旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第34章

第1句

和合本 列国啊,要近前来听!众民哪,要侧耳而听!地和其上所充满的,世界和其中一切所出的,都应当听!
拼音版 Liè guó a, yào jìn qián lái tīng. zhòng mín nǎ, yào zhāi er ér tīng. dì hé qí shang suǒ chōngmǎn de, shìjiè hé qízhōng yīqiè suǒ chū de, dōu yīngdāng tīng.
吕振中 列国阿,近前来听吧!万国之民哪,留心听吧!地和地所充满的都要听;世界和世界所出的都要注意听。
新译本 列国啊,要近前来听!众民哪,要留心听!地和地上所充满的,世界和其中所出的一切,都要听!
现代译 万国的人民哪,都来吧!你们都来听。全世界的人都要到我跟前来听。
当代译 地上的列国啊,你们都靠前来听吧,各国的人民啊,留心听吧。大地和地上的万类群生,你们都应当倾听。
思高本 万民,你们前来聆听! 列邦,你们侧耳静听! 大地与充塞其中的一切,世界与其所有的产物,都要谛听!
文理本 列邦欤、尔其就而听之、万民欤、尔其聆之、世与充其间者、地与凡所产者、咸宜听焉、
修订本 列国啊,要近前来听! 万民哪,要侧耳而听! 全地和其上所充满的, 世界和其中所出的,都应当听!
KJV 英 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it.
NIV 英 Come near, you nations, and listen; pay attention, you peoples! Let the earth hear, and all that is in it, the world, and all that comes out of it!

第2句

和合本 因为耶和华向万国发忿恨,向他们的全军发烈怒,将他们灭尽,交出他们受杀戮。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá xiàng wàn guó fā fèn nù, xiàng tāmende quán jūn fā liè nù, jiāng tāmen miè jǐn, jiāo chū tāmen shòu shā lù.
吕振中 因为永恒主震怒列国,他向他们的全军发烈怒,命定他们都受毁灭归神,把他们交出、去受屠杀。
新译本 因为耶和华向列国发怒,向他们所有的军队发烈怒,要把他们灭尽,要把他们交出来受屠杀。
现代译 上主对各国和各国的军队发怒。他定了他们的罪,彻底歼灭他们。
当代译 主向列国和他们的大军发怒,并且把他们覆没,任由他们遭受杀灭净尽。
思高本 因为上主向万民生了气,对他们的一切军队发了怒,他注定了他们的劫数,命定了他们遭受屠杀。
文理本 盖耶和华怒乎列邦、忿其全军、俾归沦亡、付之杀戮、
修订本 因为耶和华向列国发怒, 向他们的全军发烈怒, 要将他们灭尽,任人杀戮。
KJV 英 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
NIV 英 The LORD is angry with all nations; his wrath is upon all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter.

第3句

和合本 被杀的必然抛弃,尸首臭气上腾,诸山被他们的血融化。
拼音版 Beì shā de bìrán pāo qì, shī shǒu xiù qì shang téng. zhū shān beì tāmende xuè róng huā.
吕振中 他们被刺死的人必被抛弃;他们的尸身、臭气上腾;众山都溶化于他们的血中(死海古卷加∶诸山谷必裂开)。
新译本 他们被杀的必被抛弃在外面,尸体的臭气上腾,众山都被他们的血所溶化。
现代译 他们的尸体暴露在外,腐烂发臭;漫山遍野是血。
当代译 他们的尸首荒弃四周,发出薰天的臭气;山岭也染透了他们的血。
思高本 他们的被杀者被弃於外,他们尸体的腥臭浮浮上腾,他们的血溶化了诸山。
文理本 死者见掷、尸腥上腾、血渍诸山、
修订本 被杀的人必被抛弃, 尸首臭气上腾, 诸山为他们的血所融化。
KJV 英 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood.
NIV 英 Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood.

第4句

和合本 天上的万象都要消没;天被卷起,好像书卷。其上的万象要残败,像葡萄树的叶子残败,又像无花果树的叶子残败一样。
拼音版 Tiān shang de wàn xiàng dōu yào xiāo mò, tiān beì juǎn qǐ, hǎoxiàng shū juǎn. qí shang de wàn xiàng yào cán baì, xiàng pútàoshù de yèzi cán baì, yòu xiàng wúhuāguǒ shù de yèzi cán baì yíyàng
吕振中 天上的万象(同字∶军)都必腐坏;天必被卷起、好像书卷;它的万象(同字∶军)必残败,像葡萄树叶之残败,像无花果树叶之凋残。
新译本 天上的万象都必消残;天也像书卷一般被卷起,所有星宿也必衰残,像葡萄树的叶子衰残一样,又像无花果树的叶子凋落一样。
现代译 太阳、月亮,和星辰都瓦解成灰。天要消失,像被卷起的书卷;星星坠下,像无花果和葡萄树的叶子掉落。
当代译 天体万象必要融化,穹苍也必要被卷起来,好像书卷一样;星辰殒坠,好像葡萄树的叶子凋零掉落,又像无花果树的叶子枯萎落下一样。
思高本 天上的万象必将解体,诸天要如卷轴般卷起;天上的星辰必将陨坠,有如葡萄叶的凋零,有如无花果叶的萎谢。
文理本 天象俱消、天卷若卷、万象凋残、若葡萄叶之堕、若无花果树枯叶之陨、
修订本 天上万象都要朽坏, 天被卷起,有如书卷, 其上的万象尽都衰残; 如葡萄树的叶子凋落, 又如无花果树枯萎一样。
KJV 英 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree.
NIV 英 All the stars of the heavens will be dissolved and the sky rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree.

第5句

和合本 因为我的刀在天上已经喝足。这刀必临到以东和我所咒诅的民,要施行审判。
拼音版 Yīnwei wǒde dāo zaì tiān shang yǐjing hē zú. zhè dāo bì líndào Yǐdōng, hé wǒ suǒ zhòuzǔ de mín, yào shīxíng shenpàn.
吕振中 因为我的刀已喝足于天上了;看吧,这刀就要下到以东身上、到我所命定毁灭归神的族民上,以施判罚了。
新译本 因为我的刀在天上已经喝足了,看哪!它要落在以东,以及我决定要灭绝的民身上,为要施行审判。
现代译 上主在天上磨快了宝剑;现在他要击杀他早已判定灭亡的以东人。
当代译 我的刀剑在天上饮饱了血以后,就要临到以东和我定意要毁灭的人民那里施行审判。
思高本 当上主的刀在天上痛饮之後,看哪! 它将若在厄东,落在他所毁灭的百姓身上,实行惩罚。
文理本 我刃足饮于天、将临以东、及我所诅之民、而审鞫之、
修订本 因为我的刀在天上将要显现; 看哪,这刀临到以东和我所诅咒的民, 要施行审判。
KJV 英 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
NIV 英 My sword has drunk its fill in the heavens; see, it descends in judgment on Edom, the people I have totally destroyed.

第6句

和合本 耶和华的刀满了血,用脂油和羊羔、公山羊的血,并公绵羊腰子的脂油滋润的。因为耶和华在波斯拉有献祭的事;在以东地大行杀戮。
拼音版 Yēhéhuá de dāo mǎn le xuè, yòng zhīyóu hé yánggāo gōng shānyáng de xuè, bìng gōng miányáng yàozi de zhīyóu zīrùn de. yīnwei Yēhéhuá zaì Bōsīlā yǒu xiànjì de shì, zaì Yǐdōng dì dà xíng shā lù.
吕振中 永恒主有刀,渍满了血,由脂肪而肥润的,由小绵羊和公山羊的血,公绵羊腰子的脂肪而滋肥的因为永恒主在波斯拉有宰祭的事,在以东地有大屠杀。
新译本 耶和华的刀染满了血,这刀因脂肪、羊羔和公山羊的血,以及公绵羊腰子的脂肪而滋润,因为耶和华在波斯拉有杀牲献祭的事,在以东地有大屠杀。
现代译 他的剑要染满着他们的血和脂肪,像用来献祭的小羊和山羊的血,和公羊肾脏的脂肪。上主要在波斯拉城献祭,在以东进行大屠杀。
当代译 主的刀染满了血,沾满了祭牲的脂肪、羊羔、公山羊的血和公绵羊肾脏上面的脂肪,上帝要在波斯拉举行祭祀,在以东地大行杀戮。
思高本 上主的刀剑染满了血,渍满了脂油,就是羔羊和羚羊的血,以及公羊肾脏的脂油:因为上主在波责辣举行了一番祭祀,在厄东地方施行了一场屠杀。
文理本 耶和华之刃盈以血、润以脂、即羔羊山羊之血、牡羊肾之脂、缘耶和华有祀事于波斯拉、行大戮于以东地、
修订本 耶和华的刀沾满了血, 是用油脂和羔羊、公山羊的血, 并公绵羊肾上的油脂滋润的; 因为在波斯拉有祭物献给耶和华, 在以东地有大屠杀。
KJV 英 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea.
NIV 英 The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat--the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in Edom.

第7句

和合本 野牛、牛犊和公牛要一同下来。他们的地喝醉了血;他们的尘土因脂油肥润。
拼音版 Ye niú, niúdú, hé gōngniú, yào yītóng xià lái. tāmende dì hē zuì le xuè, tāmende chéntǔ yīn zhīyóu féi rùn.
吕振中 野牛和它们一同下屠场,公牛同大力牛也下去。他们的地喝足了血,他们的尘土由脂肪而肥润。
新译本 野牛、牛犊与壮牛要与他们一同倒下,他们的地喝足了血,他们的尘土因脂肪而肥润。
现代译 人民要像野牛和小牛一样倒毙;他们的土地染满了血,遍野覆盖着脂油。
当代译 野牛、牛犊和公牛都要一同倒下;他们的地方浸满了血,土地因脂肪肥沃。
思高本 野牛与肥畜必同堕死,牛犊与公牛必同跌毙。他们的地区浸满了血,他们的地面渍染了脂油。
文理本 野牛与犊、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、
修订本 野牛与他们一起倒下, 牛犊和壮牛也一同倒下。 他们的地被血染遍, 他们的尘土因油脂肥润。
KJV 英 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.
NIV 英 And the wild oxen will fall with them, the bull calves and the great bulls. Their land will be drenched with blood, and the dust will be soaked with fat.

第8句

和合本 因耶和华有报仇之日,为锡安的争辩有报应之年。
拼音版 Yīn Yēhéhuá yǒu bàochóu zhī rì, wèi Xī 'ān de zhēng biàn, yǒu bàoyìng zhī nián.
吕振中 因为永恒主有伸冤的日子,为了锡安的案件有报应的年日。
新译本 因为耶和华有报仇的日子,为锡安的案件,必有报应之年。
现代译 这是上主拯救锡安,向仇敌报复的日子。
当代译 这是主报应的日子,也是他为锡安报仇的时候。
思高本 因为这是上主复雠的日子,是为报复熙雍敌人的一年。
文理本 盖耶和华有复仇之日、为锡安之故、有报施之年、
修订本 这是耶和华报仇之日, 为锡安伸冤的报应之年。
KJV 英 For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion.
NIV 英 For the LORD has a day of vengeance, a year of retribution, to uphold Zion's cause.

第9句

和合本 以东的河水要变为石油,尘埃要变为硫磺,地土成为烧着的石油,
拼音版 Yǐdōng de hé shuǐ yào biàn wèi shí yóu, chén āi yào biàn wèi liúhuáng, dì tǔ chéngwéi shāo zhe de shí yóu.
吕振中 以东的溪河必变为石油,她的尘土必变为硫磺,她的地必成为烧着的石油。
新译本 以东的河水都要变成石油,它的尘土必变成硫磺,它的地土要变成烧着的石油,
现代译 以东的河流要变成焦油,土壤变成硫磺;全国像燃烧着的焦油,
当代译 以东的河流要变为沥青,土壤要变作硫磺,大地也成为一片火海。
思高本 她的河水将变为沥青,她的土壤将变为硫磺:大地成了燃灼的沥青,
文理本 以东诸溪变为沥青、土壤化为硫磺、其地成为已燃之沥青、
修订本 它的河水要变为柏油, 尘埃变为硫磺, 大地成为燃烧的柏油,
KJV 英 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.
NIV 英 Edom's streams will be turned into pitch, her dust into burning sulfur; her land will become blazing pitch!

第10句

和合本 昼夜总不熄灭,烟气永远上腾,必世世代代成为荒废,永永远远无人经过。
拼音版 Zhòuyè zǒng bù xī miè, yān qì yǒngyuǎn shang téng, bì shì shìdaì daì chéngwéi huāng feì, yǒng yǒngyuǎn yuǎn wú rén jīngguò.
吕振中 昼夜总不熄灭,其烟气永远上腾;它必世世代代荒废,永永久久无人经过。
新译本 昼夜不熄,烟气永远上腾,并且必世世代代变为荒凉,永永远远无人经过。
现代译 夜以继日地燃烧,浓烟飞升,永不停息。这块土地要世世代代荒凉,再也没有人经过。
当代译 这些火昼夜燃烧,并不熄灭,发出来的火烟不断上腾。从此以后,以东要世世代代荒废下来,再也没有人会走过。
思高本 昼夜燃烧不息,浓烟永远上升;世世代代成为荒野,永久无人经过此地。
文理本 昼夜不熄、恒久烟腾、历代荒芜、无人经过、迄于永世、
修订本 昼夜总不熄灭, 它的烟永远上腾, 必世世代代成为荒废, 永永远远无人经过。
KJV 英 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
NIV 英 It will not be quenched night and day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again.

第11句

和合本 鹈鹕、箭猪却要得为业;猫头鹰、乌鸦要住在其间,耶和华必将空虚的准绳、混沌的线铊拉在其上。
拼音版 Tí hú, jiàn zhū, què yào dé wèi yè. maó tóu yīng, wūyē, yào zhù zaì qí jiān. Yēhéhuá bìjiāng kōngxū de zhún shéng, hùndùn de qián tuó, lā zaì qí shang.
吕振中 叫枭箭猪却要占据它;猫头鹰乌鸦必住于其间;永恒主必将『无定形』之准绳『混沌』之线铊拉在它的显贵人上头。
新译本 但鹈鹕与箭猪要占据那地,猫头鹰和乌鸦必住在其中。耶和华必把空虚的准绳、混沌的线铊,拉在其上。
现代译 那地方只有鹈鹕、刺猬、猫头鹰,和乌鸦盘踞着。上主要使它空虚浑沌,像在创世以前一样。
当代译 塘鹅、箭猪、猫头鹰和乌鸦却占据这个地方,住在这里。上帝要使这土地荒芜。
思高本 鹈鹕和刺 据守其地, 鸱和乌鸦栖於其间;上主将以破坏性的绳墨和毁灭性的线锤测量那地。
文理本 鹈鹕毛猬居之、鸱鸮乌鸦栖之、耶和华将于其上、施以混沌之绳、空旷之准、
修订本 鹈鹕、豪猪要得它为业, 猫头鹰、乌鸦要住在其间。 耶和华必将空虚的准绳、 混沌的石垂线,拉在以东之上。
KJV 英 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.
NIV 英 The desert owl and screech owl will possess it; the great owl and the raven will nest there. God will stretch out over Edom the measuring line of chaos and the plumb line of desolation.

第12句

和合本 以东人要召贵胄来治国,那里却无一个,首领也都归于无有。
拼音版 Yǐdōng rén yào shào guìzhòu lái zhì guó, nàli què wú yī ge. shǒulǐng ye dōu guīyú wú yǒu.
吕振中 人必宣称『那里无王位』;其一切官长都没有了。
新译本 它的显贵一个也没有了,以致不能称为一国,所有的领袖也没有了。
现代译 没有王,也没有长官治理这地。
当代译 以东人找不到一个显贵可以作王统治,她所有的领袖都湮没了。
思高本 显贵中没有一个在那里能够建国,她所有的王侯都归於乌有。
文理本 召其显者嗣国、而乏其人、牧伯归于无有、
修订本 人必宣称那里没有王国, 它的贵族和所有领袖都归于无有。
KJV 英 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing.
NIV 英 Her nobles will have nothing there to be called a kingdom, all her princes will vanish away.

第13句

和合本 以东的宫殿要长荆棘,保障要长蒺藜和刺草;要作野狗的住处、鸵鸟的居所。
拼音版 Yǐdōng de gōngdiàn yào zhǎng jīngjí, bǎo zhàng yào zhǎng jíli hé cī cǎo. yào zuò ye gǒu de zhù chù, tuó niǎo de jū suǒ.
吕振中 以东的(传统∶她的)宫堡必长棘荆,她的堡垒中必长蒺藜和刺草;它必做野狗的居所,做鸵鸟之出没处。
新译本 以东的宫殿必长荆棘,它的堡垒必长蒺藜和刺草;它要作野狗的住处,作鸵鸟的居所。
现代译 宫殿和城墙都长满了荆棘、蒺藜,只有野狗和鸵鸟在那里出没。
当代译 她的宫殿里荆棘丛生,蒺藜、刺草遍布坚城;这地方成了野狗的巢穴和鸵鸟的住处。
思高本 她的宫阙将生满荆棘,她的堡垒将繁生蒺藜和蓟草;她将成为豺狼的洞穴,鸵鸟的苑囿。
文理本 荆榛生于宫阙、蒺藜枳棘殖于坚城、为野犬之穴、鸵鸟之苑、
修订本 以东的宫殿要长出荆棘, 城堡要生长蒺藜和刺草; 成为野狗的住处, 鸵鸟的居所。
KJV 英 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
NIV 英 Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls.

第14句

和合本 旷野的走兽要和豺狼相遇,野山羊要与伴偶对叫;夜间的怪物必在那里栖身,自找安歇之处。
拼音版 Kuàngye de zǒushòu, yào hé chái láng xiāng yù. ye shānyáng, yào yǔ bàn ǒu duì jiào. yè jiān de guaì wù, bì zaì nàli xī shēn, zì zhǎo ānxiē zhī chù.
吕振中 住旷野的猛兽必跟豺狼碰头;野山羊和伴偶对叫;连夜怪物也必在那里安身,自找安居的地方。
新译本 旷野的走兽必与豺狼相遇,野山羊必呼喊牠的同伴;连夜间的怪物也必在那里栖身,为自己寻找休息的地方。
现代译 豺狼、野山羊,和其他野兽在那里逛荡;妖魔鬼怪喊叫,此呼彼应;夜间的怪物出来寻找住处。
当代译 荒野的走兽在那里与豺狼相遇,鬼魅与同伴互相呼应,鬼怪也在这里栖息。
思高本 野猫在那里将与野狗相会,野羊将呼叫它的同类;夜间的魑魅将在那里休憩,寻得一个安息的处所。
文理本 野兽与豺狼相遇、野羊呼其同侪、魑魅据为憩所、
修订本 野兽要和土狼相遇, 山羊鬼魔要与同伴对唱, 莉莉丝 必在那里栖身, 为自己寻找安歇之处。
KJV 英 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest.
NIV 英 Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also repose and find for themselves places of rest.

第15句

和合本 箭蛇要在那里做窝、下蛋、抱蛋、生子,聚子在其影下;鹞鹰各与伴偶聚集在那里。
拼音版 Jiàn shé yào zaì nàli zuò wō, xià dàn,dàn, shēng zǐ, jù zǐ zaì qí yǐng xià. yào yīng, ge yǔ bàn ǒu jùjí zaì nàli.
吕振中 在那里小猫头鹰必作窝,下蛋,抱蛋,生子,聚子于其荫庇里;阿,鹞鹰各与伴偶都聚集在那里呢。
新译本 箭蛇要在那里筑窝、下蛋、孵蛋,并且聚子在牠的阴影下;鹞鹰也各与自己的伴偶,聚集在那里。
现代译 猫头鹰在那里筑巢、下蛋、孵蛋,哺养幼儿。兀鹰成双成对地飞来,结集在那里。
当代译 蛇要在这里做窝,产卵,孵化繁殖。鸷鸟也与它的配偶在这地方聚居。
思高本 箭头蛇将在那里穴、下蛋、伏卵,并加以孵化;鸷鸟群集其间,雌雄相配。
文理本 箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鸷鸟群集、雌雄匹配、
修订本 箭头蛇要在那里做窝, 下蛋,孵蛋,并招聚幼蛇在其保护之下; 鹞鹰也与伴侣聚集在那里。
KJV 英 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
NIV 英 The owl will nest there and lay eggs, she will hatch them, and care for her young under the shadow of her wings; there also the falcons will gather, each with its mate.

第16句

和合本 你们要查考宣读耶和华的书。这都无一缺少,无一没有伴偶;因为我的口已经吩咐,他的灵将它们聚集。
拼音版 Nǐmen yào chákǎo xuān dú Yēhéhuá de shū. zhè dōu wú yī quē shǎo, wú yī méiyǒu bàn ǒu, yīnwei wǒde kǒu yǐjing fēnfu, tāde líng jiāng tāmen jùjí.
吕振中 从永恒主的册上查考并叫唤吧,没有一个不在的,没有一个丢失伴偶的,因为永恒主亲口(传统∶我的口)吩咐了,是他的灵将他们聚集的。
新译本 你们要查考和阅读耶和华的书卷;这些都无一缺少,也没有一个是没有伴偶的,因为他的口已吩咐了,他的灵已把牠们聚集。
现代译 你们去查考上主的书,看看书上怎麽说。这些动物都没有被遗漏,它们在那里要结伴配对。这是上主亲自吩咐的;他要把它们结集在一起,
当代译 你们要去查考主的书卷,他所说的,他的灵必定成就,绝对没有例外。所以,没有一只鸷鸟会找不到配偶。
思高本 你们可查看上主的书,且阅读一下,它们中一种也不会缺少,没有一个没有配偶的,因为上主的口已这样命定,他的神集合了它们。
文理本 尔其察耶和华之书而诵之、在此罔缺、无有不偶、耶和华口已命之、其神已集之、
修订本 你们要查考并诵读耶和华的书; 这些现象必然存在, 没有一样动物缺少伴侣。 因为是他,藉着我的口吩咐, 他的灵将它们聚集。
KJV 英 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them.
NIV 英 Look in the scroll of the LORD and read: None of these will be missing, not one will lack her mate. For it is his mouth that has given the order, and his Spirit will gather them together.

第17句

和合本 他也为他们拈阄,又亲手用准绳给他们分地,他们必永得为业,世世代代住在其间。
拼音版 Tā ye wèi tāmen fèng niānjiū, yòu qéng shǒu yòng zhún shéng gei tāmen fèn dì, tāmen bì yǒng dé wèi yè, shì shìdaì daì zhù zaì qī jiān.
吕振中 是他为他们拈下阄来的,他也亲手用准绳给他们分地;他们必得它以为业到永远,必世世代代住于其间。
新译本 他也为牠们抽签,他的手用准绳给牠们分地;牠们必永远得着那地,也要世世代代住在其中。
现代译 亲自分配这块土地,使它们个个有份,而且世世代代住在那里。这地要永远属於它们。
当代译 他亲手为它们抽签,用准绳量地域。它们必永远占有这地,世世代代住在这里。
思高本 上主亲自要为它们抽签,他亲手用绳索将为它们分开这地;它们将永久占有这地,世世代代住在那里。
文理本 耶和华为之掣签、亲手以绳分予之、永为彼有、历世居之、
修订本 他为它们抽签, 亲手用准绳为它们分地; 直到它们永远得地为业, 世世代代住在其间。
KJV 英 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
NIV 英 He allots their portions; his hand distributes them by measure. They will possess it forever and dwell there from generation to generation.
以赛亚书第卅四章   赛 34:5> 多少年前是一家,这以东人和以色列人…… 

  34:5 以东人与以色列人有共同的祖先。以色列人是雅各的后代;以东人是雅各哥哥以扫的后代。以东向来是以色列的仇敌。在这里提到以东的覆灭,描画出所有对抗神和神百姓的人的最终下场。 

  赛 34:16> 圣经──耶和华的书!