旧约 - 耶利米哀歌(Lamentations)第3章

第1句

和合本 我是因耶和华忿怒的杖,遭遇困苦的人。
拼音版 Wǒ shì yīn Yēhéhuá fèn nù de zhàng, zāoyù kùnkǔ de rén.
吕振中 因主震怒之杖而经验到苦难的,我就是那种人。
新译本 我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
现代译 我被上帝惩罚,深深体验到苦难。
当代译 在主盛怒的杖责下,我受尽了折磨。
思高本 在上主盛怒的鞭责下,我成了受尽痛苦的人;
文理本 因主忿怒之杖、而遭艰苦、我即其人兮、
修订本 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
KJV 英 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
NIV 英 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.

第2句

和合本 他引导我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
拼音版 Tā yǐndǎo wǒ, shǐ wǒ xíng zaì hēiàn zhōng, bù xíng zaì guāngmíng lǐ.
吕振中 他率领了我,带我入暗中,非入光中。
新译本 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
现代译 他把我赶入黑暗中,使我愈陷愈深。
当代译 他把我赶进黑暗,使我见不到光明,
思高本 他引我走入黑暗,不见光明;
文理本 彼引导予、使行于幽暗、不履于光明兮、
修订本 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
KJV 英 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
NIV 英 He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;

第3句

和合本 他真是终日再三反手攻击我!
拼音版 Tā zhēn shì zhōng rì zaì sān fǎn shǒu gōngjī wǒ.
吕振中 他真地反手攻击我,终日再三地攻击。
新译本 他真是终日不停地反手攻击我。
现代译 他一再打击我!毫不怜惜。
当代译 又终日不断地攻击我。
思高本 且终日再叁再四,伸手与我为敌;
文理本 竟日反手、攻我已屡兮、
修订本 他反手攻击我, 终日不停。
KJV 英 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
NIV 英 indeed, he has turned his hand against me again and again, all day long.

第4句

和合本 他使我的皮肉枯干,他折断(或作“压伤”)我的骨头。
拼音版 Tā shǐ wǒde pí ròu kū gān. tā zhé duàn ( huò zuò yēshāng ) wǒde gútou.
吕振中 他使我皮肉消损;折断我的骨头。
新译本 他使我的肌肤衰残,折断我的骨头。
现代译 他使我的皮肉破裂;他折断我的骨头。
当代译 他使我皮消肉瘦,筋骨折断,
思高本 他使我肌肤枯瘦,折断我的骨头;
文理本 销瘦我肌肤、摧折我骨骸兮、
修订本 他使我皮肉枯干, 折断我的骨头。
KJV 英 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
NIV 英 He has made my skin and my flesh grow old and has broken my bones.

第5句

和合本 他筑垒攻击我,用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。
拼音版 Tā zhú lei gōngjī wǒ, yòng kǔchǔ ( yuánwén zuò kǔdǎn ) hé jiān nán wéi kùn wǒ.
吕振中 他筑垒攻打了我,用苦胆和苦难围困着我。
新译本 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
现代译 他在我四周筑起围墙,用艰难痛苦围困我。
当代译 又筑起高墙围困我,用痛楚苦难缠绕我。
思高本 他在我四周 起围墙,用毒草和痛苦环绕我,
文理本 筑垒攻我、以苦胆劳瘁围我兮、
修订本 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
KJV 英 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
NIV 英 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.

第6句

和合本 他使我住在幽暗之处像死了许久的人一样。
拼音版 Tā shǐ wǒ zhù zaì yōuàn zhī chù, xiàng sǐ le xǔjiǔ de rén yíyàng.
吕振中 他使我住在幽暗地方,像死了许久的人一样。
新译本 他使我住在黑暗之处,好像死了许久的人一样。
现代译 他强迫我居住在幽暗中,像死了许久的人一样。
当代译 他把我当作死去已久的人,埋在黑暗里。
思高本 让我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
文理本 俾我处于幽暗、如久死之人兮、
修订本 使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
KJV 英 He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
NIV 英 He has made me dwell in darkness like those long dead.

第7句

和合本 他用篱笆围住我,使我不能出去,他使我的铜链沉重。
拼音版 Tā yòng líba wéi zhù wǒ, shǐ wǒ bùnéng chū qù. tā shǐ wǒde tóng liàn chén zhòng.
吕振中 他用墙围着我,使我不能出去;他使我的铜链沉重。
新译本 他筑墙围住我,使我不能逃出去;他又加重我的钢炼。
现代译 他用铁链捆绑我;我成了囚徒,无法逃脱。
当代译 他把我重重包围,使我不能逃脱,还给我加上沉重的锁链。
思高本 他用垣墙围困我,不能逃脱;并且加重我的桎梏;
文理本 彼环我以籓篱、使予不出、系我以重链兮、
修订本 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
KJV 英 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
NIV 英 He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.

第8句

和合本 我哀号求救;他使我的祷告不得上达。
拼音版 Wǒ āi haó qiú jiù. tā shǐ wǒde dǎogào bùdé shàngdá.
吕振中 我每逢哀呼喊救,他总把我的祷告闭塞着。
新译本 甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
现代译 我高声呼救,但上帝不听。
当代译 不管我怎样哀哭呼求,他都充耳不闻。
思高本 我呼吁求救时,他却掩耳不听我的祈祷。
文理本 我呼吁求助时、掩耳不听我祈兮、
修订本 尽管我哀号求救, 他仍拦阻我的祷告。
KJV 英 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
NIV 英 Even when I call out or cry for help, he shuts out my prayer.

第9句

和合本 他用凿过的石头挡住我的道;他使我的路弯曲。
拼音版 Tā yòng zuò guō de shítou dǎng zhù wǒde dào. tā shǐ wǒde lù wānqū.
吕振中 他用砍好的石头挡住我的路;使我路径弯曲。
新译本 他用砍凿好的石头堵塞我的道路,他使我的路径曲折。
现代译 他用大石挡住我的去路,使我走路蹒跚。
当代译 他用凿好的石头阻挡我的去路,使我的道路迂回曲折。
思高本 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行径。
文理本 以凿石塞我途、使我蹊径维曲兮、
修订本 他用凿过的石头挡住我的道路, 使我的路径弯曲。
KJV 英 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
NIV 英 He has barred my way with blocks of stone; he has made my paths crooked.

第10句

和合本 他向我如熊埋伏,如狮子在隐密处。
拼音版 Tā xiàng wǒ rú xióng máifu, rú shīzi zaì yǐn mì chù.
吕振中 他像埋伏的熊、要扑着我,像狮子在隐密处。
新译本 他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
现代译 他像熊一样埋伏着等我,像狮子一样向我扑来。
当代译 在我心目中,他像头蠢蠢欲动的巨熊,又像伺机突袭的猛狮。
思高本 上主之於我,像是一只潜伏的狗熊,是一头藏匿的狮子,
文理本 彼之于我、如熊潜伏、如狮阴伺兮、
修订本 他向我如埋伏的熊, 如在隐密处的狮子。
KJV 英 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
NIV 英 Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,

第11句

和合本 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
拼音版 Tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhēng lù, jiāng wǒ sī suì, shǐ wǒ qī liáng.
吕振中 他使我转离正路,将我撕碎;使我凄凉。
新译本 他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
现代译 他把我赶离大路,把我撕碎了,丢在一边。
当代译 他把我拖到路旁蹂躏一顿,使我孤独可怜。
思高本 他把我拖到路旁,扑捉撕裂,加以摧残;
文理本 俾我迷途、攫而裂我、使我惊惶兮、
修订本 他使我转离正路, 把我撕碎,使我凄凉。
KJV 英 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
NIV 英 he dragged me from the path and mangled me and left me without help.

第12句

和合本 他张弓将我当作箭靶子。
拼音版 Tā zhāng gōng jiāng wǒ dāng zuò jiàn bǎ zǐ.
吕振中 他弯了弓,立了我做箭靶子。
新译本 他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
现代译 他弯弓搭箭,把我当箭靶射击。
当代译 他弯弓搭箭,把我当作箭靶,
思高本 又拉开他的弓,瞄准我,把我当作众矢之的。
文理本 张弓发矢、以我为的兮、
修订本 他拉弓,命我站立, 作为箭靶;
KJV 英 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
NIV 英 He drew his bow and made me the target for his arrows.

第13句

和合本 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
拼音版 Tā bǎ jiàn daì zhōng de jiàn shè rù wǒde feì fǔ.
吕振中 他把他箭袋中的箭(同词∶儿子)射入我腰肾。
新译本 他把他箭囊中的箭,射进我的肺腑。
现代译 他射出的箭刺入我体中。
当代译 他从囊抽出箭来,射穿了我的内脏。
思高本 他用箭囊的箭,射杀了我的双腰;
文理本 使其箙中之矢、入于我腰兮、
修订本 把箭袋中的箭 射入我的肺腑。
KJV 英 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
NIV 英 He pierced my heart with arrows from his quiver.

第14句

和合本 我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。
拼音版 Wǒ chéng le zhòng mín de xiàohua. tāmen zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ.
吕振中 我成了万族之民(有古卷作∶我的众民)的笑话,和终日唱的歌曲。
新译本 我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我。
现代译 人们成天嘲笑我;我成为大家的笑柄。
当代译 我成了万人的笑柄,终日受尽别人的嘲弄。
思高本 使我成了万民的笑柄,终日受他们的嘲笑;
文理本 我为我民之笑柄、终日以我为歌兮、
修订本 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
KJV 英 I was a derision to all my people; and their song all the day.
NIV 英 I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.

第15句

和合本 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
拼音版 Tā yòng kǔchǔ chōngmǎn wǒ, shǐ wǒ bǎo yòng yīn.
吕振中 他叫我饱尝着苦楚,使我吃饫了苦堇。
新译本 他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
现代译 他使我饱尝灾祸,强迫我喝下苦酒。
当代译 他使我尝尽苦楚,历尽艰辛。
思高本 他使我饱食苦菜,醉饮苦酒。
文理本 尔餍我以苦荼、饫我以茵蔯兮、
修订本 他使我受尽苦楚, 饱食茵蔯;
KJV 英 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
NIV 英 He has filled me with bitter herbs and sated me with gall.

第16句

和合本 他又用沙石碜断我的牙,用灰尘将我蒙蔽。
拼音版 Tā yòu yòng shā shí chen duàn wǒde yá, yòng huī chén jiāng wǒ méng bì.
吕振中 他用沙砾使我牙碜;他使我蜷缩于炉灰中。
新译本 他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
现代译 他把我的脸孔按在地上擦;他用石子磨断我的牙齿。
当代译 他用砂石硌断我的牙,又把我蒙在尘土里。
思高本 他用砂砾破碎我的牙齿,用灰尘给我充 。
文理本 以沙石折我齿、以灰尘蒙我身兮、
修订本 用沙石磨断我的牙, 以灰尘覆盖我。
KJV 英 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
NIV 英 He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.

第17句

和合本 你使我远离平安,我忘记好处。
拼音版 Nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píngān, wǒ wàngjì hǎochù.
吕振中 他(传统∶你)屏弃了我、使我丧失平安;我已忘了福利是什么。
新译本 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
现代译 我的生活没有平安;我已忘记甚麽是喜乐。
当代译 我的心失掉平安,我已忘却了快乐。
思高本 他除去了我心中的平安,我已经忘记了一切幸福;
文理本 使我灵远平康、我忘福祉兮、
修订本 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
KJV 英 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
NIV 英 I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.

第18句

和合本 我就说:“我的力量衰败,我在耶和华那里毫无指望!”
拼音版 Wǒ jiù shuō, wǒde lìliang shuāi baì. wǒ zaì Yēhéhuá nàli haó wú zhǐwang.
吕振中 我就说∶「我的耐久力已衰尽,我由永恒主可得的指望也消失了。」
新译本 所以我说:“我的力量已消失了,我从耶和华所得的盼望也没有了。”
现代译 我在世日子无多;我对上主的盼望也断绝了。
当代译 我只有唏嘘感叹:“我筋疲力竭,因为主离开了我的缘故,一切的盼望都幻灭了!”
思高本 於是我说:「我的光荣已经消逝,对上主的希望也已经幻灭。」
文理本 乃曰我力已尽、绝望于耶和华兮、
修订本 于是我说:"我的力量衰败, 在耶和华那里我毫无指望!"
KJV 英 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
NIV 英 So I say, "My splendor is gone and all that I had hoped from the LORD."

第19句

和合本 耶和华啊,求你记念我如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
拼音版 Yēhéhuá a, qiú nǐ jìniàn wǒ rú yīn hé kǔdǎn de kùnkǔ jiǒng pǎi.
吕振中 追想着(改点母音翻译的)我的苦难和流浪简直就是毒菜和苦堇。
新译本 回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
现代译 想起我的痛苦和流浪,简直是苦涩的毒药。
当代译 主啊,求你体恤我创痛流离,凄凉苦楚。
思高本 我回忆着我的困厄和痛苦,尽是茹苦含辛!
文理本 我之祸患艰难、茵蔯苦胆、尚其忆之兮、
修订本 求你记得我的困苦和流离, 它如茵蔯和苦胆一般;
KJV 英 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
NIV 英 I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.

第20句

和合本 我心想念这些,就在里面忧闷。
拼音版 Wǒ xīn xiǎngniàn zhèxie, jiù zaì lǐmiàn yōu mēn.
吕振中 我的心一直追想着往时,我里面就沉闷。
新译本 每逢我的心想起往事,我的心就消沉。
现代译 我不断地想这些事,我的心灵沉闷难言!
当代译 往日的愁苦在我脑海中不断浮现,使我心情沉重;
思高本 我的心越回想,越觉沮丧。
文理本 我心犹忆之、而抑郁兮、
修订本 我心想念这些, 就在我里面忧闷。
KJV 英 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
NIV 英 I well remember them, and my soul is downcast within me.

第21句

和合本 我想起这事,心里就有指望。
拼音版 Wǒ xiǎngqǐ zhè shì, xīnli jiù yǒu zhǐwang.
吕振中 但以下这一点、我心里一回想,我就因此有指望了∶
新译本 但我的心一想起下面这件事,我就有指望。
现代译 但当我想起另一件事,我的希望又重新燃起。
当代译 然而,当我想起主永远长存的慈爱,无穷无尽的怜悯,我便有了指望。
思高本 但是我必要追念这事,以求获得希望:
文理本 我追念之、则有所冀兮、
修订本 但我的心回转过来, 因此就有指望;
KJV 英 This I recall to my mind, therefore have I hope.
NIV 英 Yet this I call to mind and therefore I have hope:

第22句

和合本 我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱,是因他的怜悯不致断绝。
拼音版 Wǒmen bù zhì xiāomiè, shì chūyú Yēhéhuá zhū pán de cíaì. shì yīn tāde liánmǐn bù zhì duàn jué.
吕振中 永恒主的坚爱永不断绝(传统∶我们不灭绝),他的怜悯永不止息。
新译本 耶和华的慈爱永不断绝,他的怜悯永不止息。
现代译 上主的慈爱永不断绝;他的怜悯永不止息;
当代译 然而,当我想起主永远长存的慈爱,无穷无尽的怜悯,我便有了指望。
思高本 上主的慈爱,永无止境;他的仁慈,无穷无尽。
文理本 吾侪之不尽灭、乃由耶和华之仁慈、以其矜悯不绝兮、
修订本 因耶和华的慈爱,我们不致灭绝, 因他的怜悯永不断绝,
KJV 英 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
NIV 英 Because of the LORD'S great love we are not consumed, for his compassions never fail.

第23句

和合本 每早晨这都是新的。你的诚实极其广大!
拼音版 Mei zǎochen, zhè dōu shì xīn de. nǐde chéngshí jíqí guǎngdà.
吕振中 是每天早晨都常新的;哦、你的忠信好大呀!
新译本 每天早晨都是新的;你的信实多么广大!
现代译 像晨曦那样清新,像太阳的东升那样确实。
当代译 你的慈爱每日更新,你的信实伟大无比!
思高本 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大无垠!
文理本 每朝新施、尔之信实宏大兮、
修订本 每早晨,这些都是新的; 你的信实极其广大!
KJV 英 They are new every morning: great is thy faithfulness.
NIV 英 They are new every morning; great is your faithfulness.

第24句

和合本 我心里说:“耶和华是我的分,因此,我要仰望他。”
拼音版 Wǒ xīnli shuō, Yēhéhuá shì wǒde fēn, yīncǐ, wǒ yào yǎngwàng tā.
吕振中 我心里说∶「永恒主是我的业分,因此我仰望他。」
新译本 我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
现代译 上主是我所有的一切;我把希望寄托於他。
当代译 我心里知道:“主是我的产业,我要仰望他。”
思高本 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信赖他。
文理本 我心自谓、耶和华为我业、我必望之兮、
修订本 我心里说:"耶和华是我的福分, 因此,我要仰望他。"
KJV 英 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
NIV 英 I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him."

第25句

和合本 凡等候耶和华、心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
拼音版 Fán denghòu Yēhéhuá, xīnli xúnqiú tāde, Yēhéhuá bì shī ēn gei tā.
吕振中 人切候着永恒主、心里寻求他、永恒主必好待这人。
新译本 耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
现代译 寻求他,信靠他的人,上主施恩给他们。
当代译 主必赐福给那些等候和寻求他的人,
思高本 上主对信赖他和寻求他的人,是慈善的。
文理本 凡仰而求耶和华者、耶和华施之恩兮、
修订本 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
KJV 英 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
NIV 英 The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;

第26句

和合本 人仰望耶和华,静默等候他的救恩,这原是好的。
拼音版 Rén yǎngwàng Yēhéhuá, jìngmò denghòu tāde jiùēn, zhè yuán shì hǎo de.
吕振中 人仰望(仿七十子翻译的)永恒主,静默(仿七十子翻译的)等候他的救恩,真好阿!
新译本 安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
现代译 因此我们应该仰望他,耐心等候他的救恩。
当代译 因此,人默然等候主和期待他的救恩,是有益的。
思高本 最好是静待上主的救援,
文理本 仰望耶和华之拯救、而静俟之、斯为美兮、
修订本 人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。
KJV 英 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
NIV 英 it is good to wait quietly for the salvation of the LORD.

第27句

和合本 人在幼年负轭,这原是好的。
拼音版 Rén zaì yòunián fù è, zhè yuán shì hǎo de.
吕振中 人幼年时负轭,真好阿!
新译本 人在幼年时就负轭,是多么的美好!
现代译 我们应该在年轻时学习背负耐心的轭。
当代译 幼年负轭、受主管束,也是有益的。
思高本 最好是自幼背负上主的重轭,
文理本 人于幼年负轭、亦为美兮、
修订本 人在年轻时负轭, 这是好的。
KJV 英 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
NIV 英 It is good for a man to bear the yoke while he is young.

第28句

和合本 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
拼音版 Tā dāng dú zuò wú yán, yīnwei zhè shì Yēhéhuá jiā zaì tā shēnshang de.
吕振中 让他当独坐无言吧,既是永恒主加在他身上的。
新译本 他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
现代译 当我们遭受痛苦的时候,我们应该耐心静坐。
当代译 主把重轭加在某人身上,是要叫他默然独坐。
思高本 默然独坐,因为是上主加於他的轭;
文理本 当默然而独坐、以其轭为主所加兮、
修订本 他当安静独坐, 因为这是耶和华加在他身上的。
KJV 英 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
NIV 英 Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.

第29句

和合本 他当口贴尘埃,或者有指望。
拼音版 Tā dāng kǒu tiē chén āi, huòzhe yǒu zhǐwang.
吕振中 让他口贴尘土吧,或者还有盼望。
新译本 他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
现代译 我们应该低头顺服,也许还有希望。
当代译 如果他肯谦卑,脸伏於地,
思高本 他该把自己的口贴近尘埃,这样或者还有希望;
文理本 厥口伏于尘埃、庶可有望兮、
修订本 让他脸伏于地吧! 或者还会有指望。
KJV 英 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
NIV 英 Let him bury his face in the dust--there may yet be hope.

第30句

和合本 他当由人打他的腮颊,要满受凌辱。
拼音版 Tā dāng yóu rén dá tāde sāi jiá, yào mǎn shòu língrǔ.
吕振中 让他将腮颊向给击打的人吧,好使他饱受凌辱。
新译本 他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
现代译 纵使受鞭打凌辱,我们都应该忍受。
当代译 甘受掌掴,饱尝凌辱,那麽,或许还有一线希望。
思高本 向打他的人,送上面颊,饱受凌辱。
文理本 由人批颊、充其凌辱兮、
修订本 让人打他耳光, 使他饱受凌辱吧!
KJV 英 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
NIV 英 Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.

第31句

和合本 因为主必不永远丢弃人。
拼音版 Yīnwei zhǔ bì bú yǒngyuǎn diūqì rén.
吕振中 因为永恒主必不永远屏绝人。
新译本 主必不会永远丢弃人。
现代译 主满有仁慈,不会长久拒绝我们。
当代译 因为主决不会把人永远弃绝,
思高本 因为上主决不会永远把人遗弃;
文理本 盖主之遗弃、不至永久兮、
修订本 主必不永远撇弃,
KJV 英 For the LORD will not cast off for ever:
NIV 英 For men are not cast off by the Lord forever.

第32句

和合本 主虽使人忧愁,还要照他诸般的慈爱发怜悯。
拼音版 Zhǔ suī shǐ rén yōuchóu, hái yào zhào tā zhū pán de cíaì fā liánmǐn.
吕振中 因为主虽使人受苦,还要照他丰盛的坚爱施怜悯。
新译本 他虽然使人忧愁,却必照着他丰盛的慈爱施怜悯。
现代译 他虽然使我们忧愁,但对我们的爱坚定不移。
当代译 他若使人忧伤,也必同时按自己丰盛的慈爱,广施怜悯。
思高本 纵使惩罚,他必按照自己丰厚的慈爱,而加以怜悯。
文理本 虽使人忧戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、
修订本 他虽使人忧愁, 还要照他丰盛的慈爱施怜悯;
KJV 英 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
NIV 英 Though he brings grief, he will show compassion, so great is his unfailing love.

第33句

和合本 因他并不甘心使人受苦、使人忧愁。
拼音版 Yīn tā bìng bú gānxīn shǐ rén shòu kǔ, shǐ rén yōuchóu.
吕振中 因为他并非由衷而使人遭苦难,他并不甘心使人类受苦。
新译本 因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
现代译 他不是存心要我们受苦,或使我们愁烦。
当代译 世人痛苦忧伤,原不是他的本意。
思高本 因为他苛待和惩罚世人,原不是出於他的心愿。
文理本 彼加苦难、使人忧戚、非其心兮、
修订本 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
KJV 英 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
NIV 英 For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men.

第34句

和合本 人将世上被囚的踹(原文作“压”)在脚下,
拼音版 Rén jiāng shìshang beì qiú de chuaì ( yuánwén zuò yē ) zaì jiǎo xià,
吕振中 人将国中被囚的都压在脚下,
新译本 人把地上所有被囚的,都践踏在脚下,
现代译 在狱中受折磨,主必关怀!
当代译 用脚践踏世上的囚犯、
思高本 将世上所有的俘虏,都践踏在脚下,
文理本 足践世之狱囚、
修订本 把世上所有的囚犯 踹在脚下,
KJV 英 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
NIV 英 To crush underfoot all prisoners in the land,

第35句

和合本 或在至高者面前屈枉人,
拼音版 Huò zaì zhìgāo zhe miànqián qū wǎng rén,
吕振中 或当着至高者面前屈枉人的正直,
新译本 或在至高者面前,屈枉正直,
现代译 天赋的人权被蹂躏,主必关怀!
当代译 在至高者面前屈枉好人、
思高本 在至上者前剥夺人的权利, 
文理本 枉人于至上者之前、
修订本 在至高者面前 扭曲人的公正,
KJV 英 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
NIV 英 to deny a man his rights before the Most High,

第36句

和合本 或在人的讼事上颠倒是非,这都是主看不上的。
拼音版 Huò zaì rén de sòng shì shang diāndǎo shìfēi, zhè dōu shì zhǔ kàn bú shang de.
吕振中 或在人的争讼上颠倒是非∶都是主所看不上的。
新译本 或在诉讼的事上颠倒是非,主不都看见吗?
现代译 在法庭上受冤枉,主必关怀!
当代译 在审案时颠倒是非,都是主所不容的。
思高本 与人争讼时,欺压他人:难道上主看不见?
文理本 屈人之狱、俱耶和华所不悦兮、
修订本 在人的诉讼上 颠倒是非, 这都是主看不中的。
KJV 英 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
NIV 英 to deprive a man of justice--would not the Lord see such things?

第37句

和合本 除非主命定,谁能说成就成呢?
拼音版 Chúfēi zhǔ méngdéng, shuí néng shuō chéngjiù chéng ne.
吕振中 除非主命定,谁能说成就成呢?
新译本 除非主命定,谁能说成,就成了呢?
现代译 除非主命令,没有人能成就甚麽。
当代译 除非主发施号令,否则没有人能言出即成。
思高本 若非上主有命,谁能言出即成呢?
文理本 非主所命、谁能言之、而即成兮、
修订本 若非主发命令, 谁能说了就成呢?
KJV 英 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
NIV 英 Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?

第38句

和合本 祸福不都出于至高者的口吗?
拼音版 Huò fú bú dōu chūyú zhìgāo zhe de kǒu ma.
吕振中 是祸是福,不都出于至高者的口么?
新译本 或祸或福,不都是出于至高者的口吗?
现代译 是祸是福,都出於至高者的命令。
当代译 凶吉祸福,难道不都是出自至高者的口吗?
思高本 吉凶祸福,难道不是出自至上者之口?
文理本 惟祸与福、非出自至上者之口乎、
修订本 是祸,是福, 不都出于至高者的口吗?
KJV 英 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
NIV 英 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and good things come?

第39句

和合本 活人因自己的罪受罚,为何发怨言呢?
拼音版 Huó rén yīn zìjǐ de zuì shòu fá, wèihé fā yuànyán ne.
吕振中 活人为什么哀怨?人为什么因受的罪罚而发怨言呢?
新译本 人活在世上,因自己的罪受惩罚,为什么发怨言呢?
现代译 因罪受惩罚,怎可埋怨呢?
当代译 世人既是因自己的罪受罚,又何必怨天尤人呢?
思高本 人生在世,为自己的罪受罚,为什麽还叫苦?
文理本 人生于世、因己愆尤受罚、又何怨兮、
修订本 人都有自己的罪, 活人有什么好发怨言的呢?
KJV 英 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
NIV 英 Why should any living man complain when punished for his sins?

第40句

和合本 我们当深深考察自己的行为,再归向耶和华。
拼音版 Wǒmen dāng shēn shēn kǎochá zìjǐ de xíngwéi, zaì guī xiàng Yēhéhuá.
吕振中 我们来检讨考查行径,回归永恒主吧。
新译本 我们要检讨和省察自己的行为,然后归向耶和华。
现代译 我们该检讨自己的行为,归回上主。
当代译 我们应当检讨自己的行为,重新归向主!
思高本 我们应检讨考察我们的行为,回头归向上主!
文理本 我侪其察己途、转归耶和华兮、
修订本 让我们省察,检讨自己的行为, 归向耶和华吧!
KJV 英 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
NIV 英 Let us examine our ways and test them, and let us return to the LORD.

第41句

和合本 我们当诚心向天上的 神举手祷告:
拼音版 Wǒmen dāng chéng xīn xiàng tiān shang de shén jǔ shǒu dǎogào.
吕振中 我们来献心举(经点窜翻译的)手向天上的上帝祷告吧∶
新译本 我们要向天上的 神,诚心举手祷告:
现代译 我们该敞开心门,向天上的上帝祈求:
当代译 让我们举起双手,献上赤诚的心,向天上的上帝祷告:
思高本 应向天上的大主,双手奉上我们的心!
文理本 宜向天上上帝、举手致心兮、
修订本 让我们献上我们的心, 向天上的上帝举手!
KJV 英 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
NIV 英 Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:

第42句

和合本 “我们犯罪背逆,你并不赦免。
拼音版 Wǒmen fàn zuì bēi nì, nǐ bìng bù shèmiǎn.
吕振中 「我们悖逆背叛,你并不赦免呀。
新译本 “我们犯罪悖逆,你并不赦免。
现代译 我们背叛犯罪,你没有赦免我们。
当代译 “主啊,我们犯罪叛逆你,你并没有赦免我们。
思高本 正因为我们犯罪背命,你 没有宽恕。
文理本 我侪犯罪悖逆、尔未赦宥兮、
修订本 我们犯罪悖逆, 你并未赦免。
KJV 英 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
NIV 英 "We have sinned and rebelled and you have not forgiven.

第43句

和合本 你自被怒气遮蔽,追赶我们;你施行杀戮,并不顾惜。
拼音版 Nǐ zì beì nùqì zhē bì, zhuīgǎn wǒmen. nǐ shīxíng shā lù, bìng bù gù xī.
吕振中 「你以怒气笼罩着自己,而追赶我们;你杀戮,并不顾惜;
新译本 你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
现代译 你在盛怒下追赶我们;你毫不顾惜地杀戮我们。
当代译 你怒愤填胸地追赶我们,毫不留情地施以杀戮;
思高本 你藏在盛怒之中,追击我们,杀死我们,毫不留情。
文理本 尔以怒自蔽、追迫我侪、施行诛戮、不加矜恤兮、
修订本 你浑身是怒气,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
KJV 英 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
NIV 英 "You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.

第44句

和合本 你以黑云遮蔽自己,以致祷告不得透入。
拼音版 Nǐ yǐ hēi yún zhē bì zìjǐ, yǐzhì dǎogào bùdé tòu rù.
吕振中 你以密云遮蔽着自己,以致人的祷告不能透入。
新译本 你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
现代译 你用密云遮蔽,使我们的祷告不能上达。
当代译 你以密云遮盖自己,使我们的祷告不能穿过云霄。
思高本 你隐在浓云深处,哀祷不能上达。
文理本 尔以云自蔽、致祈祷不得达兮、
修订本 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
KJV 英 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
NIV 英 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.

第45句

和合本 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
拼音版 Nǐ shǐ wǒmen zaì wàn mín zhōng chéngwéi wūhuì hé zhā zǐ.
吕振中 你使我们在万族之民中成了遗秽和垃圾。
新译本 你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
现代译 你使我们在万民中成为垃圾,被人厌弃。
当代译 我们在万人中,已沦为废物渣滓!
思高本 你使我们在万民中,成了尘垢和废物。
文理本 尔使我于列民中、成为尘垢废物兮、
修订本 你使我们在万民中 成为污物和垃圾。
KJV 英 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
NIV 英 You have made us scum and refuse among the nations.

第46句

和合本 我们的仇敌都向我们大大张口。
拼音版 Wǒmen de chóudí dōu xiàng wǒmen dàdà zhāng kǒu.
吕振中 「我们的仇敌都张开咀来调弄我们;
新译本 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
现代译 我们的仇敌嘲笑我们,不断地戏弄我们。
当代译 仇敌都向我们张牙舞爪,
思高本 我们所有的仇人,都向我们大张其口。
文理本 我之诸敌、向我大张厥口兮、
修订本 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
KJV 英 All our enemies have opened their mouths against us.
NIV 英 "All our enemies have opened their mouths wide against us.

第47句

和合本 恐惧和陷坑,残害和毁灭,都临近我们。”
拼音版 Kǒngjù hé xiàn kēng, cánhaì hé huǐmiè, dōu línjìn wǒmen.
吕振中 惊恐、陷坑、都临到我们身上了!破毁打破也来了!
新译本 我们遭遇的,只是恐惧、陷阱、毁坏和灭亡。”
现代译 我们经历了灾难和破灭,在危险恐惧中过日子。
当代译 恐惧与陷阱、残害和毁灭都落在我们身上”
思高本 为我们只有恐怖和陷阱,破坏和灭亡。
文理本 惊惶陷阱、我皆罹之、残害灭亡、我亦遭之兮、
修订本 惊吓和陷阱临到我们, 残害和毁灭也临到我们。
KJV 英 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
NIV 英 We have suffered terror and pitfalls, ruin and destruction."

第48句

和合本 因我众民遭的毁灭,我就眼泪下流如河。
拼音版 Yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐmiè, wǒ jiù yǎnleì xià liú rú hé.
吕振中 我的眼直流泪河,都因我众民(原文∶我人民的女子)遭受的破毁。
新译本 我的眼泪像江河流下,都因我的人民的灭亡。
现代译 为了同胞所遭受的摧残,我的眼泪像江河涌流。
当代译 眼见同胞灭亡,我不禁泪流成河。
思高本 为了我女儿──人民的灭亡,我的眼泪涌流如江河。
文理本 因我民女遭灭、我目流涕如溪兮、
修订本 因我百姓遭毁灭, 我的眼睛泪流成河。
KJV 英 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
NIV 英 Streams of tears flow from my eyes because my people are destroyed.

第49句

和合本 我的眼多多流泪,总不止息,
拼音版 Wǒde yǎn duō duō liú leì, zǒng bú zhǐxī,
吕振中 「我的眼直流泪,不停止,没有休息,
新译本 我的眼泪涌流不停,总不止息,
现代译 我眼泪滚滚,不断地涌流,
当代译 我的眼泪不断涌流,我昼夜哭泣,直到主从天上垂顾我。
思高本 我的眼泪涌流不止,始终不停,
文理本 我目流涕、无已无间兮、
修订本 我的眼睛流泪不停, 流泪不止,
KJV 英 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
NIV 英 My eyes will flow unceasingly, without relief,

第50句

和合本 直等耶和华垂顾,从天观看。
拼音版 Zhí deng Yēhéhuá chuí gù, cóng tiān guānkàn.
吕振中 直等永恒主从天上垂顾而下看。
新译本 直到耶和华垂顾,从天上关注。
现代译 等待上主垂顾,从天上观看。
当代译 我的眼泪不断涌流,我昼夜哭泣,直到主从天上垂顾我。
思高本 直到上主从天垂顾怜视,
文理本 迨耶和华垂顾、自天鉴观兮、
修订本 直等到耶和华垂顾, 从天上观看。
KJV 英 Till the LORD look down, and behold from heaven.
NIV 英 until the LORD looks down from heaven and sees.

第51句

和合本 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
拼音版 Yīn wǒ ben chéng de zhòng mín, wǒde yǎn, shǐ wǒde xīn shāng tòng.
吕振中 我的眼使我伤痛,都因我本城众民(原文∶我人民的女子)的缘故。
新译本 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
现代译 当我看见城中妇女的遭遇,我的心伤痛不已。
当代译 我眼见城中的人民苦不堪言,心头痛楚不已。
思高本 因我城中的一切女儿,使我触目伤心。
文理本 缘我邑中诸女、触目而伤心兮、
修订本 为我城中的百姓, 我眼所见的使我心痛。
KJV 英 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
NIV 英 What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.

第52句

和合本 无故与我为仇的追逼我,像追雀鸟一样。
拼音版 Wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuībī wǒ, xiàng zhuī qiāo niǎo yíyàng.
吕振中 「我的仇敌无缘无故紧紧追捕我,像捕雀鸟一样。
新译本 那些无故与我为敌的人追捕我,像追捕雀鸟一样。
现代译 敌人无故恨我,追捕我,像追捕鸟儿。
当代译 我的敌人无故地追捕我,就像猎取飞鸟一样。
思高本 我的仇人无故追捕我,像猎取飞鸟一样;
文理本 无故为我敌者、急追我如追鸟兮、
修订本 无故与我为敌的追逼我, 像追捕雀鸟一样。
KJV 英 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
NIV 英 Those who were my enemies without cause hunted me like a bird.

第53句

和合本 他们使我的命在牢狱中断绝,并将一块石头抛在我身上。
拼音版 Tāmen shǐ wǒde méng zaì laó yù zhōng duàn jué, bīng jiāng yī kuaì shítou pāo zaì wǒ shēnshang.
吕振中 他们要了结我的性命于坑里,又将石头抛在我身上。
新译本 他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;
现代译 他们把我活活地丢进陷阱,用石头塞住坑口。
当代译 他们把我推进坑里,又向我身上掷石头。
思高本 他们将我投入坑穴之中,把石块掷在我身上;
文理本 绝我命于阱、掷石于我身兮、
修订本 他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。
KJV 英 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
NIV 英 They tried to end my life in a pit and threw stones at me;

第54句

和合本 众水流过我头,我说:“我命断绝了!”
拼音版 Zhòng shuǐ liú guo wǒ tóu, wǒ shuō, wǒ méng duàn jué le.
吕振中 众水淹过我的头;我说∶『我命绝了!』
新译本 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
现代译 水快要淹没了我;我想:我的死期到了。
当代译 水已经淹过我的头,我快要离世了。
思高本 水淹没了我的头顶,我想:「我要死了!」
文理本 水灭我顶、我曰我其亡兮、
修订本 众水淹没我的头, 我说:"我没命了!"
KJV 英 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
NIV 英 the waters closed over my head, and I thought I was about to be cut off.

第55句

和合本 耶和华啊,我从深牢中求告你的名。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ cóng shēn laó zhōng qiúgào nǐde míng.
吕振中 「永恒主阿,我从阴坑最低处呼求你的名。
新译本 耶和华啊,我从坑的最深处呼求你的名,
现代译 上主啊,从坑的深处,我求告你的名。
当代译 可是,主啊,我在深坑中呼求你的名。
思高本 上主,我从坑穴深处,呼号你的圣名;
文理本 耶和华欤、我自深阱呼吁尔名兮、
修订本 耶和华啊, 在极深的地府里,我求告你的名。
KJV 英 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
NIV 英 I called on your name, O LORD, from the depths of the pit.

第56句

和合本 你曾听见我的声音;我求你解救,你不要掩耳不听。
拼音版 Nǐ céng tīngjian wǒde shēngyīn. wǒ qiú nǐ jie jiù, nǐ búyào yǎn er bù tīng.
吕振中 我的声音你听见了;『我气喘喘地(意难确定)呼救、不要掩耳不听哦。』
新译本 你曾经垂听我的声音,现在求你不要掩耳不听我求救的呼声。
现代译 我向你呼求,你垂听了我。
当代译 你曾垂听我的呼声,求你不要掩耳不听我的祈祷,不理我的呼求。
思高本 你曾俯听过我的呼声,对我的哀祷,不要掩耳不闻。
文理本 尔曾垂听我声、我之叹息呼吁、勿掩耳不闻兮、
修订本 我的声音你听见了, 求你不要掩耳不听 我的呼声,我的求救。
KJV 英 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
NIV 英 You heard my plea: "Do not close your ears to my cry for relief."

第57句

和合本 我求告你的日子,你临近我说:“不要惧怕!”
拼音版 Wǒ qiúgào nǐde rìzi, nǐ línjìn wǒ, shuō, búyào jùpà.
吕振中 我每逢呼求你,你总临近;你总说∶『不要惧怕!』呀。
新译本 我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
现代译 你回答了我,告诉我不要害怕。
当代译 每当我向你呼求的时候,你总走近我的身旁,安慰我说:“不用害怕!”
思高本 在我呼号你的那一天,愿你走近而对我说:「不要害怕!」
文理本 我吁尔之日、尔临而近我、命曰毋惧兮、
修订本 我求告你的时候, 你临近我,说:"不要惧怕!"
KJV 英 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
NIV 英 You came near when I called you, and you said, "Do not fear."

第58句

和合本 主啊,你伸明了我的冤,你救赎了我的命。
拼音版 Zhǔ a, nǐ shēn míng le wǒde yuān. nǐ jiùshú le wǒde méng.
吕振中 「主阿,你曾为我的案件而伸诉呀;你曾赎回了我的性命呀。
新译本 主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
现代译 主啊,你替我伸冤;你救了我的性命。
当代译 主啊,求你为我伸诉冤屈,赎回我的性命。
思高本 上主,你辩护了我的案件,赎回我的性命。
文理本 主欤、尔已伸我冤、赎我命兮、
修订本 主啊,你为我伸冤, 你救赎了我的命。
KJV 英 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
NIV 英 O Lord, you took up my case; you redeemed my life.

第59句

和合本 耶和华啊,你见了我受的委屈,求你为我伸冤。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ jiàn le wǒ shòu de wei qū. qiú nǐ wèi wǒ shēnyuān.
吕振中 如今永恒主阿,你见了我受的委屈了;证显我理直哦!
新译本 耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
现代译 你知道我受委屈;求你宣判我无罪!
当代译 主啊,你既然明察我的冤情,就求你为我主持公道。
思高本 上主,你见我遭受冤屈,你替我伸了冤,
文理本 耶和华欤、尔鉴我之屈抑、祈尔理我狱兮、
修订本 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。
KJV 英 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
NIV 英 You have seen, O LORD, the wrong done to me. Uphold my cause!

第60句

和合本 他们仇恨我,谋害我,你都看见了。
拼音版 Tāmen chóuhèn wǒ, móu haì wǒ, nǐ dōu kànjian le.
吕振中 他们之一味想报仇,他们之阴谋要害我,你都看见了。
新译本 你已看见了他们种种的仇恨,以及所有害我的阴谋。
现代译 你知道仇敌怎样恨我,怎样阴谋伤害我。
当代译 他们对我的仇恨和谋害,你都看见了。
思高本 你看见了他们对我的种种仇恨和阴谋。
文理本 彼报仇谋害我、尔俱见之兮、
修订本 他们要报复,谋害我, 你都看见了。
KJV 英 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
NIV 英 You have seen the depth of their vengeance, all their plots against me.

第61句

和合本 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话,知道他们向我所设的计,
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ tīngjian tāmen rǔmà wǒde huà, zhīdào tāmen xiàng wǒ suǒ shè de jì,
吕振中 「永恒主阿,他们的辱骂、他们之阴谋攻击我,你都听见了;
新译本 耶和华啊!你已听见了他们的辱骂,以及所有害我的计谋;
现代译 上主啊,你听见他们辱巊我;你知道他们一切的阴谋。
当代译 他们辱骂我,图谋攻击我,你都听到了。
思高本 上主,你听见了他们加於我的种种侮辱和阴谋,
文理本 耶和华欤、彼谤渎谋害我、尔已闻之兮、
修订本 耶和华啊,你听见他们的辱骂, 他们害我的一切计谋,
KJV 英 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
NIV 英 O LORD, you have heard their insults, all their plots against me--

第62句

和合本 并那些起来攻击我的人口中所说的话,以及终日向我所设的计谋。
拼音版 Bìng nàxiē qǐlai gōngjī wǒde rénkǒu zhōng suǒ shuō de huà, yǐjí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu.
吕振中 你听见那起来攻击我的人口中所说的话,以及他们终日所思要攻击我的事。
新译本 你也听见了那些起来攻击我的人嘴里的话,以及他们终日要攻击我的企图。
现代译 他们整天以我为话题,设谋造计要陷害我。
当代译 他们整天诽谤我,谋算我,你也都知道了。
思高本 你也听见了反对我者的诽谤,和他们终日对我的企图。
文理本 起而攻我者、其唇所发、终日所谋、尔亦闻之兮、
修订本 那些起来攻击我的人嘴唇所说的话 和他们终日攻击我的计谋。
KJV 英 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
NIV 英 what my enemies whisper and mutter against me all day long.

第63句

和合本 求你观看,他们坐下、起来,都以我为歌曲。
拼音版 Qiú nǐ guānkàn, tāmen zuò xià, qǐlai, dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ.
吕振中 他们或坐下或起来、求你都察看;我都成了他们的歌曲了。
新译本 你看,他们或坐下或起来,我都成了他们歌唱嘲笑的对象。
现代译 从早晨到夜晚,他们取笑我。
当代译 你看啊!他们无论坐立,都把我当作嘲弄的话柄。
思高本 你看!他们或坐或立,我始终是他们嘲笑的对象。
文理本 彼之起居、求尔察之、彼以我为歌兮、
修订本 求你留意! 他们无论坐下或起来, 我都是他们的笑柄。
KJV 英 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
NIV 英 Look at them! Sitting or standing, they mock me in their songs.

第64句

和合本 耶和华啊,你要按着他们手所做的,向他们施行报应。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ yào àn zhe tāmen shǒu suǒ zuò de xiàng tāmen shīxíng bàoyìng.
吕振中 永恒主阿,照他们的手所作的向他们施报应吧!
新译本 耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
现代译 上主啊,求你惩罚他们;求你照他们的行为报应他们。
当代译 主啊,你要按照他们的所作所为报应他们。
思高本 上主,求你按照他们双手的作为,报复他们;
文理本 耶和华欤、尔必依其手所为、而报之兮、
修订本 耶和华啊,求你照他们手所做的 向他们施行报应。
KJV 英 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
NIV 英 Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done.

第65句

和合本 你要使他们心里刚硬,使你的咒诅临到他们。
拼音版 Nǐ yào shǐ tāmen xīnli gāng yìng, shǐ nǐde zhòuzǔ líndào tāmen.
吕振中 原你使他们心里刚硬!愿你的咒诅归与他们!
新译本 求你使他们的心顽梗,愿你的咒诅临到他们。
现代译 求你咒诅他们,使他们绝望。
当代译 你要使他们麻木不仁,好让你的咒诅落在他们身上。
思高本 求你使他们的心思顽固,并诅咒他们。
文理本 使之刚愎厥心、加以咒诅兮、
修订本 求你使他们心里刚硬, 使你的诅咒临到他们。
KJV 英 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
NIV 英 Put a veil over their hearts, and may your curse be on them!

第66句

和合本 你要发怒追赶他们,从耶和华的天下除灭他们。
拼音版 Nǐ yào fānù zhuīgǎn tāmen, cóng Yēhéhuá de tiān xià chúmie tāmen.
吕振中 愿你忿忿地追赶他们,毁灭他们、离开你的天(传统∶愿你┅┅离开永恒主的天下)。」
新译本 求你在烈怒中追赶他们,从耶和华管治的普天之下除灭他们。
现代译 求你在烈怒下追赶他们,使他们从地上消灭!
当代译 求你大发义怒,追击他们,把他们从世上铲除净尽!
思高本 上主,求你愤怒地追击他们,将他们由普天之下除掉。
文理本 以怒逐之、灭于耶和华诸天之下兮、
修订本 求你发怒追赶他们, 从耶和华的地上除灭他们。
KJV 英 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
NIV 英 Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
耶利米哀歌第三章   第 3 章 

  哀 3 章 > 乌云压顶时,我除了向主诉苦还能做什么呢── 

  3 章 在耶利米感到最黑暗的时候,他因这保证而有了盼望:神一直是信实的,也会继续保持信实。耶利米同时目睹了神的审判和祂的爱。在审判之时,耶利米仍然认定神的慈爱,正如在顺利之时他会对神的审判有所警惕一般。 

  哀 3 章 > 希伯来文的字母诗是── 

  3 章 在希伯来原文中,耶利米哀歌的前四章是字母诗,每句诗的第一个字母都是按希伯来文二十二个字母的顺序排列的。这章有六十六节,是一首三层的字母诗:诗的头三句是以希伯来文第一个字母开始,然后三句是以第二个字母开始,如此类推。这是一首典型的希伯来文诗歌,其他字母诗的例子有诗篇 37 篇、 119 篇、 145 篇、和箴言 31 章 10 至 31 节等。 

  哀 3:21-22> “祂的诚实极其广大,祂的怜悯不至断绝”,这也是你和我盼望的保证? 

  3:21-22 耶利米在罪恶和悲伤中,看见一线希望:“我们不至消灭,是出于耶和华诸般的慈爱,是因他的怜悯不至断绝。”只要我们请求,神就会回答。也许你认为神不会原谅你所犯的一些罪,但是祂信实的爱和怜悯是胜过任何罪恶的,祂应许一定赦免我们。 

  哀 3:23> 看来我不会有耶利米那样的经历,那我怎样能增强对神的信心呢? 

  3:23 耶利米从个人的经验中知晓神是信实的。神预言不服从将得处罚,并使之应验了。但神也应许将来的复兴和祝福,耶利米知道神一定会信守承诺,因此他确实地信任神。我们若天天忠实地信靠神的话,便会使我们对祂应许未来的承诺更有信心。 

  哀 3:27-33> “负轭”在这里喻指什么? 

  3:27-33 “负轭”是指愿意接受神的训诲,并且学习祂所教导的话。这包括一些重要的方面:( 1 )沉思神所要的是什么;( 2 )有谦卑忏悔之心;( 3 )在逆境中克己;( 4 )存着信心,耐心地倚靠圣灵来教导我们在生活中爱的功课。神为你安排了几个短期和长期的课程,你是否正在跟着学习呢? 

  哀 3:30> 任人欺负侮辱而不出声,不是让人看不起吗?但我又怕一出声就…… 

  3:30 “由人打他的腮颊”,是指完全屈服于别人的凌虐,不作抵抗或反击。耶稣教导祂的门徒若有人打他的右脸,连左脸也转过来由他打(参太 5:39 )。在被钉十字架前,耶稣以自己的行动为世人作了这方面的最高表率(参太 27:27-31 ;路 22:64 ;约 18:22 ; 19:3 )。 

  3:39-42 父母管教孩子,令他们有良好的行为;神教训犹大人,令他们过有道德的生活和真诚地敬拜祂。我们不该抱怨管教,应该从中学习信靠神,并改变自己。我们要让神来管教我们,使我们的行为能够令祂欣慰。 

  哀 3:52-57> 耶利米陷入绝境,神拯救了他;我陷入罪中要── 

  3:52-57 耶利米在宣道期间,曾被丢到枯井中并陷在淤泥里,生命危在旦夕(参耶 38:6-13 )。神拯救了他,耶利米即用此经验来比喻整个国家陷入罪恶中,如果人民求告神,他们就能得救。──《灵修版圣经注释》