旧约 - 以西结书(Ezekiel)第30章

第1句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话又临到我说:
现代译 上主又对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 The word of the LORD came again unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要发预言说:‘主耶和华如此说:哀哉这日!你们应当哭号。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào fā yùyán shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, āi zāi zhè rì. nǐmen yīngdāng kū haó.
吕振中 「人子阿,你要传神言说∶主永恒主这么说∶「哀号哦!哎呀那日──
新译本 “人子啊!你要说预言:‘主耶和华这样说:你们要哀号:那一天有祸了!
现代译 他说:「必朽的人哪,你要说预言,宣布我—至高的上主要说的话。你要大声喊:惨了,恐怖的日子到了!
当代译 “人啊,你要预言说:‘主上帝这样说:哀哭吧!你们要为那日子悲哀。
思高本 人子,你要讲预言说:吾主上主这样说:你们应悲哀;祸哉,那一日!
文理本 人子欤、尔其预言曰、主耶和华云、尔其号啕曰、哀哉斯日、
修订本 "人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说: 哀哉这日!你们应当哭号,
KJV 英 Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!
NIV 英 "Son of man, prophesy and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'Wail and say, "Alas for that day!"

第3句

和合本 因为耶和华的日子临近,就是密云之日,列国受罚之期。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá de rìzi línjìn, jiù shì mì yún zhī rì, liè guó shòu fá zhī qī.
吕振中 因为那日临近了,永恒主之日临近了;那将会是个密云之日,列国毁灭的时候。
新译本 因为那一天临近了,耶和华的日子临近了,就是密云的日子,列国受罚的时候。
现代译 上主采取行动的日子来临了;那是乌云密布、列国受惩罚的日子。
当代译 主的日子近了,那是黑云密布,列国沦亡之期。
思高本 因为那一日近了,上主的日子近了,那是密云的日子,是异民的终期。
文理本 其日伊迩、耶和华之日将届、乃密云之日、异邦之期、
修订本 因为日子近了, 耶和华的日子临近了; 那是密云之日, 是列国受罚之期。
KJV 英 For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.
NIV 英 For the day is near, the day of the LORD is near--a day of clouds, a time of doom for the nations.

第4句

和合本 必有刀剑临到埃及,在埃及被杀之人仆倒的时候,古实人就有痛苦,人民必被掳掠,基址必被拆毁。
拼音版 Bì yòu dāo jiàn líndào Aijí. zaì Aijí beì shā zhī rén pú dǎo de shíhou, Gǔshí rén jiù yǒu tòngkǔ, rénmín bì beìlǔ lüè, jī zhǐ bì beì chāihuǐ.
吕振中 必有刀剑临到埃及;在埃及被刺死的人倒毙之时,在古实就有翻腾绞痛的苦情;她的财富(或译∶众民)必被带走,它的根基必被拆毁。
新译本 必有刀剑临到埃及,被杀的人倒在埃及的时候,在古实就有痛苦;埃及的财富必被夺去,它的根基必被拆毁。
现代译 埃及将遭遇战乱;苏丹将有苦难。埃及人横尸全境;全国被洗劫,夷为平地。
当代译 必有刀剑攻击埃及,埃及定必尸横遍地;古实也必惊惶失措。敌人要掠去埃及的财富,拆毁她城墙的基石。
思高本 刀剑必临於埃及;伤亡者横卧在埃及时,恐怖必笼罩着雇士。她的财富必被抢去,她的基础必被拆毁。
文理本 锋刃必临于埃及、其人被杀而仆、古实惨怛、民众被虏、基址倾毁、
修订本 必有刀剑临到埃及; 被杀的人仆倒在埃及时, 古实人颤惊不已。 埃及的财富遭掳掠, 根基被拆毁。
KJV 英 And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.
NIV 英 A sword will come against Egypt, and anguish will come upon Cush. When the slain fall in Egypt, her wealth will be carried away and her foundations torn down.

第5句

和合本 古实人、弗人(或作“吕彼亚人”)、路德人、杂族的人民,并古巴人,以及同盟之地的人,都要与埃及人一同倒在刀下。
拼音版 Gǔshí rén, Fú rén ( huò zuò lì bǐ yà rén ), Lùdé rén, zá zú de rénmín, bìng gǔ bā rén, yǐjí tóngméng zhī dì de rén dōu yào yǔ Aijí rén yītóng dǎo zaì dāo xià.
吕振中 古实人、弗人、路德人、杂族众人、吕彼亚(传统∶古巴)人、以及跟他们结盟之地的人∶他们必倒毙于刀下(或译∶以及同盟之地的人∶他们都必跟他们倒毙于刀下)。
新译本 古实人、弗人、路德人、所有外族的人、吕彼亚(“吕彼亚”原文作“古巴”)人,以及与埃及结盟的人,都必与埃及人一起倒在刀下。
现代译 「从苏丹、利比亚、吕底亚、阿拉伯、故普,甚至从我子民当中雇来的卫兵都要阵亡。」
当代译 埃及所有的同盟:古实、弗、路德、阿拉伯和利比亚,都必与埃及一同倒毙於刀下。
思高本 雇士、普特、路得和一切杂族,利比亚和同他们结盟的本地人,都要丧身刀下。
文理本 古实、弗、路德、与杂族之人、及古巴与同盟国之众、偕亡于刃、○
修订本 古实人、弗人、路德人、混居的各族和古伯人,以及盟国的人都要与埃及人一同倒在刀下。"
KJV 英 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.
NIV 英 Cush and Put, Lydia and all Arabia, Libya and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt.

第6句

和合本 耶和华如此说:扶助埃及的也必倾倒,埃及因势力而有的骄傲必降低微,其中的人民从色弗尼塔起(见29章10节)必倒在刀下。这是主耶和华说的。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, fúzhù Aijí de ye bì qīng dǎo. Aijí yīn shìlì ér yǒude jiāoào bì jiàng dī wēi. qízhōng de rénmín, cóng sè Fú ní tǎ qǐ ( jiàn èr shí jiǔ zhāng shí jié ) bì dǎo zaì dāo xià. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 「永恒主这么说∶那些支持埃及的也必倾覆,她势力所骄矜的也必下来∶从密夺到色弗尼人都必在她境内倒毙于刀下∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 “‘耶和华这样说:那些支持埃及的必倾倒,埃及所夸耀的势力必衰落。从密夺到色弗尼,他们都必倒在刀下;这是主耶和华说的:
现代译 上主这样说:「从北部的密夺到南部的色弗尼,所有保卫埃及的人都要阵亡;埃及精锐的部队都要消灭。我—至高的上主这样宣布了。
当代译 主宣告说:凡帮助埃及的,都要倾覆;埃及的傲气必受挫败,从密都到色弗尼的居民,都要丧身刀下。
思高本 上主这样说:凡支持埃及的人都要丧亡,她骄傲的势力必要衰落,由米革多耳到色威乃的人,必丧身刀下──吾主上主的断语──
文理本 耶和华曰、扶持埃及者必蹶、埃及恃力之高傲必降、自密夺至色弗尼、俱仆于刃、主耶和华言之矣、
修订本 耶和华如此说: 扶助埃及的必倾倒, 埃及骄傲的权势必降为卑, 从密夺到色弗尼,人必倒在刀下。 这是主耶和华说的。
KJV 英 Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.
NIV 英 "'This is what the LORD says: "'The allies of Egypt will fall and her proud strength will fail. From Migdol to Aswan they will fall by the sword within her, declares the Sovereign LORD.

第7句

和合本 埃及地在荒凉的国中必成为荒凉;埃及城在荒废的城中也变为荒废。
拼音版 Aijí dì zaì huāngliáng de guó zhōng bì chéngwéi huāngliáng. Aijí chéng zaì huāng feì de chéng zhōng ye biàn wèi huāng feì.
吕振中 埃及(传统∶他们)在荒凉的列邦中必成为荒凉;埃及城在荒废的城中必变成了荒废。
新译本 埃及必成为荒地中的荒地,它的城必成为废城中的废城。
现代译 埃及要成为世界上最荒芜的土地;埃及的城镇要比任何荒城更凄凉。
当代译 埃及要变成荒地中的荒地,城要变为废墟中的废墟。
思高本 她要在荒芜地带中,成为最荒芜的;她的城在荒废的城中,将成为最荒废的。
文理本 彼必荒芜、列于荒芜之国、其邑毁坏、列于毁坏之邑、
修订本 埃及成为荒凉中最荒凉的国, 它的城镇变为荒废中最荒废的城镇。
KJV 英 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.
NIV 英 "'They will be desolate among desolate lands, and their cities will lie among ruined cities.

第8句

和合本 我在埃及中使火着起,帮助埃及的,都被灭绝。那时,他们就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ zaì Aijí zhōng shǐ huǒ zhe qǐ. bāngzhu Aijí de, dōu beì mièjué. nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我使火在埃及中着起,帮助她的都破灭;那时他们就知道我乃是永恒主。
新译本 我在埃及点起火来的时候,所有帮助埃及的都必灭亡;那时他们就知道我是耶和华。
现代译 当我放火烧埃及,把守卫城的军队杀光后,他们就知道我是上主。
当代译 我在埃及点火,凡帮助埃及的都要遭受毁灭。那时,他们就知道我是主。
思高本 当我在埃及点火时,凡辅佐她的都要毁灭,那时他们便承认我是上主。
文理本 我燃火于埃及、歼灭凡助之者、彼则知我乃耶和华、
修订本 我在埃及放火, 帮助埃及的,都遭灭绝; 那时,他们就知道我是耶和华。
KJV 英 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.
NIV 英 Then they will know that I am the LORD, when I set fire to Egypt and all her helpers are crushed.

第9句

和合本 到那日,必有使者坐船从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪!这事临近了。
拼音版 Dào nà rì, bì yǒu shǐzhe zuò chuán, cóng wǒ miànqián chū qù, shǐ ānyì wú lǜ de Gǔshí rén jīng jù. bì yǒu tòngkǔ líndào tāmen, hǎoxiàng Aijí zāo zāi de rìzi yíyàng. kàn nǎ, zhè shì línjìn le.
吕振中 当那日必有使者匆忙急迫地(传统∶必有使者坐船)从我面前出去,使安居无虑的古实人惊惶;当埃及遭难的日子,必有翻腾绞痛的事临到他们;看哪,这事来临了!
新译本 那一天,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊慌;在埃及遭难的日子,必有痛苦临到他们。看哪!这事来到了!
现代译 「埃及被毁灭的那一天,我要派使者坐船去扰乱安逸无虑的苏丹人,使他们惊惶失措。那一天已经到了!」
当代译 在那日,我要差派使者乘船出去,威吓安逸的古实人,使他们在埃及遭难的日子,惊惶失措。看,这日子快到了。’
思高本 在那一日,我必派遣使主,乘着船,恐吓安居的雇士;恐怖必要笼罩他们,如埃及的日子。看,已来到了。
文理本 是日我必遣使驾舟、令安居之古实人震惊、加以惨怛、同于埃及遘灾之日、其事伊迩、○
修订本 "到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!
KJV 英 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
NIV 英 "'On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt's doom, for it is sure to come.

第10句

和合本 主耶和华如此说:我必借巴比伦王尼布甲尼撒的手,除灭埃及众人。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì jiè Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de shǒu, chúmie Aijí zhòngrén.
吕振中 「永恒主这么说∶我必藉着巴比伦王尼布甲尼撒的手使埃及的财富消没。
新译本 主耶和华这样说:“‘我必借着巴比伦王尼布甲尼撒的手,消灭埃及的财富。
现代译 至高的上主这样说:「我要用巴比伦王尼布甲尼撒的手摧毁埃及的财富。
当代译 主上帝这样说:我要藉着巴比伦王尼布甲尼撒消灭埃及的民众。
思高本 吾主上主这样说:我要藉巴比伦王拿步高的手,消灭埃及的民众。
文理本 主耶和华曰、我必藉巴比伦王尼布甲尼撒之手、灭绝埃及之众、
修订本 主耶和华如此说: 我要藉巴比伦王尼布甲尼撒的手 除灭埃及的军队。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: "'I will put an end to the hordes of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.

第11句

和合本 他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。
拼音版 Tā hé suícóng tāde rén, jiù shì liè guó zhōng qiángbào de, bì jìnlái huǐmiè zhè dì. tāmen bì bá dāo gōngjī Aijí, shǐ biàn dì yǒu beì shā de rén.
吕振中 他和随从他的人、列国的强横人、必被带进来毁灭这地;他们必拔刀来攻击埃及,使遍地满有被刺死的人。
新译本 他和跟随他的人,就是列国中最强横的人,必被领进来,毁灭这地;他们必拔出刀来攻击埃及,使遍地满了被杀的人。
现代译 他要率领凶狠的军队来,摧毁埃及。他们要用刀枪攻击,尸体将横卧全埃及。
当代译 他和追随他的人,都是万民中最凶狠的。我要差他们去毁灭埃及,举刀杀戮,以致埃及人伤亡遍野。
思高本 他和跟他来的人民,是万民中最凶残的;他们被派来,是为破坏此地;他们将拔刀攻打埃及,使此地充满伤亡的人。
文理本 彼必率其民众、即列邦之强暴者、入灭斯土、拔刃以攻埃及、被杀者遍于其地、
修订本 他和随从他的人, 就是列国中凶暴的人, 要前来毁灭这地, 拔刀攻击埃及, 使遍地布满被杀的人。
KJV 英 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.
NIV 英 He and his army--the most ruthless of nations--will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.

第12句

和合本 我必使江河干涸,将地卖在恶人的手中,我必借外邦人的手,使这地和其中所有的变为凄凉。这是我耶和华说的。
拼音版 Wǒ bì shǐ jiāng hé gān hé, jiāng dì maì zaì è rén de shǒu zhōng. wǒ bì jiè waìbāngrén de shǒu, shǐ zhè dì hé qízhōng suǒyǒude biàn wèi qī liáng. zhè shì wǒ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必使江河乾涸,将这地交付(原文∶卖)于坏人手中;我必藉着外族人的手使这地和其中所有的变为凄凉∶这是我永恒主说的。
新译本 我必使江河干涸,把这地卖给恶人;我必借着外族人的手,使这地和其中所充满的,都变成荒凉。我耶和华已经说了。
现代译 我要使尼罗河乾涸,把埃及交在邪恶的人手中。外国人要来摧毁全国。我—至高的上主这样宣布了。」
当代译 我要使尼罗河乾涸,把土地卖给恶人,并且要藉外人的手使地和地上的一切尽都荒废,这是主我说的。
思高本 我要使河流成为乾地,把此地卖给恶人,藉外人的手破坏此地和此地的一切:这是我,上主说的。
文理本 我必涸其诸河、鬻其地于恶人之手、亦藉外人之手、荒芜其地、灭其所有、我耶和华言之矣、○
修订本 我要使江河干涸, 将这地卖在恶人手中; 我要藉外国人的手, 使这地和其中所充满的变为荒芜; 这是我─耶和华说的。
KJV 英 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.
NIV 英 I will dry up the streams of the Nile and sell the land to evil men; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the LORD have spoken.

第13句

和合本 主耶和华如此说:我必毁灭偶像,从挪弗除灭神像,必不再有君王出自埃及地,我要使埃及地的人惧怕。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì huǐmiè ǒuxiàng, cóng nuó Fú chúmie shénxiàng. bì bú zaì yǒu jūnwáng chū zì Aijí dì. wǒ yào shǐ Aijí dì de rén jùpà.
吕振中 「主永恒主这么说∶我必毁灭偶像,必从挪弗使佛相灭绝∶必不再有人君出自埃及地;我必将惧怕放于埃及地境内。
新译本 主耶和华这样说:“‘我必毁灭偶像,使虚无的神像从挪弗灭绝。必不再有君王从埃及地而出;我也必使惧怕临到埃及地。
现代译 至高的上主这样说:「我要摧毁在孟斐斯的偶像和假神。没有统治埃及的人;我要使埃及人惊惶失措。
当代译 主上帝这样说:我要毁灭假神,使神像从挪弗绝迹。埃及再没有王侯,国内到处充满恐惧。
思高本 吾主上主这样说:我必要消灭偶像,使邪神由诺夫绝迹,由埃及再不出现王侯;使恐怖降在埃及地,
文理本 主耶和华曰、我必毁其偶像、绝其神像于挪弗、埃及不复有君、其地震惊、我使之然、
修订本 "主耶和华如此说: 我要毁灭偶像, 从挪弗除掉神像; 不再有君王出自埃及地, 我要使埃及地的人惧怕。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: "'I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis. No longer will there be a prince in Egypt, and I will spread fear throughout the land.

第14句

和合本 我必使巴忒罗荒凉,在琐安中使火着起,向挪施行审判。
拼音版 Wǒ bì shǐ bā tuī luó huāngliáng, zaì suǒ ān zhōng shǐ huǒ zhe qǐ, xiàng nuó shīxíng shenpàn.
吕振中 我必使巴忒罗荒凉,使火在琐安中着起,我必向挪施判罚。
新译本 我必使巴忒罗荒凉,也必在琐安点起火来,又向挪施行审判。
现代译 我要使埃及南部荒芜;我要放火烧北部的琐安城,惩罚首都底比斯。
当代译 我要使巴忒罗荒废,在琐安着起火,向底比斯施行刑罚,
思高本 使帕特洛斯变为旷野,在左罕点火,对诺施行惩罚。
文理本 我必荒芜巴忒罗、燃火于琐安、行鞫于挪、
修订本 我必令巴特罗荒凉, 在琐安放火, 向挪施行审判。
KJV 英 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.
NIV 英 I will lay waste Upper Egypt, set fire to Zoan and inflict punishment on Thebes.

第15句

和合本 我必将我的忿怒倒在埃及的保障上,就是训上,并要剪除挪的众人。
拼音版 Wǒ bìjiāng wǒde fèn nù dǎo zaì Aijí de bǎo zhàng shang, jiù shì xùn shang, bìng yào jiǎnchú nuó de zhòngrén.
吕振中 我必将我的烈怒倾倒于训上、于埃及的保障上,将挪的众民都剪除掉。
新译本 我必把我的烈怒倒在训上,就是埃及的保障,并要剪除挪的众民。
现代译 我要向埃及最巩固的要塞—训城倾注我的烈怒,摧毁底比斯的财富。
当代译 把我的震怒倾倒在埃及的坚固据点训上,并消灭底比斯的民众。
思高本 我要向新──埃及的要塞,发 我的怒气,铲除诺的民众。
文理本 倾我怒于训、即埃及之保障、灭绝挪众、
修订本 我要将我的愤怒倾倒在训, 埃及的堡垒上, 要剪除挪的众民。
KJV 英 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.
NIV 英 I will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and cut off the hordes of Thebes.

第16句

和合本 我必在埃及中使火着起,训必大大痛苦,挪必被攻破,挪弗白日见仇敌(“白日”或作“终日”)。
拼音版 Wǒ bì zaì Aijí zhōng shǐ huǒ zhe qǐ. xùn bì dàdà tòngkǔ. nuó bì beì gōng pò. nuó Fú bái rì jiàn chóudí ( bái rì huò zuò zhōng rì ).
吕振中 我必使火在埃及境内着起;训必翻腾绞痛;挪必定被攻破;其城墙必破毁(传统∶挪弗敌人白日)。
新译本 我必在埃及点起火来;训必有大痛苦;挪必被攻破;挪弗必终日受难。
现代译 我要放火烧埃及;训城将饱受灾难。底比斯的城墙要被击破;敌人要像洪水一样冲进城里。
当代译 我要在埃及点火,训要受痛苦的折磨,底比斯要被攻破,挪弗终日受敌侵扰,
思高本 我要在埃及点火,新必因恐怖而战栗,诺必被破坏,诺夫白日遭受敌人攻击。
文理本 燃火于埃及、训民惨怛、挪邑破坏、挪弗日遭敌害、
修订本 我必在埃及放火, 训必大大痛苦, 挪被攻破, 挪弗终日遭敌侵袭。
KJV 英 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.
NIV 英 I will set fire to Egypt; Pelusium will writhe in agony. Thebes will be taken by storm; Memphis will be in constant distress.

第17句

和合本 亚文和比伯实的少年人必倒在刀下。这些城的人必被掳掠。
拼音版 Yà wén hé bǐ bó shí de shàonián rén bì dǎo zaì dāo xià. zhèxie chéng de rén bì beìlǔ lüè.
吕振中 安和比伯实的壮丁必倒毙于刀下;它们的妇人必被掳掠。
新译本 亚文和比伯实的年轻人都必倒在刀下;这些城的人必被掳去。
现代译 希利坡里城和比伯实城的青年都要阵亡;其馀的人都要被俘。
当代译 亚文和比伯实的壮丁必倒毙刀下,众城都要遭受掳掠。
思高本 翁及丕贝色特的壮丁必丧身刀下,二城的人都要被掳去。
文理本 亚文比伯实之少者、必仆于刃、邑民被虏、
修订本 亚文和比.伯实的年轻人必倒在刀下, 这些城镇将被掳掠。
KJV 英 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.
NIV 英 The young men of Heliopolis and Bubastis will fall by the sword, and the cities themselves will go into captivity.

第18句

和合本 我在答比匿折断埃及的诸轭,使他因势力而有的骄傲在其中止息。那时,日光必退去。至于这城,必有密云遮蔽,其中的女子必被掳掠。
拼音版 Wǒ zaì dá bǐ nì zhé duàn Aijí de zhū è, shǐ tā yīn shìlì ér yǒude jiāoào zaì qízhōng zhǐxī. nàshí, rì guāng bì tuì qù. zhìyú zhè chéng, bì yǒu mì yún zhē bì, qízhōng de nǚzi bì beìlǔ lüè.
吕振中 我在答比匿折断了埃及的诸轭,使她势力所骄矜的止息于其中;那时日光在答比匿必变为黑暗(传统∶退去);这城必有密云遮蔽她,她的人民呢、必被掳去。
新译本 我在答比匿折断埃及众轭的时候,白昼就必变为黑暗;埃及所夸耀的势力必在其中止息;这城必有密云遮盖,城中的居民必被掳去。
现代译 当我摧毁埃及的力量、消灭它所夸耀的精锐部队时,黑暗要遮盖答比匿。密云要笼罩埃及,埃及各城镇的居民都要成为俘虏。
当代译 在我粉碎埃及势力的那天,答比匿日月无光,她的锐气全消,乌云要笼罩她,她的女儿也要被掳去。
思高本 当我在塔黑培乃斯打断埃及的权杖,消灭她骄傲的势力时,白日将变为黑暗,乌云笼罩着她,她的女儿也要被掳去。
文理本 我于答比匿、折埃及之轭、止其恃力之高傲、斯时日光敛曜、密云覆邑子女被虏、
修订本 我在答比匿折断埃及的轭, 使它骄傲的权势止息。 那时,日光必退去; 至于这城,必有密云遮蔽, 邻近的城镇也遭掳掠。
KJV 英 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
NIV 英 Dark will be the day at Tahpanhes when I break the yoke of Egypt; there her proud strength will come to an end. She will be covered with clouds, and her villages will go into captivity.

第19句

和合本 我必这样向埃及施行审判,他们就知道我是耶和华。’”
拼音版 Wǒ bì zhèyàng xiàng Aijí shīxíng shenpàn, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我必这样向埃及施判罚,他们就知道我乃是永恒主。」
新译本 我必这样向埃及施行审判,他们就知道我是耶和华。’”
现代译 我这样惩罚埃及,他们就知道我是上主。」
当代译 我必这样向埃及施行刑罚;这样,他们就知道我是主。’”
思高本 当我对埃及施行惩罚时,他们必承认我是上主。」
文理本 如是行鞫于埃及、彼则知我乃耶和华、○
修订本 我要如此向埃及施行审判, 他们就知道我是耶和华。"
KJV 英 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.
NIV 英 So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the LORD.'"

第20句

和合本 十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:
拼音版 Shí yī nián zhēngyuè chū qī rì, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 十一年正月初七日,永恒主的话传与我说∶
新译本 十一年正月初七日,耶和华的话临到我说:
现代译 我们流亡的第十一年五月初七日,上主对我说话。
当代译 约雅斤王被掳第十一年一月七日,主的话临到我说:
思高本 十一年一月初七日,上主的话传给我说:「
文理本 十一年正月七日、耶和华谕我曰、
修订本 第十一年正月初七,耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 In the eleventh year, in the first month on the seventh day, the word of the LORD came to me:

第21句

和合本 “人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂,没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。
拼音版 Rénzǐ a, wǒ yǐ dá zhé Aijí wáng fǎlǎo de bǎngbì. méiyǒu fū yào, ye méiyǒu yòng bù chán hǎo, shǐ tā yǒulì chí dāo.
吕振中 「人子阿,我打折了埃及王法老的膀臂;看哪,没有绑扎以敷医治的药,没有用绷绑扎,好使它有力量可以拿刀。
新译本 “人子啊!我折断了埃及王法老的膀臂;看哪!没有人把它包扎治疗,没有人用绷带把它缠裹,好让它有力量拿起刀来。
现代译 他说:「必朽的人哪,我打断了埃及王的手臂,没有人替他包扎,治好他,使他能再拿起剑来。
当代译 “人啊,我打断了埃及王法老的手臂,没有人替他包扎,也没有绷带缠裹,以致他无力拿刀。
思高本 人子,我打断了埃及王法郎的臂膊,看,没有人包扎,没有人敷药,或用绷带裹起,使臂膊有力拿剑。
文理本 人子欤、我已折埃及王法老之肱、不裹其伤、不敷以药、不缠以布、俾其无力执刃、
修订本 "人子啊,我已折断埃及王法老的一只膀臂;看哪,无人为他敷药,也无人为他包扎绷带,使他有力持刀。
KJV 英 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.
NIV 英 "Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up for healing or put in a splint so as to become strong enough to hold a sword.

第22句

和合本 所以主耶和华如此说:看哪!我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打断,使刀从他手中坠落。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ yǔ Aijí wáng fǎlǎo wèi dí, bìjiāng tā yǒulì de bǎngbì hé yǐ dá zhé de bǎngbì quán xíng dǎduàn, shǐ dāo cóng tā shǒu zhōng zhuìluò.
吕振中 因此主永恒主这么说∶看哪,我跟埃及王法老为敌;我必将他有力的膀臂、和已打折的膀臂、全行打断;使刀从他手中坠落。
新译本 因此,主耶和华这样说:‘看哪!我与埃及王法老为敌;我必打断他有力的膀臂,和已经折了的膀臂,使刀从他的手中掉下。
现代译 所以,我—至高的上主这样说:我要敌对埃及王;我要打断他的双臂—不管健全的或断了的都要打断,使他手中的剑掉在地上。
当代译 因为主上帝这样说,我要与埃及王法老为敌;我要打断他的双臂,包括那强壮的和曾经受伤的,使刀从他手中掉落,
思高本 为此,吾主上主这样说:看,我要打击埃及王法郎,打断他那还有力量的臂膊,使刀由他手中跌落。
文理本 故主耶和华曰、我与埃及王法老为敌、必折其二肱、健者伤者、今并折之、使刃堕于其手、
修订本 因此,主耶和华如此说:看哪,我与埃及王法老为敌,要折断他的膀臂,折断强壮的和已受伤的,使刀从他手中掉落。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.
NIV 英 Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against Pharaoh king of Egypt. I will break both his arms, the good arm as well as the broken one, and make the sword fall from his hand.

第23句

和合本 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。
拼音版 Wǒ bìjiāng Aijí rén fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng.
吕振中 我必使埃及人分散于列国,使他们四散于列邦。
新译本 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。
现代译 我要把埃及人放逐到全世界。
当代译 我要把埃及人分散到列国,散布到各地;
思高本 我要将埃及人分散到外邦,把他们散布在各地。
文理本 俾埃及人散于列国、分于异邦、
修订本 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦。
KJV 英 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
NIV 英 I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.

第24句

和合本 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。
拼音版 Wǒ bì shǐ Bābǐlún wáng de bǎngbì yǒulì, jiāng wǒde dāo jiāo zaì tā shǒu zhōng. què yào dǎduàn fǎlǎo de bǎngbì, tā jiù zaì Bābǐlún wáng miànqián āi hēng, rútóng shòu sǐ shāng de rén yíyàng.
吕振中 我必使巴比伦王的膀臂有力量,将我的刀交于他手中;法老的膀臂我却要打断,他就必在巴比伦王面前唉哼出死伤人那样的唉哼。
新译本 “‘我必使巴比伦王的膀臂有力量,把我的刀交在他手中;我要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,像一个受伤快死的人一样。
现代译 然后,我要使巴比伦王的手臂强壮,把我的剑交在他手中。可是,我要打断埃及王的手臂,他要在敌人面前呻吟,死去。
当代译 我要加强巴比伦王手臂的力量,把我的刀交在他手中,藉他打断法老的手臂,使法老在他面前呻吟,像受了致命伤的人一样。
思高本 我必要加强巴比伦王的臂膊,把我的刀放在他手中;我要打断法郎的臂膊,使他在那人面前呻吟,像受伤的人呻吟一样。
文理本 坚巴比伦王之肱、付我刃于其手、折法老之肱、使呻吟于其前、若人受重伤然、
修订本 我要使巴比伦王的膀臂有力,把我的刀交在他手中;却要折断法老的膀臂,使他在巴比伦王面前呻吟,如同被杀的人一样。
KJV 英 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.
NIV 英 I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man.

第25句

和合本 我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂;我将我的刀交在巴比伦王手中,他必举刀攻击埃及地。他们就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ bì fú chí Bābǐlún wáng de bǎngbì, fǎlǎo de bǎngbì què yào xiàchuī. wǒ jiāng wǒde dāo jiāo zaì Bābǐlún wáng shǒu zhōng, tā bì jǔ dāo gōngjī Aijí dì, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我必助使巴比伦王的膀臂有力量,法老的膀臂却要下垂。我将我的刀交于巴比伦王手中,他必伸山那刀攻击埃及地,那时他们就知道我乃是永恒主。
新译本 我必使巴比伦王的膀臂有力量,法老的膀臂却要下垂。我把我的刀交在巴比伦王手里,使他举刀攻击埃及地的时候,他们就知道我是耶和华。
现代译 我一定要使他衰弱,使巴比伦王强盛。我把我的剑交给巴比伦王以后;他要把剑指向埃及,人人就知道我是上主。
当代译 我必使巴比伦王的手臂更有力量,法老的双手却要软弱无力。我要把我的刀放在巴比伦王手中,让他征讨埃及。这样,他们就知道我是主。
思高本 我要加强巴比伦王的臂膊,而法郎的臂膊反要衰弱;当我把我的刀交在巴比伦王手中,使他伸向埃及地时,他们便要承认我是上主。
文理本 我必辅巴比伦王之肱、使法老之肱下垂、既以我刃付巴比伦王手、使举而击埃及国、则知我乃耶和华、
修订本 我要使巴比伦王的膀臂强壮,法老的膀臂却要下垂;当我把我的刀交在巴比伦王手中时,他要举刀攻击埃及地,他们就知道我是耶和华。
KJV 英 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.
NIV 英 I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall limp. Then they will know that I am the LORD, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he brandishes it against Egypt.

第26句

和合本 我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。他们就知道我是耶和华。”
拼音版 Wǒ bìjiāng Aijí rén fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng. tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我必使埃及人分散于列国,使他们四散于列邦;他们就知道我乃是永恒主。」
新译本 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他们就知道我是耶和华。’”
现代译 我要把埃及人放逐到全世界;那时,他们就知道我是上主。」
当代译 当我把埃及人分散到列国,散布到各地的时候,他们就知道我是主。”
思高本 我要将埃及人分散到外邦,把他们散布在各地:如此,他们便要承认我是上主。」
文理本 我必使埃及人散于列国、分于异邦、俾知我乃耶和华、
修订本 我必将埃及人分散到列国,四散在列邦;他们就知道我是耶和华。"
KJV 英 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.
NIV 英 I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the LORD."
以西结书第三十章   第 30 章 

  结 30:1-19> 先知又要对哪些国家说预言? 

  30:1-19 这是对埃及和其盟国的哀悼。埃及人因为自己的骄傲和拜偶像而将衰败。 

  结 30:12> 尼罗河──埃及的生命…… 

  30:12 埃及法老声言,是他们建造了赖以生存的尼罗河。如果神使尼罗河干涸,整个国家就会灭亡。 

  结 30:13-19> 埃及的城市被一一数算,劫数难逃── 

  30:13-19 要被毁灭的城巿名单显示出毁灭的气息。使尼罗河干涸说明了它的死亡,埃及将无能为力。这是给犹大的一个清楚的信息,不要信靠埃及的帮助来对抗巴比伦人。 

  结 30:20-21> 这一预言发出时的形势是── 

  30:20-21 这信息是公元前 587 年发出的。当时耶路撒冷正遭受巴比伦的攻击。犹大虽知道神的警告(参耶 2:36-37 ),却仍然反抗巴比伦,并且同埃及结成联盟。法老合弗拉并不全心全意地帮助耶路撒冷,一旦尼布甲尼撒的军队面向他们的时候,他便逃回了埃及(参耶 37:5-7 )。以西结曾说,神要折断法老的膀臂,这次法老的战败就是以西结所说的意思。 

  结 30:21-26> 现代世界上也有某些军势强权,对此你是否担忧?为什么? 

  30:21-26 公元前 587 年神给了以西结这个信息。神摧毁了埃及的军事优势,让巴比伦取而代之。神允许诸国扩张势力是为了完成某一特殊的目的。这往往不是我们马上能够理解的。当我们看到军队和战争的时候不要绝望。请记住神在掌权并控制一切,谁占优势尽在其掌握中。另外,要为自己国家的军队和政府领袖祷告,为神更大目的的实现而祷告,为神的旨意 " 行在地上如同行在天上 " (太 6:10 )而祷告。──《灵修版圣经注释》