旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第30章

第1句

和合本 耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。
拼音版 Yēhéhuá shuō, huò zāi, zhè beìnì de érnǚ. tāmen tóng móu, què bù yóuyú wǒ, jié méng, què bù yóuyú wǒde líng, yǐ zhì zuì shang jiā zuì.
吕振中 永恒主发神谕说∶「有祸阿,这些悖逆的儿女!设下计谋,却不由于我!奠酒结盟,却不由于我的灵,以致罪上加罪!
新译本 耶和华说:“这些悖逆的儿女有祸了!他们实行计谋,却不是出于我的意思,他们结盟,却不是出于我的灵,以致罪上加罪。
现代译 上主这样说:「治理犹大的人要遭殃了,因为他们背叛我。他们不跟从我,自定计划,跟人签订违背我旨意的条约,罪上加罪。
当代译 主说:“你们有祸了!你们存心悖逆,不求问於我便擅自胡为,与外人同谋,实在是罪孽深重。
思高本 祸哉,悖逆的子民──上主的断语! 他们自作主张,不请示於我;自订盟约,不依照我的精神,致使罪上加罪。
文理本 耶和华曰、悖逆之子、设谋不由我意、结约不依我神、致罪加罪、
修订本 耶和华说: "祸哉!这悖逆的儿女。 他们同谋,却不出于我, 结盟,却不出于我的灵, 以致罪上加罪。
KJV 英 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin:
NIV 英 "Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;

第2句

和合本 起身下埃及去,并没有求问我。要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下。
拼音版 Qǐshēn xià Aijí qù, bìng méiyǒu qiú wèn wǒ. yào kào fǎlǎo de lìliang, jiā tiān zìjǐ de lìliang, bìng tóu zaì Aijí de yīn xià.
吕振中 他们起身下埃及去,并没有求问我的许可(同词∶口),就要在法老的保护(原文∶逃难所)下去逃难,在埃及的荫庇下去躲避!
新译本 他们起程下埃及去,并没有求问我,却要在法老的保护下,作避难处,投靠在埃及的荫庇下。
现代译 他们没有求问我就向埃及求救。他们要求埃及的保护;他们倚靠埃及王。
当代译 你们没有得到我的准许便下埃及去,想在埃及王那里得到保护和荫庇,
思高本 他们没有请求我的许可,便起程南下埃及,想托庇於法郎的保障之下,想隐匿於埃及的荫庇之下。
文理本 起往埃及、未请示于我口、惟以法老为保障、托埃及之荫庇、祸哉其人、
修订本 他们没有寻求我的指示,就起身下埃及去, 要倚靠法老的庇护坚固自己, 并投在埃及的荫下。
KJV 英 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
NIV 英 who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh's protection, to Egypt's shade for refuge.

第3句

和合本 所以法老的力量必作你们的羞辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。
拼音版 Suǒyǐ fǎlǎo de lìliang, bì zuò nǐmen de xiūrǔ, tóu zaì Aijí de yīn xià, yào wèi nǐmen de cánkuì.
吕振中 故此法老的保护(原文∶逃难所)必变为你们的惭愧,躲避于埃及的荫庇下必成为你们的耻辱。
新译本 因此,法老的保护必成为你们的羞耻,投靠在埃及的荫庇下,变成你们的耻辱。
现代译 但是埃及王无能为力;埃及的保护终究招来祸患。
当代译 然而埃及王的保护必成为你们的耻辱,埃及的荫庇必使你们羞愧。
思高本 但是法郎的保障将是你们的羞耻,隐匿於埃及的荫庇之下,将是一种污辱。
文理本 法老之保障、必为尔之羞辱、埃及之荫庇、必为尔之愧耻、
修订本 但法老的庇护反成为你们的羞辱; 你们投在埃及荫下,反使你们惭愧。
KJV 英 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion.
NIV 英 But Pharaoh's protection will be to your shame, Egypt's shade will bring you disgrace.

第4句

和合本 他们的首领已在琐安;他们的使臣到了哈内斯。
拼音版 Tāmende shǒulǐng yǐ zaì suǒ ān, tāmende shǐ chén dào le hā neì sī.
吕振中 因为他们的首领虽已在琐安,他的使者虽抵达了哈内斯,
新译本 他们的领袖虽然已在琐安,他们的使臣虽然已到达哈内斯,
现代译 虽然犹大的使节已经到了埃及的琐安和哈内斯城;
当代译 埃及的官长和使臣已经来到琐安和哈内斯,
思高本 虽然他的首领已在左罕,他的使者已到达哈乃斯;
文理本 彼之牧伯已在琐安、使者已至哈内斯、
修订本 他们的领袖已在琐安, 他们的使臣到了哈内斯。
KJV 英 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
NIV 英 Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes,

第5句

和合本 他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”
拼音版 Tāmen bì yīn nà bù lì yú tāmende mín méng xiū. nà mín bìng fēi bāngzhu, ye fēi lì yì, zhǐ zuò xiūchǐ língrǔ.
吕振中 但他们都必因无益的族民而惭愧;那族民带来的并不是帮助,也不是益处,只是惭愧与羞辱而已。」
新译本 但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞,那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。”
现代译 犹大人民终要因信赖了一个靠不住的国家而后悔。他们没有得到任何好处,只有羞耻、失望。」
当代译 你们必因为这国的人民蒙羞辱,受责备,因为他们对你们不但无益,反倒有害。”
思高本 但是他们都要因这於他们毫无裨益的民族而受到羞惭,因为这民族为他们不但毫无帮助,毫无益处,反而是一种羞耻和污辱。
文理本 必因其民不能裨益、而怀羞耻、斯民不为辅助、不为裨益、乃为愧为辱也、○
修订本 他们必因那无益于他们的民蒙羞; 那民并非帮助,也非有益, 只带来羞耻和凌辱。"
KJV 英 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
NIV 英 everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace."

第6句

和合本 论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。
拼音版 Lún nánfāng shēngchù de mò shì. tāmen bǎ cáiwù tuó zaì lü jū de jǐ bēi shang, jiāng bǎowù tuó zaì luòtuo de ròu ān shang, jīngguò jiān nán kùnkǔ zhī dì, jiù shì gōng shī, mǔ shī, fù shé, huǒyàn de fēi lóng zhī dì, wǎng nà bù lì yú tāmende mín nàli qù.
吕振中 他们用南地的牲畜驮(传统∶神托)财物,经过艰难困苦之地,有公狮、母狮、蝮蛇、和能飞的火蛇之地,把资财驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,到无益的族民那里去。
新译本 以下是论南地野兽的默示:他们把财富驮在驴驹的背上,把宝物驮在骆驼的峰上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没的地方,到一个对他们毫无益处的民族那里去。
现代译 这是上帝所说有关南方野兽的话:「犹大的使节在一个危险的区域旅行;那里有狮子、毒蛇,和会飞的恶龙。他们的驴和骆驼满载贵重的礼物,要去献给一个不能帮助他们的国家。
当代译 看哪!以色列人用驴驹背驮财宝,骆驼驮着宝物,他们要走过那猛兽毒蛇出没的沙漠,到埃及去。这地方对他们是一点好处也没有。
思高本 他们以牲畜带着贵物经过南方──残酷苦痛的地域,即壮狮和牝狮咆哮,蝮蛇和火蛇飞行的地域──驴背上驼着他们的财富,骆驼背上驼着他们的宝物,到一个於他们毫无裨益的民族那里去。
文理本 论南方牲畜之预示、○经历艰难困苦之域、其地出牝狮牡狮、蝮蛇飞火蛇、载其辎重于驴背、负其货财于驼峰、以馈不能益己之民、
修订本 论尼革夫牲畜的默示。 他们将财物驮在驴背上, 将宝物驮在骆驼的背脊, 经过艰难困苦之地, 就是母狮、公狮、毒蛇、飞蛇之地, 往那无益于他们的民那里去。
KJV 英 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
NIV 英 An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys' backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation,

第7句

和合本 埃及的帮助是徒然无益的,所以我称他为“坐而不动的拉哈伯”。
拼音版 Aijí de bāngzhu shì túrán wúyì de. suǒyǐ wǒ chēng tā wèi zuò ér bù dòng de lā hā bó.
吕振中 因为埃及的帮助是徒然而空洞的;故此我称它为『坐而不动(或译∶被制服)的拉哈伯』。
新译本 埃及的帮助是徒然的,是虚幻的,因此我称它为“坐而不动的拉哈伯”。
现代译 埃及的帮助无济於事。因此,我给埃及起了一个绰号,叫它『不中用的怪兽』。」
当代译 埃及的帮助是全无作用的,所以我称埃及为动弹不得的拉哈伯。
思高本 埃及人的援助是无用的,是空虚的,因此我称呼她是「静坐的辣哈布。」
文理本 埃及之助、虚伪无益、故名之曰拉哈伯、兀坐不动、○
修订本 埃及的帮助是徒然的, 因此,我称它为"毫不中用的拉哈伯"。
KJV 英 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
NIV 英 to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.

第8句

和合本 现今你去,在他们面前将这话刻在版上、写在书上,以便传留后世,直到永永远远。
拼音版 Xiànjīn nǐ qù, zaì tāmen miànqián jiāng zhè huà kè zaì bǎn shang, xie zaì shū shang, yǐbiàn liú chuán hòu shì, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn.
吕振中 如今你去,在他们面前将这话写在版上,记在书上,以便传留后日,做证据到永远(传统∶到永远)。
新译本 现在你去,在他们面前把这话刻在版上,记在书卷上,作日后的证据,直到永永远远。
现代译 上帝要我把他子民的行动记录在书上,使后世的人永远记得他们的邪恶。
当代译 现在你去在他们面前把这些话刻在版上,记在书卷上,永永远远地留传后世,作为一个明证。
思高本 你现在去,当他们面前,写在版上,记在书中,为後世作证据:
文理本 尔其往至民前、录之于简、笔之于书、以传于后、永世靡暨、
修订本 现在你要去, 在他们面前将这话刻在版上, 写在书上, 以便流传后世,直到永永远远。
KJV 英 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
NIV 英 Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.

第9句

和合本 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女,不肯听从耶和华训诲的儿女。
拼音版 Yīnwei tāmen shì beìnì de bǎixìng, shuōhuǎng de érnǚ, bù ken tīng cóng Yēhéhuá xùn huì de érnǚ.
吕振中 因为他们是悖逆的人民、不忠实的儿女,不肯听从永恒主指教的儿女。
新译本 因为这是悖逆的子民,不忠心的儿女,不肯听从耶和华教导的儿女。
现代译 他们是一群背叛上主的人,一直撒谎,一直不听上主的教训。
当代译 他们是悖逆的民族,是说谎的子民,他们不肯听从主的教导。
思高本 「这是一个反叛的民族,不忠实的子女,拒绝听从上主法律的子民。」
文理本 此乃悖逆之民、言诳之子、不听耶和华之训、
修订本 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女, 是不肯听从耶和华训诲的儿女。
KJV 英 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD:
NIV 英 These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD'S instruction.

第10句

和合本 他们对先见说:“不要望见不吉利的事!”对先知说:“不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的话,言虚幻的事。
拼音版 Tāmen duì xiān jiàn shuō, búyào wàng jiàn bù jí lì de shì, duì xiānzhī shuō, búyào xiàng wǒmen jiǎng zhèngzhí de huà, yào xiàng wǒmen shuō róu hé de huà, yán xū huàn de shì.
吕振中 他们对先见们说∶「不要见异象哦」;对见异象的人说∶「不要向我们传讲对的异象哦;只要向我们说圆滑的话,传讲虚幻的异象好啦;
新译本 他们对先见说:“你们不要再看异象!”又对先知说:“你们不要再向我说真确的预言!倒要向我说动听的话,预言虚幻的事吧!
现代译 他们要先知们闭口。他们说:「不要告诉我们该做甚麽;只讲我们喜欢听的话,只说虚幻的事好了。
当代译 他们对先见说:“你们不要再说看见甚麽异象了。”又对先知说:“你不要向我们说实话了,给我们说些好听的话,多讲些虚幻的预言吧。
思高本 他们曾对先见者说:「你们不要再看异象。」对先知说:「你们不要给我们说什麽预言,给我们说些好听的话,预示些幻想故事罢!
文理本 谓先见曰、无庸先见、谓先知曰、勿以正直相示、以婉言语我、以虚诞告我、
修订本 他们对先见说:"不要再看了"; 对先知说:"不要向我们预言正直的事; 要对我们说好听的话, 预言虚幻的事。
KJV 英 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits:
NIV 英 They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.

第11句

和合本 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
拼音版 Nǐmen yào lí qì zhēng dào, piānlí zhí lù. búyào zaì wǒmen miànqián, zaì tí shuō Yǐsèliè de shèng zhe.
吕振中 离弃这条路吧!离开这路径、转走一边吧!别在我们面前再提以色列之圣者了!」
新译本 你们要离开正道,转离义路,不要在我们面前再提以色列的圣者了!”
现代译 走开!不要挡住我们的路。我们不要听以色列神圣上帝的事。」
当代译 你们滚开,不要拦在路上,我们不要再听到有关以色列的圣者的事了。”
思高本 离开你们的正道罢! 转移你们的路线罢! 在我们面前不要再提以色列的圣者! 」
文理本 舍其路、离其途、使以色列之圣者、不复在于我前、
修订本 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。"
KJV 英 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
NIV 英 Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!"

第12句

和合本 所以,以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的。
拼音版 Suǒyǐ Yǐsèliè de shèng zhe rúcǐ shuō, yīnwei nǐmen miǎoshì zhè xùn huì de huà, yī laì qīyē hé guāi pì, yǐ cǐ wèi ke kào de.
吕振中 因此以色列之圣者这么说∶「你们弃绝了这话语,而倚赖欺压和乖僻,走依靠它,
新译本 因此,以色列的圣者这样说:“因为你们弃绝了这话,反而信赖欺压和乖僻的手段,更以此为倚靠,
现代译 但是以色列神圣的上帝这样说:「你们不理会我告诉你们的话,却倚赖武力和欺诈。
当代译 於是,以色列的圣者说:“因为你们不听我的话,反去相信那些恃强凌弱和狡诈的人,倚赖他们,
思高本 因此,以色列的圣者这样说:「因为你们藐视了这话,而依赖邪说谬论,且倾心信赖;
文理本 故以色列之圣者曰、尔轻视斯言、惟暴虐乖戾是恃、
修订本 所以,以色列的圣者如此说: "因你们藐视这话, 倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,
KJV 英 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
NIV 英 Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,

第13句

和合本 故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌。
拼音版 Gùcǐ, zhè zuìniè zaì nǐmen shēnshang, hǎoxiàng jiāngyào pòliè tū chūlai de gāo qiáng, qǐng kè zhī jiān, hūrán tān tā.
吕振中 那么这罪罚对于你们就必像有裂缝、凸出来、行将倒塌的高墙;其崩垮(同词∶毁坏)准会在顷刻间突然临到的。
新译本 所以这罪孽对于你们,必像一道有了裂缝,且凸了出来,快要倒塌的高墙,在顷刻之间,就突然倒塌。
现代译 你们犯罪了。你们像一道裂了缝的墙,会突然倒下来。
当代译 所以,你们的罪孽必像一堵破裂的高墙,瞬息之间便倒塌下来,
思高本 所以这罪恶,为你们将如一堵高墙上突起而将倒下的缺口,顷刻之间就会突然坍塌,
文理本 尔之罪愆、若高垣将倾、凸而有隙、俄顷之间、突然而圮、
修订本 因此,这罪孽在你们身上, 好像高墙里有凸起的裂缝, 顷刻之间忽然坍下来了;
KJV 英 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant.
NIV 英 this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant.

第14句

和合本 要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火、从池中舀水。”
拼音版 Yào beì dǎ suì, hǎoxiàng bǎ yáo jiàng de wǎ qì dǎ suì, haó bù gù xī, shènzhì suì kuaì zhōng zhǎo bù dào yī piān, ke yòng yǐ cóng lú neì qǔ huǒ, cóng chí zhōng yǎo shuǐ.
吕振中 主必毁坏它,像窑匠的瓦器之被毁坏,砸到碎碎,毫不顾惜,甚至碎块中也找不到一片瓦,可以用来从烧炭中去取火,从沼池中去舀水的。」
新译本 它的倒塌好像窑匠的瓦器破碎一般,毫不顾惜被彻底粉碎,甚至在碎块中找不到一块,可以用来从炉里取火,或从池中舀水。”
现代译 你们像粉碎了的陶器,没有一片可以用来捡炉中的炭,或用来盛池中的水。」
当代译 好像窑匠所造的瓦器被人毫不怜惜地打碎,以致没有办法从碎片中找到一块可以用来从火炉取一点火炭,或从水池中舀一点水。”
思高本 坍塌得有如毫不痛惜地被摔碎的陶器,碎得找不到一块碎片,能用以从炉中取火,从井 取水。」
文理本 必见破坏、犹陶器之被毁、碎之弗惜、不得一片、用以取火于炉、汲水于井、
修订本 它被砸碎,好像把陶匠的瓦器摔碎, 毫不顾惜, 甚至在碎块中找不到一片 可用以从炉内取火,或从池中舀水。
KJV 英 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.
NIV 英 It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern."

第15句

和合本 主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳,你们竟自不肯。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá Yǐsèliè de shèng zhe céng rúcǐ shuō, nǐmen déjiù zaìhu guī huí ānxī. nǐmen dé lì zaìhu píngjìng ānwen. nǐmen jìng zì bù ken.
吕振中 因为主永恒主以色列之圣者这么说∶「你们之得救、在乎归回与安静;你们之得力、在于宁静与信靠。」你们迳自不肯;
新译本 因为主耶和华以色列的圣者这样说:“你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。”但你们竟不愿意。
现代译 至高的上主—以色列神圣的上帝对他的子民说:「回来吧,安心信靠我,你们就得安全;镇静等待我,你们就有力量。」但是你们不愿意。
当代译 主上帝以色列的圣者说:“你们回转安息便可以得救,安静信靠,你们便可以得到力量。”但你们却不肯接受。
思高本 因为吾主上主,以色列的圣者这样说过:「你们的得救是在於归依和安静,你们的力量是在於宁静和信赖。」然而你们不愿意;
文理本 主耶和华、以色列之圣者曰、尔之得救、在于回转安处、尔之得力、在于宁静信赖、惟尔不欲、
修订本 主耶和华-以色列的圣者如此说: "你们得救在乎归回安息, 得力在乎平静安稳。" 你们却是不肯,
KJV 英 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
NIV 英 This is what the Sovereign LORD, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.

第16句

和合本 你们却说:‘不然,我们要骑马奔走。’所以你们必然奔走。又说:‘我们要骑飞快的牲口。’所以追赶你们的也必飞快。
拼音版 Nǐmen què shuō, bù rán, wǒmen yào qí mǎ bēnzǒu. suǒyǐ nǐmen bìrán bēnzǒu. yòu shuō, wǒmen yào qí fēi kuaì de shēngkou. suǒyǐ zhuīgǎn nǐmen de, ye bì fēi kuaì.
吕振中 你们却说∶「不!我们要骑马奔跑;」故此你们真地要逃跑;你们又说∶「我们要骑迅速轻快的」;故此追赶你们的也必迅速轻快。
新译本 你们却说:“不!我们要骑马奔跑。”所以你们真的要逃跑;你们又说:“我们要骑快马。”所以那些追赶你们的,也必快速!
现代译 你们想用快马逃脱敌人的追赶。不错,你们必须逃亡!你们以为自己的马够快了,可是敌人的马比你们的更快!
当代译 你们说:“不。我们可以策马逃奔。”好,你们就尽管逃吧。“我们用的是快马。”可是,那些追击你们的人也是疾行如飞的。
思高本 你们反说:「不! 我们要骑马逃去! 」的确,你们必要逃去。「我们要乘骏马疾驰。」的确,追击你们的必然疾驰。
文理本 尔曰、不然、我将乘马而奔、故尔必奔、又曰、我乘迅疾之骑、故追尔者亦迅疾焉、
修订本 你们说:"不然,我们要骑马奔走", 所以你们必然奔走。 你们又说:"我们要骑快马", 所以追赶你们的,也必飞快。
KJV 英 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
NIV 英 You said, 'No, we will flee on horses.' Therefore you will flee! You said, 'We will ride off on swift horses.' Therefore your pursuers will be swift!

第17句

和合本 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑。以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的大旗。”
拼音版 Yī rén chì hē, bì líng qiā rén taópǎo. wǔ rén chì hē, nǐmen dōu bì taópǎo. yǐzhì shèngxia de, hǎoxiàng shāndǐng de qí gǎn, gāng shang de dà qí.
吕振中 一人叱喝,千人就发颤(传统∶一),五人叱喝,你们就逃跑,以致你们剩下的就像山顶上的旗杆,冈陵上的旌旗。
新译本 一个敌人就可以威吓你们一千个人,若五个敌人威吓你们,你们都要逃跑了!以致你们所剩下的,必孤立如同山顶上的旗杆,冈陵上的旗帜。
现代译 纵使你们有一千人,只要看见一个敌人,你们就奔逃;只要有五个敌人,你们就全军覆没。你们的军队完了,只剩下山顶上孤零零的一根旗杆!
当代译 他们一人叱喝,就吓得你们千人逃跑;他们五人叱喝,你们便都跑光了;剩下的就好像在山上孤立的旗杆和旗帜;
思高本 千人要逃避一人的叱吒,万人要逃避五人的叱吒,直到你们所剩馀的,有如山顶上的木杆,或山岭上的旗帜。
文理本 一人叱咤、而千人逃、五人叱咤、而众人遁、迨尔所遗、如山巅之竿、岭上之旌、
修订本 一人叱喝,令千人逃跑, 五人叱喝,你们都逃跑; 以致剩下的如山顶的旗杆, 如山冈上的大旗。
KJV 英 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
NIV 英 A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill."

第18句

和合本 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的 神,凡等候他的都是有福的!
拼音版 Yēhéhuá bìrán denghòu, yào shī ēn gei nǐmen. bìrán xīngqǐ, hǎo liánmǐn nǐmen. yīnwei Yēhéhuá shì gōngping de shén. fán denghòu tāde, dōu shì yǒu fú de.
吕振中 因此永恒主必等候来恩待你们;因此永恒主必兴起(传统∶自尊为至高)来怜悯你们;因为永恒主是公平的上帝;凡等候他的全都有福。
新译本 因此,耶和华必等候要恩待你们;他必兴起来怜悯你们,因为耶和华是公义的 神。等候他的,都是有福的。
现代译 但是上主还在等待;他等着要施恩给你们。他要怜悯你们,因为上主是公正的上帝。信靠他的人多麽幸福啊!
当代译 然而,主还是渴望给你们施恩,他在高处盼望着向你们大施怜悯。他是公义的上帝,渴慕他的人是多麽有福啊!
思高本 然而上主仍旧等着向你们施惠,仍高兴向你们表示怜爱,因为上主是正义的天主,凡仰赖他的人是有福的。
文理本 然耶和华必姑待以惠尔、居崇高以恤尔、盖耶和华乃公义之上帝、凡望之者、咸蒙福祉、○
修订本 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的上帝; 凡等候他的都是有福的!
KJV 英 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him.
NIV 英 Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him!

第19句

和合本 百姓必在锡安在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。
拼音版 Bǎixìng bì zaì Xī 'ān zaì Yēlùsǎleng jūzhù. nǐ bú zaì kūqì. zhǔ bì yīn nǐ āi qiú de shēngyīn shī ēn gei nǐ. tā tīngjian de shíhou, jiù bì yīngyún nǐ.
吕振中 哦,锡安里的人民、住在耶路撒冷的人哪(传统∶因为锡安里的人民必住在耶路撒冷),你一定不必再哭;他一定因你的哀呼声来恩待你;他听见时候就要应你。
新译本 锡安的人民、耶路撒冷的居民哪!你们必不再哭泣。他必因你哀求的声音恩待你;他听见的时候,就必应允你。
现代译 耶路撒冷的居民哪,不要再哭泣啦。上主是慈爱的;你们向他求援,他就答应。
当代译 锡安的人民,耶路撒冷的居民啊,你们不要哭了。他听见你们的哀求就必定答允你们,施恩给你们。
思高本 熙雍的百姓,耶路撒冷的居民啊 ! 你不会再恸哭,他必垂怜你呼求的声音,他一听见必要应允你。
文理本 斯民必居于锡安、在耶路撒冷、不复哭泣、主必因尔呼吁、施恩于尔、有闻斯应、
修订本 住在锡安、居于耶路撒冷的百姓啊,你必不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候就必应允你。
KJV 英 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
NIV 英 O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.

第20句

和合本 主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。
拼音版 Zhǔ suīrán yǐ jiān nán gei nǐ dāng bǐng, yǐ kùnkǔ gei nǐ dāng shuǐ, nǐde jiāo shī què bú zaì yǐncáng, nǐ yǎn bì kànjian nǐde jiāo shī.
吕振中 主虽给你们艰难饭和窘迫水,你的导师今后必不躲藏;你必亲眼看见你的导师。
新译本 主虽然以艰难给你们当食物,以困迫给你们当水,但你的教师必不再隐藏;你必亲眼看见你的教师。
现代译 主要使你们忍饥捱饿,但是他仍在一旁教导你们,你们用不着寻找。
当代译 虽然主曾经使你们吃尽苦头,但他仍然作你们的教师,他不再隐藏自己,你们可以亲眼看见他。
思高本 吾主纵然给你们困苦的食物和酸辛的水,但你的教师再不躲藏,你的眼睛必能常见到你的教师。
文理本 主虽供尔以患难之饼、与艰苦之水、而尔师傅不复藏匿、尔必目睹之、
修订本 主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你的眼睛必看见你的教师。
KJV 英 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers:
NIV 英 Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.

第21句

和合本 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
拼音版 Nǐ huò xiàng zuǒ, huò xiàng yòu, nǐ bì tīngjian hòumian yǒu shēngyīn shuō, zhè shì zhèng lù, yàoxíng zaì qí jiān.
吕振中 你遍于右、或遍于左、的时候,你总要亲耳听见,从后边有话在说∶「这就是路∶你要行它!」
新译本 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
现代译 假如你们彷徨路上,偏左或偏右,他会对你们说:「路在这里,走上去吧。」
当代译 你们甚麽时候偏离正路,你们都会听见背后有声音告诉你们:“这才是正路,踏上去吧。”
思高本 当你偏左或偏右时,你必会亲耳听到你後面有声音说:「这是正路,你们要在这上面行! 」
文理本 尔或偏于左、偏于右、耳中必闻有声、在尔后曰、此乃道路、尔其由之、
修订本 你或向左或向右,必听见后边有声音说:"这是正路,要行在其间。"
KJV 英 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
NIV 英 Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it."

第22句

和合本 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污、要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:“去吧!”
拼音版 Nǐ diāokè ǒuxiàng suǒ bāo de yínzi, hé zhùzào ǒuxiàng suǒ dù de jīnzi, nǐ yào diànwū, yào pāo qì, hǎoxiàng wūhuì zhī wù, duì ǒuxiàng shuō, qù ba.
吕振中 你那包银的雕像和镀金的铸像、你们都要作为俗用,都要撒掉,如同月经布;对它说∶「去吧!」
新译本 你要抛弃你那些包着银的雕像和镀了金的铸像,如同污秽之物一般抛弃它们,又对它们说:“去吧!”
现代译 你们要把镀过金或镶过银的偶像当垃圾扔掉,大声喊:「去你的吧!」
当代译 你们要抛弃自己那些镀金包银和雕刻的神像,要把它们当作污秽的东西一样丢掉,对它们说:“滚吧!”
思高本 你必以那包银的木偶和包金的神像为不洁之物,将它们抛弃,有如抛弃月经布一样,并对它说:「去罢! 」
文理本 尔必蔑尔雕像所饰之银、铸像所包之金、掷之若秽物、谓之曰去、
修订本 你要玷污那雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子。你要抛弃它们,如抛弃污秽之物;对偶像说:"去吧!"
KJV 英 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence.
NIV 英 Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!"

第23句

和合本 你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
拼音版 Nǐ jiāng zhǒngzǐ sǎ zaì dì lǐ, zhǔ bì jiàng yǔ zaì qí shang. bìng shǐ dì suǒ chū de liáng féimei fēngshèng. dào nàshí nǐde shēngchù, bì zaì kuānkuò de cǎo cháng chī cǎo.
吕振中 你撒在土地的种子、主必降雨给它;并使粮食、土地上的出产、丰腴又肥美。当那日子、你的牲畜必在宽阔的草地上吃草;
新译本 你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。
现代译 你们撒种的时候,上主要降雨,使种子生长,而且使你们丰收;你们的牛群会有宽广的草原。
当代译 自此,你们撒种在地上,主就降雨,使你们五谷丰登,生活富足。那时,你们的牲畜也可以在宽阔的草场上吃草;
思高本 你把种子种在地 ,上主必使雨降在其上,并使你地 出产的食粮丰盛富饶;那一日你的群畜必将在广阔的草场上牧放。
文理本 尔播种于地、主必降雨、赐尔田产之粮、既阜且丰、是日尔之群畜、必牧于广苑、
修订本 你撒种在地里,主必降雨在其上,使地所出的粮食肥美丰盛。那时,你的牲畜必在辽阔的草场吃草。
KJV 英 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
NIV 英 He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.

第24句

和合本 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。
拼音版 Gēngdì de niú hé lü jū, bì chī jiā yán de liào. zhè liào shì yòng mù hé chā zǐ yáng jìng de.
吕振中 耕种土地的牛和驴驹必吃加盐的料,就是用木锨和杈子扬净的。
新译本 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。
现代译 替你们耕嶥的牛和驴会有最好的饲料。
当代译 驴和耕田的牛还可以享用扬净和拌上盐的饲料。
思高本 耕田的牛和驴驹必吃用木 或簸箕扬净而拌上盐的刍料。
文理本 耕田牛驴、必食佳谷、净以锹杈、加之以盐、
修订本 耕地的牛和驴必吃加盐的饲料,是用铲子和杈子扬净的。
KJV 英 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan.
NIV 英 The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.

第25句

和合本 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。
拼音版 Zaì dà xíng shā lù de rìzi, gāo tái dǎotā de shíhou, ge gāo shāngāng líng, bì yǒu chuān liú hé yǒng.
吕振中 当大行杀戮的日子、谯楼倒塌的时候,各崇山各高冈之上、必有河沟流水。
新译本 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵都必有溪水涌流。
现代译 你们的敌人被屠杀,他们的堡垒倒塌的时候,你们的大山小山都要涌出泉水。
当代译 在那大行杀戮、高台倒塌的日子,上帝要使川流奔行在你们的高山冈陵之上。
思高本 大行惨杀之日,当堡楼倒塌之时,所有的高山峻岭必有溪水涓涓细流。
文理本 大行杀戮之日、台榭倾圮之时、高山峻岭、各有涧溪流川、
修订本 在大行杀戮的日子,城楼倒塌的时候,高山峻岭必有川河涌流。
KJV 英 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.
NIV 英 In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.

第26句

和合本 当耶和华缠裹他百姓的损处、医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。
拼音版 Dāng Yēhéhuá chán guǒ tā bǎixìng de sún chù, yīzhì tā mín biān shāng de rìzi, yuèguāng bì xiàng rì guāng, rì guāng Bìjiā qī beì, xiàng qī rì de guāng yíyàng.
吕振中 当永恒主绑扎他人民的伤口,医治其受打之重伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七个日头的光一样。
新译本 耶和华包扎他子民的伤口,医治他们伤痕的日子,月亮的光必像太阳的光;太阳的光必增加七倍,像七日的光一样。
现代译 月亮要像太阳那样光亮;太阳的光要比以前明亮七倍,好像七天的光在一天放射出来!在上主包扎他子民伤口、医治他们病患时,这些事都要发生。
当代译 主为他的子民疗伤裹缠鞭痕的那日,月亮的光辉要增加,像太阳一样;太阳的光更增加七倍,灿烂得好像累积了七日的光辉一样。
思高本 当上主包扎他百姓的创口,治疗他们伤痕的那日,月亮的光华将似太阳的光华,而太阳的光华必增加七倍,有如积累了七天的光华。
文理本 耶和华裹其民之创、医其扑伤之日、月光皎若日光、日光加以七倍、如七日之朗曜、○
修订本 当耶和华包扎他百姓的伤口,医治他所击打伤痕的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。
KJV 英 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
NIV 英 The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.

第27句

和合本 看哪,耶和华的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾;他的嘴唇满有忿恨;他的舌头像吞灭的火。
拼音版 Kàn nǎ, Yēhéhuá de míng cóng yuǎnfāng lái, nùqì shāo qǐ, mì yān shang téng. tāde zuǐchún mǎn yǒu fèn hèn, tāde shétou xiàng tūn miè de huǒ.
吕振中 看哪,有威名的永恒主(原文∶永恒主的名)从远方而来,他的怒气烧起,上腾的烟浓密;他的咀唇满有盛怒,他的舌头像吞灭的火;
新译本 看哪!耶和华的名从远方而来,他的怒气烧起,浓烟上腾;他的嘴唇充满忿怒,他的舌头像吞灭的火。
现代译 上主的大能和荣耀在遥远地方都看得见!火和烟都显示他的忿怒。他开口斥责;他的话像烈火。
当代译 看哪!主的名从远方来了。他怒火填胸,怒气上腾,他的嘴充满愤恨,舌头好像凶猛的火焰。
思高本 看哪! 上主的名由远方而来,他怒火如焚,浓烟冲天;他的口唇满了敌忾,他的舌头有如吞噬的火 ;
文理本 耶和华之名自远方而来、烈怒炎炎、浓烟上腾、口盈忿气、舌如烈火、
修订本 看哪,耶和华的名从远方来, 他的怒气烧起,浓烟上腾。 他的嘴唇满有愤恨, 他的舌头像吞灭的火。
KJV 英 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
NIV 英 See, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire.

第28句

和合本 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛萝筛净列国,并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。
拼音版 Tāde qì rú zhǎng yì de hé shuǐ, zhí zhǎng dào jǐngxiàng, yào yòng huǐmiè de shāi luó, shāi jìng liè guó. bìngqie zaì zhòng mín de kǒu zhōng, bì yǒu shǐ rén cuò xíng de jiaóhuán.
吕振中 他的气如涨溢的溪河,直涨到人的脖子,要用毁灭的筛箩筛净列国;用使人走错的辔头放在万族之民口中。
新译本 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项,并要用毁灭的筛把列国筛净,又在众民口中放入使人步向灭亡的嚼环。
现代译 他的气像洪水,会使人没顶;他要扫荡列国,消灭它们的邪恶。
当代译 他的呼吸像泛滥的洪流,涨溢直淹到人的颈项上;他筛分列国,把嚼环圈在各国人民的颈上。这是引他们走上灭亡之路的。
思高本 他的气息如 滥的河川,涨到人的颈项;他要用 灭的筛子筛净列国,用引入歧途的马勒 住万民的下颚。
文理本 其气如河涨溢、高及于项、以荡灭之筛筛万国、导诸民于迷途、若以勒钳其口、
修订本 他的气息如涨溢的河水,直涨到颈项, 要用毁灭的筛网筛净列国, 并在众民口中安放导错方向的嚼环。
KJV 英 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err.
NIV 英 His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.

第29句

和合本 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上耶和华的山,到以色列的磐石那里。
拼音版 Nǐmen bì chàng gē, xiàng shǒu shèng jié de yè jiān yíyàng. bìngqie xīn zhōng xǐlè, xiàng rén chuī dí, shang Yēhéhuá de shān, dào Yǐsèliè de pánshí nàli.
吕振中 你们必有歌唱,像守朝拜圣节之夜一样;必有心中的喜乐,像人吹笛走路,上永恒主的山,到以色列之磐石那里。
新译本 你们却必歌唱,好像守圣节的夜间一样;你们必心里喜乐,好像吹着笛行走的人,必上耶和华的山,到以色列的盘石那里。
现代译 但是你们将欢乐歌唱,像朝圣者在过节的晚上那样。你们将兴奋地像在箫笛声中进到保卫以色列的上主的圣殿!
当代译 上帝的子民却高歌作乐,好像在晚上庆祝节日一样;你们心中喜乐,好像循笛声登上主的圣山,到以色列的磐石那里去的人一样。
思高本 你们必要讴歌,有如欢祝庆节之夜;内心愉快,有如在笛声之下登上主的山,到以色列的磐石那里去一样。
文理本 尔将讴歌、如守圣节之夕、中心欢乐、如人吹笛而赴耶和华之山、诣以色列之磐、
修订本 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样;并且心中喜乐,像人吹笛,来到耶和华的山,到以色列的磐石那里。
KJV 英 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel.
NIV 英 And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.

第30句

和合本 耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。
拼音版 Yēhéhuá bì shǐ rén tīng tā wēiyán de shēngyīn, yòu xiǎn tā jiàng fá de bì páng, hé tā nù zhōng de fèn hèn, bìng tūn miè de huǒyàn, yǔ pī léi, bàofēng, bīngbaó.
吕振中 永恒主必使人听他威严的声音,使人看他膀臂之下击,他忿怒中的震怒、和吞灭的火焰、倾盆大雨、暴风、冰雹。
新译本 耶和华必使人听见他威严的声音,在烈怒、吞灭一切火焰、大雨、暴风和冰雹之中,又使人看见他那降下来的膀臂。
现代译 上主要使每一个人都听到他威严的声音;他要用火焰、乌云、冰雹,和豪雨使人知道他的震怒。
当代译 上帝要让人听见他威严的声音,看见他降刑罚的手臂,他还要让人看见烈焰滔天,风雷雨暴,冰雹骤降。
思高本 上主必使人听见他尊严的声音,见到他降临的手臂,在狂怒之中,在吞噬的火 中,在狂风、暴雨、冰雹之中。
文理本 耶和华必令人闻其威声、且见其臂力、及忿怒、烈火、暴雨、巨风、冰雹、
修订本 耶和华必使人听见他威严的声音,又以极大的愤怒、吞灭的火焰、雷雨、暴风和像石块的冰雹,使人看见他降罚的膀臂。
KJV 英 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.
NIV 英 The LORD will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail.

第31句

和合本 亚述人必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打他。
拼音版 Yàshù rén bì yīn Yēhéhuá de shēngyīn jīng huáng. Yēhéhuá bì yòng zhàng jī dá tā.
吕振中 永恒主使杖打的时候,亚述人必因永恒主的声音而惊慌。
新译本 亚述人必因耶和华的声音惊惶;耶和华要用杖击打他们。
现代译 亚述人听见了上主的声音就发抖;他们感觉到他惩罚的威力。
当代译 亚述人听见主的声音就心寒胆颤,他要用杖击打他们。
思高本 亚述必因上主的声音而战栗,上主必用刑杖击打亚述。
文理本 亚述因闻耶和华之声而恐惶、彼必以其杖击之、
修订本 亚述必因耶和华的声音惊惶,耶和华必用杖击打它。
KJV 英 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod.
NIV 英 The voice of the LORD will shatter Assyria; with his scepter he will strike them down.

第32句

和合本 耶和华必将命定的杖加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来与他交战。
拼音版 Yēhéhuá bìjiāng méngdéng de zhàng, jiā zaì tā shēnshang, mei dá yī xià, rén bì jī gǔ tán qín. dǎzhàng de shíhou, Yēhéhuá bì lún qǐ shǒu lái, yǔ tā jiāo zhàn.
吕振中 永恒主所加于他身上的惩罚(传统∶根基)之杖、每打一下,就有击鼓弹琴的声音;永恒主必用抡起来的打仗之手跟他交战。
新译本 耶和华必把刑罚的杖加在他们身上,每打一下,都有击鼓和弹琴的声音;耶和华在争战的时候,必挥动着手与他们争战。
现代译 上主一次又一次地击打亚述人的时候,他的子民要打鼓弹琴相应和。上主要亲自攻击亚述人。
当代译 主每责打他们一下,人都击鼓弹琴;他必在战场上,亲自挥手击打他们。
思高本 当上主惩戒的刑杖加於他们身上时,每次击挞都是在敲鼓和弹琴的声中执行的。他将以激烈的战争击败他们。
文理本 耶和华每以所定之杖击之、人则击鼓弹琴、彼必挥拳、战而攻之、
修订本 耶和华必将定规要打的杖加在它身上;每打一下,都必配合击鼓弹琴的节奏。打仗时,耶和华必振臂与它交战。
KJV 英 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
NIV 英 Every stroke the LORD lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm.

第33句

和合本 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火与许多木柴。耶和华的气如一股硫磺火,使它着起来。
拼音版 Yuánlái tuó fei tè yòu shēn yòu kuān, zǎo Yǐwèi wáng yùbeì hǎo le, qízhōng duī de shì huǒ, yǔ xǔduō mù chái. Yēhéhuá de qì rú yī gǔ liúhuáng huǒ, shǐ tā zhe qǐlai.
吕振中 因为有一个焚烧处(传统∶陀裴特)早已安排好了,居然又是为了君王(或译∶摩洛,亚扪人的神)而豫备的,又深又宽;它堆的是火跟许多木柴;永恒主的气如一条硫磺火流,把它点着起来。
新译本 因为陀斐特那烧着的火早已安排好了,是为君王预备的,又深又宽;其中所堆的,是火和许多的柴;耶和华的气像一股硫磺火,把它燃点起来。
现代译 远古的时候,上主已经准备好一个地方,有大火要焚烧亚述皇帝;那是一个宽广的地方,堆满着木柴。上主要吹出一口气,像火要焚烧那一堆木柴。
当代译 已经在陀斐特为王预备了一切。那里又深又广,还堆上了许多木柴。看哪!上帝所吹的一口气,好像一股硫磺火喷在上面,火便烧起来了。
思高本 因为托斐特已准备好多时,还是为君王而设的,又深又广,堆满了许多柴火;上主的气息有如一条硫磺河流,把它点燃起来。
文理本 盖陀斐特设自古昔、为王而备、深之广之、积多薪、蓄以火、耶和华之气、若硫磺之流而燃之、
修订本 原来陀斐特早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。
KJV 英 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.
NIV 英 Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the LORD, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.
以赛亚书第三十章   赛 30:1> 每个地方都有一条紧急救援电话线,在你心中是否也有一条通往神那里的…… 

  30:1 悖逆的儿女是指犹大的百姓( 1:2 ),就是那些反抗神的人。因着他们正在进行的结盟,神谴责了他们这个计划。犹大的百姓把眼睛盯在所有人的身上,可就是不问神。当我们受恐惧的驱使时,我们便四处去寻安慰,找谘询和求解脱,希望能找到一条脱离困境的捷径。其实,我们应该去向神求问。祂在我们的危机中给予“紧急救护”,祂更愿意作我们生活中的向导。通过读祂的话语,和积极地寻求祂的旨意,我们就可以保持同祂的联系。不管有什么危机,神都能让你站稳。 

  赛 30:2-33> 我想知道这段历史可看── 

  30:2-33 希西家一直在寻求与埃及联盟防御,以对抗亚述王希拿基立(参王下 18:21 )。 

  赛 30:6> 这默示是── 

  30:6 这个默示题为“论南方的牲畜”,指那些经过南方沙漠地域向埃及行贿的人。 

  赛 30:7> 埃及按兵不动,就像尼罗河上的河马…… 

  30:7 拉哈伯是个神话中同海怪有关系的女海妖(参 27:1 的注释;伯 9:13 ; 26:12 )。这是个同埃及有关的名字。埃及的河马也许与拉哈伯相像,待在尼罗河之上无所事事。 

  赛 30:10-11> 这些百姓怎么这么愚蠢?竟想听假话?其实我们又何尝不是…… 

  30:10-11 有些犹大百姓向埃及寻求避难。因为他们渴望寻找安全,所以他们只想听好消息。他们不欢迎神的先知说的真理。真理常常使我们不舒服,我们为了让自己感到安全宁可接受谎言和假象。实际上面对现实要比靠谎言活着好得多。使你感到舒服的事情不一定是真的东西,你不要抱住不放。 

  赛 30:15> 我们“得救在乎……,得力在乎……”那么我就该…… 

  30:15 神警告犹大,埃及和其他国家的军事力量救不了他们,只有神能救他们。但他们必须在“平静安稳”中等候神。仓促的言谈或匆忙的行动都不能加快神救赎计划的时间。我们对神无话可言只有感谢,因为救恩是从神那里来。神救了我们,所以我们一定要相信神会赐给我们力量去面对困难。我们要停止紧张的思考和无休止的个人努力,让神来做工。 

  赛 30:20> 主赐给我们“艰难当饼,困苦当水”,我甘愿领受吗? 

  30:20 主赐给祂的百姓“艰难之饼”和“困苦之水”,但祂应许百姓,在艰难岁月中要与他们同在,且教导和引导他们。神对我们有很多的期望。许多时候跟随祂可能是很艰难的,但祂的行动总是出于对我们的爱。当我们再一次经历困境时,要感谢以前那段经历,因为我们从中得到成长并且学到神教给我们的东西。神总是耐心地陪我们走过逆境,以此来向我们显示祂的爱。 

  赛 30:21> 在你一意孤行时,听到过神矫正的声音吗?