旧约 - 以西结书(Ezekiel)第20章

第1句

和合本 第七年五月初十日,有以色列的几个长老来求问耶和华,坐在我面前。
拼音版 Dì qī nián wǔ yuè chū shí rì, yǒu Yǐsèliè de jǐ gè zhǎnglǎo lái qiú wèn Yēhéhuá, zuò zaì wǒ miànqián.
吕振中 第七年五月初十日、有几个做以色列长老的人来求问永恒主,坐在我面前。
新译本 第七年五月十日,有几个以色列的长老来求问耶和华,他们坐在我的面前。
现代译 我们被放逐的第七年,五月初十日,有些以色列的长老到我面前坐下,向我询问上帝的旨意。
当代译 王被掳的第七年五月十日,有几个以色列的长老来坐在我面前求问主。
思高本 七年五月十日,有些以色列长老前来求问上主,他们坐在我面前。
文理本 七年五月十日、有以色列长老数人诣我、以咨诹耶和华、坐于我前、
修订本 第七年五月初十,有以色列的几个长老前来求问耶和华,坐在我面前。
KJV 英 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me.
NIV 英 In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and they sat down in front of me.

第2句

和合本 耶和华的话临到我说,
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 那时,上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Then came the word of the LORD unto me, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to me:

第3句

和合本 “人子啊,你要告诉以色列的长老说:‘主耶和华如此说:你们来是求问我吗?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。’
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào gàosu Yǐsèliè de zhǎnglǎo shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen lái shì qiú wèn wǒ ma. zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wǒ bì bú beì nǐmen qiú wèn.
吕振中 「人子阿,你要告诉以色列的长老,说∶主永恒主这么说∶你们来是求问我么?主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓,我是不让你们求问的。
新译本 “人子啊!你要告诉以色列的长老,对他们说:‘主耶和华这样说:你们来求问我吗?我指着我的永生起誓,我必不让你们求问我。这是主耶和华的宣告。’
现代译 他说:「必朽的人哪,要告诉他们,至高的上主这样说:你们来求问我的旨意吗?我指着我永恒的生命发誓:不准你们求问。我—至高的上主这样宣布了。
当代译 “人啊!你要告诉他们,主上帝这样说:‘你们是为求问我而来的吗?我指着我的永生起誓,我决不告诉你们甚麽。’
思高本 人子,你要向以色列长老发言,对他们说:吾主上主这样说:你们是为求问我而来的吗?我指着我的生命起誓:我决不让你们求问──吾主上主的断语──
文理本 人子欤、谓以色列长老云、主耶和华曰、尔来咨诹于我乎、主耶和华曰、我指己生而誓、不听尔之咨诹、
修订本 "人子啊,你要告诉以色列的长老,对他们说,主耶和华如此说:你们来是为求问我吗?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。
KJV 英 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
NIV 英 "Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign LORD.'

第4句

和合本 人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事!
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào shenwèn shenwèn tāmen ma. nǐ dāng shǐ tāmen zhīdào tāmen lièzǔ nàxiē ke zēng de shì,
吕振中 人子阿,你要审问他们么?要审问么?他们列祖那行可厌恶的事、你要使他们知道,
新译本 人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
现代译 「必朽的人哪,你已经预备好要宣告他们的罪了吗?宣告吧!叫他们记起他们的祖先所做那些可恶的事。
当代译 人啊!你要审判他们,定他们的罪,使他们知道他们祖先所做的一切恶事。
思高本 人子,你应开庭审问他们,叫他们知道他们祖先的丑恶。
文理本 人子欤、尔欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可恶之事、
修订本 人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
KJV 英 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers:
NIV 英 "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their fathers

第5句

和合本 对他们说:‘主耶和华如此说:当日我拣选以色列,向雅各家的后裔起誓,在埃及地将自己向他们显现说:我是耶和华你们的 神。
拼音版 Duì tāmen shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, dāng rì wǒ jiǎnxuǎn Yǐsèliè , xiàng Yǎgè jiā de hòuyì qǐshì, zaì Aijí dì jiāng zìjǐ xiàng tāmen xiǎnxiàn, shuō, wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén.
吕振中 对他们说∶主永恒主这么说∶当我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔举手起誓,在埃及地使他们认识我;我向他们举手起誓说∶我乃是永恒主你们的上帝。
新译本 对他们说:‘主耶和华这样说:在我拣选以色列的日子,我向雅各家的后裔举手起誓,又在埃及地向他们显现。我向他们举手起誓说:我是耶和华你们的 神。
现代译 你要转告他们,我—至高的上主这样说:我拣选以色列的时候,曾经向他们发过誓;我曾在埃及向他们启示自己,发誓说:我是上主—你们的上帝。
当代译 你要告诉他们主上帝这样说:‘我拣选以色列那日,曾向雅各全家的后裔起誓,又在埃及向他们显现。我对他们说:我是主你们的上帝。
思高本 你向他们说:吾主上主这样说:在我拣选以色列之日,便向雅各伯的後裔举手起誓,并在埃及地显示给他们,向他们举手起誓说:我是上主,你们的天主。
文理本 又告之曰、主耶和华云、我选以色列之日、誓于雅各家之裔、见于埃及地、曰、我乃尔之上帝耶和华、
修订本 你要对他们说,主耶和华如此说:当日我拣选以色列,对雅各家的后裔起誓,在埃及地向他们显现,起誓说:我是耶和华─你们的上帝;
KJV 英 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God;
NIV 英 and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God."

第6句

和合本 那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地。那地在万国中是有荣耀的。
拼音版 Nà rì wǒ xiàng tāmen qǐshì, bì lǐng tāmen chū Aijí dì, dào wǒ wèi tāmen chákàn de liú nǎi yǔ mì zhī dì. nà dì zaì wàn guó zhōng shì yǒu róngyào de.
吕振中 当那日子我向他们举手起誓要领他们出埃及地,到我为他们探觅的、那流奶与蜜之地,就是在列邦中最华美的。
新译本 那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
现代译 那时,我向他们许诺,要领他们出埃及,带他们到我为他们选定那块流奶与蜜的肥沃土地,是世界上最富饶的土地。
当代译 那日我许诺要带领他们离开埃及,到我为他们预备的地方去,就是那最富庶肥沃的流奶和蜜的地方。
思高本 在那一天,我曾向他们举手起誓,要领他们出离埃及地,到我早给他们拣选的流奶流蜜的地方去,那是普世最肥美的地方。
文理本 当日我与之誓、必导之出埃及、入我所选流乳与蜜之地、即诸地之美者、
修订本 那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
KJV 英 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands:
NIV 英 On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.

第7句

和合本 我对他们说:你们各人要抛弃眼所喜爱那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和华你们的 神。
拼音版 Wǒ duì tāmen shuō, nǐmen gèrén yào pāo qì yǎn suǒ xǐaì nà ke zēng zhī wù, bùke yīn Aijí de ǒuxiàng diànwū zìjǐ. wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén.
吕振中 我对他们说∶你们要抛弃、各人弃掉他眼中所喜爱可憎之像,不可因埃及的偶像来玷污你们自己∶我乃是永恒主你们的上帝。
新译本 我对他们说:你们各人要抛弃你们眼中那些可憎的像,不可因埃及的偶像玷污自己:我是耶和华你们的 神。
现代译 我命令他们抛弃他们所爱的那些可憎恨的偶像,不可拜埃及的假神来玷污自己,因为我是上主—他们的上帝。
当代译 我对他们说:你们要除掉所有的神像,切不可让埃及的假神玷污自己,因为只有我是主你们的上帝。
思高本 那时我向他们说:你们每人都该抛弃自己最喜爱的偶像,不要为埃及的神像所玷污:我是上主,你们的天主;
文理本 我谕之曰、各弃尔目所慕可恶之物、勿以埃及之偶像、自染污蔑、我乃耶和华、尔之上帝也、
修订本 我对他们说,你们各人要抛弃眼中所喜爱的可憎之物,不可用埃及的偶像玷污自己。我是耶和华─你们的上帝。
KJV 英 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God.
NIV 英 And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God."

第8句

和合本 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
拼音版 Tāmen què beìnì wǒ, bù ken tīng cóng wǒ, bú pāo qì tāmen yǎn suǒ xǐaì nà ke zēng zhī wù, bù lí qì Aijí de ǒuxiàng. wǒ jiù shuō, wǒ yào jiāng wǒde fèn nù qīng zaì tāmen shēnshang, zaì Aijí dì xiàng tāmen chéngjiù wǒ nù zhōng suǒ déng de.
吕振中 然而他们却叛逆了我,不肯听我,各不抛弃他们眼中所喜爱那可憎之像,不离弃埃及的偶像。「我本心里说我要将我的烈怒倾倒在他们身上,我要在埃及地之中向他们发尽我的忿怒。
新译本 但是他们背叛了我,不肯听从我;他们各人没有抛弃他们眼中那些可憎的像,没有离弃埃及的偶像。“‘那时我说,我要把我的烈怒倾倒在他们身上,在埃及地向他们完全发尽我的怒气。
现代译 但是他们背叛我,不听从我。他们没有抛弃那些可恶的偶像,也没有放弃埃及的假神。那时,我想叫他们在埃及尝到我的烈怒。
当代译 然而,他们却悖逆我,不听忠言,不肯除去神像和埃及的假神。我本想在埃及向他们倾倒我的震怒,发泄我的怒火;
思高本 但他们竟背弃我,不肯听从我,没有人抛弃自己所喜爱的偶像,也没有人丢开埃及的神像。那时我本想在他们身上发 我的愤怒,在埃及地域向他们尽 我的怒气。
文理本 惟彼违逆、而不听我、不弃所慕可恶之物、不离埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必倾我怒、尽泄我忿于其身、
修订本 他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼中所喜爱的可憎之物,离弃埃及的偶像。 "我就说,在埃及地,我要把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
KJV 英 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
NIV 英 "'But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.

第9句

和合本 我却为我名的缘故没有这样行,免得我名在他们所住的列国人眼前被亵渎;我领他们出埃及地,在这列国人的眼前将自己向他们显现。
拼音版 Wǒ què wèi wǒ míng de yuángù méiyǒu zhèyàng xíng, miǎndé wǒ míng zaì tāmen suǒ zhù de liè guó rén yǎnqián beì xièdú. wǒ lǐng tāmen chū Aijí dì, zaì zhè liè guó rén de yǎnqián jiāng zìjǐ xiàng tāmen xiǎnxiàn.
吕振中 然而我却为我名的缘故而行事,免得我的名在他们所同住的列国人眼前被亵渎,我就是在这些列国人眼前领我人民出埃及地、使他们认识我的。
新译本 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在他们寄居的列国的人眼中被亵渎,我把他们从埃及地领出来,在列国的人眼前向他们显现。
现代译 但是我没有这样做。我不愿我的圣名被毁谤;因为我曾经在他们侨居地的人民面前向以色列宣布说,我要领他们出埃及。
当代译 但我并没有这样做,免得我的名在他们所寄居的列国人眼前被亵渎;因为我曾向这些人显现,当着他们的面把以色列人带出埃及。
思高本 然而我为了我的名没有这样作,免得我的名在异民眼前,即在他们居留的地方,受到亵渎,因为我曾在他们眼前显示给他们,要领我的百姓离开埃及地。
文理本 然为我名之故、别有施行、免我名见辱于其所处之国、因我显见、导我民出埃及、彼目睹之也、
修订本 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
KJV 英 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.
NIV 英 But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations they lived among and in whose sight I had revealed myself to the Israelites by bringing them out of Egypt.

第10句

和合本 这样,我就使他们出埃及地,领他们到旷野。
拼音版 Zhèyàng, wǒ jiù shǐ tāmen chū Aijí dì, lǐng tāmen dào kuàngye,
吕振中 这样我领他们出埃及地,带他们到了旷野。
新译本 “‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。
现代译 「於是,我领他们出埃及,带他们到旷野。
当代译 於是,我带他们离开埃及,进入荒野,
思高本 我引他们离开埃及地,领他们到了旷野,
文理本 既出埃及、导至旷野、
修订本 我领他们出埃及地,带他们到旷野。
KJV 英 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
NIV 英 Therefore I led them out of Egypt and brought them into the desert.

第11句

和合本 将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行,就必因此活着。
拼音版 Jiāng wǒde lǜ lì cìgei tāmen, jiāng wǒde diǎnzhāng zhǐshì tāmen. rén ruò zūnxíng jiù bì yīncǐ huó zhe.
吕振中 我将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们知道,就是人若遵行它、必因此而活着的。
新译本 我把我的律例赐给他们,把我的典章指示他们;人如果遵行,就必因此活着。
现代译 我把我的诫命赐给他们,也把我的法律教导他们,使遵行的人都能存活。
当代译 向他们颁布我的律例和法度,使遵守的人都可以生存。
思高本 给他们颁布了我的诫命,给他们启示了我的法律:凡遵守那些法律的,便可赖以生存。
文理本 以我典章赐之、以我律例教之、人若遵行、则缘之得生、
修订本 我将我的律例赐给他们,将我的典章指示他们;人若遵行就必因此存活。
KJV 英 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them.
NIV 英 I gave them my decrees and made known to them my laws, for the man who obeys them will live by them.

第12句

和合本 又将我的安息日赐给他们,好在我与他们中间为证据,使他们知道我耶和华是叫他们成为圣的。
拼音版 Yòu jiāng wǒde ānxīrì cìgei tāmen, hǎo zaì wǒ yǔ tāmen zhōngjiān wèi zhèngjù, shǐ tāmen zhīdào wǒ Yēhéhuá shì jiào tāmen chéngwéi shèng de.
吕振中 并且我也将我的安息日赐给他们,做个我与他们之间的凭证,好使他们知道是我永恒主使他们成圣别的。
新译本 我又把我的安息日赐给他们,作我与他们之间的凭据,使他们知道我是使他们分别为圣的耶和华。
现代译 我也命令他们遵守安息日,作为我们立约的记号。要提醒他们,我—上主使他们成为神圣的子民。
当代译 我又让他们知道我是使他们成圣的主。
思高本 我还给他们规定了我的安息日,作为我与他们中间的记号,为承认我就是祝圣他们的上主。
文理本 亦以我安息日赐之、在我与彼之间为征、俾知我耶和华使之成圣、
修订本 我将我的安息日赐给他们,在我与他们中间作记号,让他们知道我─耶和华是使他们分别为圣的。
KJV 英 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them.
NIV 英 Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the LORD made them holy.

第13句

和合本 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行,就必因此活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。
拼音版 Yǐsèliè jiā què zaì kuàngye beìnì wǒ, bù shùncóng wǒde lǜ lì, yànqì wǒde diǎnzhāng ( rén ruò zūnxíng jiù bì yīncǐ huó zhe ), dàdà gānfàn wǒde ānxīrì. wǒ jiù shuō, yào zaì kuàngye jiāng wǒde fèn nù qīng zaì tāmen shēnshang, mièjué tāmen.
吕振中 然而以色列家在旷野却叛逆了我,不遵行我的律例,反而弃绝我的典章、[就是人若实行、必因此而活着的],大大渎犯我的安息日。「我就心里说我要在旷野将我的烈怒倾倒在他们身上,来消灭他们。
新译本 可是以色列家在旷野背叛了我,没有遵行我的律例,弃绝了我的典章(人如果遵行这些,就必因此活着),大大亵渎了我的安息日,那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野把他们灭绝。
现代译 但是他们在旷野就背叛我。他们不遵行我的法律,拒绝我的诫命—虽然遵行的人能存活。他们彻底玷污了安息日。我本想在旷野向他们倒尽我的烈怒,把他们消灭掉。
当代译 可是,以色列人却在荒野悖逆我,不遵行我的律例,拒绝那叫人生存的法度,并且大大地亵渎了我的安息圣日。我本要在荒野向他们倾倒我的震怒,灭绝他们;
思高本 但是以色列家族在旷野中背弃了我,没有奉行我的法度,轻视了我的法律,即遵行的人可赖以生存的法律,并对我的安息日大加亵渎;那时我本想在他们身上发 我的愤怒,在旷野中消灭他们。
文理本 惟以色列家在旷野、悖逆乎我、不循我典章、弃我律例、人若遵行、则缘之得生、且犯我安息日特甚、我则曰、必在旷野、倾我怒以灭之、
修订本 以色列家却在旷野中悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却大大干犯我的安息日。 "因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,灭绝他们。
KJV 英 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
NIV 英 "'Yet the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not follow my decrees but rejected my laws--although the man who obeys them will live by them--and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the desert.

第14句

和合本 我却为我名的缘故没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
拼音版 Wǒ què wèi wǒ míng de yuángù, méiyǒu zhèyàng xíng, miǎndé wǒde míng zaì wǒ lǐng tāmen chū Aijí de liè guó rén yǎnqián beì xièdú.
吕振中 然而我却为我名的缘故而行事,免得我的名在列国人眼前被亵渎,我领我人民出埃及就是在这些列国人眼前的。
新译本 然而我为了我名的缘故没有这样作,免得我的名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
现代译 但是我没有这样做。我不愿我的圣名被毁谤;因为我曾经在他们侨居地的人民面前向以色列宣布说,我要领他们出埃及。
当代译 然而我并没有这样做,免得我的名在周围列国的人眼前被亵渎,因为我曾当着他们的面领以色列人离开埃及。
思高本 然而我为了我的名,没有这样作,免得我的名在异民前受亵渎,因为我曾在异民眼前将他们引领出来。
文理本 然为我名之故、别有施行、免我名见辱于列国、以其见我导之出也、
修订本 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
KJV 英 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
NIV 英 But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.

第15句

和合本 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐给他们流奶与蜜之地,那地在万国中是有荣耀的;
拼音版 Bìngqie wǒ zaì kuàngye xiàng tāmen qǐshì, bì bù lǐng tāmen jìnrù wǒ suǒ cìgei tāmen liú nǎi yǔ mì zhī dì, nà dì zaì wàn guó zhōng shì yǒu róngyào de.
吕振中 我并且我在旷野也曾向他们举手起了誓、必不领他们进我所赐给他们、流奶与蜜之地,就是在列邦中最华美的;
新译本 我在旷野也曾经向他们举手起誓,必不领他们到我赐给他们的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
现代译 所以,我在旷野发誓,我不领他们到我要赐给他们那块流奶与蜜的土地,这是世界上最富饶的土地。
当代译 我在荒野曾决意不带领他们进入我赐给他们那富庶肥沃,流奶和蜜的地方,
思高本 甚至在旷野中我也亲自向他们举手起过誓,不再领他们进入我曾赐给他们那流奶流蜜之地,即普世最肥美的地方;
文理本 我复在野发誓、必不导之入我所赐流乳与蜜之地、即诸地之美者、
修订本 并且我在旷野向他们起誓,必不领他们进入我所赐的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地;
KJV 英 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
NIV 英 Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would not bring them into the land I had given them--a land flowing with milk and honey, most beautiful of all lands--

第16句

和合本 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
拼音版 Yīnwei tāmen yànqì wǒde diǎnzhāng, chēn shùncóng wǒde lǜ lì, gānfàn wǒde ānxīrì, tāmende xīn suícóng zìjǐ de ǒuxiàng.
吕振中 因为他们弃掉了我的典章,不遵行我的律例,反而渎犯了我的安息日;他们的心总是随从他们的偶像。
新译本 因为他们弃绝了我的典章,没有遵行我的律例,亵渎了我的安息日;他们的心随从自己的偶像。
现代译 我这样发誓;因为他们拒绝了我的诫命,不遵行我的法律,玷污了安息日。他们宁愿拜他们的偶像。
当代译 因为他们不遵从我的法度,不奉行我的律例,亵渎我的安息圣日,顽梗的追随假神。
思高本 因为他们抛弃了我的法律,没有奉行我的法度,并且亵渎了我的安息日,因为他们的心随从了他们的偶像;
文理本 盖彼弃我律例、违我典章、犯我安息日、徇欲于偶像、
修订本 因为他们厌弃我的典章,不顺从我的律例,干犯我的安息日,他们的心随从自己的偶像。
KJV 英 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols.
NIV 英 because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.

第17句

和合本 虽然如此,我眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野将他们灭绝净尽。
拼音版 Suīrán rúcǐ, wǒ yǎn réng gù xī tāmen, bú huǐmiè tāmen, bú zaì kuàngye jiāng tāmen mièjué jìng jǐn.
吕振中 虽然如此、我的眼还是顾惜他们,我不毁灭他们,不在旷野把他们全行灭尽。
新译本 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。
现代译 「虽然如此,我仍可怜他们,决定不在旷野消灭他们。
当代译 然而我却仍然怜惜他们,不想毁灭他们,所以没有在荒野把他们全部灭绝。
思高本 但是我的眼睛还怜视了他们,没有击杀他们,也没有在旷也中消灭他们。
文理本 然我目犹顾惜之、不加翦灭、不尽绝之于野、
修订本 虽然如此,我的眼仍顾惜他们,不毁灭他们,不在旷野把他们灭绝净尽。
KJV 英 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.
NIV 英 Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.

第18句

和合本 我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们父亲的律例,不要谨守他们的恶规,也不要因他们的偶像玷污自己。
拼音版 Wǒ zaì kuàngye duì tāmende érnǚ shuō, búyào zūnxíng nǐmen fùqin de lǜ lì, búyào jǐn shǒu tāmende è guī, ye búyào yīn tāmende ǒuxiàng diànwū zìjǐ.
吕振中 「我在旷野对他们的儿女说∶不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像而玷污自己。
新译本 “‘我在旷野对他们的儿女说:不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的典章,也不要因他们的偶像玷污自己。
现代译 我警告他们的青年说:不可守祖先所订的规例;不可随从他们的习俗;不可拜偶像来玷污了自己。
当代译 我对他们的子孙说:不要跟随你们祖先的行径,也不要拜他们的假神,以致玷污自己,
思高本 以後,我在旷野中向他们的後代说:你们不要追随你们祖先的习惯,不要遵行他们的惯例,也不要为他们的偶像所玷污。
文理本 我在旷野、谕其子女曰、勿循尔父之典章、勿从其律例、勿以其偶像自染污蔑、
修订本 "我在旷野对他们的儿女说:'不要遵行你们祖先的律例,不要谨守他们的规条,也不要用他们的偶像玷污自己。
KJV 英 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
NIV 英 I said to their children in the desert, "Do not follow the statutes of your fathers or keep their laws or defile yourselves with their idols.

第19句

和合本 我是耶和华你们的 神,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
拼音版 Wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, nǐmen yào shùncóng wǒde lǜ lì, jǐn shǒu zūnxíng wǒde diǎnzhāng,
吕振中 我乃是永恒主你们的上帝;我的律例你们要实行,我的典章你们要谨守,
新译本 我是耶和华你们的 神;你们要遵行我的律例,谨守我的典章,把它们实行出来。
现代译 我是上主—你们的上帝。你们要服从我的法律诫命,
当代译 我是主你们的上帝,你们要奉行我的律例,遵守我的法度,
思高本 我是上主你们的天主;你们应奉行我的法度,谨守我的法律,要一一履行;
文理本 我乃耶和华、尔之上帝、当循我典章、遵我律例而行、
修订本 我是耶和华─你们的上帝,你们要顺从我的律例,谨守遵行我的典章,
KJV 英 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them;
NIV 英 I am the LORD your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.

第20句

和合本 且以我的安息日为圣。这日在我与你们中间为证据,使你们知道我是耶和华你们的 神。
拼音版 Qie yǐ wǒde ānxīrì wèi shèng. zhè rì zaì wǒ yǔ nǐmen zhōngjiān wèi zhèngjù, shǐ nǐmen zhīdào wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén.
吕振中 我的安息日你们要守为圣别,作为我与你们之间的凭证,好使你们知道我永恒主乃是你们的上帝。
新译本 你们要把我的安息日分别为圣,作我与你们之间的凭据,使你们知道我是耶和华你们的 神。
现代译 遵守安息日作神圣的日子,作为我们立约的记号,要提醒你们,我是上主—你们的上帝。
当代译 尊我所定的安息日为圣日,作为我与你们之间的记号,以便提醒你们,我是主你们的上帝。
思高本 要圣化我的安息日,作为我与你们之间的记号,承认我是上主,你们的天主。
文理本 以我安息日为圣、为我与尔间之征、俾知我乃耶和华、尔之上帝、
修订本 且以我的安息日为圣。这日必在我与你们中间作记号,使你们知道我是耶和华─你们的上帝。'
KJV 英 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God.
NIV 英 Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the LORD your God."

第21句

和合本 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行,就必因此活着),干犯我的安息日。我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。
拼音版 Zhǐshì tāmende érnǚ beìnì wǒ, bù shùncóng wǒde lǜ lì, ye bù jǐn shǒu zūnxíng wǒde diǎnzhāng ( rén ruò zūnxíng jiù bì yīncǐ huó zhe ), gānfàn wǒde ānxīrì. wǒ jiù shuō, yào jiāng wǒde fèn nù qīng zaì tāmen shēnshang, zaì kuàngye xiàng tāmen chéngjiù wǒ nù zhōng suǒ déng de.
吕振中 但他们的儿女却叛逆了我,不实行我的律例,不谨守实行我的典章[就是人若实行,必因此而活着的],反而渎犯了我的安息日。「我就心里说我要将我的烈怒倾倒在他们身上,我要在旷野向他们发尽我的忿怒。
新译本 可是他们的儿女背叛了我,没有遵行我的律例,也没有谨守实行我的典章(人如果遵行这些律例典章,就必因此活着),亵渎了我的安息日;那时我说我要把我的烈怒倒在他们身上,在旷野向他们发尽我的怒气。
现代译 「但是,那一代也背叛了我。他们不遵行我的法律诫命—虽然人遵行这些就能存活。他们也玷污了安息日。我本想在旷野向他们倒尽我的忿怒,把他们杀光,
当代译 可是,他们却悖逆我,拒绝接受这叫人生存的律例和法度,亵渎我的安息圣日。我本要在荒野向他们倾倒我的愤怒,发泄我的怒气;
思高本 然而他们的後代也背弃了我,没有奉行我的法度,也没有遵守我的法律,即遵行的人可赖以生存的法律,并且也亵渎了我的安息日。我本想在他们身上发 我的愤怒,在旷野中尽 我的怒气,
文理本 惟其子女背我、不循我典章、不从我律例、人若遵行、则缘之得生、且犯我安息日、我则曰、必在旷野倾我怒、尽泄我忿于其身、
修订本 只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章;人若遵行就必因此存活。他们却干犯我的安息日。 "因此我说,我要在旷野把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
KJV 英 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
NIV 英 "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws--although the man who obeys them will live by them--and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the desert.

第22句

和合本 虽然如此,我却为我名的缘故缩手没有这样行,免得我的名在我领他们出埃及的列国人眼前被亵渎。
拼音版 Suīrán rúcǐ, wǒ què wèi wǒ míng de yuángù suō shǒu méiyǒu zhèyàng xíng, miǎndé wǒde míng zaì wǒ lǐng tāmen chū Aijí de liè guó rén yǎnqián beì xièdú.
吕振中 然而我却为我名的缘故缩手而行事,免得我的名在列国人眼前被亵渎,我领我人民出埃及就是在这些列国人眼前的。
新译本 然而我为了我名的缘故缩手,没有这样作,免得我名在列国的人眼中被亵渎;我曾在他们眼前把以色列人领出来。
现代译 但是我没有这样做。我不愿我的圣名被毁谤,因为列国都看见我领以色列人出了埃及。
当代译 然而,我却始终没有这样做,免得我的名在周围列国的人眼前被亵渎,因为我曾当着这些人的面领他们出埃及。
思高本 但是为了我的名我缩回了手,没有那样作,免得我的名在异民前受到亵渎,因为我刚由他们面前将他们领出来。
文理本 然为我名之故、别有施行、免我名见辱于列国、以其见我导之出也、
修订本 但我却缩手而未如此行;我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
KJV 英 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
NIV 英 But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.

第23句

和合本 并且我在旷野向他们起誓,必将他们分散在列国,四散在列邦!
拼音版 Bìngqie wǒ zaì kuàngye xiàng tāmen qǐshì, bìjiāng tāmen fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng.
吕振中 我并且在旷野也曾向他们举手起誓过要使他们分散在列国,使他们四散在列邦;
新译本 我在旷野也曾经向他们举手起誓,要把他们分散在列国,四散在万邦;
现代译 因此,我在旷野再一次发誓,要把他们分散到全世界。
当代译 但我在荒野却曾起誓把他们分散到各国各地去,
思高本 并且在旷野中我也亲自向他们举手起过誓,要将他们分散在异民中,将他们放逐在各国中;
文理本 且我在野发誓、必散之于列国、分之于异邦、
修订本 并且我在旷野向他们起誓,要把他们驱散到列国,分散在列邦;
KJV 英 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries;
NIV 英 Also with uplifted hand I swore to them in the desert that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,

第24句

和合本 因为他们不遵行我的典章,竟厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目仰望他们父亲的偶像。
拼音版 Yīnwei tāmen bù zūnxíng wǒde diǎnzhāng, jìng yànqì wǒde lǜ lì, gānfàn wǒde ānxīrì, yǎnmù yǎngwàng tāmen fùqin de ǒuxiàng.
吕振中 因为我的典章他们没有遵行,我的律例他们弃绝了,我的安息日他们渎犯了,他们的眼总是随着他们祖先的偶像。
新译本 因为他们没有遵守我的典章,弃绝了我的律例,亵渎了我的安息日,他们的眼目注视着他们祖先的偶像。
现代译 我这样做是因为他们不遵行我的法律和诫命,玷污了安息日,拜了他们祖先拜过的偶像。
当代译 因为他们不遵行我的法度,弃绝我的律例,亵渎我的安息圣日,顽梗地追随他们祖先所信奉的假神。
思高本 因为他们没有遵行我的法律,且轻视了我的法度,亵渎了我的安息日,他们的眼目转向了他们的祖先的偶像。
文理本 因其不遵我律例、违弃我典章、犯我安息日、注目厥父之偶像、
修订本 因为他们不遵行我的典章,厌弃我的律例,干犯我的安息日,眼目向着他们祖先的偶像。
KJV 英 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
NIV 英 because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their fathers' idols.

第25句

和合本 我也任他们遵行不美的律例,谨守不能使人活着的恶规。
拼音版 Wǒ ye rèn tāmen zūnxíng bú mei de lǜ lì, jǐn shǒu bùnéng shǐ rén huó zhe de è guī.
吕振中 因此我也索性给他们不好的律例,给他们不能使人活着的典章;
新译本 因此,我也把不好的律例和不能藉以存活的典章赐给他们;
现代译 「后来,我索性把不好的规例,不能给人生命的诫命交给他们,
当代译 所以,我任由他们遵守那些无益的律例和不能叫人生存的法度。
思高本 为此,我容许他们有不良的法度,和不能赖以生存的法律;
文理本 故我听其从不善之典章、不能保生之律例、
修订本 我也任他们遵行那无益的律例,随从那不能使人存活的规条。
KJV 英 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live;
NIV 英 I also gave them over to statutes that were not good and laws they could not live by;

第26句

和合本 因他们将一切头生的经火,我就任凭他们在这供献的事上玷污自己,好叫他们凄凉,使他们知道我是耶和华。’
拼音版 Yīn tāmen jiāng yīqiè tóushēng de jīng huǒ, wǒ jiù rènpíng tāmen zaì zhè gōng xiàn de shì shang diànwū zìjǐ, hǎo jiào tāmen qī liáng, shǐ tāmen zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 因他们使一切首开母胎的孩子经过火而献为祭,我就用他们这些祭献来玷污他们,使他们惊骇;为要使他们知道我乃是永恒主。
新译本 他们使所有头生的都经火作供物,所以我让他们玷污自己,好叫他们惊惶,知道我是耶和华。’
现代译 让他们用自己的祭物污辱自己,也让他们献自己的长子作牲祭。这是要惩罚他们,使他们知道我是上主。
当代译 我又任由他们供奉假神,焚烧自己头胎的儿女为祭,以致他们可以因恐惧而回转,就知道我是主。
思高本 并使他们因自己的祭献成为不洁,让他们将头胎所生的,予以焚化祭祀,为使他们灭绝;如此,他们要承认我是上主。
文理本 于其献祭、使初胎男子经火、任其自染污蔑、致见殄灭、俾知我乃耶和华、○
修订本 他们使所有头生的经火,我就任凭他们在这供物上玷污自己;我令他们惊恐,他们就知道我是耶和华。
KJV 英 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD.
NIV 英 I let them become defiled through their gifts--the sacrifice of every firstborn--that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.'

第27句

和合本 人子啊,你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:你们的列祖在得罪我的事上亵渎我,
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào gàosu Yǐsèliè jiā shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen de lièzǔ zaì dé zuì wǒde shì shang xièdú wǒ.
吕振中 「所以人子阿,你要告诉以色列家说∶主永恒主这么说∶你们祖先还再用对我不忠实的这种事来亵渎我呢。
新译本 “因此,人子啊!你要告诉以色列家,对他们说:‘主耶和华这样说:你们的列祖在对我不忠的这事上亵渎了我。
现代译 「所以,必朽的人哪,要告诉以色列人,我—至高的上主这样说:你们的祖先对我不忠,再一次侮辱了我。
当代译 人啊,你要告诉以色列人,主上帝这样说:‘你们的祖先对我背信弃义,亵渎了我。
思高本 人子,为此你应告诉以色列家族,向他们说:吾主上主这样说:你们的祖先,连在这事上也亵渎了我,对我背信违约:
文理本 人子欤、当谓以色列家曰、主耶和华云、尔之列祖亵渎我、以其干罪于我、
修订本 "人子啊,你要告诉以色列家,对他们说,主耶和华如此说:你们的祖先在背叛我的事上再次亵渎了我;
KJV 英 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
NIV 英 "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your fathers blasphemed me by forsaking me:

第28句

和合本 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。
拼音版 Yīnwei wǒ lǐng tāmen dào le wǒ qǐshì yīngxǔ cìgei tāmende dì, tāmen kànjian gè gāo shān, gè mào mì shù, jiù zaì nàli xiànjì, fèng shang re wǒ fānù de gōngwù, ye zaì nàli fùnshāo xīnxiāng de jì shēng, bìng jiāo shang diàn jì.
吕振中 因为我领他们到我举手起誓要给他们的地,他们看见各高山各茂密树,就在那里宰献他们的祭物,在那里奉上惹我发怒的供物,在那里烧上他们怡神之香气,在那里浇上他们的奠祭。
新译本 我领他们到了我曾经举手起誓要赐给他们的那地,他们看见各高山和茂盛的树林,就在那里献祭,在那里奉上惹我发怒的供物,也在那里献上馨香的祭,并且在那里浇上他们的奠祭。’
现代译 我领他们到我应许给他们的土地。他们一看见大山和绿树,就在那里献祭。他们所献馨香的牲祭和奠酒激怒了我。
当代译 当我引领他们进入我起誓要给他们的土地时,他们看见高山和茂密的树木,就在那里焚烧馨香的祭牲,向假神奠酒,惹我发怒。
思高本 当我引领他们进入曾向他举手誓许要赐给他们的地域时,他们无论看见那一座高丘,那一棵密茂的树木,就在那里祭杀牺牲,在那里献上甘饴的馨香,并在那里行奠酒礼。
文理本 我既导之入所誓赐之地、彼见高冈茂树、遂乃献祭、奉礼以激我怒、焚馨香、行灌奠、
修订本 我领他们到我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高冈、各茂密的树,就在那里献祭,献上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭,献浇酒祭。
KJV 英 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings.
NIV 英 When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that provoked me to anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.

第29句

和合本 我就对他们说:你们所上的那高处叫什么呢?’”那高处的名字叫巴麻,直到今日。
拼音版 Wǒ jiù duì tāmen shuō, nǐmen suǒ shang de nà gāo chù jiào shénme ne. nà gāo chù de míngzi jiào bā má zhídào jīnrì.
吕振中 [我问他们说∶你们所去的那高处叫做什么?于是那高处的名字便叫做巴麻(意即『高处』此字似由『去』字与『什么』组成的)直到今日。]
新译本 我问他们:‘你们所去的那高处是什么地方?’于是那高处的名字叫巴麻,直到今日。
现代译 我责问他们:你们去的那些高处是甚麽?从此,那些地方就一直叫『高处〔希伯来文的发音跟你们去的地方相似〕』。
当代译 我问他们所去的高处是甚麽地方呢?’”直到今天,那地方还被称为巴麻(献祭地)。
思高本 我曾向他们说:「高丘」算是什麽?你们竟往那里去;直到今日人还叫那地方为「巴玛。」
文理本 我则谓之曰、尔所登之崇邱维何、故其崇邱、迄今称为巴麻、
修订本 我就对他们说:你们去的那丘坛叫什么呢?它名叫巴麻,直到今日。
KJV 英 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.
NIV 英 Then I said to them: What is this high place you go to?'" (It is called Bamah to this day.)

第30句

和合本 “所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?
拼音版 Suǒyǐ nǐ yào duì Yǐsèliè jiā shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen réng zhào nǐmen lièzǔ suǒ xíng de diànwū zìjǐ ma. réng zhào tāmen ke zēng de shì xíng xié yín ma.
吕振中 所以你要对以色列家说∶主永恒主这么说∶你们仍照你们祖先所行的以玷污自己么?仍追随着他们可憎之像以行邪淫么?
新译本 因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:你们还照着你们祖先所行的玷污自己吗?仍随着他们可憎的偶像行邪淫吗?
现代译 所以,你要转告以色列人,我—至高的上帝这样说:你们为甚麽非犯你们祖先犯过的罪、拜他们拜过的偶像不可呢?
当代译 “所以,你要告诉以色列人,主上帝这样说:‘你们仍追随你们祖先的行径,拜假神、行邪淫,玷污自己吗?
思高本 为此你要告诉以色列家族:吾主上主这样说:你们仍追随你们祖先的行径而玷污自己,仍同他们的邪神犯奸淫;
文理本 尔当告以色列家曰、主耶和华云、尔效列祖自染污蔑、徇欲从其可恶之物乎、
修订本 所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍要照你们祖先所做的玷污自己吗?还要照他们可憎的事行淫吗?
KJV 英 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
NIV 英 "Therefore say to the house of Israel: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your fathers did and lust after their vile images?

第31句

和合本 你们奉上供物使你们儿子经火的时候,仍将一切偶像玷污自己,直到今日吗?以色列家啊,我岂被你们求问吗?主耶和华说,我指着我的永生起誓,我必不被你们求问。
拼音版 Nǐmen fèng shang gōngwù shǐ nǐmen érzi jīng huǒ de shíhou, réng jiāng yīqiè ǒuxiàng diànwū zìjǐ, zhídào jīnrì ma. Yǐsèliè jiā a, wǒ qǐ beì nǐmen qiú wèn ma. zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wǒ bì bú beì nǐmen qiú wèn.
吕振中 你们奉上供品,使你们的儿子经过火而献为祭的时候,仍将你们一切的偶像去玷污自己直到今日。以色列家阿,我哪里要给你们求问呢?主永恒主发神谕说,我指着永活的我来起誓,我是不让你们求问的。
新译本 你们奉上供物,使你们的儿子经火,用你们的一切偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我怎能让你们向我求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓:我决不让你们向我求问。这是主耶和华的宣告。
现代译 即使今天,你们仍然献他们所献的牲祭,把自己的儿子当作牲祭烧给他们所拜的偶像而玷污自己。你们这些以色列人还敢来求问我的旨意!我—至高的上主指着我永恒的生命向你们发誓:不准你们求问!
当代译 直到今天,你们仍焚烧自己的儿女献祭给假神,玷污自己吗?你们还敢来求问我吗?我指着我的永生起誓,我决不接受你们的求问。
思高本 你们仍奉献供物,火化你们的子女,为了你们的一切偶,像使自己受玷污直到今日。以色列家族,我还能让你们求我吗?我指着我的生命起誓:──吾主上主的断语──我决不让你们求问。
文理本 尔奉礼物、使子经火、崇拜偶像、自染污蔑、迄于今日乎、以色列家欤、我岂听尔之咨诹乎、主耶和华曰、我指己生而誓、不听尔之咨诹、
修订本 当你们献上供物,使你们儿子经火的时候,你们仍用各样的偶像玷污自己,直到今日。以色列家啊,我岂能让你们求问呢?主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必不让你们求问。
KJV 英 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
NIV 英 When you offer your gifts--the sacrifice of your sons in the fire--you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, O house of Israel? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me.

第32句

和合本 你们说:我们要像外邦人和列国的宗族一样,去事奉木头与石头。你们所起的这心意万不能成就。
拼音版 Nǐmen shuō, wǒmen yào xiàng waìbāngrén hé liè guó de zōngzú yíyàng, qù shìfèng mùtou yǔ shítou. nǐmen suǒ qǐ de zhè xīnyì wàn bùnéng chéngjiù.
吕振中 「你们说∶『让我们像列国人,像列邦的宗族一样,去服事木头石头吧!』你们心(原文∶灵)里起的这意念、是决不能成的。
新译本 你们说:我们要像列国的人,像列邦的各族一样去事奉木头和石头。你们心里所起的这意念,必不能成就。
现代译 你们已经决定随从列国,像外国人民一样拜木头和石头。那是绝不能实现的!」
当代译 你们休想像外族人一样去敬拜木头石头,你们的想法决不能实现!’”
思高本 你们幻想说:我们要像异民,像各地的的人民一样敬拜木石,你们心中所想的决不能成功!
文理本 尔意欲效异邦、同于列国之族、服事木石、此意必不得成、
修订本 "你们说:'我们要像列国和列邦的宗族一样,去事奉木头与石头。'你们所起的心意万不能成就。"
KJV 英 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
NIV 英 "'You say, "We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone." But what you have in mind will never happen.

第33句

和合本 主耶和华说,我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,治理你们。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wǒ zǒng yào zuò wáng, yòng dà néng de shǒu hé shēn chūlai de bǎngbì, bìng qīng chūlai de fèn nù, zhìlǐ nǐmen.
吕振中 「主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓,我一定要用大能的手和伸出的膀臂、并倾倒出的烈怒作王治理你们。
新译本 “‘我指着我的永生起誓:我必用大能的手,伸出来的膀臂,以及倒出来的烈怒,统治你们。这是主耶和华的宣告。
现代译 「我—至高的上主指着我永恒的生命向你们发誓:我警告你们,我要用大能的手、惩罚的膀臂、倾下的烈怒统治你们。
当代译 我指着我的永生起誓:我要用大能的手、伸出的臂和倾倒出来的震怒治理你们。
思高本 我指着我的生命起誓:──吾主上主的断语──我必以强力的手,伸出的臂,暴发怒气,统治你们。
文理本 主耶和华曰、我指己生而誓、我必以能手奋臂、及倾泄之烈怒、为尔之王、
修订本 "主耶和华说:我指着我的永生起誓,我要作王,用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒治理你们。
KJV 英 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
NIV 英 As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will rule over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.

第34句

和合本 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。
拼音版 Wǒ bì yòng dà néng de shǒu hé shēn chūlai de bǎngbì, bìng qīng chūlai de fèn nù, jiāng nǐmen cóng wàn mín zhōng lǐng chūlai, cóng fēnsàn de liè guóneì jùjí nǐmen.
吕振中 我要用大能的手、和伸出的膀臂、并倾倒出的烈怒、将你们从外族之民中领出来,将你们从分散到的列邦聚集拢来。
新译本 我必用大能的手,伸出来的膀臂,以及倒出来的烈怒,把你们从万族中领出来,从你们所分散到的列邦招聚你们。
现代译 当我把你们集合起来,从流亡的各国领回来的时候,我要叫你们体验到我大能的手、惩罚的膀臂,和倾下的烈怒。
当代译 我要把你们从外族中领出来,从散居的各地聚集起来,
思高本 我必以强力的手,伸出的臂,暴发的怒气,把你们由万民中领出,由你们所散居的各地聚集起来;
文理本 且以能手奋臂、及倾泄之烈怒、导尔出列国、集尔出所散之邦、
修订本 我必用大能的手和伸出的膀臂,并倾倒出来的愤怒,把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们。
KJV 英 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
NIV 英 I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered--with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.

第35句

和合本 我必带你们到外邦人的旷野,在那里当面刑罚你们。
拼音版 Wǒ bì daì nǐmen dào waìbāngrén de kuàngye, zaì nàli dāngmiàn xíngfá nǐmen.
吕振中 我要把你们带到外族之民的旷野,在那里面对面地判罚你们。
新译本 我要把你们带到万族的旷野,在那里当面审判你们。
现代译 我要把你们带到『万民的旷野』,在那里惩罚你们。
当代译 领你们进入外族人的荒野,面对面地审判你们,
思高本 把你们引领到异民的旷野中,在那里面对面地惩罚你们。
文理本 携至诸国之旷野、在彼面鞫尔、
修订本 我必带你们到万民的旷野,在那里当面审判你们。
KJV 英 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face.
NIV 英 I will bring you into the desert of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.

第36句

和合本 我怎样在埃及地的旷野刑罚你们的列祖,也必照样刑罚你们。这是主耶和华说的。
拼音版 Wǒ zenyàng zaì Aijí dì de kuàngye xíngfá nǐmen de lièzǔ, ye bì zhàoyàng xíngfá nǐmen. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我怎样在埃及地的旷野判罚你们祖先,我也要怎样判罚你们∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必怎样审判你们。这是主耶和华的宣告。
现代译 我从前怎样在西奈旷野惩罚你们的祖先,现在我要照样惩罚你们。」至高的上主这样宣布了。
当代译 好像我从前在埃及的荒野审判你们的祖先一样。
思高本 我怎样在埃及地的旷野中,惩罚了你们的祖先,也怎样惩罚你们──吾主上主的断语──
文理本 我鞫尔、如在埃及旷野鞫尔列祖、主耶和华言之矣、
修订本 我怎样在埃及地的旷野审判你们的祖先,也必照样审判你们。这是主耶和华说的。
KJV 英 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD.
NIV 英 As I judged your fathers in the desert of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD.

第37句

和合本 我必使你们从杖下经过,使你们被约拘束。
拼音版 Wǒ bì shǐ nǐmen cóng zhàng xià jīngguò, shǐ nǐmen beì yuē jū shù.
吕振中 我要使你们从牧杖下经过,使你们按数目进来(传统∶使你们进入盟约的拘束中)
新译本 我必使你们从牧人的杖下经过,使你们进入盟约的约束。
现代译 「我要严厉地管束你们,使你们遵守我的约。
当代译 我要在那里小心数点你们,只让少数蒙拣选的人归回故土,
思高本 我要使你们在我的杖下经过,引你们受盟约的束缚。
文理本 我必使尔经于杖下、以归我约所束、
修订本 我要使你们从杖下经过,按着约的拘束带领你们。
KJV 英 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant:
NIV 英 I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.

第38句

和合本 我必从你们中间除净叛逆和得罪我的人,将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得入以色列地,你们就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ bì cóng nǐmen zhōngjiān chú jìng pàn nì hé de zuì wǒde rén, jiāng tāmen cóng suǒ jìjū de dìfang lǐng chūlai, tāmen què bùdé rù Yǐsèliè dì. nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我要从你们中间除净那些叛徒、那些悖逆了我的人,将他们从所寄居之地领出来;但以色列的土地呢、他们却不得进;你们就知道我乃是永恒主。
新译本 我必从你们中间除净那些背叛和得罪我的人,我虽把他们从寄居之地领出来,可是他们不得进入以色列地;这样,你们就知道我是耶和华。
现代译 我要从你们中间除掉背叛和犯罪的人。我要迁移他们,使他们离开现在侨居的地方;但是我绝不让他们回到以色列故土。这样,你们就知道我是上主。」
当代译 我要把叛逆和犯罪的人清除,使他们虽然离开被掳的地方,却不能回到以色列故土。这样,你们就知道我是主。
思高本 我要从你们中分别出那些反叛和背弃我的人,我也要将他们由流徙之地领出,但是他们却不得进入以色列地域;如此你们必承认我是上主。
文理本 凡违逆干罪于我者、必去之于尔中、导出所旅之邦、而不得归以色列地、尔则知我乃耶和华、
修订本 我必从你们中间除尽叛逆和得罪我的人;我将他们从所寄居的地方领出来,他们却不得进入以色列地,你们就知道我是耶和华。
KJV 英 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英 I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.

第39句

和合本 以色列家啊,至于你们,主耶和华如此说:从此以后若不听从我,就任凭你们去事奉偶像,只是不可再因你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
拼音版 Yǐsèliè jiā a, zhìyú nǐmen, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, cóngcǐ yǐhòu ruò bù tīng cóng wǒ, jiù rènpíng nǐmen qù shìfèng ǒuxiàng, zhǐshì bùke zaì yīn nǐmen de gōngwù hé ǒuxiàng xièdú wǒde shèng míng.
吕振中 「至于你们呢、以色列家阿,主永恒主这么说,你们要管去、各人服事他的偶像吧!以后呢、你们若不听从我,也随你们的便!只是我的圣名、你们的却不可再用你们的供品和偶像来亵渎阿!
新译本 以色列家啊,至于你们,主耶和华这样说:你们各人去事奉自己的偶像吧!只是将来你们必要听从我,不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
现代译 至高的上主这样说:「所以,所有的以色列人哪,你们自己作主吧!继续拜你们的偶像吧!但是我警告你们,此后,你们必须服从我,不再献祭给偶像来侮辱我的圣名。
当代译 你们以色列人若坚持要敬拜假神,就事奉你们的假神吧!但你们再也不可向我献上祭物,亵渎我神圣的名!
思高本 你们以色列家族,吾主上主这样说:你们每人去崇拜自己的偶像罢!可是你们终於要听从我,不再以你们的祭献和偶像来亵渎我的圣名,
文理本 以色列家欤、主耶和华论尔云、往哉、各事其偶像、惟后必听从我、不复以礼物及偶像、玷我圣名、
修订本 "你们,以色列家啊,主耶和华如此说:你们若不听从我,从今以后就让各人去事奉他的偶像吧,只是不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
KJV 英 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols.
NIV 英 "'As for you, O house of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.

第40句

和合本 主耶和华说,在我的圣山,就是以色列高处的山,所有以色列的全家都要事奉我。我要在那里悦纳你们,向你们要供物和初熟的土产,并一切的圣物。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, zaì wǒde shèng shān, jiù shì Yǐsèliè gāo chù de shān, suǒ yǒu Yǐsèliè de quán jiā dōu yào shìfèng wǒ. wǒ yào zaì nàli yuènà nǐmen, xiàng nǐmen yào gōngwù hé chū shú de tǔchǎn, bìng yīqiè de shèngwù.
吕振中 「因为是在我的圣山、在以色列高地之山、主永恒主发谕说、以色列全家全都要在那地事奉我;是在那里我要悦纳他们,在那里我要索取你们的提献物、你们上好的呈献物(或译∶你们初熟的呈献物)、以及你们一切奉献为圣之物。
新译本 在我的圣山,就是在以色列的高山,以色列全家所有的人都要在那地事奉我;我要在那里悦纳他们;在那里向你们要举祭和初熟的土产,以及一切圣物。这是主耶和华的宣告。
现代译 你们所有以色列人将要在那块土地,在我的圣山上,就是以色列的高山,敬拜我。我会喜欢你们,等着你们带供物、最好的祭品,和神圣的礼物来献给我。
当代译 主说:在我的圣山、以色列的高山上,所有的以色列人都要事奉我,我要在那里悦纳你们,要你们献上最好的,作为圣物给我。
思高本 因为在我的圣山上,在以色列的高山上──吾主上主的断语──凡住在本地的以色列家族,都要在那里事奉我。我要在那里悦纳你们,在那里等待你们的祭品,和你们一切圣物中最优美的祭物。
文理本 主耶和华曰、以色列全家、必于斯土、在我圣山、以色列地高冈、崇事乎我、在彼我必纳之、索其祭品、与其初产、及诸圣物、
修订本 "在我的圣山,就是以色列高处的山,以色列全家,那地所有的人,都要在那里事奉我。在那里我悦纳他们,并要你们献供物和初熟的土产,以及一切的圣物。这是主耶和华说的。
KJV 英 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things.
NIV 英 For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land the entire house of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, along with all your holy sacrifices.

第41句

和合本 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好像馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。
拼音版 Wǒ cóng wàn mín zhōng lǐng nǐmen chūlai, cóng fēnsàn de liè guóneì jùjí nǐmen, nàshí wǒ bì yuènà nǐmen hǎoxiàng xīnxiāng zhī jì, yào zaì waìbāngrén yǎnqián zaì nǐmen shēnshang xiǎn wèi shèng.
吕振中 我从外族之民中将你们领出来,从你们分散到的列邦将你们聚集拢来,那时我必悦纳你们如同怡神之香气;我要在列国人眼前、在你们身上显示为圣。
新译本 我从万族中把你们领出来,从你们所分散到的列邦召集你们的时候,我必悦纳你们,好像悦纳馨香的祭一样。我要在列国的人眼前,在你们中间显为圣。
现代译 我把你们集合起来,领你们离开流亡的地方后,我要接受你们的馨香的牲祭;列国也会知道我是神圣的。
当代译 我要把你们从各民族中领出来,由你们散居的各地聚集起来,在各国人的眼前在你们中间显出我的神圣,
思高本 当我把你们由异民中领出来,由你们所散居的各地聚集起来时,我要悦纳你们,好像甘饴的馨香;如此,藉着你们,我在异民眼前显为神圣。
文理本 我导尔出列国、集尔出所散之邦时、必纳尔如馨香、因尔而显为圣、俾异邦目睹、
修订本 我把你们从万民中领出来,从被赶散到的列邦聚集你们,那时我必悦纳你们如同悦纳馨香之祭,我要在列国眼前,在你们中间显为圣。
KJV 英 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen.
NIV 英 I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will show myself holy among you in the sight of the nations.

第42句

和合本 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ lǐng nǐmen jìnrù Yǐsèliè dì, jiù shì wǒ qǐshì yīngxǔ cìgei nǐmen lièzǔ zhī dì, nàshí nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我领你们进入以色列的土地,就是我举手起誓要给你们列祖之地,那时你们就知道我乃是永恒主。
新译本 我领你们进入以色列地,就是进入我曾经举手起誓要赐给你们祖先的地以后,你们就知道我是耶和华。
现代译 我领你们回到以色列,到我应许给你们祖先的土地后,你们就知道我是上主。
当代译 我要把你们带回以色列,就是我答允赐给你们祖先的地方;这样,你们就知道我是主。
思高本 当我引领你们进入以色列地域时,即我举手起誓要赐给你们祖先的那地方时,你们必承认我是上主。
文理本 我既导尔入以色列地、昔所誓赐尔祖之国、尔必知我乃耶和华、
修订本 我领你们进入以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地,那时你们就知道我是耶和华。
KJV 英 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers.
NIV 英 Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your fathers.

第43句

和合本 你们在那里要追念玷污自己的行动作为,又要因所做的一切恶事厌恶自己。
拼音版 Nǐmen zaì nàli yào zhuī niàn diànwū zìjǐ de xíngdòng zuòwéi, yòu yào yīn suǒ zuò de yīqiè è shì yànwù zìjǐ.
吕振中 在那里你们要追念你们玷污自己的所行所为,也要因你们所作的一切坏事而讨厌自己。
新译本 在那里你们要想起你们玷污自己的所作所为,又要为了自己所行的一切恶事而厌恶自己。
现代译 那时,你们会想起以往所做一切可耻的事,发觉你们怎样玷污了自己。你们要因自己所做那些邪恶的事厌恶自己。
当代译 在那里,你们会追念以往怎样以恶行玷污自己,恨恶自己的一切所作所为。
思高本 在那里你们记起你们的行为,及所有玷污自己的行事,你们自己对所作的一切丑恶,也必感到厌恶。
文理本 在彼尔将追忆所行自污之事、且缘所为诸恶、自怨自恨、
修订本 你们在那里要追念那玷污自己的所作所为,又要因所行的一切恶事厌恶自己。
KJV 英 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
NIV 英 There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.

第44句

和合本 主耶和华说,以色列家啊,我为我名的缘故,不照着你们的恶行和你们的坏事待你们,你们就知道我是耶和华。’”
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, Yǐsèliè jiā a, wǒ wèi wǒ míng de yuángù, bú zhào zhe nǐmen de è xíng hé nǐmen de huaì shì dāi nǐmen. nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 主永恒主发神谕说∶以色列家阿,我为我名的缘故不照你们的坏行径、不照你们腐化的所为、来办你们,你们就知道我乃是永恒主。」
新译本 以色列家啊!为了我名的缘故,我没有照着你们的恶行和败坏的行为待你们,这样,你们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。’”
现代译 当我采取行动来维护自己的荣誉的时候,你们这些以色列人就知道我是上主,因为我不照着你们邪恶和败坏的行为所应得的来惩罚你们。」至高的上主这样宣布了。
当代译 以色列人啊,为了我名的缘故,我没有照你们的恶行惩罚你们。这样,你们便知道我是主。’”
思高本 以色列家族,为了我的名,我没有照你们的恶行和败坏的行为对待你们:如此,你们该承认我是上主──吾主上主的断语。』
文理本 主耶和华曰、以色列家欤、我缘我名之故、不以尔所行之恶途、所为之邪慝待尔、则必知我乃耶和华、○
修订本 以色列家啊,我为我名的缘故,没有照着你们的恶行和你们的败坏对待你们;你们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。"
KJV 英 And ye shall know that I am the LORD, when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD.
NIV 英 You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, O house of Israel, declares the Sovereign LORD.'"

第45句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 (希伯来经卷作结21∶1)永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第46句

和合本 “人子啊,你要面向南方,向南滴下预言攻击南方田野的树林。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào miàn xiàng nánfāng, xiàng nán dī xià yùyán gōngjī nánfāng tiānye de shùlín.
吕振中 「人子阿,你要把脸朝着南边的路向,向南滴下话语,传神言攻击南地田野的森林,
新译本 “人子啊!你要面向南方,向南面发言,说预言攻击南地田野的树林,
现代译 他说:「必朽的人哪,你向南方看!面对南方,对着森林说预言。
当代译 “人啊,你要面向南方,说预言攻击南地的树林!
思高本 人子,你转面向南,向南方发言,讲预言攻斥乃革布地方的树林,
文理本 人子欤、尔其面南、向南发言、对南郊之林而预言、
修订本 "人子啊,你要面向南方,向南方传讲,向尼革夫田野的树林说预言。
KJV 英 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field;
NIV 英 "Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.

第47句

和合本 对南方的树林说:‘要听耶和华的话。主耶和华如此说:我必使火在你中间着起,烧灭你中间的一切青树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭。从南到北,人的脸面都被烧焦。
拼音版 Duì nánfāng de shùlín shuō, yào tīng Yēhéhuá de huà. zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ huǒ zaì nǐ zhōngjiān zhe qǐ, shāo miè nǐ zhōngjiān de yīqiè qīng shù hé kū shù, meng liè de huǒyàn bì bù xī miè. cóng nán dào bei, rén de liǎnmiàn dōu beì shāo jiāo.
吕振中 对南地地的森林说∶你要听永恒主的话∶主永恒主这么说∶我必使火在你中间着起,将你中间一切多汁的树和枯乾的树都烧灭掉;炎热的火焰必不熄灭;从南到北人的脸面都要被烧焦。
新译本 对南地的树林说:‘你要听耶和华的话,主耶和华这样说:看哪!我要在你中间点起火来,吞灭你中间所有青绿和枯干的树;猛烈的火焰必不熄灭;从南到北遍地都要烧焦。
现代译 告诉南方的森林,要听至高的上主所说的话。看哪!我放火了!火要烧尽森林里的全部树木,无论是青绿的或是枯乾的,都烧光。猛烈的火势无法扑灭,从南方一直延烧到北方,人人都会感到火焰的炙热。
当代译 你要向南地的树林预言说:‘你们要听主上帝所说的话:我要在你们那里使火着起,烧毁你所有的树木;不论青树和枯树都无一幸免。这烈火决不熄灭,它要从南至北,烧焦地面上的一切。
思高本 向乃革布的树林说:你听上主的话罢!吾主上主这样说:看,我要在你那里点火,烧尽你那里所有的绿树和枯木;燃起的火 决不熄灭,必由南方到北方烧尽一切。
文理本 谓南林曰、宜听耶和华言、主耶和华云、我必燃火于尔、尽焚尔木、或青或枯、其焰不灭、自南及北、灼炙众面、
修订本 你要对尼革夫的树林说,要听耶和华的话。主耶和华如此说:看哪,我要在你那里点火,烧灭你们中间所有的绿树和枯树,猛烈的火焰必不熄灭;从南到北,人的脸都被烧焦。
KJV 英 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein.
NIV 英 Say to the southern forest: 'Hear the word of the LORD. This is what the Sovereign LORD says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.

第48句

和合本 凡有血气的,都必知道是我耶和华使火着起,这火必不熄灭。’”
拼音版 Fán yǒu xuèqì de dōu bì zhīdào shì wǒ Yēhéhuá shǐ huǒ zhe qǐ, zhè huǒ bì bù xī miè.
吕振中 血肉之人都要看而明白是我永恒主点起火来的;这火不熄灭。」
新译本 所有的人都必看见是我耶和华使这火燃起来;这火必不熄灭。’”
现代译 他们都会知道那是我—上主所放的火,没有人能够扑灭。」
当代译 这样,世人便知道这是我使火着起,它决不会熄灭。’”
思高本 凡有血肉的人都看到这火是我上主点燃的,决不能扑灭。」
文理本 凡有血气者、必知斯火为我耶和华所燃、不得扑灭、
修订本 凡血肉之躯都知道是我─耶和华点了火,这火必不熄灭。"
KJV 英 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched.
NIV 英 Everyone will see that I the LORD have kindled it; it will not be quenched.'"

第49句

和合本 于是我说:“哎!主耶和华啊,人都指着我说:‘他岂不是说比喻的吗?’”
拼音版 Yúshì wǒ shuō, ǎi. zhǔ Yēhéhuá a, rén dōu zhǐ zhe wǒ shuō, tā qǐbù shì shuō bǐyù de ma.
吕振中 于是我说∶「阿,主永恒主阿,人都议论我说∶『这人岂不是个说比喻的么?』」
新译本 于是我说:“啊,主耶和华啊!人都指着我说:‘这人不是在说比喻吗?’”(本章第45~49节在《马索拉抄本》为21:1~5)
现代译 但是我抗议:「至高的上主啊,不要叫我做这件事;人家已经在抱怨我常常说谜语了。」
当代译 於是我说:“主上帝啊,他们都在议论我说:‘这人岂不是在说比喻吗?’”
思高本 我遂喊说:「哎,吾主上主啊!他们评论我说:这人只会说寓言!」
文理本 我则曰、噫、主耶和华欤、人指我曰、彼非言譬语者乎、
修订本 于是我说:"唉!主耶和华啊,人都指着我说:他不是说比喻的人吗?"
KJV 英 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?
NIV 英 Then I said, "Ah, Sovereign LORD! They are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'"
以西结书第二十章   第 20 章 

  结 20 章 > 以西结回顾以色列的历史,他的着眼点放在哪里? 

  20 章 以西结对以色列人反抗神的历史作了一次“全面回顾”。其重点放在神要将民族带回来的努力,和神对百姓不断的反抗和不顺服的怜悯上。以西结的信息是,百姓要为自己找的麻烦和审判负责。神要“除尽”那些坚持反抗神的人( 20:38 )。神要将有信心的人带入“以色列地,就是我起誓应许赐给你们列祖之地”。其原因是:“你们就会知道我是耶和华”( 20:42 )。 

  结 20:12-13> 神为何如此重视安息日? 

  20:12-13 神在创世时所立的安息日,对于以色列来说是象征着神的创造和救赎(参出 20:8-11 ;申 5:2-15 )。这一天的安歇是神的礼物,并非一项困难的义务。但是百姓不断亵渎安息日,忽视他们的神( 20:20-21 )。这安息日本意味着纪念,但百姓却忽视了它。今天许多基督徒过主日,把星期天作为他们的安息日。无论哪一天,我们都必须小心神设立安息日的目的。神是要我们安息,再次定睛看祂并纪念祂。 

  结 20:23-24> 以色列人尚未进入迦南,神就告诉他们将来的下埸…… 

  20:23-24 在以色列人出埃及时,神就清楚地警告他们不顺服的后果(参申 28:15 )。神通过使他们经历这样的后果,来提醒他们罪恶的严重性。如果我们为自己活着,同神分开的话,我们就会遭到类似的毁灭性后果。不过,就算我们经历了这样的后果,神仍可以把我们拉到祂身边。让我们在遭不幸的时候能及时醒悟,在还不太晚的时候祈求神的怜悯。 

  结 20:25> 神为什么任他们遵行不美的律例呢? 

  20:25 这不是在讨论摩西律法的任何一个方面,以西结反而强调了这律法( 20:11 , 13 , 21 )。犹大人向神献头生的牲畜和婴孩的条例(参出 13:12 ; 22:29 ),成了他们向迦南神摩利献婴孩的藉口。神给百姓这样的律例,目的是为了使他们认识神,刺激他们的良心,使他们的信心重新充满活力( 20:26 )。 

  结 20:35-36> “外邦人的旷野”是指哪里? 

  20:35-36 当以色列人第一次拒绝进入应许之地的时候,神为了洁净百姓,让他们在旷野中飘流,直到整个一代人都死光为止(参民 14:26-35 )。在百姓通过“大旷野”从巴比伦回来的时候,神要再次清除反抗的人。只有那些忠心地跟随神的人才得以重返家园。这样的审判目的是要清除所有拜偶像的人,保留对神忠心的人。 

  结 20:39> 在信神的同时,我有没有其他不愿放弃的东西? 20:39 以色列人在拜偶像的同时也给神献礼物。他们并不相信他们的神是惟一的真神。他们把当地其他假神同惟一的真神一起来敬拜。他们也许是在享受拜偶像中那些不道德的乐趣,或者他们不想失去那些偶像可能给他们的好处。常常有这种现象,人们相信神,并去教会作礼拜、参与奉献和事奉,但却死抱着金钱、权力或享乐的偶像不放。他们不愿意失去任何可能的好处。但神要的是我们一生和完全的献身。神不允许我们把祂与其他东西相提并论。我们把自己献给其他东西也是拜偶像。我们是要取悦神,还是要罪恶的享乐,二者必居其一。 

  结 20:45-47> “南方”原来是指── 

  20:45-47 “向南方”说的是耶路撒冷和犹大。“南方”是指被比作要像火烧毁的森林一样的南地。 

  结 20:49> 先知这话是什么意思? 

  20:49 以西结被触怒并感到失望。许多以色列人抱怨他只会打谜,所以拒绝听他的信息。不管我们的事工或工作有多么的重要,我们都有失望的时候。神显然没有答应以西结的请求,相反给了他另一个信息去传讲。我们对什么感到失望呢?我们是否想要放弃呢?我们要继续做神要我们做的事情。神应许要奖励忠心的人(参可 13:13 )。在我们服事别人的时候,所期待的复兴就会到来。──《灵修版圣经注释》