使华、惟于忧深痛极之日、其果云亡、○
修订本 栽种的日子,你使它生长, 栽种的早晨,你使它开花, 但在愁苦、极其伤痛的日子, 所收割的都归无有。
KJV 英 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.
NIV 英 though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain.

第12句

和合本 唉!多民哄嚷,好像海浪砰訇;列邦奔腾,好像猛水滔滔;
拼音版 Ai, duō mín hǒng nāng, hǎoxiàng hǎi làng hōng, liè bāng bēn téng, hǎoxiàng meng shuǐ tāo tāo.
吕振中 啊,许多外族之民的喧哗!他们喧哗,正如诸水之喧哗;啊,外国之民的怒号!他们的怒号,就像众水之怒号。
新译本 唉!许多民族在喧哗,他们喧嚷好像海浪澎湃;列国在咆哮,他们吼叫,好像洪水奔流。
现代译 列强都骚动起来,像狂涛怒吼,像巨浪冲击。
当代译 看哪,列国万民像翻腾的海浪、滔滔的猛水一样汹涌而至!
思高本 静听! 许多民族在喧嚷,喧嚷得有如海啸;好多百姓在咆哮,咆哮得有如汪洋的怒号。
文理本 噫、众民喧哗、若海涛之漰渤、列邦冲突、若大水之奔腾、
修订本 唉!万民闹哄,好像海浪澎湃, 列邦喧闹,如同洪水滔滔,
KJV 英 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
NIV 英 Oh, the raging of many nations--they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples--they roar like the roaring of great waters!

第13句

和合本 列邦奔腾,好像多水滔滔;但 神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
拼音版 Liè bāng bēn téng, hǎoxiàng duō shuǐ tāo tāo. dàn shén chìzé tāmen, tāmen jiù yuǎn yuǎn taóbì, yòu beì zhuīgǎn, rútóng shān shang de fēng qián kāng, yòu rú bàofēng qián de xuán fēng tǔ.
吕振中 外国之民怒号着,就像大水之怒号。但上帝叱责他们,他们就远远地逃跑,又被追赶、如同山上的风前糠,又如暴风前的滚转草。
新译本 万族怒号,好像众水涌流,但 神必斥责他们,使他们远远逃跑;他们又被追赶,如同山上风前的糠秕,又像暴风前的尘土卷动。
现代译 列强侵犯有如波浪;但是上帝阻止了它们,使它们退却,像山谷风中的尘土,像旋风中被吹散的麦秸。
当代译 他们虽然声势浩大,但上帝开声斥责他们,他们就像旋风卷起的糠秕和尘埃一样,转瞬消失无踪。
思高本 然而上主一叱责,他必飘逸远逃,有如为飓风卷去山上的禾 ,有如旋风前的蓟絮。
文理本 诸国冲突、若多水之奔腾、惟彼叱之、使之远遁、如山上之秕糠、为风驱逐、又如尘土、随风转旋、
修订本 列邦喧闹,如同大水滔滔; 但上帝一斥责,他们就远远躲避, 他们被追赶,如同山上风前的糠秕, 又如暴风前的碎秸;
KJV 英 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
NIV 英 Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale.

第14句

和合本 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的报应!
拼音版 Dào wǎnshang yǒu jīngxià, wèi dào zǎochen tāmen jiù méiyǒu le. zhè shì lǔlǜe wǒmen zhī rén suǒ dé de fèn, shì qiǎngduó wǒmen zhī rén de bàoyìng.
吕振中 旁晚时分有恐怖!未到早晨,他们就没有了!这是抢掠我们者所得的分,是掠劫我们者所受的报应。
新译本 在晚上有惊恐,未到早晨,他们就没有了,这是那些抢夺我们的人所得的分,是那些掠劫我们的人应得的报应。
现代译 晚间它们叫人惊恐,第二天早晨却无影无踪。这是蹂躏劫夺我们土地的人所遭遇的命运!
当代译 虽然在黄昏的时候,以色列面临仇敌的威胁,但到了早晨,敌人便都死光了。这便是那些掳掠上帝子民的人所得的报应。
思高本 晚间尽是恐怖;天还未亮,已无踪影! 这是掠夺我们者的份子,抢劫我们者的命运。
文理本 暮遭恐怖、未及黎明、已归无有、是乃劫我者之所得、虏我者之所获、
修订本 看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。 这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
KJV 英 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
NIV 英 In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.
以赛亚书第十七章   赛 17 章 > 大马士革──亚兰的首都,如今也…… 

  17 章 北国和亚兰结盟攻击耶路撒冷。但亚述王提革拉毗列色三世于公元前 732 年拿下了亚兰的首都大马士革,并将北国纳入亚述帝国。犹大王亚哈斯向提革拉毗列色三世献了贡品(参王下 16:1-14 )。 

  赛 17:7-11> 亚兰人依赖的偶像救不了他们,我今日依赖的呢? 

  17:7-11 神对大马士革的信息是大马士革将被完全毁灭。亚兰人背离了可以救他们的神,去依赖他们的偶像和他们自己的力量。不管他们多么成功,神都要审判他们。我们常常以物质的丰富为满足(贵重的汽车、消遣、衣饰、房子),但神说,我们如果靠暂时的东西来给我们永久的安全,我们得到的将是悲伤和痛苦。如果我们不想有大马士革一样的下场,我们就必须拒绝虚假的迷惑,并要相信神。 

  赛 17:8> 这木偶好像别有所指──