旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第42章

第1句

和合本 看哪!我的仆人,我所扶持、所拣选、心里所喜悦的。我已将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
拼音版 Kàn nǎ, wǒde púrén, wǒ suǒ fú chí, suǒ jiǎnxuǎn, xīnli suǒ xǐyuè de, wǒ yǐ jiāng wǒde líng cìgei tā, tā bìjiāng gōnglǐ chuán gei waì bāng.
吕振中 看哪,我的仆人,我所扶持,所拣选,我心里所喜悦的;我将我的灵赐于他身上,他必将正义传出到列国。
新译本 看哪!这是我的仆人,我扶持他;我所拣选的,我的心喜悦他;我已经把我的灵赐给他,他必把公理带给万国。
现代译 上主说:看哪,我的仆人,我扶持他;我拣选他,喜爱他。我以我的灵充满他;他要为万国带来正义。
当代译 “看哪!他是我所拣选、我所坚立的仆人,我心里喜欢他,我把自己的灵赐给他;他要把公理传给万民。
思高本 请看我扶持的仆人,我心灵喜爱的所选者! 我在他身上倾注了我的神,叫他给万民传布真道。
文理本 试观我仆、我所扶翼、我所遴选、我心所悦者、我曾以我神赋之、彼将以公义示异邦、
修订本 看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心所喜悦的! 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给万邦。
KJV 英 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
NIV 英 "Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations.

第2句

和合本 他不喧嚷,不扬声,也不使街上听见他的声音。
拼音版 Tā bù xuān nāng, bù yáng shēng, ye bù shǐ jiē shang tīngjian tāde shēngyīn.
吕振中 他不嚷叫,不扬声,不使街上听到他的声音。
新译本 他不呼喊,也不扬声,也不叫人在街上听见他的声音。
现代译 他不喊叫,也不喧嚷;他不在大街上大声说话。
当代译 他不喧嚷,也不高声说话让街上的人听见他的声音。
思高本 他不呼喊,不喧嚷,在街市上也听不到他的声音。
文理本 彼不呼不喧、其声不闻于衢、
修订本 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
KJV 英 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
NIV 英 He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.

第3句

和合本 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。
拼音版 Yēshāng de lúwei, tā bù zhé duàn. jiāngcán de dēnghuǒ, tā bù chuī miè. tā píng zhēn shí jiāng gōnglǐ chuán kāi.
吕振中 压伤的芦荻、他不折断,将熄的残麻、他不扑灭;他只忠实实把正义传出去。
新译本 压伤的芦苇,他不折断;将熄灭的灯火,他不吹灭;他忠实地传出公理。
现代译 压伤的芦苇,他不折断;将熄的灯火,他不吹灭。他要给人类带来持久的正义。
当代译 压坏的芦苇,他不折断,快要熄灭的灯火他也不吹灭,他忠实地把公理传扬。
思高本 破伤的芦苇,他不折断;将熄的灯心,他不吹灭;他将忠实地传布真道。
文理本 已伤之苇不折、燃余之炷不灭、必凭诚实、以宣公义、
修订本 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭信实将公理传开。
KJV 英 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
NIV 英 A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out. In faithfulness he will bring forth justice;

第4句

和合本 他不灰心,也不丧胆,直到他在地上设立公理,海岛都等候他的训诲。”
拼音版 Tā bù huīxīn, ye bù sāng dǎn, zhídào tā zaì dì shang shèlì gōnglǐ. hǎidǎo dōu denghòu tāde xùn huì.
吕振中 他不斥责人,也不压制人,直到他在地上立定了正义,沿海地带都等候着他的指教。
新译本 他不灰心,也不沮丧,直到他在地上设立公理,众海岛的人都等候他的教训。
现代译 他不失望也不沮丧;他要在地上伸展正义;群岛的人仰望他的法则。
当代译 他不灰心,也不胆怯,定要把公理设立在地上。众海岛上的人都期待着他的教训。”
思高本 他不沮丧,也不失望,直到他在世上奠定了真道,因为海岛都期待着他的教诲。
文理本 不困惫、不恇怯、迨立公义于世、岛屿必仰其训、
修订本 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 众海岛都等候他的训诲。
KJV 英 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
NIV 英 he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his law the islands will put their hope."

第5句

和合本 创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,赐气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的 神耶和华,他如此说:
拼音版 Chuàngzào zhū tiān, pū zhāng qióng cāng, jiāng dì hé dì suǒ chū de yībìng pū kāi, cì qìxī gei dì shang de zhòngrén, yòu cì língxìng geixíng zaì qí shang zhī rén de shén zhī hé huá, tā rúcǐ shuō,
吕振中 那创造诸天,展开穹苍,将地和地所出的都铺开,赐气息给地上万族之民,又赐灵性给行于地上的人的上帝永恒主他这么说∶
新译本 那创造诸天,展开穹苍,铺张大地和大地所出的一切,赐气息给地上的众人,又赐灵性给在地上行的人的耶和华 神这样说:
现代译 上帝创造诸天,伸展天空;他造地和地上的一切生物;他赐给人生命气息。主上帝对他的仆人这样宣布:
当代译 创造众天、铺展穹苍、摆设大地和地上的产物、把生命气息和灵性赐给人的主上帝说:
思高本 那创造且展布天空, 张大地和布置大地的产物,给世人赐予气息,并给在地上行动的,赐与呼吸的天主上主这样说:
文理本 耶和华上帝创造诸天、而展布之、铺张大地、及其土产、以生气赋亿兆、以神性畀行于地上之人、
修订本 那创造诸天,铺张穹苍, 铺开地与地的出产, 赐气息给地上众人, 赐生命给行走其上之人的 上帝耶和华如此说:
KJV 英 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
NIV 英 This is what God the LORD says--he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it:

第6句

和合本 “我耶和华凭公义召你,必搀扶你的手,保守你,使你作众民的中保(“中保”原文作“约”),作外邦人的光,
拼音版 Wǒ Yēhéhuá píng gōngyì shào/zhào nǐ, bì chān fú nǐde shǒu, bǎoshǒu nǐ, shǐ nǐ zuò zhòng mín de zhōngbǎo, ( zhōngbǎo yuánwén zuò yuē ) zuò waìbāngrén de guāng,
吕振中 「我永恒主凭着义气召了你,我拉你的手,守护着你;我使你向万族之民做立约证,做列国之光,
新译本 “我耶和华凭着公义呼召了你;我必紧拉着你的手,我必保护你,立你作人民的约,作列国的光,
现代译 我—上主呼召你,赐力量给你,使你在世上主持公道。我要藉着你跟世人立约;我要使你成为万国之光。
当代译 “我就是主。我以公义呼召你,我必定扶助保守你,我要立你作我跟万民订定盟约的中保,成为外族人的亮光。
思高本 「我,上主,因仁义召叫了你,我必提携你,保护你,立你作人民的盟约,万民的光明,
文理本 曰、我耶和华以义召尔、必携尔手而护尔、使尔为与民立约之据、亦为列邦之光、
修订本 "我-耶和华凭公义召你, 要搀扶你的手,保护你, 要藉着你与百姓立约, 使你成为万邦之光,
KJV 英 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
NIV 英 "I, the LORD, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,

第7句

和合本 开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领坐黑暗的出监牢。
拼音版 Kāi xiāzi de yǎn, lǐng beì qiú de chū laó yù, lǐng zuò hēiàn de chū jiān laó.
吕振中 去开瞎子的眼,去领被囚的出牢狱,领坐黑暗的出监牢。
新译本 为要开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领住在黑暗中的出监牢。
现代译 你将开盲人的眼睛,领被囚的人出监狱,使黑暗中的人得见光明。
当代译 你要开瞎子的眼睛,从牢房中释放囚犯,从监狱中领出陷在黑暗中的人。
思高本 为开启盲人的眼目,从狱中领出被囚的人,从牢 领出住在黑暗的人。
文理本 启瞽者之目、出囹圄之囚、处幽暗者、出之于狱、
修订本 开盲人的眼, 领囚犯出监狱, 领坐在黑暗中的出地牢。
KJV 英 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
NIV 英 to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness.

第8句

和合本 我是耶和华,这是我的名。我必不将我的荣耀归给假神,也不将我的称赞归给雕刻的偶像。
拼音版 Wǒ shì Yēhéhuá, zhè shì wǒde míng. wǒ bì bù jiāng wǒde róngyào guī gei jiǎ shén, ye bù jiāng wǒde chēngzàn guī gei diāokè de ǒuxiàng.
吕振中 我耶和华,这是我的名;我的荣耀、我不给予别的神,我受的称赞、我不给雕刻的像。
新译本 我是耶和华,这是我的名;我必不把我的荣耀归给别人,也不把我当受的称赞归给雕刻的偶像。
现代译 我是上主;耶和华是我的名。我不让其他神明共享我的荣耀,也不许任何偶像同受赞美。
当代译 我就是主,这便是我的名字。我不会把自己的荣耀让出来,也不会把我当受的赞美归给神像。
思高本 我是上主,这是我的名字;我决不将我的光荣让与另一位,决不将我应受的赞美归於偶像。
文理本 我为耶和华、此我名也、不以我之荣光畀他神、不以我之声誉付雕像、
修订本 我是耶和华,这是我的名; 我必不将我的荣耀归给别神, 也不将我所得的颂赞归给雕刻的偶像。
KJV 英 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
NIV 英 "I am the LORD; that is my name! I will not give my glory to another or my praise to idols.

第9句

和合本 看哪!先前的事已经成就,现在我将新事说明,这事未发以先,我就说给你们听。”
拼音版 Kàn nǎ, xiānqián de shì yǐjing chéngjiù, xiànzaì wǒ jiāng xīn shì shuō míng, zhè shì wèi fā yǐqián, wǒ jiù shuō gei nǐmen tīng.
吕振中 先前豫言过的事么,看哪,已实现了,新的事呢,我现在宣告出来;事情未发生,我先说给你们听了。」
新译本 看哪!先前预言过的事已经成就了,现在我说明新的事;它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。”
现代译 我所预言的事已经实现。现在我要告诉你们一些新事,在事发生前先告诉你们。
当代译 看哪,以前预言的事都过去了,我现在要向你们宣告一些还未发生的事。”
思高本 先前的事,看,已经成就;我再宣告新近的事,在事未发生之前,我先告诉你们。」
文理本 昔所预言、已悉应矣、今复告以新事、事尚未发、即示尔焉、○
修订本 看哪,先前的事已经成就, 现在我要指明新事, 告诉你们尚未发生的事。
KJV 英 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
NIV 英 See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you."

第10句

和合本 航海的和海中所有的,海岛和其上的居民,都当向耶和华唱新歌,从地极赞美他!
拼音版 Háng hǎi de, hé hǎi zhōng suǒyǒude, hǎidǎo, hé qí shang de jūmín, dōu dāng xiàng Yēhéhuá chàng xīn gē, cóng dìjí zànmei tā.
吕振中 你们要唱新的歌颂赞永恒主,从地尽边极唱颂赞他的歌!愿海和充满于海中的澎湃如雷(传统∶那些下海的)!愿沿海地带与其居民都呼号!
新译本 所有航海的和海中所充满的,众海岛和其上的居民哪!你们都要向耶和华唱新歌,从地极向他发出赞美。
现代译 要向上主唱一首新歌;全世界都要颂赞他!海洋和其中的生物都要赞美他;海岛和岛上的居民都颂扬他!
当代译 航海的和所有在海上的岛屿和岛上的居民啊!你们在地极的地方的也应当赞美主,向他高唱新歌。
思高本 你们应向上主高唱新歌,称述他的荣耀直到地极! 愿海洋和其中一切,愿岛屿和其上的居民赞美他!
文理本 航海之人、海中万物、岛屿与其居民、常讴新歌于耶和华、自地极颂美之、
修订本 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
KJV 英 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
NIV 英 Sing to the LORD a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them.

第11句

和合本 旷野和其中的城邑,并基达人居住的村庄都当扬声;西拉的居民当欢呼,在山顶上呐喊!
拼音版 Kuàngye hé qízhōng de chéngyì, bìng jī dá rén jūzhù de cūnzhuāng, dōu dāng yáng shēng. Xīlā de jūmín dāng huānhū, zaì shāndǐng shang nè hǎn.
吕振中 愿旷野与其城市都扬声,愿基达人住的村庄都高唱;愿西拉的居民都大声欢呼,在山顶上呐喊。
新译本 愿旷野和其中的城镇都扬声;愿基达人居住的村庄都高呼;愿西拉的居民都欢呼,在山顶上吶喊。
现代译 沙漠和其中的城市都要高声歌唱;基达的居民要赞美他;住在西拉的人都要欢呼,从山顶上扬声。
当代译 让荒野跟其中的城邑和基达人居住的村庄,都一同扬声颂赞。西拉的居民也应该高声歌唱,在山峰高处大声欢呼。
思高本 愿旷野和那里的城邑,刻达尔人所居住的村落欢呼! 愿色拉的居民高声歌唱,从山顶上呐喊!
文理本 旷野及其城邑、基达所居之乡、当扬厥声、西拉居民宜讴歌、自山巅而欢呼、
修订本 旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
KJV 英 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
NIV 英 Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.

第12句

和合本 他们当将荣耀归给耶和华,在海岛中传扬他的颂赞。
拼音版 Tāmen dāng jiāng róngyào guī gei Yēhéhuá, zaì hǎidǎo zhōng chuányáng tāde sòngzàn.
吕振中 愿他们将荣耀归与永恒主;愿他们在沿海地带宣扬称赞他的事。
新译本 愿他们把荣耀归给耶和华,在众海岛中宣扬对他的颂赞。
现代译 海岛的人民都要荣耀上主;他们要颂赞他!
当代译 愿他们都把荣耀归给主,在众海岛上传颂赞美他。
思高本 愿众人都归光荣於上主,在岛屿上称述他的荣耀!
文理本 归荣于耶和华、宣扬其声誉于岛屿、
修订本 愿他们将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬颂赞他的话。
KJV 英 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
NIV 英 Let them give glory to the LORD and proclaim his praise in the islands.

第13句

和合本 耶和华必像勇士出去,必像战士激动热心,要喊叫,大声呐喊,要用大力攻击仇敌。
拼音版 Yēhéhuá bì xiàng yǒng shì chū qù, bì xiàng zhànshì jīdòng rèxīn, yào hǎnjiào, dàshēng nè hǎn, yào yòng dàlì gōngjī chóudí.
吕振中 永恒主像勇士出战,像战士激动着热心;他喊叫,他大声呐喊,显其勇力以攻仇敌。
新译本 耶和华必像勇士出战,必像战士激动热心;他要呼喊,大声吶喊,要向仇敌显出自己的威猛。
现代译 上主如同勇士上阵打仗;他整装待发,准备作战。他大声呼喊,冲出阵前,向敌人显耀威力。
当代译 主像一名出征的勇士,他像战士一样大发热心。他高呼呐喊,战胜仇敌。
思高本 上主出征有如勇士,激起怒火有如战士;他要高喊呼叫,对自己的敌人显出他的英勇。
文理本 耶和华将出、有若力士、勇气奋扬、有若战士、喑呜叱咤、奋力击敌、
修订本 耶和华必如勇士出征, 如战士激起愤恨, 他要喊叫,大声呐喊, 击败他的敌人。
KJV 英 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
NIV 英 The LORD will march out like a mighty man, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies.

第14句

和合本 我许久闭口不言,静默不语;现在我要喊叫像产难的妇人,我要急气而喘哮。
拼音版 Wǒ xǔjiǔ bì kǒu bù yán, jìngmò bù yǔ, xiànzaì wǒ yào hǎnjiào xiàng chǎn nán de fùrén, wǒ yào jí qì ér chuǎn xiāo.
吕振中 许久我都缄默静寂,自己忍住,现在我却要号呼、像临产的妇人,一直嘘嘘喘气。
新译本 我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。
现代译 上帝说:我已经沉默好久,没有理会我的子民。现在我要采取行动了,要像阵痛的妇人大声喊叫。
当代译 “我保持缄默,抑制自己已经许久了,我现在要像生产的妇人,呻吟喘息。
思高本 「我已缄默好久,安静自抑;然而现今我要像待产的妇女,呼喊、呻吟和哀叹。
文理本 耶和华曰、我久缄默、寂然自抑、今则号呼、如临产之妇、气急而喘、
修订本 我许久闭口不言,沉默不语; 现在我要像临产的妇人,大声喊叫, 呼吸急促而喘气。
KJV 英 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
NIV 英 "For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.

第15句

和合本 我要使大山小冈变为荒场,使其上的花草都枯干;我要使江河变为洲岛,使水池都乾涸。
拼音版 Wǒ yào shǐ dà shān xiǎo gāng biàn wèi huāng cháng, shǐ qí shang de huā cǎo dōu kū gān, wǒ yào shǐ jiāng hé biàn wèi zhōu dǎo, shǐ shuǐ chí dōu gān hé.
吕振中 我必使大山小山变为荒场,使其花草都枯乾;我必使江河变为乾旱之地(传统∶沿海地带),使池塘都乾涸。
新译本 我必使大山小山都变为荒场,使一切草木都枯干;我要使江河变为干地,使水池干涸。
现代译 我要毁灭大小山冈,使草木枯乾。我要使河流变为沙漠〔希伯来文是:海岛〕,使水池乾涸。
当代译 我要使大山小丘变为荒凉,叫草木都枯萎凋零;我要使河川枯竭,化为洲岛,也要使池塘乾涸。
思高本 我要使大山丘陵乾透,使上边的草木枯槁;我要使河流化为旱地,使池沼涸竭。
文理本 必使山冈荒芜、草木枯槁、江河为洲、池沼尽涸、
修订本 我要使大小山冈变为荒芜, 使其上的花草都枯干; 我要使江河变为沙洲, 使水池尽都干涸。
KJV 英 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
NIV 英 I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools.

第16句

和合本 我要引瞎子行不认识的道,领他们走不知道的路;在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲变为平直。这些事我都要行,并不离弃他们。
拼音版 Wǒ yào yǐn xiāzi xíng bú rènshi de dào, lǐng tāmen zǒu bù zhīdào de lù. zaì tāmen miànqián shǐ hēiàn biàn wèi guāngmíng, shǐ wānqū biàn wèi píng zhí. zhèxie shì wǒ dōu yào xíng, bìng bù lí qì tāmen.
吕振中 我必领瞎子行不认识的路,他们不知道的路径、我必带他们走。我必使黑暗在他们面前变为亮光,使弯曲变为平直∶这些事我都要作,决不放弃。
新译本 我必领瞎子走陌生的道,带他们走他们不知道的路。我必在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲的地方变为平直。这些事我都要作,决不放弃。
现代译 我要领瞎眼的子民上路,走上陌生的道路;我要使黑暗转为光明,使崎岖的小路变成康庄大道。我要实现这事,绝不失信。
当代译 我要引领瞎子行走他们所不认识的路;我要把他们面前的黑暗变为光明,崎岖的路变为平坦。这些事我必定实行,决不放弃。
思高本 我要领瞎子走他们不知道的路,带他们行不认识的道;使黑暗在他们前化为光明,使崎岖之途变为平坦;这些事我都要作,我决不放弃。
文理本 惟彼瞽者、我必携之于不识之途、导之于不识之径、在彼之前、使暗为光、使曲为直、我将行此、而不之弃、
修订本 我要引导盲人行他们所不认识的道, 引领他们走他们未曾走过的路; 我在他们面前使黑暗变为光明, 使弯曲变为平直。 这些事我都要做, 并不离弃他们。
KJV 英 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
NIV 英 I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them.

第17句

和合本 倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说‘你是我们的 神’,这等人要退后,全然蒙羞。
拼音版 Yǐkào diāokè de ǒuxiàng, duì zhùzào de ǒuxiàng shuō, nǐ shì wǒmen de shén, zhè deng rén yào tuì hòu, quán rán méng xiū.
吕振中 那倚靠雕刻之像的、那对铸造的像说∶「你们是我们的神」的,这种人必退后,全然蒙羞。
新译本 那些倚靠偶像,对铸像说:“你们是我们的神”的,必被赶逐,全然蒙羞。
现代译 那些相信假神的人一定败退;倚赖偶像的人一定蒙羞。
当代译 但那些信靠木像、奉那些铸造而成的神像为神的,却必定被唾弃,还要受到大大的耻辱。”
思高本 凡依赖偶像且向神像说:「你们是我的神」的人,必要败退,蒙受奇辱。」
文理本 凡恃雕像、对铸像云、尔为我神、必皆退而愧怍、○
修订本 但那倚靠雕刻的偶像, 对铸造的偶像说: "你是我们的神明"; 这种人要退后,大大蒙羞。
KJV 英 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
NIV 英 But those who trust in idols, who say to images, 'You are our gods,' will be turned back in utter shame.

第18句

和合本 你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧!使你们能看见。
拼音版 Nǐmen zhè er lóng de tīng ba. nǐmen zhè yǎn xiā de kàn ba. shǐ nǐmen néng kànjian.
吕振中 耳聋的阿,听吧!眼瞎的阿,看吧,好看得见。
新译本 聋子啊!你们要听。瞎子啊!你们要留心去看。
现代译 上主说:你们耳聋的人哪,听吧!你们瞎眼的人哪,看吧!
当代译 “你们为甚麽不听啊!难道你们是聋的吗?为甚麽你们不看啊!难道你们是瞎的吗?
思高本 聋子,你们听! 瞎子,你们睁眼看!
文理本 尔曹聋者宜听、盲者宜视而明、
修订本 你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧, 使你们得以看见!
KJV 英 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
NIV 英 "Hear, you deaf; look, you blind, and see!

第19句

和合本 谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼像那与我和好的,谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
拼音版 Shuí bǐ wǒde púrén yǎn xiā ne, shuí bǐ wǒ chāiqiǎn de shǐzhe er lóng ne, shuí xiāyǎn xiàng nà yǔ wǒ héhǎo de, shuí xiāyǎn xiàng Yēhéhuá de púrén ne.
吕振中 谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我的使者、我所差遣的、耳聋呢?谁耳聋(传统∶眼瞎)像那奉献于我的呢?谁眼瞎像永恒主的仆人呢?
新译本 有谁比我的仆人更瞎呢?有谁比我差派的使者更聋呢?有谁瞎眼像那与我立了和约的呢?有谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
现代译 世上有谁比我的仆人更盲目?有谁比我的使者更耳聋?
当代译 在这世上有哪一个比我的仆人瞎得更厉害,有哪一个比我所差派的使者聋得更严重呢?谁瞎得像那些与我有和约的人?谁瞎得像我的仆人呢?
思高本 除了我的仆人外,谁还那麽瞎呢?谁如同我派遣的人那麽聋呢?谁像与我立和约的人那样瞎呢?谁似上主的仆人那样聋呢?
文理本 谁为瞽、非我仆乎、谁为聋、如我所遣之使乎、谁为瞽如我之同盟、谁为瞽如耶和华之仆乎、
修订本 谁比我的仆人眼瞎呢? 谁比我所差遣的使者耳聋呢? 谁瞎眼像那献身给我的人? 谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
KJV 英 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?
NIV 英 Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one committed to me, blind like the servant of the LORD?

第20句

和合本 你看见许多事却不领会;耳朵开通却不听见。”
拼音版 Nǐ kànjian xǔduō shì què bù lǐng huì. erduo kāi tōng què bù tīngjian.
吕振中 你们看见许多事却不领会;耳朵开着,却不听见。
新译本 你们看见了许多的事,却没有留心,耳朵开着,却没有听见。
现代译 以色列啊,你看了许多,却没有心得;你听了许多,却没有领悟。
当代译 你们看见许多事却不领会,张开耳朵却是听不见。”
思高本 他虽然看见了许多事,却一无所觉;耳朵开着,却没有听见。
文理本 尔多见而不悟、启耳而不闻、
修订本 看见许多事却不领会, 耳朵开通却听不见。
KJV 英 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
NIV 英 You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing."

第21句

和合本 耶和华因自己公义的缘故,喜欢使律法(或作“训诲”)为大为尊。
拼音版 Yēhéhuá yīn zìjǐ gōngyì de yuángù, xǐhuan shǐ lǜfǎ ( huò zuò xùn huì ) wéi dà, wèi zūn.
吕振中 永恒主为自己的义气的缘故喜欢使他所指教的光大显扬。
新译本 耶和华为自己公义的缘故,喜欢使律法为大为尊。
现代译 上主一心要伸张正义;要使法律发扬光大。
当代译 为了他自己的公义,主喜欢使他的律法成为荣耀尊贵。
思高本 上主为了自己的仁义,本来愿意把法律发扬广大,
文理本 耶和华为己之义、喜弘法律、而尊重之、
修订本 耶和华因自己的公义, 乐意使律法为大为尊。
KJV 英 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
NIV 英 It pleased the LORD for the sake of his righteousness to make his law great and glorious.

第22句

和合本 但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里。他们作掠物,无人拯救;作掳物,无人说交还。
拼音版 Dàn zhè bǎixìng shì beì qiǎng beì duó de, dōu laó lóng zaì kēng zhōng, yǐncáng zaì yù lǐ, tāmen zuò lue wù, wú rén zhengjiù, zuò lǔ wù, wú rén shuō jiāo hái.
吕振中 但这人民却被掠劫被抢掠;他们都被机槛捉住(传统∶主动态)于洞穴中(传统∶壮丁),被藏埋于在监牢里;他们做被掠物,而无人援救;做被掳者,而无人说「要交还!」
新译本 但这人民是被抢劫和被掠夺的,全都困陷在洞穴中,被收藏在监牢里;他们作了掠物,无人搭救;他们成了掳物,无人说:“要归还!”
现代译 然而,他的子民受欺压;他们被关在地牢里,被囚禁在监狱中。他们被抢劫,遭蹂躏,没有人来搭救他们。
当代译 但这些人却是饱尝洗劫抢掠;他们被困在坑中,伏在监内;他们被人残害掳掠,却无人救助。
思高本 但这民族遭受了洗劫和抢掠,被束缚於桎梏之中,隐伏於监狱之内;他们成了抢掠之物,而无人搭救;受人劫夺,而无人敢说:「交出来! 」
文理本 惟斯民被掠见夺、皆羁于穴幽于狱、被掠而无人施拯、见夺而无人曰返之、
修订本 但这百姓是被抢被夺的, 全都陷在洞穴中,关在监牢里; 他们成了掠物,无人拯救, 成了掳物,无人索还。
KJV 英 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
NIV 英 But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, "Send them back."

第23句

和合本 你们中间谁肯侧耳听此,谁肯留心而听,以防将来呢?
拼音版 Nǐmen zhōngjiān shuí ken zhāi er tīng cǐ, shuí ken liú xīn ér tīng, yǐ fáng jiānglái ne.
吕振中 你们中间谁肯侧耳听这个,谁肯留心听而听、以备将来呢?
新译本 你们中间谁肯听这话呢?谁肯从今以后留心听呢?
现代译 你们当中有人要听这话吗?从今以后要留心听吗?
当代译 他们当中有哪一个肯专心听?有哪一个在以后会留心倾听呢?
思高本 你们中有谁静听这事,今後倾耳静听呢?
文理本 尔中谁倾耳听此、嗣后闻而从之、
修订本 你们中间谁肯侧耳听这话, 谁肯留心听,以防将来呢?
KJV 英 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?
NIV 英 Which of you will listen to this or pay close attention in time to come?

第24句

和合本 谁将雅各交出当作掳物,将以色列交给抢夺的呢?岂不是耶和华吗?就是我们所得罪的那位。他们不肯遵行他的道,也不听从他的训诲。
拼音版 Shuí jiāng Yǎgè jiāo chū dāng zuò lǔ wù, jiāng Yǐsèliè jiāo gei qiǎngduó de ne, qǐbù shì Yēhéhuá ma, jiù shì wǒmen suǒ dé zuì de nà wèi. tāmen bù ken zūnxíng tāde dào, ye bù tīng cóng tāde xùn huì.
吕振中 谁将雅各交给抢掠者,将以色列交给掠劫者呢?岂不是永恒主、他们(传统∶我们)所得罪的,他们不肯行他的道路,不听从其指教的那位么?
新译本 谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢?岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗?因为他们不肯遵行他的道,也不肯听从他的律法。
现代译 是谁把以色列交给侵略者?是谁把雅各交给掠夺者?是上主自己,因为我们都得罪他。我们的行为不合他的标准;我们没有遵守他的法律。
当代译 是哪一个把雅各交出来,被人掳劫?是哪一个让以色列人任由别人抢掠的呢?还不是他们犯罪得罪了他的那位主吗?他们不肯遵行他的道,不肯听从他的教训。
思高本 是谁把雅各伯交付给抢掠者?是谁将以色列交给了劫夺者?不是他们所得罪的,不肯行他的道路,不肯听从他的法律的那位上主吗?
文理本 谁使雅各被掠、付以色列于盗非耶和华乎、我侪获罪于彼、不行其途、不遵其法、
修订本 谁将雅各交出作为掳物, 将以色列交给抢夺者呢? 岂不是耶和华 ─我们所得罪的那位吗? 他们不肯遵行他的道, 也不听从他的训诲。
KJV 英 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
NIV 英 Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law.

第25句

和合本 所以,他将猛烈的怒气和争战的勇力,倾倒在以色列的身上;在他四围如火着起,他还不知道,烧着他,他也不介意。
拼音版 Suǒyǐ tā jiāng meng liè de nùqì, hé zhēng zhàn de yǒng lì, qīng dǎo zaì Yǐsèliè de shēnshang. zaì tā sìwéi rú huǒ zhe qǐ, tā hái bù zhīdào, shāo zhe tā, tā ye bù jiè yì.
吕振中 因此他将他怒气之猛烈和争战之扔菡倾倒在以色列身上;这在他四围如火着起,他还不知,烧着他,他也不介意。
新译本 因此,他把他猛烈的怒气和惨酷的战争,倾倒在他身上;这在他四周如火烧起来,他还不知道;把他烧着了,他也不放在心上。
现代译 因此,他向我们发烈怒,使我们遭受战争的痛苦。烽火困住我们,我们依旧没有学到教训;烈焰焚烧我们,我们仍然麻木不仁。
当代译 於是,他就把烈怒和战火发洒在以色列人身上。他用火包围以色列,她却不自觉;她被烈火焚身,却还是不理会!
思高本 因此他在这民族身上发 了自己的烈怒和战火;火已在她四周烧起,她仍不理会,已燃烧着她,她仍未放在心上。
文理本 故彼倾其烈怒、俾遇剧战、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以为意、
修订本 所以,他将猛烈的怒气和战争的威力 倾倒在以色列身上; 在他周围如火燃起,他竟然不知, 烧着了,他也不在意。
KJV 英 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
NIV 英 So he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart.
以赛亚书第四十二章   赛 42:1-4> 好熟悉的经文,我从中看出了什么? 

  42:1-4 这些经节被引用在马太福音 12 章 18 至 21 节中,是指基督。被拣选的仆人显示了温柔、鼓励、公义和真诚的性格。当你感到自己的属灵生命破碎、受伤或奄奄一息的时候,神不会将你踩在脚下或把你抛在一旁视为废物,而是将你轻轻抱起来。在今天的世界中极其需要神慈爱的属性。通过神的灵,我们可以向周围的人反映出神的良善和真诚。 

  赛 42:1-9> 这是关于仆人的描述── 

  42:1-9 这些经文有时候叫作仆人之歌,不是关于仆人塞鲁士,而是关于弥赛亚的(第 41 章中描述的)。以色列和弥赛亚都常被称为仆人。以色列作为神的仆人要帮助世人认识神。 

  赛 42:6-7> 我们基督徒有什么特权吗? 

  42:6-7 基督在地上使命的一部分是向外邦(所有国家)展示神的公义和带来神的光。通过基督,所有人都有机会在祂的使命中有分。神呼召我们成为祂儿子的仆人,去显示神的公义并带来祂的光。帮助弥赛亚完成使命是多么奇妙的特权啊!但我们向别人显示祂之前,必须寻求祂的公义(参太 6:33 ),让祂的光照耀我们,这样我们才能成为别人的光(参太 5:16 ;林前 4:6 )。 

  赛 42:10> 我能时时事事都赞美主吗? 

  42:10 看看主为我们所做的和通过我们所做的一切( 42:6-9 )!威严的工作激起尊崇的回应。你是否感谢神为你和通过你所做的那些善工呢?若是的话,就让你的赞美反映出你内心的真情吧。 

  赛 42:19-20> 作仆人的,对主人的一句话,甚至一个手势、眼神都应心领神会…… 

  42:19-20 以色列和犹大都是神的仆人,怎么还这么瞎眼呢?他们离神这么近,却明白得这么少,这是为什么呢?耶稣谴责了祂那个时代的宗教领袖对神视而不见(参约 9:39-41 )。在这方面我们有没有失误呢?有时候我们目光迟钝,看见了也不明白,或知道什么是对的,就是做不出来。这比根本不知道神还要糟糕。 

  赛 42:23> 我喜欢用圣经中的话要求他人吗?对自己呢?