旧约 - 以西结书(Ezekiel)第21章

第1句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:(本节在《马索拉抄本》为21:6)
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要面向耶路撒冷和圣所滴下预言,攻击以色列地。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào miàn xiàng Yēlùsǎleng hé shèng suǒ dī xià yùyán, gōngjī Yǐsèlièdì.
吕振中 「人子阿,你要板着脸向耶路撒冷,滴下话语攻击它的圣殿和殿院周围,传神言攻击以色列地,
新译本 “人子啊!你要面向耶路撒冷,向圣所发言,说预言攻击以色列地,
现代译 他说:「必朽的人哪,你要面向耶路撒冷,斥责那些圣所。要警告以色列,
当代译 “人啊,你要面向耶路撒冷,说预言攻击以色列地和圣殿。
思高本 人子,你转面向耶路撒冷,发言攻斥圣所,讲预言攻斥以色列地域,
文理本 人子欤、尔其面耶路撒冷、向圣所发言、对以色列地而预言、
修订本 "人子啊,把你的脸正对着耶路撒冷,对着圣所传讲 ,向以色列地说预言。
KJV 英 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,
NIV 英 "Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel

第3句

和合本 对以色列地说:‘耶和华如此说:我与你为敌,并要拔刀出鞘,从你中间将义人和恶人一并剪除。
拼音版 Duì Yǐsèliè dì shuō, Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yǔ nǐ wèi dí, bìng yào bá dāo chū shāo, cóng nǐ zhōngjiān jiāng yì rén hé è rén yībìng jiǎnchú.
吕振中 对以色列地说∶永恒主这么说∶看吧!我跟你为敌;我要拔刀出鞘,将义人和恶人都从你那里剪除掉。
新译本 你要对以色列地说:‘耶和华这样说:看哪!我要攻击你;我要拔刀出鞘,把义人和恶人都从你那里剪除。
现代译 我—上主这样说:我要敌对你们;我要拔出剑来杀你们,无论好人坏人都杀光。
当代译 主对以色列说:我要与你为敌,我要拔出刀来,消灭你的人民,不分好坏,
思高本 向以色列地域说:吾主上主这样说:看,我要攻击你,我要拔剑出鞘,铲除你境内的义人和恶人,
文理本 告以色列地云、耶和华曰、我为尔敌、必拔刃出鞘、义者恶者、绝于尔中、
修订本 你要向以色列地说,耶和华如此说:看哪,我与你为敌,拔刀出鞘,把义人和恶人从你中间剪除。
KJV 英 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
NIV 英 and say to her: 'This is what the LORD says: I am against you. I will draw my sword from its scabbard and cut off from you both the righteous and the wicked.

第4句

和合本 我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血气的。
拼音版 Wǒ jì yào cóng nǐ zhōngjiān jiǎnchú yì rén hé è rén, suǒyǐ wǒde dāo yào chū shāo, zì nán zhì bei gōngjī yīqiè yǒu xuèqì de.
吕振中 我既要将义人和恶人都从你那里剪除掉,那么我的刀就要出鞘,将南地到北方去攻击血肉之人;
新译本 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除,所以我的刀必要出鞘,从南到北攻击所有的人;
现代译 我要用我的剑杀人,从北到南都杀。
当代译 从南至北,不留一人;
思高本 因为我要铲除你境内的义人和恶人,为此,我的剑从鞘内抽出,攻击由南至北一切有血肉的人;
文理本 既欲绝义者恶者于尔中、我刃必出于鞘、击凡有血气者、自南至北、
修订本 因为我要剪除你当中的义人和恶人,所以我的刀要出鞘,从南到北攻击所有的血肉之躯;
KJV 英 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
NIV 英 Because I am going to cut off the righteous and the wicked, my sword will be unsheathed against everyone from south to north.

第5句

和合本 一切有血气的就知道我耶和华已经拔刀出鞘,必不再入鞘。’
拼音版 Yīqiè yǒu xuèqì de jiù zhīdào wǒ Yēhéhuá yǐjing bá dāo chū shāo, bì bù zaì rù shāo.
吕振中 血肉之人就知道是我永恒主已拔刀出鞘;刀必不再回鞘。
新译本 所有的人就知道我耶和华已经拔刀出鞘,刀必不再入鞘了。’
现代译 所有的人就知道,我—上主拔了剑;我决不收回。
当代译 使世人知道我的刀已出鞘,必不收回。
思高本 这样,凡有血肉的人都知道:是我,上主拔剑出鞘,决不再放回。
文理本 凡有血气者、必知我耶和华拔刃出鞘、不复韬之、
修订本 凡血肉之躯都知道我─耶和华已拔刀出鞘,刀必不再入鞘。
KJV 英 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.
NIV 英 Then all people will know that I the LORD have drawn my sword from its scabbard; it will not return again.'

第6句

和合本 人子啊,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦地叹息。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào tànxī, zaì tāmen yǎnqián wān zhe yào, kǔ kǔ dì tànxī.
吕振中 故此人子阿,你要叹息,在他们眼前腰骨折地叹息,苦苦地叹息。
新译本 人子啊!至于你,你要叹息,在他们眼前弯着腰,苦苦叹息。
现代译 「必朽的人哪,你要呻吟,像失望心碎的人;你要在群众面前呻吟。
当代译 “人啊,你要在他们面前哀叹,要痛心愁苦地哀叹。
思高本 人子,你应哀叹!应在他们眼前伤心痛苦哀叹。
文理本 人子欤、尔其太息、腰断痛苦而欷歔、令人目睹、
修订本 你,人子啊,要叹息,在他们眼前断了腰,愁苦地叹息。
KJV 英 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.
NIV 英 "Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.

第7句

和合本 他们问你说:‘为何叹息呢?’你就说:‘因为有风声,灾祸要来。人心都必消化,手都发软,精神衰败,膝弱如水。’看哪!这灾祸临近,必然成就。这是主耶和华说的。”
拼音版 Tāmen wèn nǐ shuō, wèihé tànxī ne. nǐ jiù shuō, yīnwei yǒu fēngshēng, zāihuò yào lái. rén xīn dōu bì xiāohuà, shǒu dōu fā ruǎn, jīng shén shuāi baì, xī ruò rú shuǐ. kàn nǎ, zhè zāihuò línjìn, bìrán chéngjiù. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 若有人问你说∶『你为什么叹息?』你要说∶『因为有风声说有事情要临到,人就都胆战心惊,手都发软,精神都衰颓,膝盖都柔弱如水。看吧,快临到了!那是必定发生的』」∶主永恒主发神谕说。
新译本 他们如果问你:‘你为什么叹息呢?’你就要回答:‘是因为那将要来到的消息;人人都必心慌意乱,手都发软,精神衰颓,他们的膝都像水一般的柔弱。看哪!它要来到了。这事一定要成就。这是主耶和华的宣告。’”
现代译 他们若问你为甚麽呻吟,你就告诉他们,你是为了所听到的坏消息呻吟。那坏消息一到,他们都会心慌意乱,两手发软,双膝发抖,勇气尽失。时候到了,灾难就在眼前!」至高的上主这样宣布了。
当代译 如果有人问你为甚麽叹息,你就说有凶讯传来,听见的人就会胆颤心惊,两手发软,神智不清,膝盖软弱如水。主上帝说:灾难必然来到,我的审判,言出必行。”
思高本 假使有人问你说:你为什麽哀叹?你就说:是为了一个凶信,当这事来到,所有的心灵必要沮丧,手臂必要无力,精神必要颓唐,膝盖必要软弱如水。看,灾祸来到时,必将如此──吾主上主的断语。」
文理本 如彼问尔何为太息、必曰、因闻音耗、其事将至、使众心怯、手疲志馁、膝弱如水、其事将至、其言必成、主耶和华言之矣、○
修订本 若有人对你说:'你为什么叹息呢?'你就说:'因为有风声传来,人心惶惶,双手发软,精神衰败,膝弱如水。看哪,它临近了,一定会发生。'这是主耶和华说的。"
KJV 英 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.
NIV 英 And when they ask you, 'Why are you groaning?' you shall say, 'Because of the news that is coming. Every heart will melt and every hand go limp; every spirit will become faint and every knee become as weak as water.' It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD."

第8句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说:
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Again the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第9句

和合本 “人子啊,你要预言。耶和华吩咐我如此说:‘有刀、有刀,是磨快擦亮的;
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào yùyán. Yēhéhuá fēnfu wǒ rúcǐ shuō, yǒu dāo, yǒu dāo, shì mó kuaì cā liàng de.
吕振中 「人子阿,你要传神言说∶主这么说∶你要说∶有刀,有刀,又磨快,又擦亮;
新译本 “人子啊!你要预言,说:‘主耶和华这样说:有一把刀,有一把磨利了的刀,是擦亮了的刀;
现代译 「必朽的人哪,你要说预言,要告诉人民,我—主这样说:一把剑,一把锐利发亮的剑,
当代译 “人啊,你要预言说:有一把磨得亮闪闪、极其锋利的刀,它是用来屠杀的。很多比我们强大的国家都倒在它之下,我们又怎能快乐呢?
思高本 人子,讲预言罢!吾主这样说:你要说:有一把剑:是一把磨快而擦亮的剑。
文理本 人子欤、当预言曰、耶和华云、有刃有刃、既利且光、
修订本 "人子啊,你要预言说,耶和华如此吩咐,你要说: 有刀,刀已磨快, 又擦亮了;
KJV 英 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
NIV 英 "Son of man, prophesy and say, 'This is what the Lord says: "'A sword, a sword, sharpened and polished--

第10句

和合本 磨快为要行杀戮,擦亮为要像闪电。我们岂可快乐吗?罚我子的杖藐视各树。
拼音版 Mó kuaì wèi yào xíng shā lù, cā liàng wèi yào xiàng shǎndiàn. wǒmen qǐ ke kuaìlè ma. fá wǒ zǐ de zhàng miǎoshì gè shù.
吕振中 磨快是要大行屠杀,擦亮是要它像(经文有残缺,似可译∶是要它有)闪电!(经文有残缺,意难确定)我们哪里可欢乐呢?我的儿子阿,有根权柄之杖藐视所有的树呢(经文有残缺,意难确定)!
新译本 磨利,是为要大行杀戮,擦亮,是为要闪烁发光!我们怎能快乐呢?我的儿子藐视管教的杖和一切劝告(“劝告”原文作“木头”)。
现代译 磨快了要杀人,擦亮了像闪电发光。我的子民不听警告,不怕惩罚;他们怎会有快乐呢!
当代译 “人啊,你要预言说:有一把磨得亮闪闪、极其锋利的刀,它是用来屠杀的。很多比我们强大的国家都倒在它之下,我们又怎能快乐呢?
思高本 磨快了,是为大屠杀;擦亮了,是为闪烁发光。
文理本 其利便于行戮、磨光使若闪电、我侪其可喜乐乎、我子之杖、轻藐诸木、
修订本 磨快为要大大杀戮, 擦亮为要像闪电。 我们岂能快乐呢? 它藐视我儿的权杖和一切的木头。
KJV 英 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree.
NIV 英 sharpened for the slaughter, polished to flash like lightning! "'Shall we rejoice in the scepter of my son Judah? The sword despises every such stick.

第11句

和合本 这刀已经交给人擦亮,为要应手使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
拼音版 Zhè dāo yǐjing jiāo gei rén cā liàng, wéi yào yīng shǒu shǐyòng. zhè dāo yǐjing mó kuaì cā liàng, hǎo jiāo zaì xíng shā lù de rén shǒu zhōng.
吕振中 这刀已交给人擦亮,以便应手挥动;这刀已磨快,这刀已擦亮,好交在行杀戮者手中。
新译本 这刀已经交给人擦亮,可以握在手中使用;这刀已经磨利擦亮了,可以交在行杀戮的人手中。’
现代译 剑已经擦亮,可以使用了;剑已经磨快,可以交给刽子手了。
当代译 这刀已磨得锋利闪烁,预备交在屠杀的人手中。
思高本 把它拿去擦亮,好握在掌中;这把磨快的剑,这把擦亮的剑,是为交在屠杀者的手中。
文理本 磨砺使光、以便执用、既利且光、付于杀戮者之手、
修订本 它已经交给人擦亮,可以掌握使用;这刀已经磨快擦亮,好交在行杀戮的人手中。
KJV 英 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
NIV 英 "'The sword is appointed to be polished, to be grasped with the hand; it is sharpened and polished, made ready for the hand of the slayer.

第12句

和合本 人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓和以色列一切的首领,他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào hūhǎn āi hào, yīnwei zhè dāo líndào wǒde bǎixìng hé Yǐsèliè yīqiè de shǒulǐng. tāmen hé wǒde bǎixìng dōu jiāo zaì dāo xià, suǒyǐ nǐ yào pāi tuǐ tànxī.
吕振中 人子阿,你要呼喊哀号;因为这刀是击打我人民的,这是击打跟以色列众首领的∶他们跟我人民都被抛掷于刀下;因此你要拍腿悲叹。
新译本 人子啊!你要呼喊、哀号。因为这刀要临到我的子民,以及以色列所有的领袖;他们与我的子民都要交在刀下;所以你要拍腿悲叹,
现代译 必朽的人哪,哀号吧!这是为我子民磨快的剑;这是为以色列的首领擦亮的剑。他们跟我其馀的子民一起被杀。你绝望着胸吧。
当代译 人啊,捶胸哀号吧,因为这刀要攻击我的子民和所有以色列的领袖,把他们全部杀灭。
思高本 人子,你要哀号痛哭,因为剑击在我百姓身上,砍在以色列的一切首领身上。他们同我的百姓都丧身刀下。为此你应击股示哀,
文理本 人子欤、尔其呼喊号啕、因刃加于我民、击以色列牧伯、彼及我民、咸付于刃、故当拊髀、
修订本 人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀将临到我的百姓,临到以色列所有的领袖身上。他们和我的百姓都要交在刀下,所以你要捶胸。
KJV 英 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh.
NIV 英 Cry out and wail, son of man, for it is against my people; it is against all the princes of Israel. They are thrown to the sword along with my people. Therefore beat your breast.

第13句

和合本 有试验的事,若那藐视的杖归于无有,怎么样呢?这是主耶和华说的。’
拼音版 Yǒu shìyàn de shì. ruò nà miǎoshì de zhàng guīyú wú yǒu, zenmeyàng ne. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 因为有试验在进行着∶『假使连那藐视一切的权柄之杖也归于无有,那就怎么样呢?』」主永恒主发神谕问说。
新译本 因为考验必要来到,你为什么要藐视那管教的杖呢?这事必不得成功。这是主耶和华的宣告。
现代译 我在考验我的子民;如果他们不悔改,灾难必定临到他们。
当代译 主上帝问道:这刀既然要试验他们,他们又怎能逃脱呢?
思高本 因为已试过一次,这要怎麽办?它连权杖都轻视了,以致不叫它存在──吾主上主的断语──
文理本 主耶和华曰、有试链焉、轻藐之杖、如归乌有、将若之何、
修订本 因为这是一个考验,若它藐视权杖,也不算一回事,又怎么样呢?这是主耶和华说的。"
KJV 英 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD.
NIV 英 "'Testing will surely come. And what if the scepter of Judah, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign LORD.'

第14句

和合本 人子啊,你要拍掌预言。我耶和华要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人,进入他们的内屋,使大人受死伤的就是这刀。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào pāi zhǎng yùyán. wǒ Yēhéhuá yào shǐ zhè dāo, jiù shì zhì sǐ shāng de dāo, yī lián sān cì jiābeì cī rén, jìnrù tāmende neì wū, shǐ dà rén shòu sǐ shāng de jiù shì zhè dāo.
吕振中 「因此人子阿,你要传神言;拍掌讲话∶要再次再三地(传统∶第三次)使这刀,就是刺人致死的刀,刺死大人物的刀,就是在他们四围的,
新译本 “人子啊!至于你,你要拍手说预言,要接二连三地使用这杀人的刀,就是导致极大死伤的刀,把它们围困,
现代译 「所以,必朽的人哪,你要说预言。你要拍手,剑就会不停地挥动砍杀。这是一把杀人的剑,是使人惊慌要杀人的剑。
当代译 人啊,你要拍掌对他们说预言;你要拿刀连续挥舞叁次,预表这刀要围攻刺杀,连大人物也无法幸免。
思高本 人子,你讲预言,且鼓掌罢!那剑将是双刃的,是屠杀的剑;那把大屠杀的剑向他们挥起,
文理本 人子欤、尔其预言而鼓掌、使刃再三行戮、此刃即重伤大人、入诸密室者、
修订本 "人子啊,你要拍掌预言,使这刀三番两次临到;这是致人死伤的刀,就是包围人,使人大受死伤的刀。
KJV 英 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers.
NIV 英 "So then, son of man, prophesy and strike your hands together. Let the sword strike twice, even three times. It is a sword for slaughter--a sword for great slaughter, closing in on them from every side.

第15句

和合本 我设立这恐吓人的刀,攻击他们的一切城门,使他们的心消化,加增他们跌倒的事。哎!这刀造得像闪电,磨得尖利要行杀戮。
拼音版 Wǒ shèlì zhè kǒng xià rén de dāo, gōngjī tāmende yīqiè chéng mén, shǐ tāmende xīn xiāohuà, jiā zēng tāmen diēdǎo de shì. ǎi. zhè dāo zào dé xiàng shǎndiàn, mó dé jiān lì, yào xíng shā lù.
吕振中 好使他们都胆战心惊,许多人在他们各城里都跌伤了。我已经把杀戮刀发出了(意难确定);阿哈!这刀造得像闪电;磨得亮亮(传统∶被披衣包着)、以便屠杀。
新译本 好使他们心慌意乱,多人跌倒,我在他们所有的城门那里布下了杀戮(“杀戮”原文意思不详,这译法参古译本)的人;啊!这刀做得闪烁发光,磨得尖利,可以杀戮。
现代译 这把剑使我子民丧胆,跌倒。我用这把像闪电发光、准备杀人的剑威胁他们的城市。
当代译 他们吓得肝胆俱裂,多人仆倒在自己的家门。我已赐下这闪亮的刀,它快如闪电,随时准备施行杀戮,
思高本 叫他们胆颤心惊,死亡的人加多。我将屠杀的剑尖指向他们所有的门户上:剑擦亮了,是为闪烁;磨快了,是为屠杀。
文理本 我备怖人之刃、攻诸邑门、使众心怯、增其窒碍、噫嘻、刃若闪电、其利便于行戮、
修订本 我设立这恐吓的刀,攻击他们一切的城门,为要使他们的心惊慌害怕,许多人因而跌倒。唉!它造得像闪电,磨得尖利,要行杀戮。
KJV 英 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter.
NIV 英 So that hearts may melt and the fallen be many, I have stationed the sword for slaughter at all their gates. Oh! It is made to flash like lightning, it is grasped for slaughter.

第16句

和合本 刀啊,你归在右边,摆在左边,你面向哪方,就向那方杀戮。
拼音版 Dāo a, nǐ guī zaì yòubiān, bǎi zaì zuǒbiān. nǐ miàn xiàng nǎ fāng, jiù xiàng nà fāng shā lù.
吕振中 刀阿,转向后边(根据一些古卷翻译的),右边,前边(传统∶安置),左边吧!你面指向哪一方,就向哪一方行杀戮吧!
新译本 刀啊,向右边斩吧!向左边刺吧!无论你面向哪一方,就向哪一方杀戮吧!
现代译 锐利的剑哪,左右刺杀吧!你所向无敌。
当代译 刀啊,你要显露锋芒,向左右刺劈,任意杀戮,
思高本 你的刀锋无论转向何方,或向左,或向右,都应是锋利的。
文理本 尔其集合向右、列陈向左、随尔所向、
修订本 刀啊,要行动一致,向右边,或指向左边;面向哪方,就向哪方。
KJV 英 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.
NIV 英 O sword, slash to the right, then to the left, wherever your blade is turned.

第17句

和合本 我也要拍掌,并要使我的忿怒止息。这是我耶和华说的。”
拼音版 Wǒ ye yào pāi zhǎng, bìng yào shǐ wǒde fèn nù zhǐxī. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我,我也要拍掌讲话,并且平息我的烈怒∶我永恒主说了。」
新译本 我也要拍手,并且要使我的烈怒止息;这是我耶和华说的。”
现代译 我也要拍手,我的忿怒就要消失。我—上主这样宣布了。」
当代译 我要拍掌,因为这些刑罚平息了我的震怒。”
思高本 我也要亲自鼓掌,以平息我的愤怒:这是我上主说的。」
文理本 我亦鼓掌、以息我怒、我耶和华言之矣、○
修订本 我也要拍掌,使我的愤怒平息。这是我─耶和华说的。"
KJV 英 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it.
NIV 英 I too will strike my hands together, and my wrath will subside. I the LORD have spoken."

第18句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 巴比伦王的刀耶和华的话又临到我说:
现代译 上主对我说话;他说:
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 The word of the LORD came unto me again, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第19句

和合本 “人子啊,你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào déng chū liǎng tiaó lù, hǎo shǐ Bābǐlún wáng de dāo lái. zhè liǎng tiaó lù bì cóng yī dì fēn chūlai, yòu yào zaì tōng chéng de lùkǒu shang huà chū yī zhǐ shǒu lái.
吕振中 结 21:19
新译本 “人子啊!至于你,你要定出两条路,给巴比伦王的刀前来;这两条路都从同一个地方出来;你要在通往城去的路口上做一个路标。
现代译 「必朽的人哪,你要画出巴比伦王带剑进攻的两条路线;这两条路都要以同一个国家作起点。你要在这条路分叉的地方为王竖立路标,
当代译 “人啊,你要划出两条路线,以巴比伦作起点,让巴比伦王的军队沿这条路进攻;你又要在通往城市的路口设指标,
思高本 人子,你应划出两条路,叫巴比伦王的剑沿路而来。这两条路应由一地出发;又划出一只手,置於通往城市的道路起点。
文理本 惟尔人子、当绘二途、使巴比伦王之刃由之而至、二途出于一地、又绘一手、置于向邑歧路之处、
修订本 "人子啊,你要画定两条路线,使巴比伦王的刀过来,这两条路必从同一地分出来;要在通往城里的路口画手作指标。
KJV 英 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
NIV 英 "Son of man, mark out two roads for the sword of the king of Babylon to take, both starting from the same country. Make a signpost where the road branches off to the city.

第20句

和合本 你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
拼音版 Nǐ yào déng chū yī tiaó lù, shǐ dāo lái dào Yàmén rén de lá bā. yòu yào déng chū yī tiaó lù, shǐ dāo lái dào Yóudà de jiāngù chéng Yēlùsǎleng.
吕振中 「人子阿,你要为自己立两条路,好使巴比伦王的刀剑前来;这两条路都要从一个地分出。你要在路头(传统∶)、通城的路头(此处有∶『砍伐』一词)、立一根手宣熟的牌。你要立一条路,使刀剑来攻击亚扪人的拉巴,攻击犹大和犹大中(传统∶在有堡垒的)的耶路撒冷。
新译本 你要定出一条路,使刀临到亚扪的拉巴,又要定出另一条路,使刀临到犹大,攻击坚固城耶路撒冷。
现代译 一条指向亚扪的拉巴城,一条指向犹大,通往有巩固防线的耶路撒冷城。
当代译 一条路指向犹大的堡垒耶路撒冷,另一条路通往亚扪的首都拉巴。
思高本 你所划的路,一条使剑至阿孟子民的辣巴特;一条使剑至犹大的坚城耶路撒冷。
文理本 所绘之途、一使刃至亚扪族之拉巴、一使刃至犹大之耶路撒冷坚城、
修订本 你要划定一条路,使刀来到亚扪人的拉巴,来到犹大,在坚固城耶路撒冷。
KJV 英 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced.
NIV 英 Mark out one road for the sword to come against Rabbah of the Ammonites and another against Judah and fortified Jerusalem.

第21句

和合本 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口上要占卜。他摇签(原文作“箭”)求问神像,察看牺牲的肝。
拼音版 Yīnwei Bābǐlún wáng zhàn zaì chàlù nàli, zaì liǎng tiaó lùkǒu shang yào zhān bǔ. tā yáo qiā ( yuánwén zuò jiàn ) qiú wèn shénxiàng, chákàn xī shēng de gān.
吕振中 因为巴比伦王站在岔路口,在两条路头上行占卜;他摇箭签,求问神像,察看祭牲的肝儿。
新译本 因为巴比伦王站在分叉路口,在两条路口上占卜、摇签、求问神像,察看动物的肝。
现代译 巴比伦王到了分叉路口,站在路标前面,用摇箭占卜,求问他的偶像,查看祭牲的肝。
当代译 巴比伦王站在两路的岔口,不能决定进攻哪一边,便在那里摇签求神问卜,察看祭牲的肝,希望得到指示。
思高本 因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口上占卜、摇签、求问「忒辣芬,」窥察牲肝。
文理本 盖巴比伦王、止于歧路卜之、摇以矢、问偶像、察牲肝、
修订本 因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口占卜。他摇签求问神像,察看肝脏;
KJV 英 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
NIV 英 For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.

第22句

和合本 在右手中拿着为耶路撒冷占卜的签,使他安设撞城锤,张口叫杀,扬声呐喊,筑垒造台,以撞城锤,攻打城门。
拼音版 Zaì yòushǒu zhōng ná zhe wèi Yēlùsǎleng zhān bo de qiā, shǐ tā ān shè zhuàng chéng chuí, zhāng kǒu jiào shā, yáng shēng nè hǎn, zhú lei zào tái, yǐ zhuàng chéng chuí, gōngdǎ chéng mén.
吕振中 他右手中拿到有『耶路撒冷』字样的占卜签(传统多∶使他设撞城锤),以便开口叫杀(传统∶开口击碎),扬声呐喊,倒土堆筑垒,设撞城锤以攻打城门。
新译本 他右手中拿着耶路撒冷的签,要在那里架起攻城锤,下令屠杀,扬声吶喊;架起攻城锤,攻打城门;筑起土垒,建造围城的高墙。
现代译 他右手握着的箭写着『耶路撒冷』!这是指示他必须向耶路撒冷进军。他要装备破城的槌,用它攻打城门;要筑土堆,挖壕沟,呐喊叫杀。
当代译 他求出来的签是攻打耶路撒冷的,於是,他用破城机来攻耶路撒冷的城门,嘶杀呐喊,筑高台围城进攻。
思高本 在他右手中出现了指向耶路撒冷的签,他便下令屠杀,呐喊冲锋,架起攻城门机,堆起高台,建造云梯。
文理本 右手得取耶路撒冷之兆、使设锤以击之、厥口孔张、大声号呼、可行杀戮、发锤攻门、筑垒建台、
修订本 右手是耶路撒冷的占卜,以便安设撞城槌,张口喊杀,扬声呼叫,建土堆,筑堡垒,以撞城槌攻打城门。
KJV 英 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
NIV 英 Into his right hand will come the lot for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to give the command to slaughter, to sound the battle cry, to set battering rams against the gates, to build a ramp and to erect siege works.

第23句

和合本 据那些曾起誓的犹大人看来,这是虚假的占卜,但巴比伦王要使他们想起罪孽,以至将他们捉住。
拼音版 Jū nàxiē céng qǐshì de Yóudà rén kàn lái, zhè shì xūjiǎ de zhān bo. dàn Bābǐlún wáng yào shǐ tāmen xiǎngqǐ zuìniè, yǐzhì jiāng tāmen zhuō zhù.
吕振中 据犹大人看来,这是虚谎的占卜∶但巴比伦王却郑重其事地起誓、要使他们想起他们的罪孽,以便将他们捉住。
新译本 在那些曾经向巴比伦起誓效忠的犹大人看来,这是虚假的占卜,但巴比伦王要使他们想起自己的罪孽,把他们掳去。
现代译 但是耶路撒冷人不相信这预言,因为他们曾经跟巴比伦订了条约。这预言要提醒他们,使他们记得所犯的罪,并且警告他们将会被掳。
当代译 犹大人认为这是不可能的,那条签一定是虚假的,因为巴比伦是他们起誓的盟友。但巴比伦王只知他们曾背盟弃约,他决意要攻击挫败他们。
思高本 可是在曾经发过誓愿的以色列子民看来,那签是假的。但他却想起了他们的罪过,为使他们俯首就擒。
文理本 惟有约誓者、以所卜为伪、然巴比伦王必使其罪见忆、致虏其众、○
修订本 在那些曾郑重起誓的犹大人眼中,这是虚假的占卜;但巴比伦王要使他们想起自己的罪孽,以便俘掳他们。"
KJV 英 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken.
NIV 英 It will seem like a false omen to those who have sworn allegiance to him, but he will remind them of their guilt and take them captive.

第24句

和合本 主耶和华如此说:‘因你们的过犯显露,使你们的罪孽被记念,以至你们的罪恶在行为上都彰显出来。又因你们被记念,就被捉住。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐmen de guō fàn xiǎnlù, shǐ nǐmen de zuìniè beì jìniàn, yǐzhì nǐmen de zuìè zaì xíngwéi shang dōu zhāng xiǎn chūlai. yòu yīn nǐmen beì jìniàn, jiù beì zhuō zhù.
吕振中 「因此主永恒主这么说∶你们既使你们的罪孽被记起了;这就是说∶你们的过犯既露现出来,以玫你们的罪在你们一切的行为上都给人看见──你们既使人记起了,那么、你们就会被人下手捉住了。
新译本 因此,主耶和华这样说:‘你们的过犯显露,你们的罪在你们的一切行为上给人看见;以致你们的罪孽被想起。你们既被想起,就要被人用手掳去。
现代译 这就是我—至高的上主说的话。你们的罪过被揭发了。人人都知道你们罪孽深重,每一个行动都表现了罪恶。你们一定要受惩罚;我要把你们交给敌人。
当代译 主上帝说:你们显出自己的过犯,你们的罪孽在行为上表露无遗,因此,你们必遭掳掠。
思高本 为此吾主上主这样说:因为你们显露了你们的过犯,在你们的行为上,现出你们的恶行,使我想起了你们的罪恶;你们既然使我想起你们的罪恶,你们必在他们手中俯首就擒。
文理本 主耶和华曰、因尔使罪见忆、愆尤昭彰、诸行显尔之恶、尔既见忆、必为其手所获、
修订本 于是,主耶和华如此说:"因你们的过犯显露,你们的罪孽被记得,以致你们的罪恶在你们一切的行为上都彰显出来;你们既被记得,就被掳在掌中。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
NIV 英 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you people have brought to mind your guilt by your open rebellion, revealing your sins in all that you do--because you have done this, you will be taken captive.

第25句

和合本 你这受死伤行恶的以色列王啊,罪孽的尽头到了,受报的日子已到。
拼音版 Nǐ zhè shòu sǐ shāng xíng è de Yǐsèliè wáng a, zuìniè de jìntóu dào le, shòu bào de rìzi yǐ dào.
吕振中 你,众所贱视之恶人,以色列王子阿,你的日子到了,就在罪罚结束的时候∶
新译本 你这该死、邪恶的以色列王啊!你的日子到了,最后惩罚的时刻到了。’
现代译 「你这邪恶该死的以色列领袖啊,你的终局到了;你要面对最后惩罚的日子。
当代译 西底家啊,你这无耻的王!以色列的罪魁啊,你结局的时日到了!
思高本 你这无耻而万恶的以色列首领,你的日子到了,犯罪的时候完了。
文理本 行恶重伤之以色列君乎、尔日届矣、罚罪之期至矣、
修订本 你这亵渎行恶的以色列王啊,你的日子,最后惩罚的时刻已来临。
KJV 英 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,
NIV 英 "'O profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,

第26句

和合本 主耶和华如此说:当除掉冠,摘下冕,景况必不再像先前。要使卑者升为高,使高者降为卑。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, dāng chúdiào guān, zhāi xià miǎn, jǐngkuàng bì bú zaì xiàng xiānqián. yào shǐ bēi shé shēng wéi gāo, shǐ gāo zhe jiàng wéi bēi.
吕振中 主永恒主这么说∶除掉礼冠!摘下冠冕!情形不寻常了。使卑微者升高!使高者降为卑微!
新译本 主耶和华这样说:‘你当除去头巾,脱下冠冕!现在情形不同了,卑微的要升高,位高的要降卑!
现代译 我—至高的上主这样宣布了。把你的王冠和礼帽摘下来吧!一切都变了。没有权力的人要被提升,统治者要被推下台来。
当代译 取下你的头巾,摘下你的冠冕吧,时局转变了。卑微的要高升,尊贵的要降低,
思高本 吾主上主这样说:取下头巾,摘去冠冕,一切都要转变:卑下的要高升,崇高的要降低。
文理本 主耶和华曰、去其冕、脱其冠、诸事变易、卑者升之、高者降之、
修订本 主耶和华如此说:当除掉荣冕,摘下华冠,景况已不复从前;要使卑者升为高,使高者降为卑。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high.
NIV 英 this is what the Sovereign LORD says: Take off the turban, remove the crown. It will not be as it was: The lowly will be exalted and the exalted will be brought low.

第27句

和合本 我要将这国倾覆,倾覆,而又倾覆,这国也必不再有,直等到那应得的人来到,我就赐给他。’
拼音版 Wǒ yào jiāng zhè guó qīngfù, qīngfù, ér yòu qīngfù. zhè guó ye bì bú zaì yǒu, zhí deng dào nà yīngdé de rén lái dào, wǒ jiù cìgei tā.
吕振中 扭毁!扭毁!扭毁!我要执行!连痕迹(传统∶这个)也不可再有;直等到那应得的人来到,我才交给他。
新译本 倾覆,倾覆,我要倾覆这国,这国不再存在,直等到那统治的人来到,我就把国赐给他。’
现代译 完了,完了,这城完了。但要等到我选定惩罚这城的人来到,这事才会发生。那时候我要把这城交给他。」
当代译 我要把这国彻底摧毁,使它荡然无存,直到那应得的人来到,我便把所有都交给他。
思高本 我必要使他的国澈底灭亡,再也不能存在,直到那掌权者来到,我再交给他。」
文理本 找必倾覆之、至再至三、所有者归于无有、俟当得者至、则赐之焉、○
修订本 我要将这国倾覆,倾覆,再倾覆;这国必不存在,直等到那应得的人来到,我就将国赐给他。"
KJV 英 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.
NIV 英 A ruin! A ruin! I will make it a ruin! It will not be restored until he comes to whom it rightfully belongs; to him I will give it.'

第28句

和合本 人子啊,要发预言说:‘主耶和华论到亚扪人和他们的凌辱,吩咐我如此说:有刀,有拔出来的刀,已经擦亮,为行杀戮,使它像闪电以行吞灭。
拼音版 Rénzǐ a, yào fā yùyán shuō, zhǔ Yēhéhuá lún dào Yàmén rén hé tāmende língrǔ, fēnfu wǒ rúcǐ shuō, yǒu dāo, yǒu bá chūlai de dāo, yǐjing cā liàng, wèi xíng shā lù, shǐ tā xiàng shǎndiàn yǐ xíng tūn miè.
吕振中 「人子阿,你要传神言说∶关于亚扪人和他们的辱骂、主永恒主是这么说的∶你要说∶有刀剑,有拔出来的刀剑要屠杀,是已擦亮,要灿烂发光、像闪电的──
新译本 “人子啊!你要说预言:论到亚扪人和他们的侮辱,主耶和华这样说:‘你要说:有一把刀,有一把刀拔出来,是为要杀戮;擦亮,是为要毁灭,为要闪烁发光。
现代译 「必朽的人哪,你要说预言;你要宣布我—至高的上主向侮辱以色列的亚扪人说的话。你要告诉他们:『杀人的剑已经准备好了;剑已擦亮,像闪电发光,要杀人了。
当代译 人啊,把上帝的话传给亚扪人,因为他们在我子民遭祸患时横加侮辱,你要告诉他们,有一把出鞘的刀,闪闪发亮,快如闪电,是用来大施毁灭的。
思高本 人子,你应讲预言说,吾主上主这样攻斥阿孟子民和他们的侮辱说:你要说:有一把剑,拔出是为屠杀,磨快是为毁灭,擦亮是为闪烁──
文理本 惟尔人子、当预言云、主耶和华论亚扪人、及其侮辱之言曰、有刃出鞘、磨光杀戮、犹如闪电、以行吞灭、
修订本 "人子啊,你要说预言;你要说,论到亚扪人和他们的凌辱,主耶和华吩咐我如此说:有刀,拔出来的刀,已经擦亮,为了行杀戮;它亮如闪电以行吞灭。
KJV 英 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering:
NIV 英 "And you, son of man, prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says about the Ammonites and their insults: "'A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume and to flash like lightning!

第29句

和合本 人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在受死伤之恶人的颈项上。他们罪孽到了尽头,受报的日子已到。
拼音版 Rén wèi nǐ jiàn xūjiǎ de yìxiàng, xíng huǎng zhà de zhān bo, shǐ nǐ dǎo zaì shòu sǐ shāng zhī è rén de jǐngxiàng shang. tāmen zuìniè dào le jìntóu, shòu bào de rìzi yǐ dào.
吕振中 而人为你而见的却是虚谎的异象,为你而行的却是谎诈的占卜,使你落在众所贱视之恶人的脖子上;他们的日子到了,就在罪罚结束的时候。
新译本 人为你所见的异象是虚假的,为你所占的卜是虚谎的,使你倒在该死的恶人的颈项上;他们受惩罚的日子到了,最后惩罚的时刻到了。
现代译 你们所见的异象是幻想;你们所说的预言是谎话。你们邪恶该死,你们的终局到了。你们要面对最后惩罚的日子。剑要落在你们的脖子上了。
当代译 占卜的人要告诉你虚谎的预兆,使你以为你的神能救你脱离巴比伦王的手。这样一来,他们就使你与其他恶人一同被杀,因为你的结局和受罚的日子到了,你必伤重致死。
思高本 那时人所给予你的,是虚假的异像,欺骗的占卜──是为砍在作恶犯罪者的脖子上,他们的日子到了,犯罪的时候完了。
文理本 维时、卜者所见虚伪、为尔所占妄诞、使尔仆于重伤恶人之项、彼日届矣、罚罪之期至矣、
修订本 他们为你见虚假的异象,行谎诈的占卜,使你倒在亵渎之恶人的颈项上;他们的日子,最后惩罚的时刻已来临。
KJV 英 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end.
NIV 英 Despite false visions concerning you and lying divinations about you, it will be laid on the necks of the wicked who are to be slain, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax.

第30句

和合本 你将刀收入鞘吧!在你受造之处、生长之地,我必刑罚你。
拼音版 Nǐ jiāng dāo shōu rù qiào ba. zaì nǐ shòu zào zhī chù, shēng zhǎng zhī dì, wǒ bì xíngfá nǐ.
吕振中 收刀回鞘吧!我必在你受创造的地方、你根原之地、判罚你。
新译本 收刀入鞘吧!我必在你被造之地,根源之处,审判你。
现代译 「『把剑收进鞘吧!我要在你们的故乡—你们出生的地方审判你们。
当代译 收刀入鞘吧,一切抵抗都是徒然的,因为我要在你的本乡本土惩罚你,
思高本 把剑插入鞘内,我要在你受造之地,在你生长之地裁判你。
文理本 尔其收刃入鞘、我必于尔受造之处、生长之地鞫尔、
修订本 你收刀入鞘吧!我要在你受造之处、生长之地惩罚你。
KJV 英 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity.
NIV 英 Return the sword to its scabbard. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.

第31句

和合本 我必将我的恼恨倒在你身上,将我烈怒的火喷在你身上;又将你交在善于杀灭的畜类人手中。
拼音版 Wǒ bìjiāng wǒde nǎohèn dǎo zaì nǐ shēnshang, jiāng wǒ liè nù de huǒ pēn zaì nǐ shēnshang. yòu jiāng nǐ jiāo zaì shàn yú shā miè de chùleì rén shǒu zhōng.
吕振中 我必将我的盛怒倒在你身上,把我震怒之火喷在你身上,将你交在善于毁灭的畜类人手中。
新译本 我必把我的忿怒倒在你身上,把我的怒火喷在你身上,又把你交在那些惯于毁灭的野蛮人手中。
现代译 我的怒火中烧,要向你们倒尽烈怒。我要把你们交给残忍成性的刽子手。
当代译 我要在你身上倾倒我的怒气,燃点我的怒火,把你交在残暴的恶徒手中,
思高本 我要在你身上发 我的怒气,在你身上点起我的怒火,将你交在善於破坏的野蛮人手中。
文理本 倾我怒于尔、以我发忿之火吹及尔躬、付尔于残忍善杀戮者之手、
修订本 我要把我的愤怒倾倒在你身上,把我烈怒的火喷在你身上;又将你交在善于杀灭、畜牲一般的人手中。
KJV 英 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy.
NIV 英 I will pour out my wrath upon you and breathe out my fiery anger against you; I will hand you over to brutal men, men skilled in destruction.

第32句

和合本 你必当柴被火焚烧,你的血必流在国中;你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。’”
拼音版 Nǐ bì dāng chái beì huǒ fùnshāo, nǐde xuè bì liú zaì guó zhōng, nǐ bì bú zaì beì jìniàn, yīnwei zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你必当柴给火烧毁;你的血必流于国中;你必不再被记起;因为是我永恒主说的。」
新译本 你必当作燃料被火焚烧;你的血要流在你的国中;你必不再被记念,因为这是我耶和华说的。’”
现代译 你们要被火烧尽。你们的血要流在本国的土地上,没有人会再记起你们。』」上主这样宣布了。
当代译 你便成为火中的燃料,你的血要流在自己的土地上,没有人再记得你,这是主对你的宣判。”
思高本 你要成为烈火的燃料;你的血要倾流在国中,以後再没有人记念你,因为我上主说了。」
文理本 尔为燃火之薪、尔血流于斯土、尔必不复见忆、我耶和华言之矣、
修订本 你要成为火中之柴,你的血必在地里;你必不再被记得,因为这是我─耶和华说的。"
KJV 英 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
NIV 英 You will be fuel for the fire, your blood will be shed in your land, you will be remembered no more; for I the LORD have spoken.'"
以西结书第廿一章   第 21 章 

  结 21 章 > 神的审判犹如刀剑,出鞘后必要砍下…… 

  21 章 20 章 45 至 48 节简短的信息介绍的是前三个要临到耶路撒冷的审判信息:( 1 )主的剑( 21:1-7 );( 2 )开了刃的剑( 21:8-17 );( 3 )尼布甲尼撒的剑( 21:18-22 )。城巿因受到玷污而要遭毁灭。根据犹太人的律法,被污秽的物体要经火或水才得洁净(参民 31:22-23 ;诗 66:10-12 ;箴 17:3 )。神的审判是为洁净而设的,拆毁通常是这一过程中的必要部分。 

  结 21:12> 21:12 捶胸是悲哀的表示。 

  结 21:18-23> 犹大与亚扪联盟反抗巴比伦,结果如何? 

  21:18-23 在犹大王西底家反抗巴比伦的时候,显然亚扪也在反抗巴比伦。公元前 589 年,犹大国和亚扪都在谋反巴比伦(参耶 27:3 )。被掳到巴比伦的犹大人听到这消息再次燃起返回家园的希望。而以西结说,巴比伦王一定会发兵前往那些地区平息叛乱。他会从北边出发,在两条路的岔路口上停下来,一条路通往亚扪的首都拉巴,另一条路通向犹大的首都耶路撒冷。巴比伦王要决定去毁灭哪一座城巿。事实上尼布甲尼撒王果真像以西结预言的那样开赴并攻占了耶路撒冷。 

  结 21:21> 巴比伦王真的如先知预言的那样求问前路吗? 

  21:21 尼布甲尼撒用三种方式求问将来。一个是摇箭,类似抽签,摇出来看怎么做最好。第二种是向偶像询求,看是否有灵可以引导他。第三种是让祭司查看献祭用的动物的肝,看其形状和尺寸是否指示出该作出哪一项决定。 

  结 21:28> 以色列人与亚扪人结盟,是否为正确的抉择? 

  21:28 亚扪人和以色列人经常打仗。神告诉以色列人不要与外国结盟。但公元前 589 年犹大同亚扪结盟反抗巴比伦(参耶 27:3 )。神在尼布甲尼撒去耶路撒冷的时候,首先审判了犹大( 21:22 ),其后亚扪也遭到了审判。倒不是因为它同犹大的联盟,而是因为他们对耶路撒冷遭毁灭袖手旁观,幸灾乐祸。──《灵修版圣经注释》