旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第56章

第1句

和合本 耶和华如此说:“你们当守公平、行公义,因我的救恩临近,我的公义将要显现。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō de, nǐmen dāng shǒu gōngping, xíng gōngyì. yīn wǒde jiùēn línjìn, wǒde gōngyì jiāngyào xiǎnxiàn.
吕振中 永恒主这么说∶「你们要守公平,显义气;因为我的救恩已临近,我的义气就要显现了。
新译本 耶和华这样说:“你们要持守公平,实行公义;因为我的拯救快要来到,我的公义快要显现了。
现代译 上主对他的子民这样说:「你们要秉公行义,因为我就来拯救你们。
当代译 上帝说:“你们当心存公正,秉行公义,我的救恩快要来临,我的公义快要彰显出来了。
思高本 上主这样说:「你们应当持守公道,履行正义,因为我的救恩就要来到,我的正义就要出现。」
文理本 耶和华曰、尔当秉公行义、盖我之拯救伊迩、我之公义将显、
修订本 耶和华如此说: "你们当守公平,行公义; 因我的救恩临近, 我的公义将要显现。
KJV 英 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.
NIV 英 This is what the LORD says: "Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed.

第2句

和合本 谨守安息日而不干犯,禁止己手而不作恶;如此行、如此持守的人便为有福。”
拼音版 Jǐn shǒu ānxīrì ér bù gānfàn, jìnzhǐ jǐ shǒu ér bú zuò è. rúcǐ xíng, rúcǐ chí shǒu de rén, saì ) biàn wéi yǒu fú.
吕振中 谨守安息日而不渎犯它,禁止己手、不作任何坏事,这样行的人、持守这道的人有福阿!」
新译本 谨守安息日,不亵渎这日,保守自己的手不作任何恶事,这样行的人和坚持这样作的人,是有福的!”
现代译 我要赐福给那些切切实实遵守安息日的人;我要赐福给远离邪恶的人。」
当代译 不违背安息日所当守的条例,不让自己行邪恶事的人都是有福的。”
思高本 遵行安息日而不予以亵渎,防 自己的手而不做恶事,行这事的人,与固守此道的人子,是有福的。
文理本 守安息而不亵慢、禁己手而不作恶、行此而坚执之、其人福矣、
修订本 谨守安息日不予干犯, 禁止己手不作恶, 如此行、如此持守的人有福了!"
KJV 英 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
NIV 英 Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil."

第3句

和合本 与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华必定将我从他民中分别出来。”太监也不要说:“我是枯树。”
拼音版 Yǔ Yēhéhuá liánhé de waìbāngrén búyào shuō, Yēhéhuá bìdéng jiāng wǒ cóng tā mín zhōng fēnbié chūlai. taì jiān ye búyào shuō, wǒ shì kū shù.
吕振中 皈依永恒主的外族人不要说∶「永恒主必定将我从他人民中分别出来」;被阉割的人也不要说∶「唉,我是棵枯乾了的树了。」
新译本 与耶和华联合的外族人不要说:“耶和华必把我从他的子民中分别出来。”被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
现代译 皈依上主的异族人不可以说:「上主绝不会让我跟他的子民一起崇拜。」经过阉割的人不必说:「我是一棵枯树。」
当代译 接受主的外族人啊,不要以为上帝必定偏袒自己的子民,太监也不要觉得自己只是一棵枯树,
思高本 归依上主的异邦人不应说:「上主必将我由他的民族中分别出来! 」阉人也不应说:「看! 我是一棵枯树! 」
文理本 附耶和华之异邦人、勿曰耶和华必别我于其民、阉者勿曰我乃枯木、
修订本 与耶和华联合的外邦人不要说: "耶和华将我和他的子民分别出来。" 太监也不要说:"看哪,我是枯树。"
KJV 英 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
NIV 英 Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree."

第4句

和合本 因为耶和华如此说:“那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我约的太监,
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá rúcǐ shuō, nàxiē jǐn shǒu wǒde ānxīrì, jiǎnxuǎn wǒ suǒ xǐyuè de shì, chí shǒu wǒ yuē de taì jiān.
吕振中 因为永恒主这么说∶「那些谨守我的安息日、选择我所喜悦的事,持守我的约的阉割人,
新译本 因为耶和华这样说:“那些谨守我的安息日,拣选我所喜悦的事,持守我的约、被阉割了的人,
现代译 上主对他们这样说:「如果你们谨守安息日,做我所喜悦的事,并且信守我的约,
当代译 因为上帝说:“那些遵守安息日,做我所喜欢的事,持守我约的太监,
思高本 因为上主这样说:「对那些遵守我的安息日,拣选我所悦意的和固守我盟约的阉人,
文理本 盖耶和华曰、凡为阉者、守我安息、择我所悦、守我盟约、
修订本 因为耶和华如此说: "那些谨守我的安息日, 选择我旨意, 持守我约的太监,
KJV 英 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;
NIV 英 For this is what the LORD says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant--

第5句

和合本 我必使他们在我殿中,在我墙内有记念、有名号,比有儿女的更美。我必赐他们永远的名,不能剪除。
拼音版 Wǒ bì shǐ tāmen zaì wǒ diàn zhōng, zaì wǒ qiáng neì, yǒu jìniàn, yǒumíng haó, bǐ yǒu érnǚ de gèng mei. wǒ bì cì tāmen yǒngyuǎn de míng, bùnéng jiǎnchú.
吕振中 我必使他们在我殿中、在我墙内、有记念碑、有名号,比有儿女更美好∶我必赐给他们永远的名,不能被剪除的。
新译本 在我的殿中和在我的墙内,我要赐给他们有记念,有名号,比有儿女更好;我必赐给他们永远不能废掉的名。
现代译 我就让你们的名在圣殿和我子民中被记念,胜过有了许多子女。你们将永不被人遗忘。」
当代译 我要叫他比有儿女的人还有福气,我要让他们在我的殿中、城内都有分,我要给他们留下一个永远不会除去的名。
思高本 我要在我的屋内,在我的墙垣内,赐给他们比子女还好的记念碑和美名,我要赐给他们一个永久不能泯灭的名字。
文理本 在我室中、于我垣内、我将赐彼记志、俾有名誉、较有子女为尤愈、且锡以永名、终不灭绝、
修订本 我必使他们在我殿中,在我墙内, 有纪念碑,有名号, 胜过有儿有女; 我必赐他们永远的名,不能剪除。
KJV 英 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.
NIV 英 to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off.

第6句

和合本 还有那些与耶和华联合的外邦人,要事奉他,要爱耶和华的名,要作他的仆人,就是凡守安息日不干犯、又持守他(原文作“我”)约的人。
拼音版 Hái yǒu nàxiē yǔ Yēhéhuá liánhé de waìbāngrén, yào shìfèng tā, yào aì Yēhéhuá de míng, yào zuò tāde púrén, jiù shì fán shǒu ānxīrì bù gānfàn, yòu chí shǒu tā ( yuánwén zuò wǒ ) yuē de rén.
吕振中 「至于那些外族人、皈依永恒主,以伺候他,以祝颂(传统∶爱)永恒主的名,而做他仆人的,个个谨守安息日、不渎犯安息日、而能持守我的约的,
新译本 至于那些与耶和华联合的外族人,为要事奉他,爱耶和华的名,作他的仆人的,就是谨守安息日,不亵渎这日,又持守我的约的,
现代译 有些异族人已经皈依上主,他们爱他,服事他,并且切切实实遵守安息日,信守上主的约;上主对他们说:
当代译 接受主的外族人都要不干犯安息日,持守上帝的约,忠心作上帝的仆人,事奉他,爱他的名。
思高本 至於那些归依上主,事奉他,爱慕上主的名,作他的仆人,又都遵守安息日而不予以亵渎,并固守我盟约的异邦人,
文理本 附耶和华之异邦人、供其役事、敬爱耶和华名、为之臣仆、守安息而不亵慢、坚守其盟约、
修订本 "那些与耶和华联合, 事奉他,爱他名, 作他仆人的外邦人, 凡谨守安息日不予干犯, 又持守我约的人,
KJV 英 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;
NIV 英 And foreigners who bind themselves to the LORD to serve him, to love the name of the LORD, and to worship him, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant--

第7句

和合本 我必领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔祭和平安祭,在我坛上必蒙悦纳。因我的殿必称为万民祷告的殿!”
拼音版 Wǒ bì lǐng tāmen dào wǒde shèng shān, shǐ tāmen zaì dǎogào wǒde diàn zhōng xǐlè. tāmende Fánjì, hépíng ān zhaì, zaì wǒ tán shang bì méng yuènà. yīn wǒde diàn bì chēngwèi wàn mín dǎogào de diàn.
吕振中 这些人、我必领到我的圣山,使他们在我的祷告殿中喜乐;他们的燔祭和平安祭在我的祭坛上必蒙悦纳;因为我的殿必称为祷告之殿、给万族之民用的。
新译本 我必领他们到我的圣山,使他们在属于我的祷告的殿中喜乐;他们的燔祭和祭品,在我的祭坛上必蒙悦纳;因为我的殿必称为万族祷告的殿。”
现代译 「我要带你们到我的圣山锡安,使你们在我祷告的殿中有喜乐,并接受你们在祭坛上所献的烧化祭和牲祭。我的圣殿将称为万民祷告的殿。」
当代译 我领他们来到我的圣山,叫他们在我祷告的殿内欢欣。我悦纳他们在坛上所献的燔祭和祭品,因我的殿宇称为万民祷告的殿。”
思高本 我要领他们上我的圣山,使他们在我祈祷的殿 欢乐,他们的全燔祭和牺牲在我的祭坛上要蒙受悦纳,因为我的殿宇将称为万民的祈祷所。」
文理本 我必导之至我圣山、俾其欣喜于我祈祷之室、彼之燔祭及他祭、献于我坛、必蒙悦纳、盖我之室、将称为万民祈祷之室焉、
修订本 我必领他们到我的圣山, 使他们在我的祷告的殿中喜乐。 他们的燔祭和祭物, 在我坛上必蒙悦纳, 因我的殿必称为万民祷告的殿。
KJV 英 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people.
NIV 英 these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations."

第8句

和合本 主耶和华──就是招聚以色列被赶散的,说:“在这被招聚的人以外,我还要招聚别人归并他们。”
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá, jiù shì zhāo jù Yǐsèliè beì gǎnsàn de, shuō, zaì zhè beì zhāo jù de rén yǐwaì, wǒ hái yào zhāo jù biérén guī bìng tāmen.
吕振中 主永恒主、那招集以色列被赶散之人的、发神谕说∶在他那些已被招集的人以外,我还要招集别的人归?于他。」
新译本 主耶和华,就是招聚以色列被赶散的人的,说:“在以色列这些已经被招聚的人以外,我还要招聚别的人归给他们。”
现代译 那位把流亡中的以色列人带回故土的至高上主曾应许让其他人民也加入他们的行列。
当代译 那招聚分散了的以色列人的上帝说:“在这些招聚回来的人以外,我还要招聚其他的人。”
思高本 这是聚集四散的以色列民的吾主上主的断语:「我还要召集其他民族归於已聚集的人。」
文理本 集以色列离散之民者、主耶和华曰、既集我民、此外、将集他族以归之、○
修订本 我还要召集更多的人 归并到这些被召集的人中。 这是召集被赶散的以色列人的 主耶和华说的。"
KJV 英 The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him.
NIV 英 The Sovereign LORD declares--he who gathers the exiles of Israel: "I will gather still others to them besides those already gathered."

第9句

和合本 田野的诸兽都来吞吃吧!林中的诸兽也要如此。
拼音版 Tiānye de zhū shòu, dōu lái tūn chī ba. lín zhōng de zhū shòu, ye yào rúcǐ.
吕振中 田野上的众兽阿,来吞吃吧!树林中的百兽阿,来撕裂哦!
新译本 田野的百兽啊!你们都来吃吧。林中的百兽啊!你们都要这样。
现代译 上主曾命令某些外邦,要他们像野兽一样前来吞吃他的子民。
当代译 田野和树林的走兽都要来吞吃我的子民。
思高本 田间的一切走兽,林中的一切野兽,你们都来吞噬罢!
文理本 田野丛林之兽、其来吞噬、
修订本 野地的走兽,你们都来吞吃吧! 林中的野兽,你们也来吞吃!
KJV 英 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
NIV 英 Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!

第10句

和合本 他看守的人是瞎眼的,都没有知识,都是哑巴狗,不能叫唤;但知做梦、躺卧、贪睡。
拼音版 Tā kānshǒu de rén shì xiāyǎn de, dōu méiyǒu zhīshi, dōu shì yǎba gǒu, bùnéng jiào huàn. dàn zhī zuòmèng, tǎng wò, tān shuì.
吕振中 他的守望人是瞎眼的,都没有知识;他们都是哑巴狗,不能叫唤;只是躺卧着,眯眯地睡,贪爱打盹。
新译本 我的守望者都是瞎眼的,都没有知识;他们都是哑巴狗,不能吠;只会作梦、躺卧,贪爱睡觉。
现代译 他说:「所有的守望者都瞎了眼;他们本应该警告我的子民,但是他们茫然无知。他们是一群不会吠的狗,只会躺下来睡觉做梦!
当代译 人民的领袖都是瞎眼无知的,他们是不能吠叫的哑狗,他们只知贪睡,躺下来便做梦。
思高本 我民族的守望者都是瞎子,什麽也看不清;都是哑巴狗,不能叫唤,只会作梦,偃卧,贪睡。
文理本 彼之守望、瞽目无知、哑犬不吠、喜梦幻、好偃卧、贪寝睡、
修订本 以色列的守望者都瞎了眼, 没有知识; 都是哑狗,不会吠叫, 只知做梦,躺卧,贪睡,
KJV 英 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.
NIV 英 Israel's watchmen are blind, they all lack knowledge; they are all mute dogs, they cannot bark; they lie around and dream, they love to sleep.

第11句

和合本 这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白,各人偏行己路,各从各方求自己的利益。
拼音版 Zhèxie gǒu tānshí, bù zhī bǎozú. zhèxie mùrén bùnéng míngbai, gèrén piān xíng jǐ lù, ge cóng ge fāng qiú zìjǐ de lì yì.
吕振中 这些狗的食欲极强,不知饱足;嘿,这种人竟是牧人!不知聪明为何物!他们都偏向自行的路,各从各方专求自己的利益。
新译本 这些狗十分贪吃,不知饱足;他们是牧人,但什么都不明白;他们都偏行自己的道路,各从各方求自己的利益。
现代译 他们像贪吃的狗,贪得无餍;他们原是牧人,却甚麽都不懂,个个任意妄为,只求自己的利益。
当代译 这些人就像贪吃又不知饱足的狗,又像甚麽都不知道的牧人。他们只顾念自己,各人用各种方法,不择手段地寻求自己的利益。
思高本 他们又是贪食的狗,总不知足;都是什麽也不明了的牧人,只顾自己的道路,各求各自的利益。
文理本 斯犬饕餮、不知餍足、欺牧不明、各趋其途、悉求利己、
修订本 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。
KJV 英 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
NIV 英 They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain.

第12句

和合本 他们说:“来吧!我去拿酒,我们饱饮浓酒,明日必和今日一样,就是宴乐无量极大之日。”
拼音版 Tāmen shuō, lái ba, wǒ qù ná jiǔ, wǒmen bǎo yǐn nóng jiǔ. míngrì bì hé jīnrì yíyàng, jiù shì yàn lè wú liáng jí dà zhī rì.
吕振中 他们说∶「来!我去拿酒;我们来痛饮浓酒!明天也必像今天一样,盛大丰盈之极。」
新译本 他们说:“来吧!我去拿酒,让我们痛饮烈酒吧!明天必像今天一样,而且比今天还要盛大和丰盈。”
现代译 他们这些醉鬼说:『给我酒!我们尽量喝吧,明天会比今天好玩!』」
当代译 他们说:“来吧,让我们痛痛快快大醉一场吧!明天嘛,要醉得比今天更厉害呢!”
思高本 「来罢! 我去拿酒,让我们痛饮美酒;明天如今天一样,并且更要丰盛。」
文理本 彼曰、其来、我将取酒、痛饮醇醪、明日同于今日、乐莫大焉、
修订本 他们说:"来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!"
KJV 英 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.
NIV 英 "Come," each one cries, "let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better."
以赛亚书第五十六章   赛 56:2> 现代人如何过“安息日”? 

  56:2 神命令祂的百姓在安息日休息、敬拜祂(参出 20:8-11 )。祂要我们每天都事奉祂,但要我们空出特别的一天,让我们休息并将思想集中在祂身上。对于以色列人来说,那特殊的一天是安息日(星期六)。有些基督徒将星期六作为这特殊的一天,但许多人接受星期天(耶稣在星期日从死里复活)为“主日”,作为休息和将荣耀归给主的一天。 

  赛 56:3> 先知的话是什么意思? 

  56:3 以赛亚清楚地宣告神的祝福是给全人类的,甚至包括当时常常被拒参加敬拜的非以色列公民。不论你的种族、社会地位、工作或经济状况如何,神的祝福对你和对其他人都一样多。神选择的人无人能排除在外。 

  赛 56:7> 我们的教会,有没有成为“祷告的殿”? 

  56:7 耶稣在把兑换银钱的赶出圣殿的时候(参可 11:17 )引用了这节经文。参见马可福音 11 章 15 至 17 节的第二条注释。 

  赛 56:9-11> 作为领导,你最关心的是自己的利益、声望,还是下属的利益?