旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第28章

第1句

和合本 祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
拼音版 Huò zāi, Yǐfǎlián de jiǔ tú, zhù zaì féimei yù de shān shang, tāmen xīnli gāo ào, yǐ suǒ kuā de wèi guānmiǎn, yóu rú jiāngcán zhī huā.
吕振中 以法莲被酒灌倒的醉汉,高傲的华冠有祸阿!他那灿烂美丽、行将将凋残之花、在肥美平谷之山顶上的、有祸阿!
新译本 以法莲那些醉汉所戴的高傲冠冕,有祸了!它在肥美谷山顶上的荣美,有祸了!它必如将残的花朵,满了喝醉酒的人。
现代译 以色列王国要遭殃了!它的光荣消失,像它那些喝醉了酒的首领头上所戴的花冠一样。他们在那骄傲的头上洒了香水,可惜他们喝得烂醉,倒在地上。
当代译 以法莲的以色列人啊!你们大祸临头了。你们现在住在肥美的山谷中,沉醉於杯中之物,头戴冠冕,心高气傲,不过,你们虚幻的荣华快要变作残花败絮了。
思高本 祸哉,那为酒灌倒的厄弗辣因醉汉所骄矜的冠冕! 祸哉,那生於肥谷之巅作她美饰的残花!
文理本 祸哉、以法莲醉者高傲之冠冕、及其美饰之残花、在膏腴山谷之上、其民沉湎于酒、
修订本 祸哉!以法莲酒徒高傲的冠冕, 其荣美竟如花凋残; 他们在肥沃的山谷顶上, 被酒击败。
KJV 英 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
NIV 英 Woe to that wreath, the pride of Ephraim's drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley--to that city, the pride of those laid low by wine!

第2句

和合本 看哪,主有一大能大力者,像一阵冰雹,像毁灭的暴风,像涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。
拼音版 Kàn nǎ, zhǔ yǒu yī dà néng dàlì zhe, xiàng yī zhèn bīngbaó, xiàng huǐmiè de bàofēng, xiàng zhǎng yì de dà shuǐ, tā bì yòng shǒu jiāng guānmiǎn shuāi luō yú dì.
吕振中 看哪,主有一个大能大力者,像一大阵冰雹,一阵毁灭的暴风,像涨溢横流的大水,他必用暴力的手把它摔落于地。
新译本 看哪!主有一个大能大力的人,像一阵冰雹、一阵毁灭的暴风,像涨溢猛流的大水,他必用手把它摔落地上。
现代译 主已经准备那强大有力的人来攻击他们。他来的时候,像狂风,像暴雨,像猛烈的洪水冲进全地。
当代译 看哪!上帝要召来一支强而有力的军队,他们好像雹暴、毁灭的狂风和泛滥的大水一样,汹涌而来,上帝要把冠冕猛力摔在地上。
思高本 看哪! 吾主兴起一位强有力者,有如带冰雹的暴雨,又如摧毁性的狂风,和涨溢 滥的大水,猛力将一切抛落地上。
文理本 耶和华备强有力者、若烈雹狂风、大水四溢、力掷之于地上、
修订本 看哪,主有一位大能大力者, 如强烈的冰雹, 如毁灭的暴风雨, 如涨溢的洪水, 他必亲手将他们摔落在地。
KJV 英 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
NIV 英 See, the Lord has one who is powerful and strong. Like a hailstorm and a destructive wind, like a driving rain and a flooding downpour, he will throw it forcefully to the ground.

第3句

和合本 以法莲高傲的酒徒,他的冠冕必被踏在脚下。
拼音版 Yǐfǎlián gāo ào de jiǔ tú, tāde guānmiǎn, bì beì tā zaì jiǎo xià.
吕振中 以法莲醉汉高傲的华冠必被践踏于脚下;
新译本 以法莲的醉汉所戴的高傲冠冕,必被践踏在脚下。
现代译 那些喝醉了酒的首领们都被践踏在脚下;
当代译 高傲的以法莲酒徒的荣华冠冕都要落在地上,被人践踏。
思高本 厄弗辣因醉汉所骄矜的冠冕,必被人踏在脚下;
文理本 以法莲醉者高傲之冠冕、被践于足下、
修订本 以法莲酒徒高傲的冠冕, 必被脚践踏;
KJV 英 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
NIV 英 That wreath, the pride of Ephraim's drunkards, will be trampled underfoot.

第4句

和合本 那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的无花果;看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。
拼音版 Nà róng mei jiāngcán zhī huā, jiù shì zaì féimei yù shān shang de, bì xiàng xià líng yǐqián chū shú de wúhuāguǒ. kànjian zhè guǒ de jiù zhùyì, yī dào shǒu zhōng jiù tūn chī le.
吕振中 她那灿烂美丽、行将凋残之花、在肥美平谷之山顶上的、必像夏令以前早熟的无花果∶看见它的就注意看;一到手中就吞吃了。
新译本 它在肥美谷山顶上如将残的花朵一般的荣美,必像夏天以前初熟的无花果。那些看见它的人,都必注意;一到手里,就把它吞吃了。
现代译 他们那褪了光彩的荣誉也丧失了,像初夏刚结出来的无花果,一成熟就被人摘下来吃了。
当代译 山谷中的荣美要枯萎凋谢,好像夏天未到便早熟的无花果,一下子就没有了。因为看见的人一取到手,就吞下肚子去了。
思高本 生於肥谷之巅作她美饰的残花,将如夏季前早熟的无花果,人一见到便伸手摘取吞下。
文理本 其美饰之残花、在膏腴山谷之上者、若夏前初熟之无花果、见者观之、摘于手即啖之、
修订本 那如凋残之花的荣美, 在肥沃的山谷顶上, 必如夏令前初熟的无花果, 让看见的人注意, 摘到手里,随即吞吃。
KJV 英 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
NIV 英 That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like a fig ripe before harvest--as soon as someone sees it and takes it in his hand, he swallows it.

第5句

和合本 到那日,万军之耶和华必作他余剩之民的荣冠华冕,
拼音版 Dào nà rì, wàn jūn zhī Yēhéhuá bì zuò tā yú shèng zhī mín de róng guān huá miǎn.
吕振中 当那日子、万军之永恒主对剩下的人民、必做美丽的华冠、灿烂的华冕;
新译本 到那日,万军之耶和华必作他余民的荣耀冠冕,
现代译 在那一天,上主—万军的统帅要像美丽的花冠,戴在劫后馀生的子民头上。
当代译 到那天,万军之主要作他剩下来的子民的冠冕,
思高本 到那一天,万军的上主将亲作他残馀的百姓的荣冠和华冕;
文理本 是日也、万军之耶和华、为其遗民之荣冕美冠、
修订本 到那日,万军之耶和华 必成为他余民的荣冠华冕,
KJV 英 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
NIV 英 In that day the LORD Almighty will be a glorious crown, a beautiful wreath for the remnant of his people.

第6句

和合本 也作了在位上行审判者公平之灵,并城门口打退仇敌者的力量。
拼音版 Ye zuò le zaì wèi shang xíng shenpàn zhe gōngping zhī líng, bìng chéng ménkǒu dǎ tuì chóudí zhe de lìliang.
吕振中 也必做在位上行审判者公平之灵,做城门口打退敌阵者之力量。
新译本 也必作在位上施行审判者公平的心灵,并作在城门口击退敌人者的力量。
现代译 他要赐给法官公正的心;赐给防守城门、抵御强敌的人勇气。
当代译 他要成为帮助审判官的公平的灵,和守城退敌的人的力量。
思高本 他将是坐堂判案者的公义之神,将是门前御敌者的力量。
文理本 为居位行鞫者公义之神、为邑门拒敌者之力、
修订本 成为在位审判者的公平之灵, 和城门口制敌的力量。
KJV 英 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
NIV 英 He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate.

第7句

和合本 就是这地的人,也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪。祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示,谬行审判。
拼音版 Jiù shì zhè dì de rén, yīn jiǔ yáo yáo huǎng huàng, yīn nóng jiǔ dōng dào xī wāi. jìsī hé xiānzhī yīn nóng jiǔ yáo yáo huǎng huàng, beì jiǔ suǒ kùn, yīn nóng jiǔ dōng dǎo xī wāi. tāmen cuò jie mò shì, miù xíng shenpàn.
吕振中 这些人也因酒而摇晃不定,因浓酒而迷迷忽忽;祭司和神言人都因浓酒而摇晃不定,因酒而昏昏乱乱,因浓酒而迷迷糊糊;他们摇晃不定于异象,颠颠倒倒行裁判。
新译本 就是这地的人,也因酒摇晃不定,因浓酒东倒西歪;祭司和先知都因浓酒摇晃不定,被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。他们见异象的时候,摇晃不定,他们判断的时候,也颠颠倒倒。
现代译 先知和祭司也醉得东倒西歪;他们喝酒喝得太多,糊里糊涂。先知们酩酊大醉,不明白上帝给他们的异象,祭司们也喝得不能辨别是非。
当代译 但现在就是耶路撒冷的人也都是酩酊大醉,他们因为喝了烈酒就摇摇晃晃,东歪西倒。祭司和先知也一样因醉酒而致脑筋混沌,错误地解释默示,判案的时候也是目眩头昏。
思高本 连这些人也因清酒而摇晃,因浓酒而蹒跚;他们在异象中摇晃,在审断时晕眩。
文理本 斯人也、以清酒而摇曳、以醇醪而蹁跹、祭司先知、亦以醇醪而摇曳、皆困于酒、以醇醪而蹁跹、见异象则谬解、行审判则颠蹶、
修订本 这些人也因酒摇晃, 因烈酒东倒西歪。 祭司和先知因烈酒摇晃, 被酒所困, 因烈酒东倒西歪。 他们错解默示, 审判时不分是非。
KJV 英 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
NIV 英 And these also stagger from wine and reel from beer: Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine; they reel from beer, they stagger when seeing visions, they stumble when rendering decisions.

第8句

和合本 因为各席上满了呕吐的污秽,无一处干净。
拼音版 Yīnwei ge xí shang mǎn le ǒu tù de wūhuì, wú yī chù gānjing.
吕振中 因为各席上都满了呕吐、污秽,并无一处乾净。
新译本 因为各席上都满了污秽的呕吐,没有一处是干净的。
现代译 桌子上杯盘狼藉,都是呕吐的秽物。
当代译 他们的桌上肮脏污秽,布满了呕吐出来的东西。
思高本 一切筵席上都满了呕吐,没有一处不是垢物。
文理本 哇吐盈几、无地清洁、
修订本 筵席上都满了呕吐的污秽, 没有一处干净。
KJV 英 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
NIV 英 All the tables are covered with vomit and there is not a spot without filth.

第9句

和合本 讥诮先知的说:“他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
拼音版 Jīqiào xiānzhī de shuō, tā yào jiāng zhīshi zhǐjiào shuí ne, yào shǐ shuí míngbai zhuàn yán ne. shì nà gāng duàn nǎi lí huái de ma.
吕振中 「他要将知识指教谁呢?要叫谁明白所传给人听的呢?是刚断奶的、刚离母怀的么?
新译本 他们说:“他要把知识教导谁呢?要使谁明白他所传的信息呢?是那些刚断奶,刚离开母怀的吗?
现代译 大家埋怨我说:「这先知到底在教些甚麽?谁要听他的呢?他只能讲给刚断奶的婴儿听!
当代译 人们讥诮先知说:“甚麽?以赛亚竟然自命不凡,要来教训我们吗!他把我们当作甚麽?是乳臭未乾的婴孩吗?
思高本 他要将智识授给谁呢?向谁解释启示呢?是向方才断乳和刚离母怀的婴儿吗?
文理本 彼曰、此人教谁以智、晓谁以道、岂甫断乳而离怀者耶、
修订本 "他要将知识指教谁呢? 要向谁阐明信息呢? 是向那些刚断奶的, 离开母亲胸怀的吗?
KJV 英 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
NIV 英 "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?

第10句

和合本 他竟命上加命、令上加令,律上加律、例上加例,这里一点、那里一点。”
拼音版 Tā jìng méng shang jiā méng, líng shang jiā líng, lǜ shang jiā lǜ, lì shang jiā lì, zhèlǐ yídiǎn, nàli yídiǎn.
吕振中 是的,那不过是糟啦糟、糟啦糟的字母,糕啦糕、糕啦糕的字音,这里一点儿,那里一点儿罢了。」
新译本 因为他所说的,只是些重复又重复的话,和毫无意义的字母,这里一点,那里一点罢了。”
现代译 他居然还想一课一课、一行一行、一个字一个字地教导我们呢!」
当代译 他的教训就像教孩子写字一样,要这样做要那样做,幼稚得很!”
思高本 这只是些「命上加命,命上加命,令上加令,令上加令,这 一点,那里一点! 」
文理本 盖诫加诫、诫加诫、例加例、例加例、在此些须、在彼些须、○
修订本 因为他咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨,唠唠叨叨, 这里一点,那里一点。"
KJV 英 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
NIV 英 For it is: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there."

第11句

和合本 先知说:“不然,主要借异邦人的嘴唇和外邦人的舌头对这百姓说话。”
拼音版 Xiānzhī shuō, bù rán, zhǔ yào jiè yì bāng rén de zuǐchún, hé waìbāngrén de shétou, duì zhè bǎixìng shuōhuà.
吕振中 是的,主真地要用外国人结结巴巴的咀唇和别族人的舌头来对这人民说话呀;
新译本 耶和华要借着外族人的嘴唇和外族人的舌头,对这人民说话。
现代译 假如你们不听我的话,上帝要打发外国人,用奇异的语言来教训你们。
当代译 主刻意要用外族人的言语和口吃人的嘴来教训他们。
思高本 是的,上主要用口吃的唇,异人的舌,向这民族说话!
文理本 耶和华将以异唇异舌、语于斯民、
修订本 耶和华要藉嘲弄的嘴唇和外邦人的舌头, 向这百姓说话。
KJV 英 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
NIV 英 Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people,

第12句

和合本 他曾对他们说:“你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅。”他们却不肯听。
拼音版 Tā céng duì tāmen shuō, nǐmen yào shǐ pí fá rén dé ānxī. zhèyàng cái dé ānxī, cái dé shūchàng. tāmen què bù ken tīng.
吕振中 他曾对他们说∶「这就是安歇,你们要使疲乏人得的歇息∶这就是安然」;他们却不肯听。
新译本 他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。”但他们不肯听从。
现代译 他给你们安宁和舒适,你们却拒绝听从他。
当代译 主曾对他们说:“让疲乏的人得安息吧,这才是真正的安息,真正的安宁。”可是,他们却不肯听。
思高本 虽然他曾对他们说过:「这就是安息的地方,让困倦的人安息罢! 这就是休养的处所。」可惜他们总不肯听从。
文理本 昔谓之曰、抚绥困惫、是乃尔之安息、尔之清爽、惟彼不听、
修订本 他曾对他们说: "这是安歇之所, 你们要使疲乏的人得安歇, 这是歇息之处。" 他们却不肯听。
KJV 英 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
NIV 英 to whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose"--but they would not listen.

第13句

和合本 所以耶和华向他们说的话是:命上加命、令上加令,律上加律、例上加例,这里一点、那里一点。以至他们前行仰面跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá xiàng tāmen shuō de huà, shì méng shang jiā méng, líng shang jiā líng, lǜ shang jiā lǜ, lì shang jiā lì, zhèlǐ yídiǎn, nàli yídiǎn, yǐzhì tāmen qián xíng yǎng miàn diēdǎo, érqie diē suì, bìng xiàn rù wǎngluó, beì chán zhù.
吕振中 因此永恒主的话在他们看来就只是糟啦糟,糟啦糟的字母,糕啦糕,糕啦糕的字音,这里一点儿,那里一点儿罢了;以致他们虽往前行,却必往后仰而跌倒,而且跌碎,并且陷入网罗而被缠住。
新译本 所以耶和华对他们所说的话,就成了重复又重复的话,和毫无意义的字母,这里一点,那里一点,以致他们虽然往前走,却必仰面跌倒,并且跌伤,陷入网罗被缠住。
现代译 现在上主要一课一课、一行一行、一个字一个字地教训你们了。那时候,你们会走一步,摔一跤;你们会跌倒摔伤,成为俘虏。
当代译 所以主对他们所说的话也被他们看成是要这样做要那样做的幼稚做法。使他们又跌又撞,倒退跌在陷阱之中,被网罗所缠。
思高本 因此上主的话对他们真成了「命上加命,命上加命,令上加令,令上加令,这 一点,那里一点! 」致使他们虽然前行,却向後仰倒而跌伤,陷於圈套而被掳获。
文理本 故耶和华之言、于彼必诫加诫、诫加诫、例加例、例加例、在此些须、在彼些须、致彼仰踬而见折、陷机而被擒、○
修订本 耶和华的话对他们而言是 "咕哝咕哝,咕哝咕哝, 唠唠叨叨, 唠唠叨叨, 这里一点,那里一点"; 以致他们往前行, 却后仰跌倒,甚至跌伤, 落入陷阱,被抓住了。
KJV 英 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
NIV 英 So then, the word of the LORD to them will become: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there--so that they will go and fall backward, be injured and snared and captured.

第14句

和合本 所以,你们这些亵慢的人,就是辖管住在耶路撒冷这百姓的,要听耶和华的话。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen zhèxie xiè màn de rén, jiù shì xiá guǎn zhù zaì Yēlùsǎleng zhè bǎixìng de, yào tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中 所以亵慢人哪,管辖这在耶路撒冷的人民的阿,你们要听永恒主的话。
新译本 因此好讥笑人的人哪!就是管辖这些在耶路撒冷的人民的,你们要听耶和华的话。
现代译 现在,你们这些在耶路撒冷治理人民的傲慢首领啊,请听上主对你们讲的话吧!
当代译 你们这些喜欢嘲讽的耶路撒冷的大人物啊!你们要留心听主的话,
思高本 为此,你们这些在耶路撒冷统治这民族的好嘲弄的人,听上主的话罢!
文理本 尔曹侮慢、而治耶路撒冷居民者、其听耶和华之言、
修订本 因此,你们这些傲慢的人, 就是管辖住耶路撒冷这百姓的, 要听耶和华的话。
KJV 英 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.
NIV 英 Therefore hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem.

第15句

和合本 你们曾说:“我们与死亡立约,与阴间结盟。敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,必不临到我们。因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。”
拼音版 Nǐmen céng shuō, wǒmen yǔ sǐwáng lì yuē, yǔ yīnjiān jié méng. dí jūn ( yuánwén zuò biān zǐ ) rú shuǐ zhǎng màn jīngguò de shíhou, bì bù líndào wǒmen. yīn wǒmen yǐ huǎng yán wèi bì suǒ, zaì xūjiǎ yǐxià cáng shēn.
吕振中 因为你们曾说∶「我们跟死亡立了约,我们同阴间结了盟(传统∶我们派了见异象者在阴间那里);横流猛涨的大水(传统∶鞭打)经过时,必不会淹到我们;因为我们以谎言为避难所,以虚假为隐匿处」;
新译本 因为你们曾说:“我们与死亡立了约,与阴间结了盟;刑罚的鞭子扫过的时候,必不会碰到我们,因为我们以谎言作遮蔽,以虚假作庇护。”
现代译 你们以为已经跟死亡签了和约,跟阴府订了合同,所以认为可以大难不死;你们以为凭谎话和欺骗就可以苟安。
当代译 你们说:“我们已经与死亡立了约,和阴间结了盟,所以亚述军虽然好像洪水泛滥一样前来攻击,我们也不害怕,因为我们以虚谎为庇护所,藏身在诡诈之下。”
思高本 你们曾说过:「我们与死亡订了盟,与阴府结了约,当狂怒的刑鞭经过时,不会落在我们身上,因为我们有欺诈作我们的遮掩,有虚伪作我们的庇护。」
文理本 尔曰、我与死亡结约、与阴府订盟、凶灾流行、不及我身、我恃乎欺诳、匿于虚伪、
修订本 你们曾说: "我们已与死亡立约, 与阴间结盟, 不可挡的鞭子挥过时, 必不临到我们; 因我们以谎言为避难所, 靠虚假来藏身";
KJV 英 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
NIV 英 You boast, "We have entered into a covenant with death, with the grave we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place."

第16句

和合本 所以主耶和华如此说:“看哪,我在锡安放一块石头作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石,信靠的人必不着急。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ zaì Xī 'ān fàng yī kuaì shítou, zuòwéi gēnjī, shì shìyàn guo de shítou, shì wengù gēnjī, bǎoguì de fáng jiǎo shí, xìn kào de rén bì bù zhaójí.
吕振中 因此主永恒主这样说∶「看哪,我在锡安放置一块石头、一块片岩石、为根基、一块宝贵的房角石,奠得很稳固∶「信靠的人必不至于着急。」
新译本 所以主耶和华这样说:“看哪!我在锡安放置一块石头,是试验过的石头,是稳固的基石,宝贵的房角石;信靠的人,必不着急。
现代译 现在至高的上主要对你们说:「我在锡安建立了坚强稳固的基础,在那里安放了贵重的基石,上面刻着字,说:『有信心的人必然坚定不移』。
当代译 於是,主上帝说:“看哪,我要在锡安放置一块石头,作为根基,这石头经过试验,是稳固的,也是一块宝贵的基石,信靠他的人必得安稳。
思高本 因此吾主上主这样说:「看,我要在熙雍安放一块石头,一块精选的石头,一块宝贵的角石作基础,信赖的人必不动摇。
文理本 主耶和华曰、我置石于锡安以为基、乃经验宝贵之隅石、其址巩固、信之者不惊惶、
修订本 所以,主耶和华如此说: "看哪,我在锡安放一块石头作为根基, 是衡量的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基; 信靠他的人必不致惊恐。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
NIV 英 So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who trusts will never be dismayed.

第17句

和合本 我必以公平为准绳,以公义为线铊。冰雹必冲去谎言的避所;大水必漫过藏身之处。
拼音版 Wǒ bì yǐ gōngping wèi zhún shéng, yǐ gōngyì wèi xiàn tuó. bīngbaó bì chōng qù huǎng yán de bì suǒ, dà shuǐ bì màn guo cáng shēn zhī chù.
吕振中 我必以公平为准绳,以公义为线铊;暴冰雹必将谎言之避难所冲去,大水必涨溢横流、漫过虚假之隐匿处。」
新译本 我要以公平为准绳,以公义为线铊;冰雹必把谎言的遮蔽冲去,大水必漫过庇护所。”
现代译 在这基础上,我要以正义为标准,以诚实为准则。」冰雹要打碎你们所倚靠的谎言;洪水要淹没你们的安全。
当代译 我以公平和正义作为准绳,冰雹要冲去那些虚谎的庇护所,洪水必淹没那诡诈的藏身处。
思高本 我要以公平为准绳,以正义为权衡;冰雹将荡尽欺诈的遮掩地,洪流将冲散虚伪的庇护所。
文理本 我将以公为绳、以义为准、欺诳之避所、雹必毁之、虚伪之匿所、水必淹之、
修订本 我以公平为准绳, 以公义为铅垂线; 冰雹必冲去谎言的避难所, 大水必漫过藏身之处。
KJV 英 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
NIV 英 I will make justice the measuring line and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge, the lie, and water will overflow your hiding place.

第18句

和合本 你们与死亡所立的约必然废掉;与阴间所结的盟必立不住。敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏;
拼音版 Nǐmen yǔ sǐwáng suǒ lì de yuē, bìrán feìdiào, yǔ yīnjiān suǒ jié de méng, bì lì bù zhù. dí jūn ( yuánwén zuò biān zǐ ) rú shuǐ zhǎng màn jīngguò de shíhou, nǐmen bì beì tā jiàntà.
吕振中 那么你们跟死亡所立的约就必被解除,你们跟阴间所结的盟(传统∶我们派了见异象者在阴间那里)就立不住;横流猛涨的大水(传统∶鞭打)经过时,就立不住;横流猛涨的(传统∶鞭打)大水经过时,你们就必被蹂躏了。
新译本 你们与死亡所立的约要废除,你们与阴间所结的盟必立不住;刑罚的鞭子扫过的时候,你们就必被践踏。
现代译 你们跟死亡签订的和约将废除,跟阴府订立的合同将取消。灾难临头的时候,你们就完了。
当代译 你们和死亡所立的约必然废弃,与阴间所结的盟约,也必不能持久。敌军来势汹汹的时候,你们便都要在他们的脚下遭受践踏。
思高本 你们与死亡所订的盟约必要废除,与阴府所结的约必不持久;当狂怒的刑鞭经过时,你们必被蹂躏;
文理本 尔与死亡所结之约必废、尔与阴府所订之盟、必不坚立、凶灾流行之时、尔被蹂躏、
修订本 你们与死亡所立的约必废除, 与阴间所结的盟不得坚立; 不可挡的鞭子挥过时, 你们必被践踏。
KJV 英 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
NIV 英 Your covenant with death will be annulled; your agreement with the grave will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it.

第19句

和合本 每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。”明白传言的必受惊恐。
拼音版 Mei fùng jīngguò bìjiāng nǐmen lǔ qù. yīnwei mei zǎochen tā bì jīngguò, báizhòu hēi yè dōu bì rúcǐ. míngbai zhuàn yán de, bì shòu jīngkǒng.
吕振中 它经过时必把你抓去、足够有余;因为一早晨一早晨总要经过;无论白天黑夜它总要横行;要使人明白这消息、简直是令人不寒而栗的。
新译本 每次扫过的时候,都把你们抓去;因为每早晨它必漫过,白天与黑夜也是这样;人若明白所传的,必受惊恐。
现代译 这灾难一次又一次地打击你们,你们将日以继夜地忍受苦楚。上帝每次给你们新的信息,每次都带来新的恐怖!
当代译 他们要接踵而来,一次又一次地掳掠你们,明白这事的都必定惊恐万分。
思高本 每次经过,每次必要打击你们;他每朝经过,白日黑夜也经过;惟有恐怖方能使你们明白这启示。」
文理本 每届流行、必及于尔、朝朝流行、无间昼夜、明晓斯道、惟有悚惶、
修订本 每逢它挥来,必将你们掳去; 每早晨它必挥过, 白昼黑夜都是如此。 明白这信息的都必惊恐。"
KJV 英 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
NIV 英 As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror.

第20句

和合本 原来床榻短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。
拼音版 Yuánlái chuáng tà duǎn, shǐ rén bùnéng shū shēn. beì wō zhǎi, shǐ rén bùnéng zhē tǐ.
吕振中 因为床铺太短,手脚伸不直;手脚缩作一团,被窝太窄。
新译本 床铺太短,人就不能伸直,被窝太窄,就盖不住全身。
现代译 你们正像谚语所描写的:「床太短,无法伸腿;被太窄,盖不住全身。」
当代译 你们的床太小,不能舒身;你们的被太短,不足蔽体。
思高本 真是伸直身子床也短,缩作一团被又窄。
文理本 榻短不能舒体、被狭不能蔽身、
修订本 床榻短,人不能伸展; 被子窄,人无从裹身。
KJV 英 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
NIV 英 The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.

第21句

和合本 耶和华必兴起,像在毗拉心山;他必发怒,像在基遍谷。好做成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。
拼音版 Yēhéhuá bì xīngqǐ, xiàng zaì pí lá xīn shān, tā bì fānù, xiàng zaì Jībiàn yù, hǎo zuò chéng tāde gōng, jiù shìfēi cháng de gōng, chéngjiù tāde shì, jiù shì qí yì de shì.
吕振中 因为永恒主必兴起,像在毗拉心山;他必发怒,像在基遍谷,好作他的工,不平凡的工,好成他的事,奇异的事。
新译本 耶和华必像在毗拉心山一样兴起,又像在基遍谷一样发怒,为要作成他的工,他那奇妙的工,好成就他的事,就是奇异的事。
现代译 但是上主要像他在比拉心山和基遍谷作战一样,起来成就他的工作;这是意想不到的事。他一定要成就他那神迹莫测的工作。
当代译 主必定因怒起来成就空前的大事,就像先前在毗拉心山和基遍谷所做的一样。
思高本 因为上主要兴起,如在培辣亲山上一样;要发怒,如在基贝红山谷一样,为履行他的工作──他神妙的工作,为完成他的事业──他奇异的事业。
文理本 盖耶和华兴起、如在毗拉心山、震怒如在基遍谷、以行其事、其事非常、且成其功、其功奇异、
修订本 耶和华必兴起,像在毗拉心山, 他必发怒,如在基遍谷; 为要做成他的工,就是非常的工, 成就他的事,就是奇异的事。
KJV 英 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
NIV 英 The LORD will rise up as he did at Mount Perazim, he will rouse himself as in the Valley of Gibeon--to do his work, his strange work, and perform his task, his alien task.

第22句

和合本 现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了。因为我从主万军之耶和华那里听见,已经决定在全地上施行灭绝的事。
拼音版 Xiànzaì nǐmen bùke xiè màn, kǒngpà kún nǐmen de bǎng suǒ gèng jié shí le. yīnwei wǒ cóng zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá nàli tīngjian yǐjing juédéng, zaì quán dì shang shīxíng mièjué de shì.
吕振中 如今呢、你们不可亵慢,恐怕捆你的绳索绑得更紧;因为我听见有毁灭之事、鉄定之事、要由主、万军之永恒主、去行于全地上。
新译本 现在,你们不可再讥笑了,免得捆绑你们的绳索绑得更紧,因为我从主万军之耶和华那里听到,决定要在全地上施行毁灭的事。
现代译 因此,我警告你们的时候,你们不要讥笑!否则,你们更难逃脱这厄运。我已经听到了,至高上主—万军的统帅定意要毁灭整个国家。
当代译 为了避免加重刑罚,你们还是不要再出言讥讽的好;因为我从万军之主上帝那里听见一个消息,他已经决定消灭地上的一切了。
思高本 所以现在不要再嘲笑了,免得你们的绳索系得更紧,因为我听到的有关毁灭大地的决议,是来自吾主万军的上主。
文理本 故勿侮慢、恐缧绁加严、盖我闻毁灭之命、将行于天下、由于万军之主耶和华焉、○
修订本 现在你们不可傲慢, 免得捆绑你们的绳索更结实, 因为我从万军之主耶和华那里听见, 在全地施行灭绝的事已定。
KJV 英 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
NIV 英 Now stop your mocking, or your chains will become heavier; the Lord, the LORD Almighty, has told me of the destruction decreed against the whole land.

第23句

和合本 你们当侧耳听我的声音,留心听我的言语。
拼音版 Nǐmen dāng zhāi er tīng wǒde shēngyīn, liú xīn tīng wǒde yányǔ.
吕振中 你们要侧耳听我的声音,要留心听我说的话。
新译本 你们要侧耳听我的声音,留心听我的话。
现代译 你们要留心听我的话,注意我所告诉你们的。
当代译 你们留心听听我的话吧。
思高本 请你们侧耳静听我的声音,请留意倾听我的言语:
文理本 宜倾听我声、静聆我言、
修订本 你们当侧耳听我的声音, 留心听我的言语。
KJV 英 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
NIV 英 Listen and hear my voice; pay attention and hear what I say.

第24句

和合本 那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢?
拼音版 Nà gēngdì wéi yào sǎzhǒng de, qǐ shì chángcháng gēngdì ne, qǐ shì chángcháng kāi ken pá dì ne.
吕振中 犁田的人哪有终日不断地犁呢?哪有时时刻刻(传统∶以便撒种)开垦而耙地呢?
新译本 农夫怎会不断耕犁来撒种呢?他怎会常常开垦耕地呢?
现代译 难道农夫在耕种的时候只是嶥地松土吗?
当代译 难道农夫只会整天都在耙地和松土吗?
思高本 耕田的人那有整日耕田,掘土耙地的呢?
文理本 耕而播种者、岂日服于耕乎、岂恒垦而耙其土乎、
修订本 那为撒种而耕地的 会不停地耕地,松土,耙地吗?
KJV 英 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
NIV 英 When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and harrowing the soil?

第25句

和合本 他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在定处种大麦,在田边种粗麦呢?
拼音版 Tālā píng le dì miàn, qǐbù jiù sǎzhǒng xiǎo huíxiāng, bō zhòng dà huíxiāng, àn xíng liè zhǒng xiǎomaì, zaì déng chù zhǒng dàmaì, zaì tián bian zhòng cū maì ne.
吕振中 他既拉平了地面,不是要撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在定处种大麦,在田边种粗麦么?
新译本 他犁平了地面,不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在指定的地方种大麦,在田边种粗麦吗?
现代译 他一旦把土地嶥好了,就撒种,种下大茴香或小茴香。他要种一排排的小麦或大麦,并在田的边缘种其它谷物。
当代译 他耙平地面之后,不就应该播种小莳萝,大莳萝,又种植一行一行的小麦,在划定的地方种植大麦,在田边种粗麦吗?
思高本 当他把地弄平了以後,不是要撒上小茴香,播种大茴香,种植大麦和小麦,地边种玉蜀黍吗?
文理本 既平其地、岂不播小茴香、布大茴香、岂不种小麦于陇、麰麦于畦、粗麦于畔乎、
修订本 他铲平了地面, 岂不就种小茴香, 播种大茴香, 按行列种小麦, 在定处种大麦, 在田边种粗麦吗?
KJV 英 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
NIV 英 When he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cummin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field?

第26句

和合本 因为他的 神教导他务农相宜,并且指教他。
拼音版 Yīnwei tāde shén jiàodǎo tā wù nóng xiāngyí, bìngqie zhǐjiào tā.
吕振中 因为他的上帝教导他,将对的方法指教他。
新译本 因为他的 神教导他,指教他正确的方法。
现代译 农夫知道怎样耕种,因为上帝教导他。
当代译 这是因为上帝已经把正确的农务方法全然教给他们。
思高本 这是上主教给他的方式,他的天主指示他的。
文理本 盖其上帝示以随宜、而教诲之、
修订本 他的上帝教导他, 指导他合宜的方法。
KJV 英 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
NIV 英 His God instructs him and teaches him the right way.

第27句

和合本 原来打小茴香,不用尖利的器具,轧大茴香,也不用碌碡(原文作“车轮”。下同);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。
拼音版 Yuánlái dǎ xiǎo huíxiāng, búyòng jiān lì de qìjù, zhá dà huíxiāng, ye búyòng lù zhóu. ( yuánwén zuò chēlún xià tóng ) dàn yòng zhàng dǎ xiǎo huíxiāng, yòng gùn dǎ dà huíxiāng.
吕振中 小茴香原不是用尖锐器具打碎的,大茴香也不用碌碡(原文∶车轮)轧的;小茴香乃是用杖打的,而大茴香是用棍子的。
新译本 打小茴香是不用尖耙的,轧大茴香也不用碾轮;而是用杖打小茴香,用棍打大茴香。
现代译 他不用粗大的棍子打大茴香或小茴香;他用的是大小适度的棍子。
当代译 原来打谷的时候,并不是全部都用一样的器具:打小莳萝不须用钉耙,打大莳萝不须用碾子,而是用棒和棍子打的。
思高本 打小茴香不须用钉耙,打大茴香不须用碾机,而是用木棒打小茴香,用棍子打大茴香。
文理本 小茴香非扑以利器、大茴香非碾以车轮、乃以梃击小茴香、以杖打大茴香、
修订本 原来打小茴香,不用尖利的器具, 轧大茴香,也不是用车轮; 却要用杖打小茴香, 用棍打大茴香。
KJV 英 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
NIV 英 Caraway is not threshed with a sledge, nor is a cartwheel rolled over cummin; caraway is beaten out with a rod, and cummin with a stick.

第28句

和合本 做饼的粮食是用磨磨碎,因它不必常打;虽用碌碡和马打散,却不磨它。
拼音版 Zuò bǐng de liángshi shì yòng mó mó suì, yīn tā bù bì cháng dǎ. suī yòng lù zhóu hé mǎ dǎ sǎn, què bù mó tā.
吕振中 作饼的谷子是辗碎的;从来没有人给打碎的∶农夫的碌碡(原文∶车轮)虽辊过去,他只是把谷子铺开(传统∶他的马)罢了,并没有碾碎它。
新译本 做饼的谷粒怎么要碾碎的呢?从来没有人碾碎它们,虽然他让车轮和马匹辊过谷粒,却不会把他们碾碎。
现代译 他也不会不停地使用风车,造成麦子的损害。他知道怎样赶车,轻轻地滚过麦堆,使麦糠跟麦子分开,不致损坏麦子。
当代译 造饼的谷粒是需要碾的,但却不是不停的碾压,不然的话,就会压坏谷粒了。
思高本 五谷岂是要辗碎的吗?不是! 人并不将它无限期地压了又压,而是叫碾机滚过,碾出谷粒来,并不是为碾碎它。
文理本 若夫五谷、岂轧而碎之乎、非也、不恒扑之、虽以车轮碾之、马蹄践之、亦不之碎、
修订本 谷要打, 但不能持续地捣, 用车轮和马轧, 却不轧碎它。
KJV 英 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen.
NIV 英 Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. Though he drives the wheels of his threshing cart over it, his horses do not grind it.

第29句

和合本 这也是出于万军之耶和华,他的谋略奇妙,他的智慧广大。
拼音版 Zhè ye shì chūyú wàn jūn zhī Yēhéhuá. tāde móu lüè qímiào, tāde zhìhuì guǎngdà.
吕振中 这也是出于万军之永恒主∶他的计画奇妙,他的谋略广大。
新译本 这也是出于万军之耶和华,他的谋略奇妙,他的智慧广大。
现代译 这种智慧都是上主—万军的统帅赐给他的。上帝的计划多麽奇妙;他的智慧多麽浩大。
当代译 这些知识都是万军之主所赐的,他的知识奇妙,他的智慧无与伦比。
思高本 这也是出自万军的上主:他的计划真是神奇,他的智慧真是超绝。
文理本 此亦出自万军之耶和华、其谋奥妙、其智超奇、
修订本 这也是出于万军之耶和华, 他的谋略奇妙, 他的智慧广大。
KJV 英 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.
NIV 英 All this also comes from the LORD Almighty, wonderful in counsel and magnificent in wisdom.
以赛亚书第廿八章   赛 28:1> 以法莲是北国十个支派中为首的,因此── 

  28:1 以法莲代表的是北国以色列。它的许多国王都昏庸邪恶。所罗门之后以色列王国分裂,耶路撒冷在南国。北国的领袖希望同南国的同胞完全分离,所以竖起偶像来阻止人们去耶路撒冷的圣殿敬拜神(参王上第 12 章),北国的百姓于是去拜偶像。以赛亚对以色列讲这样的信息是为了警告以色列和犹大,并鼓励犹大在受到北国式的惩罚之前就要悔改。几年后,北国以色列就受到惩罚。 

  赛 28:9-14> 听到刺耳的批评,我自发的反应是不是认为别人在管教我? 

  28:9-14 这些章节刻画了人们对以赛亚的信息的反应。他们实际上在说:“他对我们说话就像学校老师对小孩子讲话似的,我们不需要‘听课’,我们自己会作决定。”以赛亚对这种态度发出预言说,亚述将要以他们更不喜欢的方式来“教育”他们。 

  赛 28:15> “原指望他能提供保护,岂知……”──埋怨他人不如埋怨自己…… 

  28:15 犹大虽害怕“如水涨漫”的亚述人。但犹大人不去信靠神,反而向其他势力求助,神警告他们,这是在与死亡立约,意指坟墓或死人。这一段可能是指希西家与埃及法老特哈加(同时亦是古实王)联合对抗亚述的联盟(参王下 19:9 ;赛 37:9 )。神将取消这一协定,其结果是犹大在遭到亚述攻击时,埃及没有向犹大提供任何帮助。我们值得不值得为了得到暂时的保护而出卖信仰呢?我们如果想得到持久的保护,就要转向那惟一能够救我们脱离死亡的神,向祂求助。 

  赛 28:16> 我生命的基础,是建立在什么之上? 

  28:16 如果你要建造房屋,一定需要一个牢固的基础。以赛亚说基石或房角石将被放置在锡安城,这块房角石就是指弥赛亚,它是我们建立生命的基础。你的生命是建立在自己的成功或梦想的脆弱基础上呢,还是建立在一个稳固的基础上呢(参诗篇 118:22 ;彼前 2:8 )? 

  赛 28:21> 在基遍神不是使日月停止,以助约书亚吗?如今却──何故? 

  28:21 神在基遍谷战役中站在约书亚的一边(参书 10:1-14 ),在毗拉心山战争中站在大卫的一边(参撒下 5:20 )。但在同一地点,神要跟自己的子民以色列争战。 

  赛 28:23-29> 农夫栽种的比喻,对你有些什么启迪?