旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第65章

第1句

和合本 “素来没有访问我的,现在求问我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我名下的,我对他们说:‘我在这里!我在这里!’
拼音版 Sùlái méiyǒu fǎngwèn wǒde, xiànzaì qiú wèn wǒ. méiyǒu xúnzhǎo wǒde, wǒ jiào tāmen yùjiàn. méiyǒu chēngwèi wǒ míng xià de, wǒ duì tāmen shuō, wǒ zaì zhèlǐ, wǒ zaì zhèlǐ.
吕振中 那素来没有求问我的、我都准备着让他们寻求到了;那没有寻找我的、我都准备着让他们找到了。那没有呼求我名的(传统∶你为我名下的)国、我都对他们说∶看哪,我在这里!我在这里!
新译本 没有求问我的,我让他们寻着;没有寻找我的,我让他们遇见。没有呼求我名的国,我对他们说:“我在这里!我在这里!”
现代译 上主说:「我随时要答应他们的祈求,但是他们不求。我等他们来寻找我,但是他们不来。虽然我一直呼喊:『我在这里,我要帮助你。』但是这是一个不向我祷告的国家。
当代译 “我让那些从来没有求问过我的人找到我,我让那些从来没有寻找过我的人寻见我,我对从没有求过我名字的国家说:‘我在这里,我在这里!’
思高本 从未求问我的,我要让他寻求我;从未寻找我的,我要让他找到我;我对那从未称呼我名的民族说:「看,我在这 ! 我在这 ! 」
文理本 未求我者、今则访我、未寻我者、今则遇我、未吁我名之民、我则谓之曰、我在斯、我在斯、
修订本 没有求问我的,我要让他们找到; 没有寻找我的,我要让他们寻见; 我对没有呼求我名的国说: "我在这里!我在这里!"
KJV 英 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
NIV 英 "I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, 'Here am I, here am I.'

第2句

和合本 我整天伸手招呼那悖逆的百姓,他们随自己的意念行不善之道。
拼音版 Wǒ zhengtiān shēnshǒu zhāohū nà beìnì de bǎixìng, tāmen suí zìjǐ de yìniàn xíng bú shàn zhī dào.
吕振中 我整天伸开着手招呼倔强悖逆(或译∶他)的人民,就是随自己的意图行不善的路的;
新译本 我整天向着悖逆的子民伸开双手,他们随着自己的意念行不善的道。
现代译 我随时要接纳背叛我的子民,他们却顽固妄为,一意孤行。
当代译 我整天向这一群背叛的人伸出双手,他们却各随己意地去犯罪,
思高本 我整天向悖逆的民族,即随自己的思念走邪辟路的人,伸出我的手。
文理本 我终日举手、招悖逆之民、彼行不轨、任意而为、
修订本 我整天向那悖逆的百姓招手, 他们随自己的意念行不善之道。
KJV 英 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
NIV 英 All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations--

第3句

和合本 这百姓时常当面惹我发怒:在园中献祭,在坛(原文作“砖”)上烧香。
拼音版 Zhè bǎixìng shícháng dāngmiàn re wǒ fānù, zaì yuán zhōng xiànjì, zaì tán ( yuánwén zuò zhuān ) shang shāoxiāng.
吕振中 这人民不断地当着我面惹了我发怒,在园林中宰献祭物,在砖瓦上熏祭,
新译本 这人民常常当面惹我发怒,在园中献祭,在砖坛上烧香,
现代译 他们当着我的面,不断地惹我生气。他们在所谓『神圣花园』里献牲祭,在异教的祭坛上烧香。
当代译 不断地当面惹动我的怒气。他们在园中献祭,在砖台上烧香,
思高本 这民族时常在我面前惹我发怒,在园中献祭,在砖台上焚香;
文理本 在于我前、恒激我怒、献祭于园、焚香于瓦、
修订本 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在砖上烧香,
KJV 英 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
NIV 英 a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;

第4句

和合本 在坟墓间坐着,在隐密处住宿;吃猪肉,他们器皿中有可憎之物做的汤;
拼音版 Zaì fùnmù jiān zuò zhe, zaì yǐn mì chù zhù xiǔ, chī zhū ròu, tāmen qìmǐn zhōng yǒu ke zēng zhī wù zuò de tāng.
吕振中 在坟墓间呆着,在秘密处过夜,吃着猪肉,他们器皿中有『不新鲜』之物作的汤;
新译本 坐在坟墓之间,在隐密处过夜,吃猪肉,他们的器皿中有不洁之物作的汤,
现代译 夜里,他们到洞穴和坟场去向死人的幽灵求问。他们吃猪肉,喝祭肉的汤,
当代译 他们坐在坟场里面,在那些隐密的地方度宿;他们吃猪肉,锅中盛满了污秽的肉汤,
思高本 他们住在坟墓内,宿在隐密处,吃猪肉,在他们的器皿中都是些不洁之物,
文理本 居于冢墓、宿于秘所、而食豕肉、以可恶之物为汤、盛于器皿、
修订本 在坟墓间停留, 在隐密处过夜, 吃猪肉, 器皿中有不洁净之肉熬的汤;
KJV 英 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
NIV 英 who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat;

第5句

和合本 且对人说:‘你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。’主说:‘这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。’
拼音版 Qie duì rén shuō, nǐ zhàn kāi ba, búyào āijìn wǒ, yīnwei wǒ bǐ nǐ shèngjié. zhǔ shuō, zhèxie rén shì wǒ bí zhōng de yān, shì zhengtiān shāo zhe de huǒ.
吕振中 他们对人说∶「你在你那儿呆着吧!不要挨近我,因为我的『属圣』会染着你。」主说∶这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
新译本 并且对人说:“你站远一点!不要挨近我,因为我会使你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。
现代译 然后对别人说:『不要接近我们;我们太圣洁了,碰不得。』我实在不能忍受他们的行为;我对他们发的烈怒像不熄灭的火。
当代译 他们并且说:‘不要多管闲事,也不要挨近我,因为我比你还要圣洁呢!’这些事情真叫我七窍生烟,怒火中烧。”
思高本 他们还对人说:「站远点,别靠近我,怕我圣洁了你。」这些事真叫我鼻子冒烟,整日冒火。
文理本 告人曰、尔其独立、勿近我前、我洁于尔、若辈为烟、在于我鼻、乃如终日常焚之火、
修订本 且对人说:"你站开吧! 不要挨近我,因为我对你来说太神圣了。" 这些人惹我鼻中冒烟, 如终日燃烧的火。
KJV 英 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
NIV 英 who say, 'Keep away; don't come near me, for I am too sacred for you!' Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.

第6句

和合本 看哪,这都写在我面前,我必不静默,必施行报应,必将你们的罪孽,和你们列祖的罪孽,就是在山上烧香,在冈上亵渎我的罪孽,一同报应在他们后人怀中。
拼音版 Kàn nǎ, zhè dōu xie zaì wǒ miànqián, wǒ bì bù jìngmò, bì shīxíng bàoyìng, bìjiāng nǐmen de zuìniè, hé nǐmen lièzǔ de zuìniè, jiù shì zaì shān shang shāoxiāng, zaì gāng shang xièdú wǒde zuìniè,
吕振中 看哪,这都写在我面前,我必不静坐不动,我乃要报应;我必施报应于他们兜里,将他们(传统∶你们)的罪孽、和他们(传统∶你们)列祖的罪孽、都一概报罚∶这是永恒主说的。
新译本 看哪!这都写在我面前,我必不缄默不言,我非报应不可,我必报应在他们的怀中。
现代译 「我已经决定怎样惩罚他们;我写好了判决书。我绝不宽容他们:
当代译 上帝说:“这些东西都在我面前记录下来了,我不会再闭口不言,我一定会报应他们,叫报应直透他们的肺腑。
思高本 看哪! 这一切已在我面前写定;我决不缄默,我非报复不可。
文理本 录于我前、我不静默、必行报施、偿于其身、
修订本 看哪,这些都写在我面前。 我必不静默,却要施行报应, 将你们和你们祖先的罪孽 全都报应在后人身上;
KJV 英 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
NIV 英 "See, it stands written before me: I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps--

第7句

和合本 我先要把他们所行的量给他们。这是耶和华说的。
拼音版 Yītóng bàoyìng zaì tāmen hòurén huái zhōng. wǒ xiān yào bǎ tāmen suǒ xíng de liáng gei tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 因为他们在山上熏祭,在冈陵上亵渎了我∶我必将他们所行的量给他们,(此处有『先前』一词)量在他们兜里。」
新译本 我要同时报应你们的罪孽和你们列祖的罪孽,这是耶和华说的,因为他们曾在山上烧过香,在冈陵上讥笑过我,我必把他们以前所行的量在他们的怀中。”
现代译 我要因他们和他们祖宗所犯的罪报应他们:他们在山上的庙里烧香,在那里毁谤我,所以我要照他们的恶行惩罚他们。」
当代译 我要报应他们自己和他们祖先所犯的罪,因为他们在各山上烧香羞辱我,所以,我必按照他们过去的罪行分别报应在他们身上。”
思高本 我要一起报复他们的罪恶和他们祖先的罪恶:上主说。因为他们在山上烧过香,在丘陵上亵谩过我,所以我要量好他们应得的报酬,报应到他们的怀中。
文理本 尔与乃祖在山焚香、在冈渎我、我必度其所为、偿于其身、耶和华言之矣、○
修订本 因为他们在山上烧香, 在冈上亵渎我, 我要按他们先前所行的,报应在他们身上; 这是耶和华说的。
KJV 英 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
NIV 英 both your sins and the sins of your fathers," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds."

第8句

和合本 耶和华如此说:“葡萄中寻得新酒,人就说:‘不要毁坏,因为福在其中。’我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全然毁灭。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, pútào zhōng xún dé xīn jiǔ, rén jiù shuō, búyào huǐhuaì, yīnwei fú zaì qízhōng. wǒ yīn wǒ púrén de yuángù ye bì zhàoyàng ér xíng, bú jiāng tāmen quán rán huǐmiè.
吕振中 永恒主这么说∶「人怎样从葡萄嘟噜中取得新酒,而说∶『不要毁它,因为有让人蒙祝福的因素在那里面』,我因我仆人的缘故也必照样而行,不将他们全都毁灭。
新译本 耶和华这样说:“人怎样发现累累葡萄中有新酒的时候,就说:‘不要毁灭它,因为有好处在里面’,我因我的众仆人的缘故也必照样而行,不把它们全都毁灭。
现代译 上主这样说:「没有人糟蹋好葡萄;他们要用好葡萄酿酒。我也不毁灭我所有的子民;我要拯救那些事奉我的人。
当代译 主又这样说:“倘若有人在葡萄树上发现了可以酿造新酒的葡萄,他一定会说:‘不要摧毁它,因为它里面有上好的葡萄汁。’同样的,因着我忠心的仆人的缘故,我也不会把他们全部摧毁。
思高本 上主这样说:「就如当人发现葡萄内尚有酒汁时,就说:不要破坏它,因为 面还有祝福;我为了我的仆人也要这样作,不将他们完全消灭。
文理本 耶和华曰、葡萄累然、可酿新酒、或曰、勿坏之、福在其中、我缘我仆之故、亦必如是、免其尽灭、
修订本 耶和华如此说: "人在葡萄中寻得新酒时会说: '不要毁坏它,因为它还有用处'; 同样,我必因我仆人的缘故, 不将他们全然毁灭。
KJV 英 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
NIV 英 This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, 'Don't destroy it, there is yet some good in it,' so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.

第9句

和合本 我必从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的。我的选民必承受;我的仆人要在那里居住。
拼音版 Wǒ bì cóng Yǎgè zhōng lǐng chū hòuyì, cóng Yóudà zhōng lǐng chū chéngshòu wǒ zhòng shān de. wǒde xuǎn mín bì chéngshòu, wǒde púrén yào zaì nàli jūzhù.
吕振中 我必从雅各中领出后裔来,从犹大中领出那要拥有我的众山的;我的选民必拥有她以为业,我的仆人必在那里居住。
新译本 我要从雅各中领出后裔,从犹大中领出承受我众山的;我拣选的人必承受那地为业,我的众仆人必在那里居住。
现代译 我要赐福给属於犹大支族的以色列人;他们的子孙要承受我的山。那些事奉我的选民要住在那里。
当代译 我必使雅各长出苗裔,使承继我众山的人从犹大出来;我所拣选的民族会住在那里,我的仆人会在那里安居。
思高本 我要使雅各伯生出苗裔,使犹大生出继承我山的人;我的选民要以她为业,我的仆人要住在那里。
文理本 必使后裔出自雅各、承我山者出自犹大、我之选民必嗣之、我之臣仆必居之、
修订本 我必从雅各中领出后裔, 从犹大中领出那要继承我众山的; 我的选民要继承它, 我的仆人要在那里居住。
KJV 英 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
NIV 英 I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live.

第10句

和合本 沙仑平原必成为羊群的圈;亚割谷必成为牛群躺卧之处,都为寻求我的民所得。
拼音版 Shā lún píngyuán bì chéngwéi yáng qún de juān, Yàgē gǔ bì chéngwéi niú qún tǎng wò zhī chù. dōu wèi xúnqiú wǒde mín suǒ dé.
吕振中 沙崙平原必成为羊群的居所,亚割山谷必成为牛群的躺卧处,给寻求我的人民。
新译本 沙仑平原必成为羊群的牧场,亚割谷要成为牛群躺卧之处,都为那些寻求我的子民所得。
现代译 他们要敬拜我,要在西边的沙仑平原上牧羊,在东边的『灾难谷』中放牛。
当代译 沙仑必成为牧放羊群的青草场,亚割谷也要成为寻求我的人和牲畜休憩的地方。
思高本 为那寻求我的百姓,沙龙将成为羊群的牧场,阿苛尔山谷为那寻求我的百姓,要成为牛群的栖所。」
文理本 求我之民、必得沙仑为牧羊之场、亚割谷为卧牛之地、
修订本 沙仑必成为羊群的圈, 亚割谷成为牛群躺卧之处, 都为寻求我的民所得。
KJV 英 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
NIV 英 Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me.

第11句

和合本 但你们这些离弃耶和华、忘记我的圣山、给时运摆筵席(原文作“桌子”)、给天命盛满调和酒的,
拼音版 Dàn nǐmen zhèxie lí qì Yēhéhuá, wàngjì wǒde shèng shān, gei shí yùn bǎi yánxí, ( yuánwén zuò zhuōzi ) gei tiān méng shèng mǎn tiaóhe jiǔ de.
吕振中 但你们呢,你们这些离弃永恒主,忘记了我的圣山,给迦得(即∶外国人的神)神摆筵席、给弥尼神盛满调和之酒的,
新译本 “但至于你们,你们这些离弃耶和华的,忘记我的圣山的,为迦得神摆设筵席的,给弥尼神盛满调和之酒的,
现代译 「但是,你们这些离弃我的人却不同。你们藐视锡安—我的圣山,去膜拜迦狄和米尼—所谓幸运和命运之神。
当代译 但是你们却丢弃主,忘却了我的圣山,反倒去为幸运之神大排筵席,用酒敬奉命运之神;
思高本 「至於你们这些离弃上主,忘记我的圣山,为加得神设宴,给默尼神注满调和的酒的人,
文理本 惟尔曹弃耶和华、忘我圣山、为司数者备筵、为司命者满注调和之酒、
修订本 但你们这些离弃耶和华, 就是忘记我的圣山、 为'幸运之神'摆设筵席、 为'命运之神'装满调和酒的,
KJV 英 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
NIV 英 "But as for you who forsake the LORD and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,

第12句

和合本 我要命定你们归在刀下,都必屈身被杀。因为我呼唤,你们没有答应;我说话,你们没有听从,反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
拼音版 Wǒ yào méngdéng nǐmen guī zaì dāo xià, dōu bì qū shēn beì shā, yīnwei wǒ hūhuàn, nǐmen méiyǒu dá yīng. wǒ shuōhuà, nǐmen méiyǒu tīng cóng. fǎn dǎo xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de, jiǎnxuǎn wǒ suǒ bù xǐyuè de.
吕振中 我却要命定你们归于刀下;你们都必屈身被屠杀;因为我呼唤,你们不回答;我说话,你们都不听;我所看为坏的、你们倒去行;我不喜悦的、你们反而选择。
新译本 我要命定你们归在刀下,你们众人都要屈身被杀;因为我呼唤,你们不回答;我说话,你们都不听。反倒行我眼中看为恶的事,拣选我不喜悦的事。”
现代译 你们注定要刀下丧生,惨遭横死;因为我呼叫你们,你们不答应;我讲话,你们不听。你们故意不服从我,做我不喜欢的坏事。
当代译 所以,我要你们死在刀下,这便是你们的命运了。你们所有的人都要任人宰割,因为我呼唤你们,你们却不回应;我讲话,你们也不听。你们做我认为是恶的事,选择我所不喜欢的东西。”
思高本 我注定了你们归於刀下,你们要屈身受戮;因为我喊叫你们,你们没有回答;我说话,你们不肯听,反而去行我视为恶的事,拣选我所不喜欢的事。」
文理本 我必命尔亡于锋刃、使尔屈身受戮、因我有命尔不应、有言尔不从、行我所恶、择我所不悦也、○
修订本 我命定你们归于刀下, 你们都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。"
KJV 英 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
NIV 英 I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me."

第13句

和合本 所以,主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞;
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒde púrén bì dé chī, nǐmen què jīè. wǒde púrén bì dé hē, nǐmen què gān ke. wǒde púrén bì huānxǐ, nǐmen què méng xiū.
吕振中 因此主永恒主这么说∶「看吧,我的仆人必有的吃,但你们呢,却要饥饿;看吧,我的仆人必有的喝,但你们呢,却要乾渴;看吧,我的仆人必欢喜,但你们呢,却要蒙羞;
新译本 因此主耶和华这样说:“看哪!我的众仆人必有吃的,你们却要饥饿;看哪!我的仆人必有喝的,你们却要口渴;看哪!我的仆人必要欢喜,你们却要蒙羞;
现代译 所以,我—至高的上主告诉你们,凡是敬拜我、服从我的人都要有足够的饮食,你们却忍受饥渴。他们要欢乐,你们却蒙羞。
当代译 所以主上帝这样说:“看哪,我忠心的仆人都有吃有喝的,但你们却要挨饥抵饿;我忠心的仆人都要欢乐,但你们却要受羞辱;
思高本 因此吾主上主这样说:「你们要看见我的仆人有得吃,你们却要饥饿;你们看见我的仆人有得喝,你们却要口渴;你们看见我的仆人喜乐,你们却要哭泣;
文理本 主耶和华曰、我仆必得食、惟尔饥饿、我仆必得饮、惟尔烦渴、我仆欢忭、惟尔愧怍、
修订本 所以,主耶和华如此说: "看哪,我的仆人必得吃,你们却饥饿; 看哪,我的仆人必得喝,你们却干渴; 看哪,我的仆人必欢喜,你们却蒙羞。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
NIV 英 Therefore this is what the Sovereign LORD says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame.

第14句

和合本 我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。
拼音版 Wǒde púrén yīn xīn zhōng gāoxìng huānhū, nǐmen què yīn xīn zhōng yōuchóu āikū, yòu yīn xīnli yōushāng āi haó.
吕振中 看吧,我的仆人必因心里高兴而欢呼,但你们呢,却要因心里伤痛而哀叫,因心里破碎而哀号。
新译本 看哪!我的仆人必因心里高兴而欢呼,你们却要因心中伤痛而哀叫,因灵里破碎而哀号。
现代译 他们要欢欣歌唱,你们却伤心哭泣,悲痛哀号。
当代译 再看看,我忠心的仆人因心里快乐而欢呼雀跃,但你们却要因为心情沉重而哭泣,因心灵破碎而哀伤;
思高本 你们看见我的仆人因心中快乐而欢庆,你们却要因心中忧苦而悲号,因丧气而哀伤。
文理本 我仆心乐而讴歌、尔则心忧而哭泣、神伤而号啕、
修订本 看哪,我的仆人因心中喜乐而欢呼, 你们却因心里悲痛而哀哭, 因灵里忧伤而哀号。
KJV 英 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
NIV 英 My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.

第15句

和合本 你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。
拼音版 Nǐmen bì liú xià zìjǐ de míng, wèi wǒ xuǎn mín zhǐ zhe dǔ zhòu. zhǔ Yēhéhuá bì shā nǐmen, Lìng qǐ bié míng chēnghu tāde púrén.
吕振中 你们留下的、只是你们的名、做我选民引为咒咀的方式罢了∶主永恒主必杀死你们;必用别的名去称呼他的仆人。
新译本 你们必留下自己的名,作我选民的咒语;主耶和华必杀死你们,必用另外的名去称呼他自己的仆人。
现代译 我的选民要把你们的名字当咒诅。我—至高的上主要置你们於死地,但是顺服我的人,我要赐给他们新名字。
当代译 你们的名字会被留下来给我的选民咒骂,主上帝要杀死你们,然后,给他的仆人另起一个新名字。
思高本 你们将留下你们的名给我的选民作咒词:『吾主上主将如此叫你死! 』但是我的仆人要有另一个名字作称呼。」
文理本 必遗尔名、为我选民藉以咒诅、主耶和华将翦灭尔、命其臣仆以新名、
修订本 你们必留下自己的名 给我选民指着赌咒: 主耶和华必杀你们, 另起别名称呼他的仆人。
KJV 英 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
NIV 英 You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name.

第16句

和合本 这样,在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福;在地上起誓的,必指真实的 神起誓;因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。
拼音版 Zhèyàng, zaì dì shang wèi zìjǐ qiú fú de, bì píng zhēn shí de shén qiú fú. zaì dì shang qǐshì de, bì zhǐ zhēn shí de shén qǐshì. yīnwei cóng qián de huànnàn yǐjing wàngjì, ye cóng wǒ yǎnqián yǐncáng le.
吕振中 故此那在地上给自己祝福的、必凭着真诚可靠的上帝来自己祝福;那在地上起誓的、必指着真诚可靠的上帝来起誓;因为先前的患难已被忘记了,已从我眼前隐藏掉了。
新译本 所以,在地上为自己求福的,必凭着真实的 神求福;在地上起誓的,必凭着真实的 神起誓。因为先前的患难都已经被人忘记了,也从我的眼前隐藏了。
现代译 在这块土地上,任何求福的人都要到信实的上帝面前来求。任何要宣誓的人都要奉信实的上帝宣誓。因为以往的困难都遗忘、消逝了。」
当代译 因此,凡要求福的人,都要向着那信实的上帝祈求;凡要起誓的人,也都要指着信实的上帝起誓。因为过去的苦难已经遗忘,不再在我面前显露了。
思高本 所以那在地上为自己求福的,要向真实的天主求福;那在地上起誓的,要指着真实的天主起誓,因为先前的苦难都已忘记,从我的眼前隐匿了。
文理本 凡在下土为己祈福者、必向诚实之上帝而祈、凡发誓者、必指诚实之上帝而誓、盖前难已忘、我目不复睹之、
修订本 在地上为自己求福的, 必凭真实的上帝求福; 在地上起誓的, 必指着真实的上帝起誓。 因为从前的患难已被遗忘, 从我眼前消逝。"
KJV 英 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
NIV 英 Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.

第17句

和合本 看哪,我造新天新地;从前的事不再被记念,也不再追想。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ zào xīn tiān xīn dì, cóng qián de shì bú zaì beì jìniàn, ye bú zaì zhuī xiǎng.
吕振中 「因为看吧,我化造新的天新的地,先前的事不再被怀念了,不再回上心头了。
新译本 “看哪!我要创造新天新地;先前的事不再被人记念,也不再涌上心头了。
现代译 上主说:「我要创造新天新地。以往的事都要被遗忘,不留痕迹。
当代译 看哪!我创造了新天新地,过去的事物我不会再放在心上了。
思高本 因为,看,我要创造新天新地,先前的不再被记忆,不再被关心。
文理本 我造新天新地、已往之事、不复记志、不萦于怀、
修订本 "看哪,我造新天新地! 从前的事不再被记念,也不被人放在心上;
KJV 英 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
NIV 英 "Behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.

第18句

和合本 你们当因我所造的永远欢喜快乐!因我造耶路撒冷为人所喜,造其中的居民为人所乐。
拼音版 Nǐmen dāng yīn wǒ suǒ zào de yǒngyuǎn huānxǐ kuaìlè. yīn wǒ zào Yēlùsǎleng wéirén suǒ xǐ, zào qízhōng de jūmín wéirén suǒ lè.
吕振中 不,你们必因我所化造的而永远高兴快乐;因为看哪,我化造耶路撒冷做人所快乐的,化造她的人民为人所高兴的。
新译本 你们要因我所创造的永远欢喜快乐;因为我创造耶路撒冷成为快乐,使她的居民欢乐。
现代译 你们要因我所创造的一切永远欢喜快乐。我所创造的新耶路撒冷将充满喜乐,城里的居民要欢欣。
当代译 你们应当因我所创造的一切,永远欢喜快乐。看哪,我创造了使人喜悦的耶路撒冷,住在里面的人民也是叫人喜乐的。
思高本 人们都要因我所造的而永远喜悦快乐;因为,看,我要造一座令人喜悦的耶路撒冷,一个令人欢乐的百姓。
文理本 缘我所造、尔其恒久喜乐、盖我造耶路撒冷为乐土、其民为喜源、
修订本 当因我所造的欢喜快乐,直到永远; 看哪,因为我造耶路撒冷为人所喜, 造其中的居民为人所乐。
KJV 英 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
NIV 英 But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy.

第19句

和合本 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐。其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
拼音版 Wǒ bì yīn Yēlùsǎleng huānxǐ, yīn wǒde bǎixìng kuaìlè. qízhōng bì bú zaì tīngjian kūqì de shēngyīn, hé āi hào de shēngyīn.
吕振中 我必因耶路撒冷而快乐,因我的人民而高兴;其中必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀呼的声音。
新译本 我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜;他们中间必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀号的声音。
现代译 我自己也要因耶路撒冷和城里的居民满怀喜乐。那里,再也没有哭泣,没有哀号。
当代译 我必因耶路撒冷而快乐,因我的子民而欢喜;城里再也不会传出哭泣和哀号的声音了。
思高本 我要因耶路撒冷而喜悦,因我的百姓而欢欣,其中再听不到哭泣和哀号的声音。
文理本 我必为耶路撒冷而喜、为我民而乐、哭泣哀号之声、不复闻于其中、
修订本 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐, 那里不再听见哭泣和哀号的声音。
KJV 英 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
NIV 英 I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.

第20句

和合本 其中必没有数日夭亡的婴孩,也没有寿数不满的老者;因为百岁死的仍算孩童,有百岁死的罪人算被咒诅。
拼音版 Qízhōng bì méiyǒu shǔ rì yào wáng de yīnghái, ye méiyǒu shòushu bùmǎn de lǎo zhe. yīnwei bǎi suì sǐ de réng suàn háitóng, yǒu bǎi suì sǐ de zuì rén suàn beì zhòuzǔ.
吕振中 那里必不再有数日夭拆的嗍奶孩子,也没有不满寿数的老人;因为百岁死去的、仍算为青年,百岁的罪人仍算为被咒诅。
新译本 那里必再没有数日夭折的婴孩,也没有不满寿数的老人;因为百岁而死的人,仍算是年轻人;有活不到百岁而死的人算是被咒诅的。
现代译 小孩子不会夭折;老年人都享长寿。活到一百岁的算是年轻;未满一百岁死去的可说是受我咒诅的。
当代译 城里再没有只活了几天便夭折的婴孩,也没有寿数不足而死的老人;满了一百岁才死也不过算是青年,不足一百岁而死的人都要视为是受咒诅的。
思高本 那里再没有夭折的婴儿和不满寿数的老人;百岁死去的人算是青年,凡活不到百岁的人算是被诅咒的。
文理本 在彼无夭殇之孩提、与不得考终者、寿至期颐、犹为幼稚、罪人百龄而没、犹为服诅、
修订本 那里没有数日夭折的婴孩, 也没有寿数不满的老人; 因为百岁死的仍算孩童, 未达百岁而亡的算是被诅咒的。
KJV 英 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
NIV 英 "Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; he who dies at a hundred will be thought a mere youth; he who fails to reach a hundred will be considered accursed.

第21句

和合本 他们要建造房屋,自己居住;栽种葡萄园,吃其中的果子。
拼音版 Tāmen yào jiànzào fángwū, zìjǐ jūzhù. zāizhòng pútaóyuán, chī qízhōng de guǒzi.
吕振中 他们必建造房屋来居住;必栽种葡萄园、来吃它的果子。
新译本 他们必建造房屋,住在其中;他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。
现代译 他们造了房子,自己住进去;他们种了葡萄,喝自己所酿的酒。
当代译 他们要为自己建造房屋,又栽种葡萄园,吃园中的果子,
思高本 他们要建筑房舍,自居其中;种植葡萄,自食其果;
文理本 民必建第而寓其中、植葡萄园而食其果、
修订本 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
KJV 英 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
NIV 英 They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.

第22句

和合本 他们建造的,别人不得住;他们栽种的,别人不得吃。因为我民的日子必像树木的日子,我选民亲手劳碌得来的必长久享用。
拼音版 Tāmen jiànzào de, biérén bùdé zhù. tāmen zāizhòng de, biérén bùdé chī. yīnwei wǒ mín de rìzi bì xiàng shùmù de rìzi. wǒ xuǎn mín qīn shǒu laólù dé lái de bì chángjiǔ xiǎng yòng.
吕振中 并不是他们建造、而别人来居住;并不是他们栽种、而别人来吃;因为我人民的寿数必像树木的寿数;我选民亲手作工得来的、他们都必充份地享用。
新译本 他们不建造由别人来居住的房屋;他们不栽种由别人来享用的葡萄园;因为我的子民的日子必像树木的日子;我的选民必充分享用他们亲手作工得来的。
现代译 他们绝不让别人住进自己的房子,或让别人喝自己的酒。我的子民要像树那样长命。他们将长久享受自己工作的成果。
当代译 他们建造的房子不会被别人占据,他们种植得来的,别人也不能夺去。我的子民都要像松柏一般长寿,我所拣选的人民必能享尽他们亲手劳碌得来的成果。
思高本 并不是他们建筑而别人来住,他们种植而别人来吃,因为我百姓的寿数有如树木的年数,我的选民要享用她自己的劳作。
文理本 非彼建造、他人居之、非彼树艺、他人食之、我民之寿、犹树之年、我所选者、恒享其功、
修订本 并非造了给别人居住, 也非栽种给别人享用; 因为我百姓的日子必长久如树木, 我的选民必享受亲手劳碌得来的。
KJV 英 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
NIV 英 No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands.

第23句

和合本 他们必不徒然劳碌,所生产的,也不遭灾害。因为都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也是如此。
拼音版 Tāmen bì bù túrán laólù, suǒ shēngchǎn de, ye bù zāo zāi haì. yīnwei dōu shì méng Yēhéhuá cì fú de hòuyì, tāmende zǐsūn ye shì rúcǐ.
吕振中 他们必不白白地劳碌,也不生孩子而突受惊恐;因为他们都是蒙永恒主祝福者的后裔,他们出的子孙也跟他们一道。
新译本 他们必不徒然劳碌,他们生孩子不再受惊吓,因为他们都是蒙耶和华赐福的后裔,他们的子孙也跟他们一样。
现代译 他们所做的事都会成功;他们的孩子不会遭受灾难。我要赐福给他们和他们的子子孙孙。
当代译 他们不会徒然辛苦,他们所生的孩子也不会遇到灾祸,因为他们是上帝所赐福的人的后裔,就是他们的子孙也要同样得到祝福。
思高本 他们不再徒然勤劳,生子不再受惊,因为他们是上主祝福的苗裔,他们的子孙亦将如此。
文理本 其所为者不徒劳、其所生者不遘祸、盖彼为耶和华锡嘏之裔、其子孙亦与共焉、
修订本 他们必不徒然劳碌, 所生产的,也不遭灾害, 因为他们和他们的子孙 都是蒙耶和华赐福的后裔。
KJV 英 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
NIV 英 They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them.

第24句

和合本 他们尚未求告,我就应允;正说话的时候,我就垂听。
拼音版 Tāmen shàng wèi qiúgào, wǒ jiù yīngyún. zhèng shuōhuà de shíhou, wǒ jiù chuí tīng.
吕振中 那时他们还未呼求,我就应了;他们还在说话,我就垂听了。
新译本 那时,他们还未呼求,我就应允,他们还在说话,我就垂听。
现代译 他们尚未呼求,我已经答应了;他们祷告未完,我已经垂听他们。
当代译 到那日子,他们还没有求问,我就已经答应他们;他们说话,我就留心倾听。
思高本 那时,他们还未呼求,我已答应了;他们还在祈祷,我已俯允了。
文理本 彼未祈、我已应之、尚言时、我已允之、
修订本 他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
KJV 英 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
NIV 英 Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.

第25句

和合本 豺狼必与羊羔同食,狮子必吃草与牛一样,尘土必作蛇的食物。在我圣山的遍处,这一切都不伤人、不害物。”这是耶和华说的。
拼音版 Chái láng bì yǔ yánggāo tóng shí, shīzi bì chī cǎo yǔ niú yíyàng. chéntǔ bì zuò shé de shíwù. zaì wǒ shèng shān de biàn chù, zhè yīqiè dōu bù shāng rén bù haì wù, zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 豺狼和吃奶的羊羔必一起同吃,狮子必吃禾槁、像牛一样;蛇必以尘土为食物;在我圣山地遍处、这一切必都不伤人、不毁物∶这是永恒主说的。」
新译本 豺狼必与羊羔在一起吃东西,狮子要像牛一样吃草,蛇必以尘土为食物。在我圣山的各处,牠们都必不作恶,也不害物;这是耶和华说的。”
现代译 狼和羊要在一起吃东西;狮子要像牛一样吃草;蛇不再伤害人。在锡安—我的圣山上,不再有伤害或邪恶的事。」上主这样宣布了。
当代译 到那时候,豺狼和绵羊一起吃草,狮子也必好像牛一样吃草,蛇亦只以尘土为食物。”上帝说:“在我的圣山上,它们都不能伤人害物。”
思高本 豺狼和羔羊将要一齐牧放,狮子要如牛犊一般吃草,尘土将是大蛇的食物;在我的整个圣山上,再没有谁作恶,也没有谁害人:上主说。
文理本 狼与羔共食、狮啮刍若牛、蛇以尘为食、遍我圣山、无有损害残灭、耶和华言之矣、
修订本 野狼必与羔羊同食, 狮子必吃草,与牛一样, 蛇必以尘土为食物; 在我圣山的遍处, 它们都不伤人,也不害物; 这是耶和华说的。"
KJV 英 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
NIV 英 The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent's food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD.
以赛亚书第六十五章   赛 65:1> 以色列人作了神的子民,你是否有些不是味儿?其实你大可不必── 

  65:1 以色列总认为自己是神惟一的百姓,其实不然,其他民族寻求神的时刻就要到来。保罗在罗马书 10 章 20 节中提到了以赛亚的话,指出其他民族就是非以色列的外邦人。今天神的百姓是那些接受耶稣基督作为救主的人,不管他们是犹太人还是非犹太人。福音是为每一个人的。当你与别人分享福音时,不要轻视或拒绝任何人。你会吃惊地发现,怎么会有那么多人诚心诚意地寻求神。 

  赛 65:3-5> 以色列人假冒为善,我是否也像他们一样? 

  65:3-5 神说这些人在拜偶像并给偶像献祭,向死人和巫师求问(参利 19:31 ),吃禁忌的食物(参利 11 )时违犯了祂的律法(参出 20:1-6 )。但他们很固执,坚持认为他们比别人更虔诚。耶稣称这种人是假冒为善(参太 23:13-36 )。 

  赛 65:6-7> 人的罪,都写在神面前,而且── 

  65:6-7 神说祂要报应人的罪恶。审判不是我们的工作,而是神的工作,因为只有祂才是公正的。除神之外,还有谁知道我们的心思意念呢?除神之外,还有谁知道公正的奖励或惩罚是什么呢? 

  赛 65:8-9> 虽然有报应,同时亦有保守…… 

  65:8-9 神总是保守百姓中存留的对祂忠心的人。不管这世界有多么坏,总有少数对神忠心的人。耶稣在马太福音 13 章 36 至 43 节中指出了这一点。 

  赛 65:10> 亚割谷还有一个别称,你知道吗? 

  65:10 沙仑是以色列西部的平原。亚割谷在东面靠近耶利哥的地方,亚割谷也叫作连累谷,因为亚干在那里隐藏了当灭之物而受处决(参书 7:10-26 )。就是在这座山谷中也有平安:在未来将会完全地复原。 

  赛 65:17-25> 新天新地给了我们哪些盼望?