旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第20章

第1句

和合本 亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。
拼音版 Yàshù wáng sǎ Er gēn dǎfa tā Er tàn dào Yàshítū de nà nián, tā Er tàn jiù gōngdǎ Yàshítū, jiāng chéng gōng qǔ.
吕振中 亚述王撒珥根打发了大元帅兼总督,大元帅兼总督来到亚实突,攻打亚实突,将城攻取的那一年,──
新译本 - - -
现代译 亚述皇帝撒珥根命令他的元帅攻击非利士的亚实突城。
当代译 亚述王撒珥根差派大元帅攻打非利士的亚实突城,并且把城攻下了。
思高本 亚述王撒尔贡派遣总司令来到阿市多得,进攻克服阿市多得的那一年──
文理本 亚述王撒珥根、遣他珥探往亚实突、攻而破之、
修订本 亚述元帅受亚述王撒珥根派遣往亚实突的那年,他攻打亚实突,将城攻取。
KJV 英 In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it;
NIV 英 In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it--

第2句

和合本 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,露身赤脚行走。
拼音版 Nàshí Yēhéhuá xiǎoyù yà mó sī de érzi Yǐsaìyà shuō, nǐ qù jie diào nǐ yào jiān de má bù, tuō xià nǐ jiǎo shang de xié. Yǐsaìyà jiù zhèyàng zuò, lù shēn chì jiǎo xíng zǒu.
吕振中 那时候以前,永恒主由亚摩斯的儿子以赛亚经手讲话说∶「你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋;」以赛亚就这样作,裸体赤脚而走──
新译本 那时,耶和华借着亚摩斯的儿子以赛亚说:“你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就这样作了,露体赤足行走。
现代译 这件事发生前叁年,上主曾经命令亚摩斯的儿子以赛亚脱下他身上的麻衣和脚上的鞋子。他听从上主的话,赤着身子,光着脚到处行走。
当代译 那时主对以赛亚说话,吩咐他脱去衣服和鞋;以赛亚就遵命照做,裸体赤足地行走。
思高本 那时上主曾藉阿摩兹的儿子依撒意亚发言说:「去! 脱下你腰间的苦衣,除去你脚上的鞋! 」他就这样作了,裸体赤足而行──
文理本 是时耶和华谕亚摩斯子以赛亚曰、往哉、释尔腰之麻、解尔足之履、彼乃遵命、裸体跣足而行、
修订本 那时,耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚说:"你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。"以赛亚就这样做,赤身赤脚行走。
KJV 英 At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
NIV 英 at that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." And he did so, going around stripped and barefoot.

第3句

和合本 耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹,
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ púrén Yǐsaìyà zenyàng lù shēn chì jiǎo xíng zǒu sān nián, zuòwéi guān hū Aijí hé Gǔshí de yùzhào qí jī.
吕振中 永恒主说∶「我的仆人以赛亚怎样裸体赤脚而走三年,作为责罚埃及和古实的豫兆和兆头,
新译本 耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头,
现代译 亚实突被攻下的时候,上主说:「我的仆人以赛亚已经赤着身子,光着脚行走叁年;这就是要发生在埃及和苏丹的事的预兆。」
当代译 然后,主便说:“我仆人以赛亚裸体赤足叁年是一个预兆,将来埃及和古实的遭遇也是这样。
思高本 上主说:「就如我的仆人依撒意亚,叁年之久,裸体赤足而行,为埃及和雇士是一个预言和先兆;
文理本 耶和华曰、我仆以赛亚三年裸体跣足而行、为预兆异迹于埃及古实、
修订本 耶和华说:"我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及和古实的预兆奇迹,
KJV 英 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
NIV 英 Then the LORD said, "Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush,

第4句

和合本 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
拼音版 Zhàoyàng, Yàshù wáng ye bì lǔ qù Aijí rén, lue qù Gǔshí rén, wúlùn lǎo shǎo, dōu lù shēn chì jiǎo, xiàn chū xiàtǐ, shǐ Aijí méng xiū.
吕振中 亚述王也必怎样将埃及的俘虏和古实的流亡人牵走,无论老少、都裸体赤脚,光着屁股,使埃及人的下体露现。
新译本 亚述王也必照样把埃及的俘虏和古实被放逐的人带走,无论老少,都露体赤足,露出下体,使埃及蒙羞。
现代译 亚述皇帝要从这两个国家中掳去人民,剥光他们的衣服;那时候,无论老少,都要赤身露体,光着脚,使埃及蒙羞。
当代译 亚述王必来掳掠埃及人和古实人;埃及必定蒙受羞辱,因为他们无论老幼,都要裸体赤足地被人带走。
思高本 同样亚述王要将埃及的俘虏和雇士的流徙带走,无论老幼,一律裸体赤足,露着下体,好羞辱埃及。」
文理本 如是、亚述王必将埃及之俘囚、古实之俘虏、引之而去、无论老幼、裸体跣足、显露其臀、以辱埃及、
修订本 照样,亚述王必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都赤身赤脚,露出下体,使埃及蒙羞。
KJV 英 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt.
NIV 英 so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared--to Egypt's shame.

第5句

和合本 以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
拼音版 Yǐsèliè rén bì yīn suǒ yǎngwàng de Gǔshí, suǒ kuā yào de Aijí, jīng huáng xiūkuì.
吕振中 以色列人必因他们所仰望的古实、他们所夸耀的埃及、而惊慌失望。
新译本 以色列人必因他们所仰望的古实和他们所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
现代译 那些信赖苏丹和倚靠埃及的人要丧胆绝望。
当代译 以色列人和住在沿海一带的非利士人看见他们所倚赖的古实和埃及,就惊恐羞愧地说:‘我们投靠他们,满以为他们可以救我们脱离亚述,现在他们竟落到这个地步,我们还怎可以逃得过亚述王呢?’
思高本 人们将对他们的仰望雇士,对他们的光荣埃及,感到失望和羞惭。
文理本 彼尝以古实为望、以埃及为荣、必皆惊惧惭怍、
修订本 以色列人必惊惶羞愧,因为他们仰望古实,以埃及为荣。
KJV 英 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
NIV 英 Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame.

第6句

和合本 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
拼音版 Nàshí zhè Yánhǎi yī daì de jūmín bì shuō, kàn nǎ, wǒmen sù suǒ yǎngwàng de, jiù shì wǒmen wèi tuōlí Yàshù wáng taó wǎng qiú jiù de, bú guo shì rúcǐ. wǒmen zen néng taótuō ne.
吕振中 「当那日子、这沿海一带的居民必说∶『看哪,我们素来所仰望的,我们为要蒙援救、逃离亚述王、才逃去求救助的,就是这样地下落,我们呢、又怎能逃脱呢?』」
新译本 到那日,这沿海的居民必说:‘看哪!我们所仰望的,就是我们为着脱离亚述王,逃往投靠的,也不过是这样。我们又怎能逃脱呢?’”
现代译 那时候,住在非利士沿海的人要说:「看吧,我们所倚赖、要帮助我们抵抗亚述皇帝的人竟是这样!我们还逃得了命吗?」
当代译 以色列人和住在沿海一带的非利士人看见他们所倚赖的古实和埃及,就惊恐羞愧地说:‘我们投靠他们,满以为他们可以救我们脱离亚述,现在他们竟落到这个地步,我们还怎可以逃得过亚述王呢?’
思高本 这一带海滨的居民,在那天要说:「看! 这原是我们所依赖,跑去求救,藉以摆脱亚述王的人! 我们又怎能逃避呢?」
文理本 是日也、濒海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脱于亚述王者、今乃若此、我侪焉能逃免哉、
修订本 "那时,沿海一带的居民必说:'看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?'"
KJV 英 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
NIV 英 In that day the people who live on this coast will say, 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?'"
以赛亚书第二十章   赛 20 章 > 亚述攻打亚实突是于── 

  20 章 撒珥根二世于公元前 722-705 年作亚述王。这个事件发生在公元前 711 年。以赛亚提醒犹大,不应该靠与外国联盟来保护自己。 

  赛 20:2> 埃及和古实是亚述的下个攻击目标…… 

  20:2 神命令以赛亚露身赤脚行走三年,这实在是令人感到羞辱的事情。神是在用以赛亚来示范埃及和古实在亚述手上将受到的羞辱。但这个信息实际上是说给犹大的:不要相信外国政府,他们会让你们经历同样的耻辱。 

  赛 20:2> 神竟让先知露身赤脚行走三年,是否有必要?