旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第44章

第1句

和合本 我的仆人雅各、我所拣选的以色列啊,现在你当听!
拼音版 Wǒde púrén Yǎgè, wǒ suǒ jiǎnxuǎn de Yǐsèliè a, xiànzaì nǐ dāng tīng.
吕振中 「但现在呢,我的仆人雅各阿,我所拣选的以色列阿,你要听!
新译本 “但现在,我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊!你要听。
现代译 上主说:听啊,我的仆人以色列,听啊,我的选民,雅各的子孙。
当代译 “我的仆人雅各,我所拣选的以色列啊,你要留心倾听:
思高本 但是现在,我的仆人雅各伯! 我所拣选的以色列! 你听罢!
文理本 我仆雅各、我所选之以色列欤、今其听之、
修订本 "我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊, 现在你当听。
KJV 英 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
NIV 英 "But now listen, O Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.

第2句

和合本 造作你,又从你出胎造就你,并要帮助你的耶和华如此说:“我的仆人雅各、我所拣选的耶书仑哪,不要害怕!
拼音版 Zào zuò nǐ, yòu cóng nǐ chū tāi zào jiù nǐ, bìng yào bāngzhu nǐde Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒde púrén Yǎgè, wǒ suǒ jiǎnxuǎn de yé shū lún nǎ, búyào haìpà.
吕振中 那制作了你、那从你母腹就形成了你、又要帮助你的、永恒主这么说∶我的仆人雅各阿,我所拣选的耶书崙哪,不要惧怕!
新译本 那创造你,从母胎里就塑造了你,又要帮助你的耶和华这样说:我的仆人雅各啊!我所拣选的耶书仑啊!你不要惧怕。
现代译 我是创造你的上主,从你出世,我就帮助你。不要怕,你是我的仆人;你是我所锺爱的选民。
当代译 那位造你,在母胎的时候就造就你,帮助你的主说:‘我的仆人雅各,我所拣选的耶书仑啊,你不用害怕。
思高本 那造成你,从母胎形成你,且协助你的上主这样说:「我的仆人雅各伯! 我所拣选的耶叔戎,你不要害怕!
文理本 肇造尔、自胎甄陶尔、辅助尔之耶和华云、我仆雅各、我所选之耶书仑欤、勿惧、
修订本 那位造你,使你在母腹中成形, 并要帮助你的耶和华如此说: 我的仆人雅各, 我所拣选的耶书仑哪, 不要害怕!
KJV 英 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
NIV 英 This is what the LORD says--he who made you, who formed you in the womb, and who will help you: Do not be afraid, O Jacob, my servant, Jeshurun, whom I have chosen.

第3句

和合本 因为我要将水浇灌口渴的人,将河浇灌干旱之地;我要将我的灵浇灌你的后裔,将我的福浇灌你的子孙。
拼音版 Yīnwei wǒ yào jiāng shuǐ jiāo guàn kǒu ke de rén, jiāng hé jiāo guàn gān hàn zhī dì. wǒ yào jiāng wǒde líng jiāo guàn nǐde hòuyì, jiāng wǒde fú jiāo guàn nǐde zǐsūn.
吕振中 因为我必将水浇灌乾渴之处,将河流灌溉乾旱之地;我必将我的灵浇灌你的后裔,将我的祝福倒给你出的子孙。
新译本 因为我要把水浇灌干渴之处,把河水浇灌干旱之地;我必把我的灵浇灌你的后裔,把我的福降给你的子孙。
现代译 我要降甘霖给乾旱的土地,要使沙漠涌流清泉。我要赐力量给你的儿女,要赐福给你的子孙。
当代译 我要把水倾倒在口渴的人身上,使河流滋润乾旱的土地。我要用我的灵浇灌你的后裔,使我的福泽临到你的子孙。
思高本 因为我要把水倒在乾地上,使豪雨落在旱陆上;我要把我的神倾住在你的苗裔身上,把我的祝福降在你的子孙身上。
文理本 盖我必注水于渴者、浚川于燥土、注我神于尔苗裔、降福祉于尔子孙、
修订本 因为我要把水浇灌干渴的地方, 使水涌流在干旱之地。 我要将我的灵浇灌你的后裔, 使我的福临到你的子孙。
KJV 英 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
NIV 英 For I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground; I will pour out my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants.

第4句

和合本 他们要发生在草中,像溪水旁的柳树。
拼音版 Tāmen yào fāshēng zaì cǎo zhōng, xiàng xī shuǐ páng de liǔ shù.
吕振中 他们必发生像水间的草(传统∶必发生在草之间),像流水旁的杨柳树。
新译本 他们要像从草中生长起来,又像溪水旁的柳树。
现代译 他们要滋长像水边的青草,繁茂像河畔的杨柳。
当代译 他们的滋长就像水边的青草,溪旁的杨柳。’
思高本 他们要生长,有如水边的青草,又如溪畔的杨柳。
文理本 彼将滋生于草中、若溪滨之柳、
修订本 他们要在草丛中生长, 如溪水旁的柳树。
KJV 英 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
NIV 英 They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.

第5句

和合本 这个要说‘我是属耶和华的’;那个要以雅各的名自称;又一个要亲手写‘归耶和华的’(或作“在手上写归耶和华”)’,并自称为以色列。
拼音版 Zhège yào shuō, wǒ shì shǔ Yēhéhuá de. nàge yào yǐ Yǎgè de míng zìchēng. yòu yī ge yào qīn shǒu xie guī Yēhéhuá de ( huò zuò zaì shǒu shang xie guī Yēhéhuá ) bìng zìchēng wèi Yǐsèliè.
吕振中 这个必说∶「我属于永恒主」;那个必以雅各这名字自己称呼;又一个必将『归永恒主』写在自己手上,并将以色列这名字作为自己的头衔。」
新译本 这个必说:‘我是属耶和华的’;那个也必以雅各的名称呼自己;另一个必亲手写上‘我是属耶和华的’,并且要以以色列的名字替自己命名。”
现代译 人人要说:我属於上主;他们要加入以色列的队伍。人人要在手臂上刺着上主的名号,他们要参加雅各的行列。
当代译 那时,这个说:‘我是属於上帝的’;那个说:‘我是以色列人’;更有人在手上写上这样的字:‘我是属於上帝的’,他们都以身为以色列人为荣耀。”
思高本 这个说:「我是上主的,」那个要起雅各伯的名字,另一个要在手上写:「属於上主,」并要起以色列的名号。
文理本 将有人曰、我属耶和华、有以雅各之名自称、有手书归耶和华、自称为以色列、○
修订本 这个要说:'我是属耶和华的', 那个要以雅各的名自称, 又有一个在手上写着:'归耶和华', 并自称为以色列。"
KJV 英 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel.
NIV 英 One will say, 'I belong to the LORD'; another will call himself by the name of Jacob; still another will write on his hand, 'The LORD'S,' and will take the name Israel.

第6句

和合本 耶和华以色列的君,以色列的救赎主,万军之耶和华如此说:我是首先的,我是末后的,除我以外再没有真 神!
拼音版 Yēhéhuá Yǐsèliè de jūn, Yǐsèliè de jiùshú zhǔ wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ shì shǒuxiān de, wǒ shì mòhòu de, chú wǒ yǐwaì, zaì méiyǒu zhēn shén.
吕振中 永恒主以色列的王、那赎回以色列的、万军之永恒主、这么说∶「我是起始,我是末终;我以外、再没有真神。
新译本 耶和华以色列的王、以色列的救赎主、万军之耶和华这样说:“我是首先的,我是末后的;除我以外,再没有真神。
现代译 上主—以色列的君王,万军的统帅—救赎主这样说:我是开始,我是终结;我以外没有上帝。
当代译 “以色列的上帝——以色列的君王和救赎主——万军之主说:“我是始源也是终结,除了我以外再没有真神。
思高本 上主,以色列的君王,救主,万军的上主这样说:「我是元始,我是终末,在我以外没有别的神。
文理本 万军之耶和华、赎以色列而为其王者云、始我也、终亦我也、我外别无上帝、
修订本 耶和华-以色列的君王, 以色列的救赎主-万军之耶和华如此说: "我是首先的,也是末后的; 除我以外再没有上帝。
KJV 英 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God.
NIV 英 "This is what the LORD says--Israel's King and Redeemer, the LORD Almighty: I am the first and I am the last; apart from me there is no God.

第7句

和合本 自从我设立古时的民,谁能像我宣告,并且指明,又为自己陈说呢?让他将未来的事和必成的事说明。
拼音版 Zì cóng wǒ shèlì gǔ shí de mín, shuí néng xiàng wǒ xuāngào, bìngqie zhǐ míng, yòu wèi zìjǐ chénshuō ne. ràng tā jiāng wèi lái de shì, hé bì chéng de shì shuō míng.
吕振中 谁能像我?让他宣告出来;让他在我面前辩诉陈明;谁曾老早就把未来的事先说给人听(传统∶自从我安置古时的人民和将来的事)阿?让他把将要来的事告诉我们(传统∶他们)吧。
新译本 谁像我呢?让他宣告,让他述说,又在我面前陈明吧!自从我设立古时的子民,未来的事和将要发生的事,让他们把它们述说出来吧!
现代译 谁能跟我相比,让他提出证据!谁能做我做过的事?谁能预言将来的事?让他把要发生的事宣布出来!
当代译 谁能与我相比呢?让他宣扬出来吧。让他把我在设立这古国以来所发生的事按次序向我陈明,也请他把将来的事和快要发生的事讲出来吧。
思高本 谁相似我?让他前来伸述,让他说明,给我拿出证据来! 谁能从永远预言未来的事,请他告诉我们快要发生的事罢!
文理本 自我肇造上古之民以来、谁能如我宣布之、预言之、陈述之、至于未来之事、必成之事、任其指示之、
修订本 自从古时我设立了人, 谁能像我宣告,指明,又为自己陈说呢? 让他指明未来的事和必成的事吧!
KJV 英 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them.
NIV 英 Who then is like me? Let him proclaim it. Let him declare and lay out before me what has happened since I established my ancient people, and what is yet to come--yes, let him foretell what will come.

第8句

和合本 你们不要恐惧,也不要害怕,我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证。除我以外,岂有真 神吗?诚然没有磐石,我不知道一个!”
拼音版 Nǐmen búyào kǒngjù, ye búyào haìpà. wǒ qǐbù shì cóng shànggǔ jiù zhǐshì shuō míng nǐmen ma, bìngqie nǐmen shì wǒde jiànzhèng, chú wǒ yǐwaì, qǐ yǒu zhēn shén ma, chéngrán méiyǒu pánshí, wǒ bù zhīdào yī ge.
吕振中 你们不要恐惧,不要惧怕我不是从上古就说给你听,就告诉了你了么?你们就是我的见证!我以外哪有真神呢?实在没有磐石;我不知道有呀。」
新译本 你们不要惊惶,也不要惧怕。我不是老早就说了给你们听,告诉了你们吗?你们就是我的见证人。除我以外,还有真神吗?没有别的盘石;我一个也不知道。”
现代译 我的子民哪,不要惊慌害怕!我不是早已把古今的事都预言了吗?你们就是我的证人。我以外,还有别的上帝吗?还有其他大能力的神我没有听见过吗?
当代译 不要惊惶!不要惧怕!我不是早已经对你们说过,除了我以外再没有真神,也没有其他可靠的磐石吗?事实上,一个也没有,你们就是我的证人。”
思高本 你们不必惊慌,不用害怕! 我不是早已告诉过你,早已宣布了吗?你们是我的证人,在我以外还有别的神吗?决没有别的磐石! 我一个也不认识! 」
文理本 尔勿畏葸、勿惊惶、我岂非自古宣示尔乎、尔为我证、我外岂有上帝乎、无有磐石、我不知其他也、
修订本 你们不要恐惧,也不要害怕。 我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗? 你们是我的见证人! 除我以外,岂有上帝呢? 诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!"
KJV 英 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any.
NIV 英 Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one."

第9句

和合本 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
拼音版 Zhìzào diāokè ǒuxiàng de, jǐn dōu xū kōng. tāmen suǒ xǐyuè de, dōu wúyì chù. tāmende jiànzhèng, wú suǒ kànjian, wú suǒ zhī xiǎo, tāmen biàn jué xiūkuì.
吕振中 制造雕像的尽都虚空;他们所喜爱的都没有用处;他们的见证人毫无所见,毫无所知,以致自己失望。
新译本 制造偶像的人,尽都是虚空的,他们所喜爱的,都没有益处。他们的见证人,一无所见,一无所知,以致他们蒙羞。
现代译 雕塑偶像的人都是无用之辈;他们认为无价之宝的偶像一点儿价值都没有。崇拜那些神明的人盲目无知;他们必然蒙羞。
当代译 制造神像的是多麽愚昧啊!他们所宝贝的雕像既不能说话,也不能看见,这些神像对他们没有一点益处,他们的见证人也是甚麽也看不见,怪不得他们都落在羞愧之中。
思高本 制造偶像的人都是虚无,他们所喜爱的,也毫无用处;他们的见证人一无所见,毫无所知,必将蒙受耻辱。
文理本 造雕像者、悉为虚妄、其所悦者无益、彼之证者不见不知、必致愧怍、
修订本 制造偶像的人尽都虚空,他们所喜悦的全无益处;偶像的见证人毫无所见,毫无所知,以致他们羞愧。
KJV 英 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
NIV 英 All who make idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Those who would speak up for them are blind; they are ignorant, to their own shame.

第10句

和合本 谁制造神像,铸造无益的偶像?
拼音版 Shuí zhìzào shénxiàng, zhùzào wúyì de ǒuxiàng.
吕振中 谁制造神像,铸造无用的雕像呢?
新译本 谁制造神像,或铸造偶像,不想得到益处呢?
现代译 铸造金属偶像来崇拜是没有意义的!
当代译 谁制造神像?谁雕刻这些一无是处的神像呢?
思高本 有谁制造神像或铸偶像,不想得利呢?
文理本 谁造神像、或铸无益之偶、
修订本 谁制造神像,铸造偶像?这些都是无益的。
KJV 英 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing?
NIV 英 Who shapes a god and casts an idol, which can profit him nothing?

第11句

和合本 看哪,他的同伴都必羞愧!工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
拼音版 Kàn nǎ, tāmende tóngbàn dōu bì xiūkuì, gōng jiàng ye bú guo shì rén. rèn tāmen jùhuì, rèn tāmen zhàn lì, dōu bì jùpà, yītóng xiūkuì.
吕振中 看哪,所有依附着它、的人都必失望,制作它、的匠人极为狼狈(传统∶匠人们不过是人);他们尽管集合拢来,尽管挺身而立,都必觉得恐惧、一概失望。
新译本 看哪!所有与它同伙的都必蒙羞;工匠也不过是人罢了。让他们都集合起来,都站立起来;让他们都惧怕,都一同蒙羞。
现代译 崇拜偶像的人总有蒙受耻辱的一天。造偶像的也是人,并不比别人高明。让他们都来,在我面前对质;他们都要惊慌羞愧了。
当代译 工匠不过是人,却以为自己能造出神来。看哪!他们的夥伴都羞愧不已,就让他们一起站着战兢羞愧吧。
思高本 看哪! 凡作他夥伴的,都要蒙受耻辱,因为制造偶像的,也只是人而已! 让他们集合起来一同前来罢! 他们必要惊慌羞愧!
文理本 凡宗之者、咸生愧赧、造之之工、世人而已、任其聚会、屹立于此、必同战栗、而惭恧焉、
修订本 看哪,他的同伙都必羞愧。工匠不过是人,任他们聚集,任他们站立吧!他们都必惧怕,一同羞愧。
KJV 英 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
NIV 英 He and his kind will be put to shame; craftsmen are nothing but men. Let them all come together and take their stand; they will be brought down to terror and infamy.

第12句

和合本 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
拼音版 Tie jiàng bǎ tie zaì huǒ tàn zhōng shāo rè, yòng chuí dá tie qì, yòng tā yǒulì de bì páng chuí chéng. tā jīè ér wúlì, bù hē shuǐ ér fā juàn.
吕振中 鉄匠雕造(传统∶斧头)了偶像,在火炭中加工,用锤子制造它、用他大力的膀臂给它加工,他竟饥饿而没有力量,他没有喝水而困倦疲乏。
新译本 铁匠先用工具在铁上雕刻,然后在火炭中加工,再用锤子把铁锤成形状,用他有力的膀臂锤成。他若饥饿,就没有力量;他若不喝水,就疲乏。
现代译 铁匠拿了一块金属放在火上烧,然后用强壮的膀臂挥动锤子,把金属锤炼成形。铁匠饿了就没有力气;没有水喝,渴了就疲劳困倦。
当代译 铁匠把铁块放在火里烧,用他强壮的膀臂挥动铁锤把它打成斧头;然而,他因饥饿而无力,因口渴而疲乏。
思高本 铁匠先在炭火上工作,再用 子打成偶像,他用大力的手臂工作,当 饿时,也就没有力量;没有水喝,他就疲劳不堪。
文理本 铁工炽炭锻之、以锤治之、竭一臂之力、而制造之、饥而疲乏、渴而困惫、
修订本 铁匠用工具在火炭上工作,用锤打出形状,用他有力的膀臂来锤。他因饥饿而无力气;因未喝水而疲倦。
KJV 英 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint.
NIV 英 The blacksmith takes a tool and works with it in the coals; he shapes an idol with hammers, he forges it with the might of his arm. He gets hungry and loses his strength; he drinks no water and grows faint.

第13句

和合本 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
拼音版 Mùjiang lá xiàn, yòng bǐ huá chū yàngzi. yòng paó zǐ bào chéngxíng zhuàng, yòng yuán che huá le mú yàng, fǎng zhào rén de tǐ taì, zuò chéng rén xíng, hǎo zhù zaì fángwū zhōng.
吕振中 木匠拉线,用笔画出样子,用炮子炮平它,用弯尺画出样子,作成人的模形,有人类的俊美,好住在庙中。
新译本 木匠拉线,用笔画出轮廓,用刨子刨平,用圆规画出模样,做成人的形状,有人一般的美丽,好住在庙里。
现代译 木匠量好木料,用墨斗画线,用各种工具雕刻,做成人的形像,维妙维肖,供在庙宇里。
当代译 木匠用那斧头制造神像,他用线量度,用笔勾出形状,仿照人的体态用刨子和圆规造成人一般样子的神像,放在屋子里。
思高本 木匠伸展绳墨,用笔划线,後拿刨子刨平,再用圆规测量,做成一个人形,具有人的美丽,好供在庙 。
文理本 木工布绳、画之以笔、治之以铴、正之以规、象人之形、犹人之美、处之于室、
修订本 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,又用圆规划了模样。他仿照人的体态,做出美妙的人形,放在庙里。
KJV 英 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
NIV 英 The carpenter measures with a line and makes an outline with a marker; he roughs it out with chisels and marks it with compasses. He shapes it in the form of man, of man in all his glory, that it may dwell in a shrine.

第14句

和合本 他砍伐香柏树,又取柞树(或作“青桐”)和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树,得雨长养。
拼音版 Tā kǎn fá xiāng bó shù, yòu qǔ zuò ( huò zuò qīng tóng ) shù hé xiàngshù, zaì shùlín zhōng xuǎn déng le yī kē. tā zāizhòng sōng shù dé yǔ cháng yǎng,
吕振中 他自己砍伐香柏树,又是选取冬青檞或橡树,让它在树林中茁壮起来,或是栽种松树,让雨水使它长大。
新译本 他为自己砍伐香柏树,或选取榆树和橡树,让它在树林中长起来;他栽种松树,让雨水使它长大。
现代译 他也许锯了香柏树,或采用森林中的橡树或桧树。他也可能种了松树,等待雨水使它长大。
当代译 他为自己砍伐香柏木,又选取柏木和橡木;他在林中栽种一棵健壮的松树,松树得着雨水的滋养,便生长起来。
思高本 人先去砍伐一块香柏,或取一块榆木,或橡木;或在树林中选一块坚固的木料,或自己种植一棵月桂树,让雨水使之长大。
文理本 更伐香柏、亦取橡栎、皆林木之坚者、或植杉木、得雨露之养、
修订本 他砍伐香柏树,又取杉树和橡树,在树林中让它茁壮;或栽种松树,得雨水滋润长大。
KJV 英 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
NIV 英 He cut down cedars, or perhaps took a cypress or oak. He let it grow among the trees of the forest, or planted a pine, and the rain made it grow.

第15句

和合本 这树,人可用以烧火。他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
拼音版 Zhè shù, rén ke yòng yǐ shāo huǒ, tā zìjǐ qǔ xiē kǎohuǒ, yòu shāo zhe kǎo bǐng. érqie zuò shénxiàng guìbaì, zuò diāokè de ǒuxiàng xiàng tā kòu baì.
吕振中 这树人可用作燃料,可以拿些来烤火取暖,也可以烧着烤饼,竟可以造神像去敬拜,作雕像去叩拜!
新译本 人可以用这树作燃料,可以拿来生火取暖,又可以烧着烤饼;人竟然用它做神像敬拜,他做了雕刻的偶像,又向它叩拜。
现代译 人可以把树的一部份当燃料,另一部份造偶像。他拿一部份生火取暖或烤饼,另一部份做成神明,供人膜拜。
当代译 这些木料可以用来作燃料,生火取暖,又可以用来烤饼,他还用这些木材来雕刻神像,向它下跪叩拜。
思高本 这些木料原是为人作燃料,原可用来取 ,也可燃烧烘烤面包;人却用它来作神像去恭敬,或做偶像去叩拜:
文理本 人取之为薪、用之暖体、燃之烘饼、或以之作神像、而崇拜之、雕偶像、而俯伏于其前、
修订本 这树,人可用以生火;他拿一些来取暖,又搧火烤饼,而且做神像供跪拜,做雕刻的偶像向它叩拜。
KJV 英 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.
NIV 英 It is man's fuel for burning; some of it he takes and warms himself, he kindles a fire and bakes bread. But he also fashions a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.

第16句

和合本 他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈!我暖和了!我见火了!”
拼音版 Tā bǎ yī fèn shāo zaì huǒ zhōng, bǎ yī fèn kǎo ròu chī bǎo. zìjǐ kǎohuǒ shuō, a hǎ, wǒ nuǎnhuo le, wǒ jiàn huǒ le.
吕振中 他把木头的一半烧在火中,在另一半上去烧肉吃;他烤所烤的肉,吃得饱饫,并且烤火取暖,说∶「阿哈,我暖和了,我见焰火了。」
新译本 他把木头的一半放在火里燃烧;在上面烤肉;吃了烤肉,并且吃饱了,就自己烤火取暖,说:“哈哈!我暖和了,我看见火了。”
现代译 他可以把树木当作柴烧,在上面烤肉吃,吃得饱饱的。他也可以烧木头取暖,说:「这火好极了,十分暖和!」
当代译 人把一半木头放在火中燃烧,烤肉吃了得着饱足,也得到温暖,便说:“啊!我这里有火,我可以得到温暖了。”
思高本 人把一半木头投入火中燃烧,在火炭上烤肉吃;待吃饱了烤肉,又取了 ,遂说:「哈哈! 我暖和了,也觉得有了火! 」
文理本 半以燃火、半以炙肉、食之果腹、复暖其身、曰、噫、我既温暖、亦既观火、
修订本 他将一半的木头烧在火中,用它烤肉来吃;吃饱了,就自己取暖说:"啊哈,我暖和了,我看到火了!"
KJV 英 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire:
NIV 英 Half of the wood he burns in the fire; over it he prepares his meal, he roasts his meat and eats his fill. He also warms himself and says, "Ah! I am warm; I see the fire."

第17句

和合本 他用剩下的做了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告它说:“求你拯救我,因你是我的神。”
拼音版 Tā yòng shèngxia de zuò le yī shén, jiù shì diāokè de ǒuxiàng, tā xiàng zhè ǒuxiàng fǔfú kòu baì, dǎogào tā shuō, qiú nǐ zhengjiù wǒ, yīn nǐ shì wǒde shén.
吕振中 其剩下的他竟作了一座神像,就是雕像,而向它叩拜,向它敬拜,祷告说∶「援救我吧,因为你是我的神!」
新译本 他用剩下来的一半做了一个神像,就是他雕刻的偶像,他向它俯伏,向它敬拜,又向它祷告,说:“求你救我,因为你是我的神。”
现代译 他用其馀的一部份造偶像,向这块木头叩头跪拜,祈祷说:「你是我的神明,救救我吧!」
当代译 剩下来的木头,他却拿来雕成神像,还俯伏敬拜,向它祷告说:“你是我的神,求你拯救我吧。”
思高本 遂用剩下的一半作了一个神像,一个偶像,向它叩拜,俯伏恳求说:「求你救我,因为你是我的神! 」
文理本 尚有余木、用之造神、以为雕像、俯伏拜之、祷曰、尔其救予、盖尔为我神也、
修订本 然后又用剩下的一半做了一个神明,就是雕刻的偶像,向这偶像俯伏叩拜,向它祷告说:"求你拯救我,因你是我的神明。"
KJV 英 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.
NIV 英 From the rest he makes a god, his idol; he bows down to it and worships. He prays to it and says, "Save me; you are my god."

第18句

和合本 他们不知道,也不思想,因为耶和华闭住他们的眼,不能看见;塞住他们的心,不能明白。
拼音版 Tāmen bù zhīdào, ye bù sīxiǎng, yīnwei Yēhéhuá bì zhù tāmende yǎn bùnéng kànjian, sè zhù tāmende xīn bùnéng míngbai.
吕振中 他们不知道,也不明白,因为他们的眼被涂抹了,以致不能看见,他们的心蒙蔽了,以致不能了解。
新译本 他们并不知道,也不明白;因为耶和华闭住他们的眼睛,使他们不能看见,塞住他们的心,使他们不能明白。
现代译 他们那样做是多麽愚蠢!他们闭目不看,不用头脑,也不明白。
当代译 原来是上帝遮闭了他们的眼睛以致他们看不见,他塞住了他们的心窍以致他们甚麽也不明白。
思高本 他们不了解,也不觉悟,因为他们的眼糊住了,什麽也看不见;他们的心也不知觉悟,
文理本 维彼不知不思、其目障翳不见、其心蒙蔽不明、
修订本 他们既无知,又不思想;因为耶和华蒙蔽他们的眼,使他们看不见,塞住他们的心,使他们不明白。
KJV 英 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
NIV 英 They know nothing, they understand nothing; their eyes are plastered over so they cannot see, and their minds closed so they cannot understand.

第19句

和合本 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要做可憎的物吗?我岂可向木墩子叩拜呢?”
拼音版 Shuí xīnli ye bù xǐngwù, ye méiyǒu zhīshi, méiyǒu cōngming, néng shuō, wǒ céng ná yī fēn zaì huǒ zhōng shāo le, zaì tàn shang kǎo guo bǐng, wǒ ye kǎo guo ròu chī, zhè shèngxia de, wǒ qǐ yào zuò ke zēng de wù ma. wǒ qǐ ke xiàng mù zǐ kòu baì ne.
吕振中 没有一个人心里回悟过来,也没有一个有知识有聪明能够说∶『木头的一半我已经烧在火中,我也曾在其炭火上烤过饼,烤过肉吃;难道其剩下的我还要作一座可厌恶之像!我还要向树木头叩拜!』
新译本 没有人细心思想,也没有人有知识有聪明说:“我把木头的一半放在火里燃烧,我也在炭火上烘过饼,烤过肉吃,剩下的,我却用来做了一个可憎之物,我要向木头叩拜吗?”
现代译 只要造偶像的人动点脑筋、思想一下,就会说:「我用同一棵树的木头,一部份当柴烧,烤饼,烤肉;另一部份用来造偶像,而我竟对着一块木头膜拜!」
当代译 没有人醒悟,也没有人懂得说:“木头的一半我放在火里烧了,用作炭来烤饼,烤肉作食物,我怎能把剩下的一半拿来制造主所憎厌的神像呢?我怎麽可以在一块木头面前下拜呢?”
思高本 也不回心想一下,也不会明智通达地说:「一半木头我已投入火中烧了,并在火炭上烤了面包,烤了肉吃;我竟将剩下的一半作了一个怪物,向这块木头敬拜。」
文理本 无人想念、无知识、无聪明、不云材木之半、我已焚之以火、烘饼于炭、半以炙肉食之、岂可用其余者、而作可憎之物、俯伏以拜木干乎、
修订本 没有一个心里醒悟,有知识,有聪明,能说:"我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?"
KJV 英 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?
NIV 英 No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"

第20句

和合本 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
拼音版 Tā yǐ huī wèi shí, xīn zhōng hūn mí, shǐ tā piān xié, tā bùnéng zì jiù, ye bùnéng shuō, wǒ yòushǒu zhōng qǐbù shì yǒu xū huǎng ma.
吕振中 嘿,以炉灰为食的人!被愚弄的心使他偏行了;他不能援救自己,也不能说∶「莫非我右手中有虚假?」
新译本 他所追求的只是灰尘,被迷惑了的心使他偏离正道了;他不能救自己,也不会说:“在我的右手中不是有个假神吗?”
现代译 这不是画饼充饥吗?他的愚蠢使他糊涂,无可救药;他不承认捧着的偶像根本不是神。
当代译 这些人所寻求的不过是灰,他们被迷惑偏离正路,他们不能自拔,更不会自省说:“我手中所拿的神像不是假的吗?”
思高本 他所追求的仅是一把灰;他迷惑的心领他走入歧途,而不能自拔,也不会问说:「我右手所拿的不是虚无吗?」
文理本 彼乃食灰、中心昏迷、使之离途、弗能自救、不知自言、我之右手所执、非虚诞乎、○
修订本 他以灰尘为食,心里迷糊,以致偏邪,不能自救,也不能说:"我右手中岂不是有虚谎吗?"
KJV 英 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
NIV 英 He feeds on ashes, a deluded heart misleads him; he cannot save himself, or say, "Is not this thing in my right hand a lie?"

第21句

和合本 “雅各、以色列啊,你是我的仆人,要记念这些事。以色列啊,你是我的仆人,我造就你,必不忘记你。
拼音版 Yǎgè Yǐsèliè a, nǐ shì wǒde púrén, yào jìniàn zhèxie shì. Yǐsèliè a, nǐ shì wǒde púrén, wǒ zào jiù nǐ bì bù wàngjì nǐ.
吕振中 雅各阿,你要怀念这些事;以色列阿,要怀念,因为是你做的我仆人;我形成了你,是你做仆人归于我;以色列阿,你必不会被我忘记。
新译本 雅各和以色列啊!要记念这些话,因为你是我的仆人。我造了你,是要你作我的仆人;以色列啊!你必不会被我忘记。
现代译 上主说:雅各啊,要记住这事;以色列啊,你是我的仆人。我造了你,要你作我的仆人;我永不忘记你。
当代译 “雅各族啊,你应该记得这些事;以色列啊,你是我的仆人;我造就了你,你是我的仆人;以色列啊,我总不会忘记你。
思高本 雅各伯啊! 你要记住这些事! 以色列啊! 你也应记住,因为你是我的仆人,我造了你,是叫你作我的仆人。以色列啊! 我决不会忘了你!
文理本 雅各以色列欤、其忆斯事、尔乃我仆、我甄陶尔、以为我仆、以色列欤、我不忘尔、
修订本 雅各啊,要思念这些事; 以色列啊,你是我的仆人。 我造了你,你是我的仆人, 以色列啊,我必不忘记你。
KJV 英 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
NIV 英 "Remember these things, O Jacob, for you are my servant, O Israel. I have made you, you are my servant; O Israel, I will not forget you.

第22句

和合本 我涂抹了你的过犯,像厚云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。你当归向我,因我救赎了你。”
拼音版 Wǒ túmǒ le nǐde guo fàn, xiàng hòu yún xiāo sǎn. wǒ túmǒ le nǐde zuìè, rú bó yún miè mò. nǐ dāng guī xiàng wǒ, yīn wǒ jiùshú le nǐ.
吕振中 我涂抹了你的过犯、像吹散了密云,我抹掉了你的罪、像消散了云雾;回转归向我吧!因为我赎回了你。
新译本 我涂抹了你的过犯,像密云消散;我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没,你当归向我,因为我救赎了你。
现代译 我饶恕你的罪,使它像云雾消散;回头吧,我救赎了你。
当代译 我已经涂抹你那像厚云一样的过犯,和那像浓雾一般的罪孽。我已经救赎了你,归向我吧!”
思高本 我消除了你的罪过,有如烟消;我消除了你的愆尤,有如云散;归依我罢! 因为我救赎了你。
文理本 我抹尔愆、若散密云、我涂尔罪、如消阴雾、尔其归我、盖我赎尔、
修订本 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
KJV 英 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
NIV 英 I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you."

第23句

和合本 诸天哪,应当歌唱!因为耶和华做成这事。地的深处啊,应当欢呼!众山应当发声歌唱,树林和其中所有的树都当如此。因为耶和华救赎了雅各,并要因以色列荣耀自己。
拼音版 Zhū tiān nǎ, yīngdāng gē chàng, yīnwei Yēhéhuá zuò chéng zhè shì. dì de shēn chù a, yīngdāng huānhū, zhòng shān yīngdāng fā shēng gē chàng, shùlín hé qízhōng suǒyǒude shù, dōu dāng rúcǐ, yīnwei Yēhéhuá jiùshú le Yǎgè, bìng yào yīn Yǐsèliè róngyào zìjǐ.
吕振中 诸天哪,欢呼哦,因为永恒主作成了,地府之最低处阿,呐喊哦!众山哪,爆发欢呼声哦!森林和林中所有的树阿,呼喊哦!因为永恒主赎回了雅各了,他必因以色列而荣耀自己。
新译本 诸天啊!你们要欢呼,因为耶和华作成了这事。地的深处啊!你们要吶喊。群山啊!你们要发声欢呼。树林和其中所有的树啊!你们都当这样。因为耶和华救赎了雅各,他要借着以色列使自己得荣耀。
现代译 诸天哪,欢呼吧!地的深处啊,高唱吧!森林群山哪,都来欢呼!林中的树木啊,都来歌唱!上主已经救赎了雅各;他已经藉着以色列显示他的大能。
当代译 众天哪,应当歌唱,因为主成全了这些事;地深之处啊,你们也应该欢呼快乐;众山岭啊,你们都要欢呼;森林中每棵树也应当欢声赞美,因为主救赎了雅各,在以色列显出了他的荣耀。
思高本 诸天,欢腾罢! 因为上主作了这一切;地下的深渊,欢呼罢! 山岭、森林和其中的树木,高声歌唱罢! 因为上主拯救了雅各伯,在以色列显扬了自己。
文理本 诸天欤、尔其讴歌、耶和华已成之矣、下土欤、尔其大声而呼、群山茂林、及其中之百树欤、尔其发声而歌、缘耶和华已赎雅各、必彰其荣于以色列焉、○
修订本 诸天哪,应当歌唱, 因为耶和华成就这事。 地的深处啊,应当欢呼; 众山哪,要出声歌唱; 树林和其中所有的树木啊,你们都当歌唱! 因为耶和华救赎了雅各, 并要因以色列荣耀自己。
KJV 英 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
NIV 英 Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O earth beneath. Burst into song, you mountains, you forests and all your trees, for the LORD has redeemed Jacob, he displays his glory in Israel.

第24句

和合本 “从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说:我耶和华是创造万物的,是独自铺张诸天、铺开大地的。谁与我同在呢?
拼音版 Cóng nǐ chū tāi, zào jiù nǐde jiùshú zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ Yēhéhuá shì chuàngzào wànwù de, shì dúzì pū zhāng zhū tiān, pū kāi dàdì de. ( shuí yǔ wǒ tóng zaì ne )
吕振中 那从你母腹就形成了你,和赎回了你、的永恒主这么说∶「我永恒主是造了万有的,是独自展开诸天,没有谁在旁协助(或∶凭自己)而铺展大地的,
新译本 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说:“我耶和华是创造万物的,我是独自展开诸天,铺张大地的。
现代译 上主—你的救赎者说;创造你的上帝这样宣布:我是上主,创造万物的主宰。我独自张开了天幕;我亲自铺开了大地。
当代译 那位在母腹之中造你、救赎你的主说:“我是创造万物的主,是我独自铺展穹苍,陈设大地的。
思高本 你的救主,由母胎形成你的上主这样说:「我是创造万有的上主,只有我展开了诸天,布置了大地,谁与我同在?
文理本 赎尔之耶和华、自胎甄陶尔者云、我耶和华创造万物、独布诸天、而张大地、斯时偕我者谁耶、
修订本 从你在母腹中就造了你,你的救赎主-耶和华如此说: "我-耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地;
KJV 英 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
NIV 英 "This is what the LORD says--your Redeemer, who formed you in the womb: I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,

第25句

和合本 使说假话的兆头失效,使占卜的癫狂,使智慧人退后,使他的知识变为愚拙。
拼音版 Shǐ shuō jiǎ huà de zhào tóu shī xiào, shǐ zhān bo de diān kuáng, shǐ zhìhuì rén tuì hòu, shǐ tāde zhīshi biàn wèi yúzhuō.
吕振中 是那使信口胡诌者的兆头无效的,使占卜者变成了狂妄人,使智慧人退后,使他们的智识变为愚拙的,
新译本 我使说假话者的兆头失效,使占卜者都变成愚昧人;我使有智慧的人后退,使他们的知识变为愚拙。
现代译 我使占卜的人成为愚拙,使巫师的预言失效。我驳倒聪明人的话,指出他们的「智慧」都是愚拙。
当代译 我使吹嘘的人的预兆失灵,愚弄占卜的人;我又使所谓聪明的人后退,叫他的知识变为愚昧。
思高本 是我破坏了占卜者的预兆,使巫士成为愚妄,使智者退後,使他们的知识变为愚蠢,
文理本 我使诳者之兆不验、卜筮之辈颠狂、智者却退、其聪慧变为愚拙、
修订本 我使虚谎的预兆失效, 愚弄占卜的人, 使智慧人退后, 使他的知识变为愚拙;
KJV 英 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
NIV 英 who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who overthrows the learning of the wise and turns it into nonsense,

第26句

和合本 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’论到犹大的城邑说:‘必被建造,其中的荒场我也必兴起。’
拼音版 Shǐ wǒ púrén de huà yǔ lìdéng, wǒ shǐzhe de móu suàn chéngjiù. lún dào Yēlùsǎleng shuō, bì yǒu rén jūzhù. lún dào Yóudà de chéngyì shuō, bì beì jiànzào. qízhōng de huāng cháng wǒ ye bì xīngqǐ.
吕振中 是那使他仆人的话得以立定,使他使者的谋算得以完成的,是那说到耶路撒冷必有人居住,那说到犹大城市『必被建造,其荒场我必重立起』的;
新译本 我使我仆人的话实现,使我使者的谋算成就。我对耶路撒冷说:‘你必有人居住。’对犹大的城镇说:‘你们要再被建造起来,至于其中的废墟,我必重建它们。’
现代译 但是,当我的仆人说预言,当我差派使者传报我的计划,我使那些计划和预言都实现。我告诉耶路撒冷,人民将再度在那里居住;我告诉犹大,我要重建犹大的城市,从废墟中复兴它们。
当代译 我要实现我仆人说的话,帮助我的使者完成任务。我论及耶路撒冷说:‘她必定有人居住’;又论及犹大的城邑说:‘他们要重建起来,我必使废墟重建起来’;
思高本 是我叫我仆人们的话实现,叫我使者们的计谋成功;是我论及耶路撒冷说:「你必要有人居住。」论及犹大各城说:「你们要被重建,我必要重建你们的废址。」
文理本 应我仆之言、成我使之谋、论耶路撒冷曰、必有居民、论犹大众邑曰、必再建造、荒芜之区、我必兴之、
修订本 却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:'必有人居住'; 论犹大的城镇说:'必被建造, 我必重建其中的废墟。'
KJV 英 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
NIV 英 who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, 'It shall be inhabited,' of the towns of Judah, 'They shall be built,' and of their ruins, 'I will restore them,'

第27句

和合本 对深渊说:‘你干了吧!我也要使你的江河干涸。’
拼音版 Duì shēn yuān shuō, nǐ gān le ba. wǒ ye yào shǐ nǐde jiāng hé gān hé.
吕振中 是那对渊海说∶『你乾了吧,我必使你的江河乾涸』的,
新译本 我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’
现代译 我命令海水乾涸;我命令河流变成旱地。
当代译 我对深海说:‘枯乾吧!’我也要使你的河流乾竭;
思高本 是我对深渊说:「你必涸竭,我要使你的河流乾涸。」
文理本 命深渊竭、其河我则涸之、
修订本 我对深渊说:'干了吧! 我要使你的江河干涸';
KJV 英 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
NIV 英 who says to the watery deep, 'Be dry, and I will dry up your streams,'

第28句

和合本 论古列说:‘他是我的牧人,必成就我所喜悦的,必下令建造耶路撒冷,发命立稳圣殿的根基。’
拼音版 Lún Gǔliè shuō, tā shì wǒde mùrén, bì chéngjiù wǒ suǒ xǐyuè de, bì xià líng jiànzào Yēlùsǎleng, fā líng lì wen shèng diàn de gēnjī.
吕振中 是那论到古列说∶『他是我的牧人;他必完成我的旨意』,那论到耶路撒冷说∶『它必重建起来』,那论到圣殿说∶『你的根基必然扎定』的。」
新译本 我对古列说:‘我的牧人;他必成就我所喜悦的一切。’他要对耶路撒冷说:‘你必被重建起来!’他必对圣殿说:‘你的根基要奠定!’”
现代译 我对塞鲁士说:你要替我牧养,要执行我的旨意。你要对耶路撒冷说,我要重建它;对圣殿说,我要奠定它的基础。
当代译 我又论及塞鲁士说:‘他是我的牧人,他必定成全我的心意;他会下令重建耶路撒冷,降旨奠定圣殿的根基。’”
思高本 是我论及居鲁士说:「他是我的牧人,他要履行我的一切计划,要吩咐重建耶路撒冷,奠基重修圣殿。」
文理本 论古列曰、乃为我牧、成我所悦、论耶路撒冷曰、必得建造、论圣殿曰、其基必立、
修订本 论居鲁士说:'他是我的牧人, 他要成就我所喜悦的, 下令建造耶路撒冷, 发命令立稳圣殿的根基。'"
KJV 英 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
NIV 英 who says of Cyrus, 'He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, "Let it be rebuilt," and of the temple, "Let its foundations be laid." '
以赛亚书第四十四章   赛 44:2> 耶书仑原来是代表以色列…… 

  44:2 耶书仑(“正直的一位”)是以色列的另一个名字,有时用于诗句中(参申 32:15 ; 33:5 , 26 )。 

  赛 44:5> 在非信徒的圈子里,有时我不大想强调自己的信仰…… 

  44:5 以色列因为自己属于神而自豪的时候就要到了。如果我们真属神,我们应毫无羞愧并乐意地让每一个人知道我们同神的关系( 44:8 )。 

  赛 44:9-20> 从古至今,人类从没有停止过“造神”活动!其中可有你? 

  44:9-20 这里以赛亚描述了人们如何制造他们自己的神。他们是用当柴烧的同一棵树做神,真是荒诞!我们有没有自己的神(比如金钱、名誉,或者权力)呢?我们不能指望它们给我们的生命加添任何力量。 

  今天的偶像 

  赛 44:21> 造物主造人,必不忘记人,人却常常忘记祂── 

  44:21 神说我们应事奉我们的创造者( 17:7 ; 40:28 ; 43:15 ; 45:9 )。拜偶像的人却恰恰相反。他们去事奉或敬拜他们所造出来的东西,而不是造他们的那一位。我们的造物主为让我们从罪中得自由付出了代价。相形之下,偶像从来没造过谁,也从未救过我们脱离罪恶。 

  赛 44:25-26> 既然有圣经,为何还有许多人相信异端甚至邪教? 

  44:25-26 “假先知”就是那些自称带来“神的信息”的人。“占卜的”是那些为了自己的好处来捏造兆头的人。因为神是真理,神是所有教导的标准,神的话就是绝对真理。神的话绝对正确,我们可以用它去衡量所有的教导。如果你对某一个教导不敢肯定的话,你就要用神的话来检验。神谴责了假先知,因为他们的劝告同神的正相反。 

  赛 44:28> 塞鲁士,是作波斯王的那位吗?