旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第27章

第1句

和合本 到那日,耶和华必用他刚硬有力的大刀刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。
拼音版 Dào nà rì, Yēhéhuá bì yòng tā gāng yìng yǒulì de dà dāo, xíngfá è yú, jiù shì nà kuaì xíng de shé, xíngfá è yú, jiù shì nà qū xíng de shé. bìng shā hǎi zhōng de dàyú.
吕振中 当那日子、永恒主必用他刚硬巨大有力的刀来察罚飞奔蛇鳄鱼,察罚曲行蛇鳄鱼,并杀那在海中的大兽。
新译本 到那日,耶和华要施用他锐利、巨大和有力的刀,惩罚鳄鱼,就是那快行的蛇;惩罚鳄鱼,就是那曲行的蛇;并且要杀海中的大龙。
现代译 那一天,上主要用刚硬锐利的剑惩罚戾龙,就是那扭曲善变的古蛇,并杀死那大海中的海怪。
当代译 到那一天,上帝要用他那坚强有力,锋利无比的利剑来惩罚巨大的海怪,就是那飞快扭曲的蛇;他也要杀死那海里的巨龙。
思高本 到那一天,上主要用他那厉害、巨大、猛烈的剑,来惩罚「里外雅堂」飞龙,和「里外雅堂」蜿蛇;并要击杀海中的蛟龙。
文理本 是日也、耶和华以其坚刚且巨之刃、罚彼鳄鱼、即滑汰之蛇、罚彼鳄鱼、即蟠屈之蛇、并戮海中之龙焉、○
修订本 到那日,耶和华必用他坚硬锐利的大刀惩罚力威亚探,就是那爬得快的蛇,惩罚力威亚探,就是那弯弯曲曲的蛇,并杀死海里的大鱼。
KJV 英 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea.
NIV 英 In that day, the LORD will punish with his sword, his fierce, great and powerful sword, Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea.

第2句

和合本 当那日,有出酒的葡萄园,你们要指这园唱歌说:
拼音版 Dāng nà rì yǒu chū jiǔ de pútaóyuán. nǐmen yào zhǐ zhè yuán chàng gē, shuō,
吕振中 当那日子「有可喜爱的(传统∶有酒的)之葡萄园;你们必指着这园唱和着说∶
新译本 到那日,有个出酒的葡萄园,你们必指着这园歌唱说:
现代译 那一天,上主要提起他所喜欢的葡萄园,说:
当代译 到那天,你们要歌颂这出产美酒的葡萄园说:
思高本 到那一天,你们要唱「那可爱的葡萄园」歌:
文理本 是日也、酿酒之葡萄园、尔其歌之、
修订本 当那日,你们要唱这美好葡萄园的歌:
KJV 英 In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
NIV 英 In that day--"Sing about a fruitful vineyard:

第3句

和合本 “我耶和华是看守葡萄园的,我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。
拼音版 Wǒ Yēhéhuá shì kānshǒu pútaóyuán de, wǒ bì shíkè jiāo guàn, zhòuyè kānshǒu, miǎndé yǒu rén sún haì.
吕振中 我永恒主是顾守葡萄园的;我时刻浇灌它;因恐怕它会受损害,我便昼夜顾守它。
新译本 “我耶和华是看守葡萄园的;我时刻浇灌着它,并且为免有人毁坏它,我日夜都看守着。
现代译 「我看守它,不断地灌溉;我日夜守护它,没有人能加以损坏。
当代译 “我上帝是看守的人,我勤加浇灌,昼夜守护,不让人侵害。
思高本 「我,上主,亲自作它的护守者,时加灌溉;我要日夜护守,免得受人侵害。
文理本 我耶和华为其守者、时加灌溉、昼夜守之、免遭损害、
修订本 "我-耶和华看守葡萄园,按时灌溉, 昼夜看守,免得有人损害。
KJV 英 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.
NIV 英 I, the LORD, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it.

第4句

和合本 我心中不存忿怒;惟愿荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把他一同焚烧。
拼音版 Wǒ xīn zhōng bù cún fèn nù. wéi yuàn jīngjí jíli yǔ wǒ jiāo zhàn, wǒ jiù yǒng wǎng zhí qián, bǎ tā yītóng fùnshāo.
吕振中 墙(传统∶烈怒)我是没有的;谁给我蒺藜荆棘来,我便大踏步去攻击他,放火一概烧他。
新译本 我再没有忿怒,若荆棘和蒺藜与我交战,我就上前践踏它们,把它们全部焚毁。
现代译 我不再对我的葡萄园发怒。如果园子里有荆棘和蒺藜,我必定把它们烧光。
当代译 我不再愤怒,如果有仇敌用荆棘蒺藜来缠绕我的葡萄,我就上去践踏它们,把它们完全烧毁,
思高本 我再没有怒气;万一有了荆棘和蒺藜,我必前去攻击,将它完全焚毁;
文理本 我不怀怒、任彼荆棘蒺藜、与我为敌、我往击之、聚而焚之、
修订本 我心中不存愤怒。 惟愿在战争中我有荆棘和蒺藜, 我就起步攻击他, 把他一同焚烧;
KJV 英 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together.
NIV 英 I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire.

第5句

和合本 不然,让他持住我的能力,使他与我和好,愿他与我和好。”
拼音版 Bù rán, ràng tā chí zhù wǒde nénglì, shǐ tā yǔ wǒ héhǎo. yuàn tā yǔ wǒ héhǎo.
吕振中 不然,他就得抓住我做逃难所,跟我讲和,跟我和好。」
新译本 除非他们抓住我作他们的避难所,与我和好,与我和好。”
现代译 如果我子民的敌人要我保护,就得先跟我讲和。对啦,他们得先跟我讲和。」
当代译 除非它们来向我求和,倚靠我的能力吧。”
思高本 除非不求我保护,不与我讲和,不与我和好...」
文理本 莫若倚我之力、与我和好、尚其与我和好、
修订本 或者让他紧靠我,以我为避难所, 与我和好, 与我和好。"
KJV 英 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me.
NIV 英 Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me."

第6句

和合本 将来雅各要扎根,以色列要发芽开花,他们的果实必充满世界。
拼音版 Jiānglái Yǎgè yào zhá gēn, Yǐsèliè yào fā yá kāi huā. tāmende guǒ shí, bì chōngmǎn shìjiè.
吕振中 将来雅各必扎根,以色列必旺盛、必发生,其果实必充满世界各地。
新译本 在将来的日子里,雅各要扎根,以色列要发芽开花,他们的果实必遍布地面。
现代译 在将来的日子,以色列人民,雅各的子孙,要像树一样扎根;它们要发芽、开花,遍地结满果子。
当代译 有一天,雅各全族会扎根生长,以色列要发芽开花,果实遍地。
思高本 来日雅各伯将生根,以色列要发芽开花,她的果实要布满地面。
文理本 日后雅各盘根、以色列萌芽舒蕊、结实充盈于世、○
修订本 将来雅各要扎根, 以色列要发芽开花, 果实遍满地面。
KJV 英 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit.
NIV 英 In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit.

第7句

和合本 主击打他们,岂像击打那些击打他们的人吗?他们被杀戮,岂像被他们所杀戮的吗?
拼音版 Zhǔ jī dǎ tāmen, qǐ xiàng jī dǎ nàxiē jī dǎ tāmende rén ma. tāmen beì shā lù, qǐ xiàng beì tāmen suǒ shā lù de ma.
吕振中 主击打以色列、哪里像他击打那些击打以色列的呢?以色列被杀戮、哪里像那些杀戮他们的之被杀戮呢?
新译本 耶和华击打以色列人,岂像击打那些击打他们的呢?主杀戮以色列人,岂像杀戮那些杀戮他们的呢?
现代译 上主惩罚以色列人不像他惩罚他们的敌人那样严厉。他击杀以色列人,也不像他消灭他们的敌人那麽多。
当代译 主责打以色列,怎会像他责打那些攻击以色列的人那麽严厉呢?他击杀以色列人,又怎会像他杀戮那些杀害以色列人的那麽狠心呢?
思高本 上主打击以色列,那里像他打击那些打击以色列的人呢?上主击杀以色列,那里像他击杀那些击杀以色列的人呢?
文理本 耶和华击之、岂若击彼击之者乎、其见杀也、岂若杀之者之见杀乎、
修订本 耶和华击打以色列, 岂像击打那些击打他们的人吗? 以色列被杀戮, 岂像其他人所遭遇的杀戮吗?
KJV 英 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him?
NIV 英 Has the LORD struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her?

第8句

和合本 你打发他们去,是相机宜与他们相争;刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。
拼音版 Nǐ dǎfa tāmen qù, shì xiāng jī yí yǔ tāmen xiāng zhēng. guā dōng fēng de rìzi, jiù yòng bàofēng jiāng tāmen zhú qù.
吕振中 不,他(传统∶你)是一步一步以打发她去的方式来和她相争的;当?东风的日子、他就用烈风将她扫除掉。
新译本 不,你只是渐渐地,借着他们被掳与他们相争;在吹东风的日子,就用暴风把他们逐去。
现代译 上主重重地惩罚他的子民,放逐他们;他从东方吹来一阵暴风,把他们卷走了。
当代译 你斥责自己的人民,驱逐他们离开本地;在东风大刮的日子,你用暴风把他们吹散。
思高本 上主以离弃,以驱逐,惩罚了她;在吹东风的日子,藉巨风将她卷去。
文理本 昔尔迁之、谴责从轻、东风大作之日、尔以烈风驱之、
修订本 你驱赶他们,放逐他们, 与他们相争。 在刮东风的日子, 他以暴风赶逐他们。
KJV 英 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind.
NIV 英 By warfare and exile you contend with her--with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.

第9句

和合本 所以,雅各的罪孽得赦免,他的罪过得除掉的果效,全在乎此,就是他叫祭坛的石头变为打碎的灰石,以致木偶和日像不再立起。
拼音版 Suǒyǐ Yǎgè de zuìniè dé shèmiǎn, tāde zuì guo dé chúdiào de guǒ xiào, quán zaìhu cǐ. jiù shì tā jiào jìtán de shítou, biàn wéi dǎ suì de huī shí, yǐzhì mùǒu hé rì xiàng, bú zaì lì qǐ.
吕振中 所以雅各若叫祭坛的石头变为砸碎的灰石,使亚舍拉神木和香坛不得立着∶雅各罪孽之得赦除、全在于此∶这就是除掉他的罪的整个条件(原文∶果效)。
新译本 藉此,雅各的罪孽才得赦免;他的罪过得以除掉的条件全都在于此,就是他叫祭坛上所有的石头都变为破碎的灰石,使亚舍拉和香坛不再竖立。
现代译 除非以色列人把他们替外邦神明筑造的祭坛都拆毁,把亚舍拉女神的柱子和烧香的祭坛都推倒,他们的罪绝不蒙赦免。
当代译 於是以色列民族的罪孽就得到赦免,他们付上的代价便是要把假神祭坛上的石块捣成好像研碎的石灰一般,也要把亚舍拉像和香坛砍倒下来。
思高本 惟其如此,雅各伯的罪过方得消除;她的罪孽得以赦免的代价,即在於她将祭坛所有的石块,打得粉碎有如石灰,不在树立「阿舍辣」和太阳柱。
文理本 雅各之愆得宥、其罪见除之果、在于使坛石糜烂如灰、木偶日像、不复树立、
修订本 所以,雅各的罪孽藉此得赦免, 除罪的效果尽在乎此; 他使祭坛的石头变为粉碎的石灰, 使亚舍拉和香坛不再立起。
KJV 英 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up.
NIV 英 By this, then, will Jacob's guilt be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing.

第10句

和合本 因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
拼音版 Yīnwei jiāngù chéng biàn wèi qī liáng, chéng le pie xià lí qì de jū suǒ, xiàng kuàngye yíyàng, niúdú bì zaì nàli chī cǎo, zaì nàli tǎng wò, bìng chī jìn qízhōng de shùzhī.
吕振中 因为有堡垒的城冷冷落落,居所被抛下被撇弃,像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺着,吃尽其树枝。
新译本 坚固的城变为凄凉,成了被撇下、被放弃的居所,像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并且吃尽那里的树枝。
现代译 设防的城荒废了,空无所有,像旷野一样;牛在那里躺卧吃草。
当代译 以色列的坚城孤立,好像一所孤伶伶被空置的农庄,又像死寂的沙漠;牛在那里躺卧吃草,把树枝也吃光了。
思高本 的确,设防的城市已荒凉,成了被撇下和放弃的住宅,有如荒野。牛犊在那里牧放,在那里偃卧,吃尽了那里的枝叶。
文理本 坚城荒落、为见弃之居所、阒寂无人、犹如旷野、牛犊牧于其处、偃卧而啮条肄、
修订本 因为坚固的城变为荒凉, 成了被撇弃的居所,像旷野一样; 牛犊在那里吃草, 在那里躺卧,吃尽其中的树枝。
KJV 英 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
NIV 英 The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.

第11句

和合本 枝条枯干,必被折断,妇女要来点火烧着,因为这百姓蒙昧无知。所以,创造他们的必不怜恤他们;造成他们的也不施恩与他们。
拼音版 Zhī tiaó kū gàn, bì beì zhé duàn. fùnǚ yào lái, diǎnhuǒ shāo zhe, yīnwei wèi zhè bǎixìng méng meì wúzhī, suǒyǐ chuàngzào tāmende, bì bù liánxù tāmen, zàochéng tāmende, ye bú shī ēn yǔ tāmen.
吕振中 其枝条枯乾,必被折断;妇女必来,拿去生火。因为这人民是无知的人民;所以造他们的、不怜悯他们,形成他们的、不恩待他们。
新译本 枝条枯干了,就必被折断;妇女必来,拿去生火,因为这人民愚昧无知,所以他们的创造主不怜悯他们,那造成他们的,不向他们施恩。
现代译 树枝都枯乾折断,妇女们去捡来当柴烧。因为人民愚昧无知,他们的上帝不再爱护他们,他们的创造主不再怜悯他们。
当代译 枯乾的树枝必被人折下,妇女把它拿去作柴烧掉。以色列人都是不懂得辨别是非的,所以他们的创造主不怜恤他们,也不向他们施恩。
思高本 几时树枝枯萎,就自会断落,妇女便来拿去烧火;她既不是个聪敏的民族,因此那创造她的,对她没有怜悯;那形成她的,对她也不表恩情。
文理本 枝枯被折、妇至燃之、斯民不慧、造之者不加矜恤、成之者不施恩惠、○
修订本 它的枝条一枯干,就被折断, 妇女用以点火燃烧。 因为这百姓蒙昧无知, 所以,造他们的必不怜悯他们, 造成他们的也不施恩给他们。
KJV 英 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour.
NIV 英 When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.

第12句

和合本 以色列人哪,到那日,耶和华必从大河直到埃及小河,将你们一一地收集,如同人打树拾果一样。
拼音版 Yǐsèliè rén nǎ, dào nà rì, Yēhéhuá bì cóng dà hé, zhídào Aijí xiǎo hé, jiāng nǐmen yī yī de shōu jí, rútóng rén dǎ shù shí guǒ yíyàng.
吕振中 当那日子永恒主必打果实,从幼发拉底河流域打到埃及溪;你们呢、以色列人哪,你们必一个一个被捡回来。
新译本 到那日,耶和华要从幼发拉底的溪流,直到埃及小河,收集他的谷物;以色列人哪!你们必一个一个被捡拾回来。
现代译 以色列民哪,到那日,上主要从幼发拉底河到埃及边境把你们一个一个地召集来,像把麦子和糠秕分开一样。
当代译 但那日子一到,上帝要像打树拾果子的人一样,从幼发拉底大河直到埃及小河,把以色列人一个一个地招集起来。
思高本 到那一天,上主要从大河流域到埃及河畔收割果实,以色列子民啊! 你们都要一个一个地被聚集起来。
文理本 是日也、耶和华剥其果实、自大河至埃及溪、尔以色列人、一一见拾、
修订本 到那日, 以色列人哪,耶和华必像人打树拾果一般,从大河的支流,直到埃及的溪谷,将你们一一收集。
KJV 英 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.
NIV 英 In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered up one by one.

第13句

和合本 当那日,必大发角声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来,他们就在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
拼音版 Dāng nà rì, bì dà fā jiǎo shēng. zaì Yàshù dì jiāngyào mièwáng de, bì zaì Aijí dì beì gǎnsàn de, dōu yào lái. tāmen jiù zaì Yēlùsǎleng shèng shān shang jìngbaì Yēhéhuá.
吕振中 当那日子必有大号角声吹出,那些迷失于亚述地的、和那些被赶散于埃及地的、都必来,在圣山上、在耶路撒冷、敬拜永恒主。
新译本 到那日,必有大号角吹响,那些在亚述地快要灭亡的,以及那些被赶散在埃及地的,都要前来,在耶路撒冷的圣山上敬拜耶和华。
现代译 那日子一到,吹号的声音要把流亡在亚述和埃及的以色列人都召回来。他们要在耶路撒冷—上主的圣山上敬拜他。
当代译 那一天,号筒吹响后,那些住在亚述、将要灭亡的和分散在埃及的以色列人,都要来到耶路撒冷的圣山敬拜主。
思高本 到那一天,要吹起大号筒,凡是在亚述失迷的,在埃及地分散的,都要前来,在耶路撒冷圣山,朝拜上主。
文理本 是日也、将吹大角、流亡于亚述境、驱逐于埃及地者、咸来崇拜耶和华、在耶路撒冷之圣山、
修订本 当那日,号角大响;在亚述地将亡的,与被赶散至埃及地的,都要前来,在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
KJV 英 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.
NIV 英 And in that day a great trumpet will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem.
以赛亚书第廿七章   赛 27:1> 鳄鱼、蛇、大鱼,比喻的是── 

  27:1 “那日”是指邪恶世界的终了。在古代亚兰(乌加列)文学中,“鱼和大鱼”是七个头的海怪,是神创造秩序的敌人。以赛亚把神毁灭邪恶比作征服强大的敌人,尽管邪恶是个强大的仇敌,神要将它粉碎并从世界上永远除去。 

  赛 27:2-6> 神的葡萄园,指什么? 

  27:2-6 第 5 章中那遭践踏的葡萄园将在神的新地上得以重建。这是说神将保护和照料祂的葡萄园和祂的百姓。它将不再生长无用的果子,只生产好果子。外邦人将通过以色列人知道神。 

  赛 27:9> 除去我们的罪是靠…… 

  27:9 只有神能除去罪恶。百姓被逐出土地的惩罚,是神为了洁净祂的百姓。申命记 28 章 49 至 52 和 64 节解释了神对这些后果的警告。 

  赛 27:11> 树、树干、树枝,是圣经中常用的比喻,你熟悉它们的寓意吗? 

  27:11 以赛亚把以色列的属灵生活状况比作枯干的细枝条,要被折断用来生火。树在经文中常代表属灵生活。“树干”是神的力量通道,“树枝”是事奉祂的百姓。树枝有时候在风中摇摆晃动;就像以色列一样,它们会从里面烂掉而干枯,变得毫无用处,只能用来当柴禾烧。你是什么样的枝子?如果你的灵命枯萎了,那你就要鉴察一下自己,牢牢地抓住神。 

  赛 27:12> 打树拾果子,你有没有干过?可是在这里却是…… 

  27:12 “打”意味着“审判”。神审判大地的目的不是复仇,而是洁净。祂要修正我们并将我们领回到祂身边。神惩罚我们不光因我们有罪而让我们受苦,祂是要使那些忠心的人有更好的装备,更有效地服事祂。 

  赛 27:12> 埃及小河所指──