旧约 - 以西结书(Ezekiel)第15章

第1句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,葡萄树比别样树有什么强处?葡萄枝比众树枝有什么好处?
拼音版 Rénzǐ a, pútàoshù bǐ bié yàng shù yǒu shénme jiàng chù. pútào zhī bǐ zhòng shùzhī yǒu shénme hǎo chù.
吕振中 「人子阿,葡萄树比别样树有什么强处呢?森林树木中的葡萄枝比别的树枝有什么好处呢?
新译本 “人子啊!葡萄树的木料怎能胜过树林中的枝子呢?
现代译 他说:「必朽的人哪,葡萄树怎能跟别的树相提并论呢?葡萄树的枝子怎能比得上森林里的树呢?
当代译 “人啊!葡萄树的木比林中其他树的木更好吗?
思高本 人子,树林中这棵葡萄树,到底有什麽超越其他一切树木之处?
文理本 人子欤、葡萄树在众木中、葡萄枝在丛林中、有何长乎、
修订本 "人子啊,葡萄树比一切其他的树,就是树林里众树木的树枝,有什么长处呢?
KJV 英 Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?
NIV 英 "Son of man, how is the wood of a vine better than that of a branch on any of the trees in the forest?

第3句

和合本 其上可以取木料做什么工用?可以取来做钉子挂什么器皿吗?
拼音版 Qí shang keyǐ qǔ mù liào zuò shénme gōng yòng, keyǐ qǔ lái zuò dīng zǐ guà shénme qìmǐn ma.
吕振中 那上头有木料可以取来作工具么?或者人可以从那上头取橛子来挂什么器皿么?
新译本 人可以从葡萄树上取木料制造对象吗?可以从葡萄树上取木料做钉子挂器皿吗?
现代译 你能用它做甚麽?你能用它做挂东西的木钉子吗?
当代译 岂能取它的木材来制造工具或挂钩呢?
思高本 岂能取它的木材制造用具,或者能取出它一根枝条,在上面悬挂器具?
文理本 可取其木、以制何器、可取其材、以作钉而悬物乎、
修订本 可以从其中取木料来做工吗?人可以拿来做钉子,挂东西在上面吗?
KJV 英 Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?
NIV 英 Is wood ever taken from it to make anything useful? Do they make pegs from it to hang things on?

第4句

和合本 看哪!已经抛在火中当作柴烧,火既烧了两头,中间也被烧了,还有益于工用吗?
拼音版 Kàn nǎ, yǐjing pāo zaì huǒ zhōng dāng zuò chái shāo, huǒ jì shāo le liǎng tóu, zhōngjiān ye beì shāo le, hái yǒu yì yú gōng yòng ma.
吕振中 看哪,已抛给火烧毁,火既烧毁了两头,中间也给烧焦了,要作工具还有用处么?
新译本 看哪!已经抛在火里当作燃料,火既烧毁了两端,连中间也烧焦了,它还可以用来制造对象吗?
现代译 它只能用来生火。当它两端都烧掉了,中段也烧焦了,你还能用它做甚麽吗?
当代译 看,要是投进火中当柴烧,火已焚烧了它的两头,中间也烧黑了,它还有甚麽用处呢?
思高本 只有投入火中焚烧;火焚烧了它的两端,中间也在焚烧;它还能有什麽用途?
文理本 惟投于火为薪、焚其两端、并毁其中、尚有何用乎、
修订本 看哪,它已经抛在火中当柴烧,火既烧了两头,中间也烧焦了,它还有什么用处呢?
KJV 英 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work?
NIV 英 And after it is thrown on the fire as fuel and the fire burns both ends and chars the middle, is it then useful for anything?

第5句

和合本 完全的时候尚且不合乎什么工用,何况被火烧坏,还能合乎什么工用吗?
拼音版 Wánquán de shíhou shàngqie bù héhū shénme gōng yòng, hékuàng beì huǒshào huaì, hái néng héhū shénme gōng yòng ma.
吕振中 看哪,它完整时、尚且不能用作工具,何况火烧毁了它,并且给烧焦了,还能用作工具么?
新译本 看哪!它完整的时候,尚且不能用来制造对象,何况它被火烧毁和烧焦了,它还能用来做什么呢?”
现代译 即使还没烧,它已经没有甚麽用处;烧了,焦了,更没有用。」
当代译 它还是完整的时候,尚且不能用来制造工具,何况经火焚烧后,岂不是更没有用处吗?
思高本 当它完整时,还不能作什麽用具,何况经火燃烧焚化之後,岂不是更不能制造什麽用具?
文理本 其尚全时、犹难适用、况经火焚毁、则于制器、岂非更无所用乎、
修订本 看哪,它完整的时候尚且不能拿来做工,何况被火烧焦了,还能拿来做工吗?
KJV 英 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned?
NIV 英 If it was not useful for anything when it was whole, how much less can it be made into something useful when the fire has burned it and it is charred?

第6句

和合本 所以主耶和华如此说:众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
拼音版 Suǒyǐ, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhòng shù yǐ neì de pútàoshù, wǒ zenyàng shǐ tā zaì huǒ zhōng dāng chái, ye bì zhàoyàng dāi Yēlùsǎleng de jūmín.
吕振中 故此主永恒主这么说;正像森林树木中的葡萄树;我怎样将它抛给火烧毁,我也必怎样将耶路撒冷的居民丢给火烧。
新译本 因此,主耶和华这样说:“我怎样把树林中的葡萄树抛在火里当作燃料,也必照样对待耶路撒冷的居民。
现代译 所以,至高的上主这样说:「我要把耶路撒冷的居民赶出来惩罚他们,正像我从森林里把葡萄树抽出来烧一样。
当代译 所以,主上帝这样说:我怎样把林中的葡萄树丢在火中当柴烧,我也要照样丢弃耶路撒冷的居民。
思高本 为此,吾主上主这样说:我怎样把树林中的葡萄树投入火中焚烧,也必怎样对待耶路撒冷的居民。
文理本 主耶和华曰、丛林中之葡萄树、我以之为薪、投之于火、我待耶路撒冷居民、亦若是、
修订本 所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
NIV 英 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem.

第7句

和合本 我必向他们变脸,他们虽从火中出来,火却要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ bì xiàng tāmen biàn liǎn. tāmen suī cóng huǒ zhōng chūlai, huǒ què yào shāo miè tāmen. wǒ xiàng tāmen biàn liǎn de shíhou, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我必向他们板着脸;他们虽从火中逃出,火仍必烧毁他们;我盯着他们板着脸时,你们就知道我乃是永恒主。
新译本 我必变脸攻击他们;他们虽然从火里逃出来,火仍要吞灭他们;我变脸攻击他们的时候,你们就知道我是耶和华。
现代译 即使他们逃出一场火灾,有另一场大火要烧尽他们。我惩罚他们的时候,你们就知道我是上主。
当代译 我要向他们反脸。他们纵然从火中逃出来,却仍难逃火的烧毁。这样,他们便知道我是主。
思高本 我要翻脸打击他们:他们虽从火中逃出来,仍要为火焚烧。当我翻脸打击他们时,他们必承认我是上主。
文理本 我必怒颜向之、虽脱于火、终为火焚、我怒颜相向之时、尔则知我乃耶和华、
修订本 我必向他们变脸;他们虽从火中逃出来,火仍要烧灭他们。我向他们变脸的时候,你们就知道我是耶和华。
KJV 英 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them.
NIV 英 I will set my face against them. Although they have come out of the fire, the fire will yet consume them. And when I set my face against them, you will know that I am the LORD.

第8句

和合本 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
拼音版 Wǒ bì shǐ dì tǔ huāngliáng, yīnwei tāmen xíngshì gānfàn wǒ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必使这地荒凉,因为他们行事不忠实∶这是主永恒主发神谕说的。」
新译本 我必使这地荒凉,因为他们行了不忠的事。这是主耶和华的宣告。”
现代译 他们对我不忠,所以我要使他们的土地荒废。」至高的上主这样宣布了。
当代译 我必因他们拜假神的缘故,使他们的土地荒凉,”这是主上帝宣告的。
思高本 因为他们背信违约,我必使那地方变为荒野──吾主上主的断语。」
文理本 因居民干罪、我必使斯土荒芜、主耶和华言之矣、
修订本 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。"
KJV 英 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.
NIV 英 I will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign LORD."
以西结书第十五章   第 15 章 

  结 15 章 > 神要使用我们,你预备好没有? 

  15 章 第 15 至 17 章中神给以西结的信息进一步说明,神要毁灭耶路撒冷。第一个信息是关于一棵葡萄树。这棵树一开始就没用,被烧过之后就更没用了。耶路撒冷的百姓对神来说,就是棵没用的葡萄树。他们因为拜偶像,所以遭到了毁灭,连城巿也被烧毁了。以赛亚也曾把以色列国比作一个葡萄园(参赛 5:1-8 )。我们对神是否也变得麻木、不结果子呢?我们如何开始实现神给我们定的计划呢?──《灵修版圣经注释》