旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第51章

第1句

和合本 “你们这追求公义、寻求耶和华的,当听我言!你们要追想被凿而出的磐石,被挖而出的岩穴。
拼音版 Nǐmen zhè zhuīqiú gōngyì xúnqiú Yēhéhuá de, dāng tīng wǒ yán. nǐmen yào zhuī xiǎng beì zuò ér chū de pánshí, beì wā ér chū de yán xué.
吕振中 「追求救助、寻求永恒主的阿,听我吧!你们要瞻仰那磐石、你们所被凿而出的;瞻仰那采石坑、你们所被挖出的。
新译本 追求公义、寻求耶和华的啊!你们要听我的话。你们要瞻仰那盘石,你们就是从其上凿出来的;你们要瞻仰那采石坑,你们就是从其中挖出来的。
现代译 上主说:希望蒙救援、寻求我帮助的人哪,你们都要听我的话。想一想你们的源头;想一想你们的背景。
当代译 “追求公义、寻求上帝的人啊,听我说吧。你们要回溯那磐石,你们就是从那里被凿出来的;也要记念那岩穴,因为你是从那里被挖出来的。
思高本 你们追求正义,寻觅上主的人,请听我说:你们又细察那里石,你们是从那上边凿下来的;要细察那石穴,你们是从那里挖出来的
文理本 凡尔逐义、求耶和华者、尚其听予、尔所被凿而出之磐、被掘而出之坎、当追思焉、
修订本 追求公义、 寻求耶和华的人哪, 当听从我! 你们要追想自己是从哪块磐石凿出, 从哪个岩穴挖掘而来;
KJV 英 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
NIV 英 "Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut and to the quarry from which you were hewn;

第2句

和合本 要追想你们的祖宗亚伯拉罕和生养你们的撒拉。因为亚伯拉罕独自一人的时候,我选召他,赐福与他,使他人数增多。
拼音版 Yào zhuī xiǎng nǐmen de zǔzong Yàbólāhǎn, hé shēng yǎng nǐmen de Sǎlā. yīnwei Yàbólāhǎn dúzì yī rén de shíhou, wǒ xuǎn zhào tā, cì fú yǔ tā, shǐ tā rén shǔ zēng duō.
吕振中 要瞻仰你们的祖先亚伯拉罕、和那生你们、的撒拉;因为亚伯拉罕独自一人时、我呼召了他,赐福与他,使他人数增多。
新译本 你们要瞻仰你们的祖宗亚伯拉罕,他们也要瞻仰那生你们的撒拉。亚伯拉罕独自一人的时候,我呼召了他,赐福给他,使他有很多子孙。
现代译 想一想你们的祖宗亚伯拉罕;想一想生育你们的莎拉。当我呼召亚伯拉罕的时候,他并没有儿子;但是我赐福给他,使他有了无数的子孙。
当代译 你们要追想你们的祖先亚伯拉罕和忍受痛楚生你们的撒拉。亚伯拉罕还是孤身一人的时候,我就选召了他,赐福给他,使他的后裔繁多。
思高本 你们要细察你们的父亲亚巴郎和产生你们的撒辣,因为当我召叫他时,只有他一人,但我祝福了他,使他繁盛。
文理本 且念尔祖亚伯拉罕、及生尔之撒拉、亚伯拉罕孑然一身、我选召之、锡以福祉、俾其昌炽、
修订本 要追想你们的祖宗亚伯拉罕 和生你们的撒拉; 因为我选召亚伯拉罕时,他只有一个人, 但我赐福给他, 使他增多。
KJV 英 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him.
NIV 英 look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was but one, and I blessed him and made him many.

第3句

和合本 耶和华已经安慰锡安和锡安一切的荒场,使旷野像伊甸,使沙漠像耶和华的园囿;在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。
拼音版 Yēhéhuá yǐjing ānwèi Xī 'ān, hé Xī 'ān yīqiè de huāng chǎng, shǐ kuàngye xiàng Yīdiàn, shǐ shā mò xiàng Yēhéhuá de yuán yòu. zaì qízhōng bì yǒu huānxǐ, kuaìlè, gǎnxiè hé gē chàng de shēngyīn.
吕振中 因为永恒主一定要安慰锡安,安慰她所有的荒场,使她的旷野像伊甸,她的荒漠像永恒主的园子;其中必有欢跃和喜乐,称谢和歌唱声。忧愁叹息尽都逃走(根据死海古卷修复的)。
新译本 耶和华必安慰锡安,他要安慰它的一切荒场,使它的旷野像伊甸园一样,使它的荒地像耶和华的园子一般,在其中必有欢喜快乐、感谢和歌声。
现代译 我要对耶路撒冷施怜悯,要安慰住在那废墟上的人。我要使荒芜的土地像伊甸园;我要使废墟成为上主的花园。那里有喜乐,有欢欣,有赞美感谢的歌声。
当代译 上帝也要安慰锡安和锡安所有的荒场。他要使荒野成为美丽的伊甸,使沙漠变成上帝的园圃,里面充满欢喜、快乐、感谢和歌声。
思高本 的确,上主必要怜悯熙雍,怜悯她所有的废墟,使她的荒野成为伊甸,使她的沙漠变为上主的乐园,其中必有欢乐和愉快,歌颂和弦乐之声。
文理本 盖耶和华慰藉锡安、及其荒芜之区、使其旷野若伊甸、沙漠若耶和华之囿、将见其中欢欣喜乐、而有称谢讴歌之声、○
修订本 耶和华已经安慰锡安, 安慰了锡安一切的废墟, 使旷野如伊甸, 使沙漠像耶和华的园子; 其中必有欢喜、快乐、感谢, 和歌唱的声音。
KJV 英 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
NIV 英 The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.

第4句

和合本 我的百姓啊,要向我留心;我的国民哪,要向我侧耳。因为训诲必从我而出;我必坚定我的公理为万民之光。
拼音版 Wǒde bǎixìng a, yào xiàng wǒ liú xīn. wǒde guó mín nǎ, yào xiàng wǒ zhāi er. yīnwei xùn huì bì cóng wǒ ér chū, wǒ bìjiāndéng wǒde gōnglǐ wèi wàn mín zhī guāng.
吕振中 我的人民哪,留心听我吧!我的国民哪,侧耳听我吧!因为必有指教从我而出,我必立定我的公理做万族之民的光。
新译本 我的子民哪!你们要留心听我;我的民族啊!你们要侧耳听我。因为训诲必从我而去;我必坚立我的判词为万民之光。
现代译 我的子民啊,听吧!我的国啊,要留心听:我要把我的法律赐给万国;我的公义要带给他们光明。
当代译 我的子民啊,你们要留心听我的话。因为律法由我而出,我也要使我的公理成为万民的亮光。
思高本 万民啊! 请倾听我;万邦啊! 请侧耳听我:法律将由我而出,我的正义要作为万民的光明。
文理本 我民欤、尚其注意、我国欤、尚其倾耳、盖有法律将自我出、我必立我公义、以为兆民之光、
修订本 我的民哪,要留心听我, 我的国啊,要向我侧耳; 因为训诲必从我而出, 我必使我的公理成为万民之光。
KJV 英 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
NIV 英 "Listen to me, my people; hear me, my nation: The law will go out from me; my justice will become a light to the nations.

第5句

和合本 我的公义临近,我的救恩发出,我的膀臂要审判万民;海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。
拼音版 Wǒde gōngyì línjìn, wǒde jiùēn fāchū, wǒde bǎngbì yào shenpàn wàn mín. hǎidǎo dōu yào denghòu wǒ, yǐ laì wǒde bǎngbì.
吕振中 我的义气迅速地临近,我的拯救已经发出,我的膀臂必统治(同词∶审判)万族之民;沿海地带都等候着我,都仰赖着我的膀臂。
新译本 我的公义临近,我的拯救已经发出了,我的膀臂审判万民,众海岛的人都要等候我,并且仰赖我的膀臂。
现代译 我要立刻救援他们;我得胜的时候到了。我要亲自统治万国;遥远的岛屿等着我,盼望我去救援他们。
当代译 我的公义临近,我已经发出了救恩,我以大能审判万民。海岛上的人都期待着我,他们都仰赖我的能力。
思高本 我的正义要迅速降临,我的救恩业已出现,我的手臂要掌管万民;诸岛屿都仰望我,依赖我的手臂。
文理本 我义伊迩、拯救既施、我必奋臂以鞫众民、岛屿将瞻望予、惟我臂力是恃、
修订本 我的公义临近, 我的救恩发出。 我的膀臂要审判万民, 众海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。
KJV 英 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
NIV 英 My righteousness draws near speedily, my salvation is on the way, and my arm will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm.

第6句

和合本 你们要向天举目,观看下地,因为天必像烟云消散,地必如衣服渐渐旧了,其上的居民也要如此死亡(“如此死亡”或作“像蠓虫死亡”);惟有我的救恩永远长存,我的公义也不废掉。
拼音版 Nǐmen yào xiàng tiān jǔmù, guānkàn xià dì. yīnwei tiān bì xiàng yān yún xiāo sǎn, dì bì rú yīfu jiànjiàn jiù le. qí shang de jūmín, ye yào rúcǐ sǐwáng. ( rúcǐ sǐwáng huò zuò xiàng mengchóng sǐwáng ) wéiyǒu wǒde jiùēn yǒngyuǎn chángcún, wǒde gōngyì ye bù feìdiào.
吕振中 你们要向天举目,观看下地;因为天必像烟气而消散,地必像衣服渐渐破旧;其居民必像蠓虫死去(传统∶必要这样死去);惟独我的救恩永远长存,我的义气必不废掉。
新译本 你们要仰观天空,俯视大地;因为诸天必像烟云消散,大地要像衣服渐渐破旧;其上的居民必像蠓虫死亡,但我的拯救却永远长存,我的公义也不会废去。
现代译 你们要仰望诸天,观看大地。天要像烟云消散;地要像衣服破烂;地上的居民也要像苍蝇死亡。但是我的拯救永不停止;我的胜利世世长存。
当代译 你们快举目仰望苍天,俯首看看大地吧:穹苍必像烟云消散,大地要像衣服一样渐渐破旧,其上的居民也必在旦夕之间死亡,惟有我的救恩是永远长存,我的公义是永不废除的。
思高本 你们仰观诸天,俯察大地:纵然诸天将如烟云消散,大地要像衣服破旧,地上的居民要如蚊子死去,然而我的救恩永远常存,我的正义决不废除。
文理本 尔其仰观上天、俯察下土、诸天必散若烟、大地必敝若衣、居民之死、有如蚊蚋、惟我之拯救永存、我之公义不废、○
修订本 你们要向天举目, 观看下面的地; 天必像烟云消散, 地必如衣服渐渐破旧; 其上的居民也要如此死亡。 惟有我的救恩永远长存, 我的公义也不废掉。
KJV 英 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
NIV 英 Lift up your eyes to the heavens, look at the earth beneath; the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment and its inhabitants die like flies. But my salvation will last forever, my righteousness will never fail.

第7句

和合本 知道公义、将我训诲存在心中的民,要听我言!不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤惊惶。
拼音版 Zhīdào gōngyì, jiāng wǒ xùn huì cún zaì xīn zhōng de mín, yào tīng wǒ yán búyào pà rén de rǔmà, ye búyào yīn rén de huǐbàng jīng huáng.
吕振中 「认识公义、将我的律法存于心中的人民哪,听我吧!不要怕人的辱骂,不要因人的毁谤而惊慌;
新译本 认识公义,把我的训诲存在心里的人民哪!你们要听我的话。你们不要怕人的辱骂,也不要因人的毁谤而惊惶。
现代译 知道甚麽是公正,心里铭刻着我教训的人哪,你们要听我的话!不要怕别人的侮辱和嘲笑;
当代译 认识公义,心存我律法的人哪,听我说吧。你不要害怕人的辱骂,也不要畏惧他们的毁谤,
思高本 你们认识正义,心怀法律的人民,请听我说:不要怕人家的侮辱,对他们的嘲笑也不必惊恐;
文理本 请悉公义、服膺我法之民、尚其听予、勿畏人侮、勿惧人毁、
修订本 知道公义、将我的训诲存在心中的人哪, 当听从我! 不要怕人的辱骂, 也不要因人的毁谤惊惶。
KJV 英 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
NIV 英 "Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts: Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults.

第8句

和合本 因为蛀虫必咬他们,好像咬衣服;虫子必咬他们,如同咬羊绒。惟有我的公义永远长存,我的救恩直到万代。”
拼音版 Yīnwei zhù chóng bì yǎo tāmen, hǎoxiàng yǎo yīfu, chóngzi bì yǎo tāmen, rútóng yǎo yáng róng. wéiyǒu wǒde gōngyì yǒngyuǎn chángcún, wǒde jiùēn zhídào wàn daì.
吕振中 因为蛀虫必咬他们、像咬衣服,虫子必咬他们、像咬毛羢;惟独我的义气永远长存,我的救恩施到代代。」
新译本 因为蛀虫必吃他们,像吃衣服一样;虫子必吃他们,像吃羊绒一样。但我的公义永远长存。我的拯救直到万代。
现代译 他们会像破烂的衣服被虫吃掉。但是我的拯救永不停止;我的胜利世世长存。
当代译 因为蛀虫要把他们当作衣服一样地咬坏,虫子要把他们当作羊毛一般吃掉。惟有我的公义是永远长存,我的救恩延及万代。”
思高本 因为他们必如衣服一样,为蠹 所吃掉;如羊毛一样,为衣鱼所吃掉;然而我的正义永远常存,我的救恩直到万世。
文理本 盖蠹将食之、如食衣服、虫将蛀之、如蛀氄毛、惟我之公义永存、我之拯救、历世弗替、○
修订本 因为他们必像衣服被蛀虫蛀; 像羊毛被虫子咬。 惟有我的公义永远长存, 我的救恩直到万代。
KJV 英 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation.
NIV 英 For the moth will eat them up like a garment; the worm will devour them like wool. But my righteousness will last forever, my salvation through all generations."

第9句

和合本 耶和华的膀臂啊,兴起!兴起!以能力为衣穿上,像古时的年日、上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯、刺透大鱼的,不是你吗?
拼音版 Yēhéhuá de bǎngbì a, xīngqǐ, xīngqǐ, yǐ néngLìwèi yǐ chuān shang, xiàng gǔ shí de nián rì, shànggǔ de shìdaì xīngqǐ yíyàng. cóng qián kǎn suì lā hā bó, cī tòu dàyú de, bú shì nǐ ma.
吕振中 永恒主的膀臂阿,奋发,奋发哦!穿上力量为服装哦!奋发像古时的日子,像往古的年代哦!从前击伤(传统∶凿碎)了拉哈龙,刺透了大海兽的、不是你么?
新译本 耶和华的膀臂啊,醒来吧!醒来吧!穿上能力吧!像古时的日子,像上古的世代一样醒来吧!从前砍碎了拉哈伯,刺透了海龙的,不是你吗?
现代译 上主啊,醒起来帮助我吧!像古时候一样,用你的能力来拯救我吧!是你把海怪拉哈伯嶮成碎片,是你刺杀了戾龙。
当代译 主啊!兴起你的大能大力,就像你在很久以前所作的一样吧。从前粉碎埃及,刺死蛟龙的,不就是你吗?
思高本 上主的手臂!醒来,醒来! 施展威能罢! 醒来有如在古时古代一样。不是你斩了辣哈布,刺杀了巨龙吗?
文理本 耶和华之臂、尚其兴起、兴起、施展大力、如在古时昔世、昔脔拉哈伯、刺大龙者、岂非尔乎、
修订本 耶和华的膀臂啊,兴起,兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日,像上古的世代一样兴起! 从前砍碎拉哈伯、 刺透大鱼的,不是你吗?
KJV 英 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
NIV 英 Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the LORD; awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through?

第10句

和合本 使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
拼音版 Shǐ hǎi yǔ shēn yuān de shuǐ gān hé, shǐ hǎi de shēn chù biàn wèi shú mín jīngguò zhī lù de, bú shì nǐ ma.
吕振中 那使海乾旱,使大深渊的水乾涸,使海的深处变为受赎回之民经过之路的、不是你么?
新译本 使海,就是大渊的水干涸,使海的深处变为蒙救赎的人经过之路的,不是你吗?
现代译 是你使海洋乾涸,使深水变成旱地。你在深海中开辟大道,让蒙你拯救的人通过。
当代译 从前使海洋和深渊的水乾涸,又在海的深处敞开大道给那些蒙救赎的人走过的不也是你吗?
思高本 不是你令海令大洋的水涸竭了吗?不是你使海底变为大路,叫蒙救的人走过吗?
文理本 使沧海竭、巨浸涸、深渊为途、俾见赎之民得以经过、岂非尔乎、
修订本 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
KJV 英 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
NIV 英 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?

第11句

和合本 耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安;永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。
拼音版 Yēhéhuá jiùshú de mín bì guī huí, gē chàng lái dào Xī 'ān. yǒng lè bì guī dào tāmen tóu shang, tāmen bì dé zhe huānxǐ kuaìlè, yōuchóu tànxī jǐn dōu taóbì.
吕振中 蒙永恒主赎救的人必返回,必欢呼来到锡安;永远的喜乐必归到他们头上;欢跃喜乐、他们都必得到,忧愁叹息尽都逃走。
新译本 耶和华所赎的人必归回;他们必欢呼着进入锡安;永远的快乐要临到他们的头上。他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息都必逃避。
现代译 那些蒙你拯救的人要回来,欢欣地来到耶路撒冷,快乐地歌唱,大声喊叫。他们要永远欢欣快乐,不再忧愁悲伤。
当代译 上帝所买赎的人民要回来,他们要欢呼高兴地回到锡安;永远的福乐要临到他们,他们都欢喜快乐,忧愁叹息都逃遁无纵了。
思高本 上主所解救的人必要归来,快乐地来到熙雍,永久的欢乐将临於他们头上;他们将享尽欢欣与快乐,忧愁与悲哀必将远遁。
文理本 耶和华所赎者必归、讴歌而至锡安、其首永戴喜乐、咸得愉悦欢忭、忧戚欷歔、悉归乌有、
修订本 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永恒的喜乐必归到他们头上。 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。
KJV 英 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
NIV 英 The ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.

第12句

和合本 “惟有我,是安慰你们的。你是谁,竟怕那必死的人,怕那要变如草的世人,
拼音版 Wéiyǒu wǒ, shì ānwèi nǐmen de. nǐ shì shuí, jìng pà nà bì sǐ de rén, pà nà yào biàn rú cǎo de shìrén.
吕振中 「是我,我亲自安慰你们的;你怎么啦,你竟怕那会死的人,怕那生成如草的世人呀!
新译本 “我,我耶和华是安慰你们的;你是谁,竟怕那会死的人,怕那被造如草的世人呢?
现代译 上主说:是我,是我安慰你!你为甚麽害怕必死的人呢?他们不见得比花草长命。
当代译 “我就是安慰你们的上帝。你们为甚麽要害怕那些逃不了死亡,那些生命不过像草芥一样的人呢?
思高本 是我,是我亲自安慰了你,你怎麽还怕那有死的人,怕那命如草芥的人子呢?
文理本 主曰、慰藉尔者我也、尔何人斯、乃畏必死之世人、惧如草之人子、
修订本 我,惟有我是安慰你们的。 你是谁,竟怕那必死的人, 怕那生命如草的世人,
KJV 英 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
NIV 英 "I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mortal men, the sons of men, who are but grass,

第13句

和合本 却忘记铺张诸天、立定地基、创造你的耶和华?又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕!其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
拼音版 Què wàngjì pū zhāng zhū tiān, lìdéng dìjī, chuàngzào nǐde Yēhéhuá. yòu yīn qīyē zhe tú móu huǐmiè yào fā de bào nù, zhengtiān haìpà. qíshí nà qīyē zhe de bào nù zaì nàli ne.
吕振中 你竟忘了那造了你、的永恒主,那展开诸天,奠定了大地的,而那窘迫人者准备要行毁灭时、你就终日惧怕他的烈怒呀!其实那时窘迫人者的烈怒在哪里呢?
新译本 你忘记了造你的耶和华,就是那展开诸天,奠定大地的根基的;又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒,你就终日不住惧怕呢?其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
现代译 你忘记了造你的上主吗?是谁张开天幕?是谁立了地的根基?你为甚麽老是惧怕逼迫你的人,惧怕想毁灭你的人的怒气呢?他们的怒气并不能伤害你。
当代译 难道你们忘记了那位创造你们、铺展穹苍、奠立大地根基的主,以致因为害怕那欺压你们的人所发出要毁灭的怒气,就整天惊惶颤抖吗?他们的怒气算得甚麽呢?
思高本 你怎麽竟忘记了那创造你,展开诸天,奠定大地的上主,而终日不断对那压迫你,决意要消灭你的人的狂怒恐怖呢?如今压迫你者的狂怒在那里呢?
文理本 而忘展布诸天、奠定地基、肇造尔之耶和华、终日因强暴者之怒而惧、以其图灭尔、其怒安在、
修订本 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
KJV 英 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
NIV 英 that you forget the LORD your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?

第14句

和合本 被掳去的快得释放,必不死而下坑;他的食物也不至缺乏。
拼音版 Beìlǔ qù de kuaì dé shìfàng, bì bù sǐ ér xià kēng. tāde shíwù, ye bù zhì quē fá.
吕振中 屈身的俘虏很快就要得开释了;他必不死而到冥坑去,他也不至于缺乏食物。
新译本 被掳的快得释放了,他们必不会死,必不会下到阴间里,他们的食物也必不会缺乏。
现代译 被捆绑的人快要得自由了;他们将享长寿,将得饱足。
当代译 被掳的快得释放了,他们不会死在坑中,也不会缺乏食物。
思高本 囚禁的人即将释放,不致死於深坑,他的口粮也不会缺乏。
文理本 屈身之俘、得释必速、免死于阱、其粮不绝、
修订本 被掳的即将得释放, 不至于死而下入地府, 也不致缺乏食物。
KJV 英 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
NIV 英 The cowering prisoners will soon be set free; they will not die in their dungeon, nor will they lack bread.

第15句

和合本 我是耶和华你的 神,搅动大海,使海中的波浪砰訇,万军之耶和华是我的名。
拼音版 Wǒ shì Yēhéhuá nǐde shén, jiǎo dòng dà hǎi, shǐ hǎi zhōng de bō làng hōng. wàn jūn zhī Yēhéhuá shì wǒde míng.
吕振中 是我,永恒主你的上帝,这搅动大海,使其波浪匉訇的;万军之耶和华是他的名。
新译本 我是耶和华你们的 神,就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的;万军之耶和华是他的名。
现代译 我是至高上主,是你的上帝;我搅动海洋,使波浪汹涌。我的名是耶和华—万军的统帅!
当代译 我是主你们的上帝,我翻动大海,卷起波涛,“万军之主”就是我的名。
思高本 我是上主你的天主,即那搅动海洋使浪涛澎湃的,他的名字是「万军的上主。」
文理本 我乃尔之上帝耶和华、翻腾沧海、使波涛漰渤、万军之耶和华、乃我名也、
修订本 我是耶和华-你的上帝, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
KJV 英 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name.
NIV 英 For I am the LORD your God, who churns up the sea so that its waves roar--the LORD Almighty is his name.

第16句

和合本 我将我的话传给你,用我的手影遮蔽你,为要栽定诸天,立定地基。又对锡安说:‘你是我的百姓。’”
拼音版 Wǒ jiāng wǒde huà chuán gei nǐ, yòng wǒde shǒu yǐng shào bì nǐ, wéi yào zāi déng zhū tiān, lìdéng dìjī. yòu duì Xī 'ān shuō, nǐ shì wǒde bǎixìng.
吕振中 我将我的话放在你口中,将你掩护在我手的荫影下,我展开(传统∶栽植)了诸天,奠定了大地,又对锡安说∶『你、乃是我的子民。』」
新译本 我把我的话放在你的口里,用我的手影蔽护你,好立定诸天,奠定大地的根基,对锡安说:‘你是我的子民。’”
现代译 我铺张〔希伯来文是:栽植〕天幕,立下地的根基。我对耶路撒冷说:你是我的子民!我向你传授教训;我用手保护你。
当代译 我把我的话传给你,用我的手影荫蔽你。我立定众天,奠定大地的根基。我对锡安说:‘你是我的子民。’”
思高本 是我把我的话放在你的口中,将你掩护在我的手荫之下;是我展开了诸天,奠定了大地,并给熙雍说:「你是我的百姓。」
文理本 我以我言置于尔口、以手荫庇尔、我则展布诸天、奠定地基、且谓锡安曰、尔为我民、○
修订本 我已将我的话放在你口中, 用我的手影遮蔽你, 为要安定诸天,立定地基, 并对锡安说:"你是我的百姓。"
KJV 英 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
NIV 英 I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand--I who set the heavens in place, who laid the foundations of the earth, and who say to Zion, 'You are my people.'"

第17句

和合本 耶路撒冷啊,兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。
拼音版 Yēlùsǎleng a, xīngqǐ, xīngqǐ, zhàn qǐlai. nǐ cóng Yēhéhuá shǒu zhōnghē le tā fèn nù zhī bēi, hē le nà shǐ rén dōng dǎo xī wāi de jué, yǐ zhì hē jǐn.
吕振中 奋发,奋发哦!耶路撒冷阿,站起来哦!你这从永恒主手中喝了他烈怒之杯,喝了那使人东倒西歪的杯爵,以至于喝尽的!
新译本 耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧!你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯,喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
现代译 耶路撒冷啊,醒起来吧!起来,站直吧!上主施惩罚的时候,使你喝烈怒的杯,你喝过后摇摇摆摆。
当代译 耶路撒冷啊,站起来吧。兴起,兴起吧!从上帝手中你喝了那愤怒的杯,喝尽了那使你们东倒西歪的爵。
思高本 起来,起来! 耶路撒冷! 立起来! 你这由上主手中饮了他震怒之杯,啜尽了那麻醉爵中渣滓的!
文理本 耶路撒冷欤、尔其兴起、兴起、耶和华手所给忿怒之杯、尔既饮之、致眩之爵、饮之而尽、
修订本 耶路撒冷啊,兴起,兴起! 站起来! 你从耶和华手中喝了他愤怒的杯, 那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。
KJV 英 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
NIV 英 Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger.

第18句

和合本 他所生育的诸子中,没有一个引导他的;他所养大的诸子中,没有一个搀扶他的。
拼音版 Tā suǒ shēngyù de zhū zǐ zhōng méiyǒu yī ge yǐndǎo tāde. tā suǒ yǎng dà de zhū zǐ zhōng méiyǒu yī ge chān fú tāde.
吕振中 她所生的诸儿子中没有一个引导她的;她所养大的诸儿子中没有一个搀扶着她的。
新译本 她所生的众子中,没有一个引导她的;她养大的众子中,没有一个扶持她的。
现代译 在你自己的同胞中,没有人领导你;在你自己的同胞中,也没有人牵引你。
当代译 她所生育的儿子中没有一个来引导她,她抚养成人的众子之中也没有一个来帮助她。
思高本 她所生的儿子中没有一个来引领她的,她养大的儿子中没有一个来扶持她手的。
文理本 所生之子、无一导之、所育之子、无一扶之、
修订本 她所生育的孩子中,没有一个搀她的; 她所抚养的孩子中,没有一个扶她的。
KJV 英 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
NIV 英 Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she reared there was none to take her by the hand.

第19句

和合本 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢?
拼音版 Huāngliáng, huǐmiè, jīhuāng, dāobīng, zhè jǐ yàng líndào nǐ, shuí wèi nǐ jǔ āi. wǒ rúhé néng ānwèi nǐ ne.
吕振中 毁灭和破坏、饥荒和刀兵──这两样临到你,谁为你悲伤呢?谁安慰(传统∶我怎样安慰)你呢?
新译本 荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢?
现代译 你遭遇双重灾难:你的土地被战火摧毁;你的人民受饥饿刀剑之害。没有一个人来安慰你。
当代译 荒凉、毁灭、饥荒、战祸临到你的身上了,谁会为你哀哭?我该怎样安慰你呢?
思高本 这两件事临到了你身上,有谁哀怜你呢?就是荒凉与灭亡, 馑与兵燹,有谁安慰你呢?
文理本 荒凉倾覆、饥馑干戈、尔遭此灾、谁为尔哀、我何以慰尔哉、
修订本 这双重的灾难临到你, 有谁怜悯你呢? 破坏和毁灭,饥荒和战争临到, 我如何能安慰你呢?
KJV 英 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
NIV 英 These double calamities have come upon you--who can comfort you?--ruin and destruction, famine and sword--who can console you?

第20句

和合本 你的众子发昏,在各市口上躺卧,好像黄羊在网罗之中,都满了耶和华的忿怒、你 神的斥责。
拼音版 Nǐde zhòng zǐ fā hūn, zaì ge shì kǒu shang tǎng wò, hǎoxiàng huáng yáng zaì wǎngluó zhī zhōng. dōu mǎn le Yēhéhuá de fèn nù, nǐ shén de chìzé.
吕振中 你的众儿子晕倒过去,在各街头长卧着,好像羚羊在网罗之中,满受了永恒主的烈怒、你的上帝的叱责。
新译本 你的众子昏倒了,在各街头上躺卧,好像羚羊在网罗之中;他们饱尝了耶和华的烈怒,你的 神的斥责。
现代译 你的同胞在街头巷尾昏倒;他们像鹿掉在猎人的罗网里。他们感觉到上主的忿怒,承受上帝的责巊。
当代译 你的儿子晕厥在街头上,好像黄羊掉进网罗一样,上帝把他的愤怒和责备重重地降在他们身上。
思高本 你的儿子昏迷不醒,躺在街头,像陷入罗网的羚羊;他们还饱尝了上主的愤怒,受尽了你的天主的恐吓。
文理本 尔子疲惫、卧于街衢、有若野羊罹于罗网、盖大受耶和华之震怒、尔上帝之谴责、
修订本 你的孩子发昏, 在各街头躺卧, 如同网罗里的羚羊, 满了耶和华的愤怒, 满了你上帝的斥责。
KJV 英 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
NIV 英 Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like antelope caught in a net. They are filled with the wrath of the LORD and the rebuke of your God.

第21句

和合本 因此,你这困苦却非因酒而醉的,要听我言。
拼音版 Yīncǐ, nǐ zhè kùnkǔ què fēi yīn jiǔ ér zuì de, yào tīng wǒ yán.
吕振中 故此你这受困苦的阿,你这醉薰薰、而不是因酒而醉的阿,请听这话哦!
新译本 所以,你这困苦的,不是因酒而醉倒的,要听这话。
现代译 耶路撒冷受苦的子民哪,你们醉了,却不是因酒而醉。
当代译 你们这些没有喝醉、满怀痛苦的人啊,你们要听我的话。
思高本 为此,你这受苦难的,非因酒而醉倒的,请听这事!
文理本 故尔困苦、不饮酒而醉者、宜听之焉、
修订本 因此,你这困苦却非因酒而醉的, 当听这话,
KJV 英 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
NIV 英 Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine.

第22句

和合本 你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的 神如此说:“看哪!我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来,你必不至再喝。
拼音版 Nǐde zhǔ Yēhéhuá, jiù shì wèi tā bǎixìng biàn qū de shén, rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ yǐ jiāng nà shǐ rén dōng dǎo xī wāi de bēi, jiù shì wǒ fèn nù de jué, cóng nǐ shǒu zhōng jiē guo lái. nǐ bì bù zhì zaì hē.
吕振中 你的主永恒主、你的上帝、为他人民辩诉的、这么说∶「看哪,我已把那使人东倒西歪的杯、我烈怒的杯爵、从你手中接过来了;你必不再喝它;
新译本 你的主耶和华,就是为自己的子民争辩的 神,这样说:“看哪!我已经把那使人摇摇摆摆的杯,就是我烈怒的爵,从你的手里挪去了;你必不再喝这杯。
现代译 至高的上主为你们辩护,说:我要把那使你们摇摆的杯挪去;那是我生气的时候给你们的杯;你们用不着再喝了。
当代译 你们的主是为他自己的子民申辩的上帝,他说:“看哪,我已从你手中取过那使人东倒西歪的杯,我愤怒的爵;你以后也不用再喝它了。
思高本 你的主宰上主,为自己的人民辩护的天主,这样说:「看! 我已从你手中取回了那麻醉的杯,我愤怒的爵,你必不再喝,
文理本 尔主耶和华、为其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所给忿怒之杯、我从尔手取之、俾不复饮、
修订本 你的主,耶和华, 就是为他百姓辩护的上帝如此说: "看哪,我已从你手中接过 那使人东倒西歪的杯, 就是我愤怒的杯, 你必不再喝。
KJV 英 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
NIV 英 This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger; from that cup, the goblet of my wrath, you will never drink again.

第23句

和合本 我必将这杯递在苦待你的人手中。他们曾对你说:‘你屈身,由我们践踏过去吧!’你便以背为地,好像街市,任人经过。”
拼音版 Wǒ bìjiāng zhè bēi, dì zaì kǔdaì nǐde rén shǒu zhōng. tāmen céng duì nǐ shuō, nǐ qū shēn, yóu wǒmen jiàntà guō qù ba. nǐ biàn yǐ bēi wèi dì, hǎoxiàng jiēshì, rèn rén jīngguò.
吕振中 我必将这杯递在那苦待你、的人手中,因为他们曾对你说∶「你俯首屈身,让我们踹过去!你便使背脊像地,好像街道、任人踹过去」。
新译本 我必把这杯放在那些苦待你的人的手里;他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’你就以你的背作陆地,作街道,任由他们踏过去。”
现代译 我要把这杯给压迫你们的人,给那些使你们倒在街道上,从你们身上走过去的人。
当代译 我必把这杯交在苦待你的人手中,那些人曾对你说:‘你躺下来,我们要把你的背当作地一样践踏’。好像街道,让人随意走在上面。”
思高本 我将此杯放在压迫你者的手中,就是曾对你说:「躺下来! 让我们走过去! 」你便使你的背脊作为平地,作为街道,任他们走过去的那些人。
文理本 我必以之置于虐尔者之手、彼曾谓尔云、曲尔躬、俾我逾越、尔遂伏地、任其践履、若行通衢、
修订本 我必将这杯递在苦待你的人手中。 他们曾对你说:'你屈身, 任我们践踏过去吧!' 你就以背为地, 又如街道,任人走过。
KJV 英 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
NIV 英 I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk over you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked over."
以赛亚书第五十一章   赛 51:1-2> 按人口比例,基督徒的数目实在不多,你可会感到力小孤独? 

  51:1-2 被存留的那些忠心的人也许会感到孤独,因为他们人数太少。但神用他们祖先亚伯拉罕和撒拉的故事提醒他们,那是他们的传统。亚伯拉罕当初只是一个人,是他的信心使他有了许多后裔。如果所存留的那些忠心者持守信心,就有更多的人要从他们而出。同样,我们基督徒哪怕为数很少,只要持守信心,那么,想一想神将会通过我们做什么! 

  赛 51:7> 你有没有因信仰受到过辱骂、嘲笑?你怎样应对? 

  51:7 以赛亚鼓励那些遵循神的律法的人,并在他们因着自己的信仰面临责备或辱骂的时候,给了他们希望。我们不用害怕人们对我们信仰的辱骂,因为神同我们在一起,真理终将得胜。如果人们因你信神而取笑你,请记住他们不是针对你本人而是针对神。神会对付他们。你应该专注在爱和顺从神上面。 

  赛 51:9-10> 拉哈伯是古代近东神话中的海怪── 

  51:9-10 “拉哈伯”是对埃及的一种轻蔑的称呼(参 30:7 注释)。神在建立以色列的时候行了许多神迹。叫海水枯干也许是其中最令人兴奋的一个神迹(参出第 14 章)。我们的神就是那位在深海铺路的神。祂的方法可能会改变,但祂的爱和看顾却不变。 

  赛 51:12-16> 有人会伤害到我,因此我很怕,很怕…… 

  51:12-16 神的百姓害怕巴比伦,但神不怕。他们有理由害怕,因为巴比伦会伤害他们。但百姓们实实在在应该明白神的能力要比巴比伦的大得多。巴比伦总是掳掠邻国,而神总有能力将他们释放。人们将自己的爱和怕放错了位置。耶路撒冷应害怕神的能力并感激神的怜悯。 

  赛 51:17-52:10> 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,耶路撒冷都要经历,然而……