旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第8章

第1句

和合本 耶和华对我说:“你取一个大牌,拿人所用的笔(或作“人常用的字”),写上玛黑珥沙拉勒哈施罢斯(就是“掳掠速临,抢夺快到”的意思)。
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ qǔ yī ge dà pái, ná rén suǒ yòng de bǐ, ( huò zuò rén cháng yòng de zì ) xie shang mǎ hēi Er Shālā lè hǎ sī ba sī. ( jiù shì lǔlǜe sù lín qiǎngduó kuaì dào de yìsi )
吕振中 永恒主对我说∶「你拿一个大牌,用人通行的笔法写上『掳抢快到』这几个字。」
新译本 耶和华对我说:“你拿一块大版,用通用的文字写上‘玛黑珥.色拉勒.哈施.罢斯’(“玛黑珥.色拉勒.哈施.罢斯”意即“赶快掳掠,急速夺取”)。
现代译 上主对我说:「拿一块大板来,用正楷〔或译:人人都会念的字〕写上『快抢、速夺』四个字。
当代译 主对我说:“你去拿一块大板,用普通的文字写上‘玛黑珥沙拉勒哈施罢斯’吧,就是‘掳掠速临、抢夺快到’的意思。
思高本 上主对我说:「你拿一块大板,用通用的字体在上面写:玛赫尔、沙拉耳、哈市、巴次」
文理本 耶和华谕我曰、其取大简、以人通用之文、书玛黑珥沙勒哈施罢斯、
修订本 耶和华对我说:"你取一块大板子,拿人的笔,写上'玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯'。
KJV 英 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
NIV 英 The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.

第2句

和合本 我要用诚实的见证人,祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。”
拼音版 Wǒ yào yòng chéngshí de jiànzhèng rén, jìsī Wūlìyà, hé yé Bǐlìjiāde érzi Sājiālìyà, jìlù zhè shì.
吕振中 我便叫可靠的见证人祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚来为我做见证。
新译本 我要叫两个诚实的见证人,就是乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚,来为我作见证。”
现代译 去找两个可靠的人,就是乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚,来作证人。」
当代译 我会吩咐我两个忠信的仆人祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚为这件事作证。”
思高本 我就叫了两个忠直的证人,即司祭乌黎雅和耶贝勒基雅的儿子则加黎雅,为我作证。
文理本 余召忠信之证、祭司乌利亚、与耶比利家子撒迦利亚记之、
修订本 我要用可靠的证人,乌利亚祭司和耶比利家的儿子撒迦利亚为我作证。"
KJV 英 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
NIV 英 And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me."

第3句

和合本 我以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室。她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯。
拼音版 Wǒ Yǐsaìyà yǔ qīzi ( yuánwén zuò nǚ xiānzhī ) tóng shì. tā huáiyùn shēng zǐ, Yēhéhuá jiù duì wǒ shuō, gei tā qǐmíng jiào mǎ hēi Er Shālā lè hā sī ba sī.
吕振中 我亲近了神言人太太,她怀了孕,生个儿子,永恒主对我说∶「给他起名叫掳抢快到;
新译本 我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.色拉勒.哈施.罢斯’,
现代译 过了不久,我跟妻子同房;她怀孕,生了一个儿子。儿子出生后,上主告诉我:「给他取名『快抢、速夺』!
当代译 我与妻子行房,她就怀孕生了一个男孩。主对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯吧,
思高本 我接近了女先知,她便怀孕,生了一个儿子;上主对我说:「你给他起名叫玛赫尔沙拉耳哈市巴次,
文理本 于是我与先知妇同室、怀妊生子、耶和华谕我曰、命名玛黑珥沙勒哈施罢斯、
修订本 我亲近女先知;她就怀孕生子,耶和华对我说:"给他起名叫玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯;
KJV 英 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
NIV 英 Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.

第4句

和合本 因为在这小孩子不晓得叫父叫母之先,大马色的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前搬了去。”
拼音版 Yīnwei zaì zhè xiǎo háizi bù xiǎodé jiào fù jiào mǔ zhī xiān, Dàmǎsè de cáibǎo, hé Sāmǎlìyà de lǔ wù, bì zaì Yàshù wáng miànqián bān le qù.
吕振中 因为在这小孩子还不晓得叫父叫母之先,大马色的资财和撒玛利亚被掳掠之物就要被搬到亚述王面前去了。」
新译本 因为在这孩子晓得喊叫父母以先,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物,必在亚述王面前被搬了去。”
现代译 在那孩子会叫爸爸妈妈以前,大马士革所有的财产和撒马利亚的战利品都要被亚述王抢夺一空。」
当代译 因为这孩子还未懂得叫‘爸爸、妈妈’的时候,亚述王就要把大马士革和撒马利亚的财物都洗劫一空了。”
思高本 因为在这孩子会喊「爸爸」「妈妈」以前,大马士革的财富和撒玛黎雅的赃物必要运到亚述王前。」
文理本 盖此子未识呼父呼母之先、大马色之货财、撒玛利亚所掠之物、被虏于亚述王、○
修订本 因为在这孩子还不晓得叫爸爸妈妈以前,大马士革的财宝和撒玛利亚的掳物必被亚述王掠夺一空。"
KJV 英 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
NIV 英 Before the boy knows how to say 'My father' or 'My mother,' the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria."

第5句

和合本 耶和华又晓谕我说:
拼音版 Yēhéhuá yòu xiǎoyù wǒ shuō,
吕振中 永恒主又告诉我说∶
新译本 耶和华又再告诉我说:
现代译 上主再对我说:
当代译 主又对我说:
思高本 上主又晓谕我说:
文理本 耶和华复谕我曰、
修订本 耶和华又吩咐我:
KJV 英 The LORD spake also unto me again, saying,
NIV 英 The LORD spoke to me again:

第6句

和合本 “这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜悦利汛和利玛利的儿子;
拼音版 Zhè bǎixìng jì yànqì Xīluóyà huǎn liú de shuǐ, xǐyuè Lìxùn hé lì mǎ lì de érzi.
吕振中 「这人民既弃绝了西罗亚缓流的水,而在利汛和利玛利的儿子面前软化下去(传统∶而喜悦了利汛┅┅儿子),
新译本 “这子民既然厌弃了西罗亚缓流的水,却喜悦利汛和利玛利的儿子,
现代译 「因为这些人不喜欢西罗亚溪的缓流,反倒去讨好利汛王和比加王。
当代译 “因为耶路撒冷的人民拒绝接受我温柔的照顾,反而喜欢亚兰王和以色列王的帮助;
思高本 因为这民族厌弃了缓缓徐流的史罗亚水,因而在勒斤和勒玛里雅之子面前惊慌;
文理本 斯民厌弃西罗亚缓流之水、而悦利汛与利玛利之子、
修订本 "这百姓既厌弃西罗亚缓流的水,喜欢利汛以及利玛利的儿子,
KJV 英 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
NIV 英 "Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,

第7句

和合本 因此,主必使大河翻腾的水猛然冲来,就是亚述王和他所有的威势,必漫过一切的水道,涨过两岸;
拼音版 Yīncǐ, zhǔ bì shǐ dà hé fānteng de shuǐ meng rán chōng lái, jiù shì Yàshù wáng, hé tā suǒyǒude wēi shì. bì màn guo yīqiè de shuǐ dào, zhǎng guo liǎng àn.
吕振中 因此、你看吧,主必使大河的水,又强又大的水,就是亚述王和他所有的威荣,起来淹没他们;大水必涨起、高过一切水沟,它必横流,漫过所有的河岸;
新译本 因此,主必使大河又强又大的水临到他们,就是亚述王和他一切威荣,水必涨起来,高过所有的水道;水要泛滥,漫过所有的河岸;
现代译 所以,我—你的主要引亚述王和他的军队来攻击犹大;他们的攻击将像幼发拉底河的滚滚洪水,造成了泛滥。
当代译 因此,看哪,我快要差来亚述国的军队,他们要像幼发拉底河的狂流一样汹涌而至,
思高本 为此,看,吾主必使汹涌澎湃的河水──即亚述王和他所有的军队──上来淹没他们;他必将泻出一切河道,溢出一切河岸,
文理本 故主必使亚述王、及其威势、如大河之水、汹涌涨溢、出川逾岸、
修订本 因此,看哪,主必使亚述王和他的威势如大河翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,
KJV 英 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
NIV 英 therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River--the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks

第8句

和合本 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。以马内利啊,他展开翅膀,遍满你的地。”
拼音版 Bì chōng rù Yóudà. zhǎng yì fànlàn, zhídào jǐngxiàng. Yǐmǎneìlì a, tā zhǎn kāi chìbǎng, biàn mǎn nǐde dì.
吕振中 并且必冲扫犹大,泛滥弥漫,直到人的脖子;但主展开的翅膀必遮遍你广阔的国土;上帝是与我们同在的。」
新译本 然后必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项,以马内利啊!它展开的翅膀必遮遍你广阔的地土。”
现代译 他们将像山洪爆发,淹没大地,吞灭了整个犹大。」以马内利,上帝跟我们同在!他要张开翅膀,保护我们的土地〔或译:他们要占领全国。愿上帝与我们同在〕。
当代译 泛滥整个犹大,险些儿就把他淹灭。以马内利啊,他们的羽翼已经遍布在你的土地上了!”
思高本 直冲入犹大,涨溢 滥,高达人的颈项。厄玛奴耳啊! 他展开的两翼,将掩盖你广阔的疆土!
文理本 流入犹大、泛滥及项、以马内利欤、彼展其翼、遍于尔地、○
修订本 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!"
KJV 英 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
NIV 英 and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel!"

第9句

和合本 列国的人民哪,任凭你们喧嚷,终必破坏;远方的众人哪,当侧耳而听!任凭你们束起腰来,终必破坏;你们束起腰来,终必破坏。
拼音版 Liè guó de rénmín nǎ, rènpíng nǐmen xuān nāng, zhōng bì pò huaì. yuǎnfāng de zhòngrén nǎ, dāng zhāi er ér tīng. rènpíng nǐmen shù qǐ yào lái, zhōng bì pò huaì. nǐmen shù qǐ yào lái, zhōng bì pò huaì.
吕振中 万族之民哪,明白(传统∶击破)吧,你们终必惊慌;远地之众民哪,侧耳以听哦!束起腰吧,你们终必惊慌;束起腰吧,你们终必惊慌。
新译本 列国之民啊!你们尽管作恶,但你们终必毁灭!所有在远处的人民啊,要留心听!你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!
现代译 列国啊,听吧,你们要惊慌,要崩溃了。远方的人哪,去备战吧,但一定崩溃!对啦,去备战!但一定崩溃!
当代译 各国的民族、远方的国家啊,你们都应该留心倾听:你们终必流离失所,哀伤欲绝;任凭你们整装备战,却还要遭受灭亡。
思高本 众民啊! 觉悟罢! 你们终必丧胆! 远方的一切民族啊! 聆听罢 ! 任凭你们怎样束腰,终必丧胆! 任凭你们怎样束腰,终必丧胆。
文理本 列邦欤、任尔喧哗、终归糜烂、远人欤、尔其倾听、任尔束腰、而遭糜烂、任尔束腰、而遭糜烂、
修订本 万民哪,任凭你们行恶,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。
KJV 英 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
NIV 英 Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered!

第10句

和合本 任凭你们同谋,终归无有;任凭你们言定,终不成立。因为 神与我们同在。
拼音版 Rènpíng nǐmen tóng móu, zhōng guī wú yǒu. rènpíng nǐmen yán déng, zhōng bù chéng lì. yīnwei shén yǔ wǒmen tóng zaì.
吕振中 谋画阴谋吧,终必归于失败;一言言定吧,终必不能成立;因为上帝与我们同在。
新译本 你们尽管计划阴谋吧,这些终必失败;你们尽管提议吧,这些终必不能成立,因为 神与我们同在。
现代译 你们尽管一起策划,但不会成功;你们尽管商讨,但必定毫无结果,因为上帝跟我们同在。
当代译 无论你们用甚麽计谋,用甚麽战略来攻击我们都没有用,因为上帝与我们同在。
思高本 你们虽然策划,必然落空;你们虽然说定,决不能实现,因为天主与我们同在。
文理本 任尔共谋、终归无成、任尔发言、终必不立、因上帝偕我侪也、
修订本 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为上帝与我们同在。
KJV 英 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
NIV 英 Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us.

第11句

和合本 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
拼音版 Yēhéhuá yǐ dà néng de shǒu, zhǐjiào wǒ bùke xíng zhè bǎixìng suǒ xíng de dào, duì wǒ zhèyàng shuō,
吕振中 因为永恒主这样对我说∶他用他手的紧握力控制我,忠告我别行这人民所行的路;他说∶
新译本 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
现代译 上主以他的大能警告我不可跟从这人民所走的道路。他说:
当代译 主曾切切吩咐我不要跟从这些人民所行的道路,他说:
思高本 当上主以手握住我,警惕我不要走这民族的道路时,这样对我说:
文理本 耶和华持我、示我勿蹈斯民之途、
修订本 耶和华以大能的手训诫我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
KJV 英 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
NIV 英 The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said:

第12句

和合本 “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
拼音版 Zhè bǎixìng shuō, tóng móu beìpàn, nǐmen búyào shuō, tóng móu beìpàn. tāmen suǒ pà de, nǐmen búyào pà, ye búyào wèijù.
吕振中 「凡这人民所叫做阴谋的、你们不要都叫做阴谋;他们所怕的、你们可别怕,可别畏惧。
新译本 “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋;他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
现代译 「不要参与他们的阴谋;他们所怕的,你不要怕,不要畏惧。
当代译 “虽然人民不停地说‘反了,反了’,你却不用害怕他们所害怕的。
思高本 这民族称为圣的,你们不得称之为圣!他们畏惧的,你们不必畏惧,也不必战兢!
文理本 曰、斯民谓结盟、尔勿谓之、勿畏其所畏、勿视为可惧、
修订本 "这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
KJV 英 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
NIV 英 "Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.

第13句

和合本 但要尊万军之耶和华为圣,以他为你们所当怕的,所当畏惧的。
拼音版 Dàn yào zūn wàn jūn zhī Yēhéhuá wèi shèng. yǐ tā wèi nǐmen suǒ dāng pà de, suǒ dāng wèijù de.
吕振中 但对万军之永恒主呢、你们倒要看为阴谋者(传统∶尊为圣),倒要以他为你们所当怕、所当畏惧的。
新译本 你们要尊万军之耶和华为圣,他是你们当怕的,也是你们当畏惧的。
现代译 总要记得我—上主、万军的统帅是神圣的;只有我是你应该畏惧的。
当代译 当尊万军之主为圣,以他为可畏的,
思高本 万军的上主,你们惟应以他为圣;他是你们当敬畏的,是你们当恐惧的。
文理本 当以万军之耶和华为圣、为尔所畏所惧、
修订本 但要尊万军之耶和华为圣,他才是你们所当怕的,所当畏惧的。
KJV 英 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
NIV 英 The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread,

第14句

和合本 他必作为圣所,却向以色列两家作绊脚的石头,跌人的磐石;向耶路撒冷的居民作为圈套和网罗。
拼音版 Tā bì zuòwéi shèng suǒ. què xiàng Yǐsèliè liǎng jiā zuò bàn jiǎo de shítou, diē rén de pánshí. xiàng Yēlùsǎleng de jūmín, zuòwéi juān tào hé wǎngluó.
吕振中 他对以色列两家必做(原文加∶圣所)碰脚的石头,跌人的碞石,对耶路撒冷的居民必做为机槛和网罗。
新译本 他必向信靠他的人作圣所,却向以色列两家作绊脚的石头、跌人的盘石;又向耶路撒冷的居民作陷阱和网罗。
现代译 因为我神圣可畏,我像一块石头,会使许多人绊倒;我像一张罗网,网住犹大国、以色列国,和耶路撒冷的人民。
当代译 他是你所倚靠的圣所;但对不信他的以色列和犹大来说,他却是绊脚的石头,是捕捉耶路撒冷居民的陷阱和圈套,
思高本 他将是以色列两家的绊脚石和失足的暗礁,是耶路撒冷居民的罗网和陷阱。
文理本 彼将为圣所、惟于以色列二家为踬石、为碍磐、于耶路撒冷居民为网罗、为机槛、
修订本 他必作为圣所,却向以色列的两家成为绊脚的石头,使人跌倒的磐石;作耶路撒冷居民的罗网和圈套。
KJV 英 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
NIV 英 and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.

第15句

和合本 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。”
拼音版 Xǔduō rén bì zaì qí shang bàn jiǎo diēdǎo, érqie diē suì, bìng xiàn rù wǎngluó, beì chán zhù.
吕振中 许多人必因此而绊跌而仆倒,而且跌到破碎;有的且陷入网罗,而被缠住。」
新译本 许多人必在其上绊跌、仆倒、跌碎,并且陷入网罗被捉住。”
现代译 许多人将被绊倒。他们摔倒受伤;他们被网住,被捕捉。」
当代译 很多人要在这石头上失足跌倒,以致损伤;并且落在陷阱之中,为网罗所困。”
思高本 他们中间有许多人将失足跌倒而折伤,陷於圈套而被捕。
文理本 多人因之颠仆而见折、陷于机槛而被获、○
修订本 许多人在其上绊倒,他们跌倒,甚至跌伤,并且落入陷阱,被抓住了。"
KJV 英 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
NIV 英 Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured."

第16句

和合本 你要卷起律法书,在我门徒中间封住训诲。
拼音版 Nǐ yào juǎn qǐ lǜfǎ shū, zaì wǒ méntǔ zhōngjiān fēng zhù xùn huǐ.
吕振中 你把神言人的警告绑着,将上帝所指教的封住,以免有学问的人阅读它(传统∶封住在我的门徒中)。
新译本 你要卷起律法书,在我的门徒中间封住训诲。
现代译 我的学生们哪,你们必须遵守上帝的教训,持守他的法律。
当代译 你要把这些事记录下来,在我的门徒面前,用印封好。
思高本 证件已绑好,训诲在我门徒中已封缄,
文理本 尔其束证词、缄法律、授我门人、
修订本 你要卷起律法书,在我门徒中间封住教诲。
KJV 英 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
NIV 英 Bind up the testimony and seal up the law among my disciples.

第17句

和合本 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。
拼音版 Wǒ yào denghòu nà yǎn miàn bù gù Yǎgè jiā de Yēhéhuá, wǒ ye yào yǎngwàng tā.
吕振中 我要等候那掩面不顾雅各家的永恒主;我要仰望他。
新译本 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我要仰视他。
现代译 上主在他子民面前把自己隐藏起来,但是我仍然信靠他,把我的希望寄托於他。
当代译 虽然主掩面不顾我们,我仍要满怀希望地等候他的帮助。
思高本 我只仰望那位现在转面不顾雅各伯家的上主,我要等待他。
文理本 耶和华掩面于雅各家、我仍徯而望之、
修订本 我要等候那转脸不顾雅各家的耶和华,也要仰望他。
KJV 英 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
NIV 英 I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him.

第18句

和合本 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ yǔ Yēhéhuá suǒ gei wǒde érnǚ, jiù shì cóng zhù zaì Xīānshān wàn jūn zhī Yēhéhuá lái de, zaì Yǐsèliè zhōng zuòwéi yùzhào hé qí jī.
吕振中 看哪,我和永恒主所赐给我的孩子在以色列中都作为豫兆和兆头,都是由住在锡安山的万军之永恒主所豫定的。
新译本 看哪!我和耶和华赐给我的孩子,在以色列中作预兆与奇迹,都是从住在锡安山的万军之耶和华来的。
现代译 我跟上主所赐给我的儿女在以色列人中作为这位坐在锡安宝座上的上主—万军统帅活的信息。
当代译 看哪,万军之主住在锡安山上,我和他所赐给我的孩子都是在以色列中作预表和徵兆的。
思高本 看哪! 我和上主赏给我的孩子,在以色列中成了标识和预兆:这原是出於住在熙雍山上的万军的上主!
文理本 我与耶和华所赐之子、为兆为征于以色列、乃由于居锡安山、万军之耶和华也、○
修订本 看哪,我与耶和华所赐给我的儿女成了以色列的预兆和奇迹,这是从住在锡安山万军之耶和华来的。
KJV 英 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
NIV 英 Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion.

第19句

和合本 有人对你们说:“当求问那些交鬼的和行巫术的,就是声音绵蛮,言语微细的。”你们便回答说:“百姓不当求问自己的神吗?岂可为活人求问死人呢?”
拼音版 Yǒu rén duì nǐmen shuō, dāng qiú wèn nàxiē jiāo guǐ de, hé xíng wū shù de, jiù shì shēngyīn mián mán, yányǔ wēi xì de. nǐmen biàn huídá shuō, bǎixìng bùdàng qiú wèn zìjǐ de shén ma. qǐ ke wèi huó rén qiú wèn sǐ rén ne.
吕振中 有人对你们说∶「要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那啁啾叫嗡嗡鸣的人。一族之民难道不能求问自己的神、而为活人去求问死人么?」
新译本 有人对你们说:“要求问那些交鬼的和行巫术的,就是那些喃喃细语的人。”一族之民不应当求问自己的 神吗?他们怎能为活人求问死人呢?
现代译 有人求你们,要你们问问那些口中念念有词的巫师和算命先生;他们要说:「人总得向各色各样的鬼魂请教,为活人求问死人呀。」
当代译 如果有人说:“让我们去求问巫师和交鬼的,听听他们说些甚麽吧!”你们应该这样回答:“活人的事怎能向死人求问呢?为甚麽不去求问你的上帝呢?”
思高本 有人或对你们说:「你们询问那些喃喃细语的巫觋和术士罢! 百姓岂不能询问自己的神,为活人而询问幽魂吗?」
文理本 或谓尔曰、巫觋术士、其声绵蛮微细、尔其求之、夫民岂不当求其上帝乎、讵为生者求死者哉、
修订本 有人对你们说:"当求问招魂的与行巫术的,他们唧唧喳喳,念念有词。"然而,百姓不当求问自己的上帝吗?岂可为活人求问死人呢?
KJV 英 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
NIV 英 When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?

第20句

和合本 人当以训诲和法度为标准,他们所说的若不与此相符,必不得见晨光。
拼音版 Rén dāng yǐ xùn huǐ hé fǎdù wèi biāozhún. tāmen suǒ shuō de, ruò bù yǔ cǐ xiāng fú, bì bùdé jiàn chén guāng.
吕振中 不,人应当以上帝所指教的和神言人所惊告的为根据;他们若不按这标准说话,就得不到曙光。
新译本 他们应当求问 神的训诲和法度;他们若不照着这些准则说话,就见不到曙光。
现代译 你们要这样回答他们:「要听上帝的教训和法律!切不可听从巫师和算命先生;他们所说的话对你们毫无益处。」
当代译 人应该以上帝的说话为标准。倘若你们不按照主的教训话语,在苦难之后,就必不得见光明。
思高本 「应到训诲和证件中去寻! 」谁若不照这话答覆,为他便没有曙光。
文理本 宜循法律与证词、若不依此而言、则不见晨光、
修订本 当以教诲和律法书为准;人所说的若不与此相符,必没有黎明。
KJV 英 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
NIV 英 To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn.

第21句

和合本 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的神。
拼音版 Tāmen bì jīngguò zhè dì, shòu jiān nán, shòu jīè. jīè de shíhou, xīn zhōng jiāo zào, zhòumà zìjǐ de jūnwáng, hé zìjǐ de shén.
吕振中 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;他们饥饿时、自己恼怒,便咒骂自己的王、自己的神;
新译本 他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的 神;
现代译 人将到处流浪,要经历失望、饥饿。在他们饥饿的时候,他们会发怒咒巊他们的国王和上帝。他们会望着天空,
当代译 这些人所走过的地方必定充满艰难饥馑,在饥饿之中他们便怒而埋怨君王,亵渎上帝。
思高本 人将忍受着痛苦和饥饿,经过此地;当他由於饥饿而暴发忿怒时,必诅咒自己的君王和自己的神明;他无论仰望上天,
文理本 彼必艰苦饥饿、经历斯土、饥则烦躁、咒其君王、诅其上帝、
修订本 他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和上帝。他仰观上天,
KJV 英 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
NIV 英 Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.

第22句

和合本 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
拼音版 Yǎng guān shàngtiān, fǔ chá xià dì, búliào, jǐn shì jiān nán, hēiàn, hé yōuàn de tòngkǔ. tāmen bì beì gǎn rù wūhēi de hēiàn zhōng qù.
吕振中 他们把脸一转,仰观上天,又俯察下地;唉,尽是艰难黑暗、困苦之乌暗,尽被赶入于墨黑的幽暗中。
新译本 他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。
现代译 或凝视地面,但是甚麽也看不见,只有患难和黑暗。他们被赶逐到恐怖的黑暗中,再也找不到逃脱患难的出路。
当代译 他们仰视上空,尽是艰难;俯察大地,只有忧伤黑暗。他们终必被赶进黑漆的幽暗之中。
思高本 或注视大地,他只见苦恼和幽暗,昏黯和恐怖! 但黑暗毕竟要被驱除,
文理本 仰观于上、俯视于地、无非患难昏黑、及痛苦之幽暗、必被驱入晦冥矣、
修订本 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
KJV 英 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
NIV 英 Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
以赛亚书第八章   赛 8:1-4> 以色列与亚兰结盟,结果又如何? 

  8:1-4 这些经节预言了以色列和亚兰的倾覆。亚兰于公元前 732 年灭亡,以色列于公元前 722 年灭亡。以赛亚公开地宣讲信息,神在此警告他的百姓。 

  赛 8:6-8> 缓流的水,翻腾的水,我喜欢的是── 

  8:6-8 “西罗亚缓流的水”是指神温柔不断的看顾。因为犹大拒绝神的善意,不寻求神的帮助而去寻求其他国家的帮助,所以神惩罚了他们。我们从中看到了神两种不同的特性:神的慈爱和神的愤怒。不理会神的慈爱和指引,其结果就是陷在罪里,并招致神的愤怒。我们必须认识到我们选择的后果。神期望保护我们脱离坏的选择,但神仍然给我们选择的自由。 

  赛 8:7-8> 大河──幼发拉底──亚述所在之地…… 

  8:7-8 亚述帝国的心脏位于底格里斯与幼发拉底河中间。这里说的“大水”是在用诗歌方式描述亚述军队那排山倒海之势。 

  赛 8:9> 喧嚷之意…… 

  8:9 “喧嚷”的意思是在突然恐惧的压力下失去了勇气。 

  赛 8:11-15> 我最惧怕的是谁?是人还是神? 

  8:11-15 以赛亚跟许多其他先知一样被视为叛徒,因为他没有支持犹大的国家政策。他呼吁人们先委身于神,然后才是国王。他甚至预言了政府的倾覆。 

  赛 8:16> 卷起、封住,是要把神的话收藏起来吧…… 

  8:16 “卷起律法书”的意义是神的话语要写下来存给未来的后代。正因为一些人忠实地把这些话语世代相传,我们今天才有了以赛亚书。我们每一个人都有把神的话语传给我们子孙的责任。我们要鼓励他们热爱、阅读和学习圣经。然后再由他们忠实地把它传给他们的子孙。 

  赛 8:17> 先知的预言已经过了不少时候,其实要过多久才能应验? 

  8:17 尽管神“掩面不顾雅各家”,以赛亚还是决定等待神。神通过先知发出的许多预言过了 700 年还没应验;其他的还有至今没实现的。你是否愿意接受主的而不是你的时间表呢? 

  赛 8:19> 求问鬼神,古来有之;其实…… 

  8:19 人们不去求活着的神而通过巫师和通灵人向死人寻求答案。只有神知道未来,只有神是永恒的。我们要相信神的指引。 

  赛 8:21> 当我受艰难困苦时,是自省还是抱怨神?