旧约 - 以西结书(Ezekiel)第40章

第1句

和合本 我们被掳掠第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,月之初十日,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,他把我带到以色列地。
拼音版 Wǒmen beìlǔ lüè dì èr shí wǔ nián, Yēlùsǎleng chéng gōng pò hòu shí sì nián, zhèngzaì nián chū, yuè zhī chū shí rì, Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang, tā bǎ wǒ daì dào Yǐsèliè dì.
吕振中 我们流亡的第二十五年,年头,那月之十日,京城被击破之后十四年,正当那日,永恒主的手按在我身上;他把我带到目的地那里;
新译本 我们被掳后第二十五年,耶路撒冷城被攻陷后第十四年的年初;那月的初十日,耶和华的手按在我身上;他把我带到那里去。
现代译 我们流亡的第二十五年,也就是耶路撒冷陷落的第十四年正月初十日,上主的大能临到我身上,他把我带走。
当代译 在我们被掳的第二十五年,就是耶路撒冷沦陷的第十四年二月十日那天,主的灵降在我身上。
思高本 我们充军後第二十五年,京城被毁後第十四年,年初,月之初十日,就在这一天,上主的手临於我。
文理本 我侪被虏之二十五年、正月十日、城陷后十四年、是日耶和华感我、导我至此、
修订本 我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
KJV 英 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.
NIV 英 In the twenty-fifth year of our exile, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the fall of the city--on that very day the hand of the LORD was upon me and he took me there.

第2句

和合本 在 神的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南边有仿佛一座城建立。
拼音版 Zaì shén de yìxiàng zhōng daì wǒ dào Yǐsèliè dì, ānzhì zaì zhìgāo de shān shang. zaì shān shang de nánbiān yǒu fǎngfú yī zuò chéng jiànlì.
吕振中 在上帝的异象中他把我带到以色列地,将我安置在很高的山上;那上头南边仿佛有一座城的建筑物在我对面(传统∶在南边)。
新译本 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座很高的山上;在山上的南面,有好像是一座城的建筑物。
现代译 在异象中,上主带我到以色列的本土,把我放在一座高山上。我看见眼前〔希伯来文是:南边〕有彷佛一座城的建筑物。
当代译 他在异象中把我带到以色列的一座高山上,山的南面有一座像城的建筑物。
思高本 在神视中领我来到以色列地,把我放在最高的山上,山的南方有座像城的建筑物。
文理本 于上帝异象中、导我至以色列地、置于至高之山、山之南方、若有建筑城邑之状、
修订本 在上帝的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
KJV 英 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.
NIV 英 In visions of God he took me to the land of Israel and set me on a very high mountain, on whose south side were some buildings that looked like a city.

第3句

和合本 他带我到那里,见有一人,颜色(原文作“形状”)如铜,手拿麻绳和量度的竿站在门口。
拼音版 Tā daì wǒ dào nàli, jiàn yǒu yī rén, yánsè ( yuánwén zuò xíngzhuàng ) rú tóng, shǒu ná má shéng hé liáng duó de gān, zhàn zaì ménkǒu.
吕振中 他把我带到那里,我见有一个人,他的形状像铜的样子,手里有麻绳,又有测量竿;他站在门口。
新译本 他把我带到那里,我见有一个人,他看来像铜,手里拿着麻绳和测量竿,站在门口。
现代译 他带我到那里;我看见一个人像铜一样发亮,手里拿着麻绳和木尺,站在门口。
当代译 那里有一个面色如铜的人,手中拿着一条麻绳和一枝测量竿站在城的入口。
思高本 他领我到了那里,看,有一个人,面色似铜,手中拿着一条麻绳和测量竿。他站在门楼旁。
文理本 既导我至、则见有人、其色若铜、手执麻绳、与量度之竿、而立于门、
修订本 他带我到那里,看哪,有一人面貌如铜,手拿麻绳和丈量的芦苇竿,站在门口。
KJV 英 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
NIV 英 He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.

第4句

和合本 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你;凡你所见的,你都要告诉以色列家。”
拼音版 Nà rén duì wǒ shuō, Rénzǐ a, fán wǒ suǒ zhǐshì nǐde, nǐ dōu yào yòng yǎn kàn, yòng er tīng, bìng yào fàng zaì xīn shang. wǒ daì nǐ dào zhèlǐ lái, tè wèi yào zhǐshì nǐ. fán nǐ suǒ jiàn de, nǐ dōu yào gàosu Yǐsèliè jiā.
吕振中 那人对我说∶「人子阿,凡我所要指示你的、你都要用眼看,用耳听,又放在心上;因为你被我到这里来,特为的是要让你看到;如今你要将你所看到的都告诉以色列家。」
新译本 那人对我说:“人子啊!我所要指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上,因为我带你到这里来,为的是要指示你;你所看见的,你都要告诉以色列家。”
现代译 他对我说:「必朽的人哪,你要仔细看,留心听,专心注意我给你的指示,因为这是我带你到这里来的目的。你要把你所看见的一切告诉以色列人。」
当代译 那人对我说:“人啊,你要留心看,专心听,注意我指示你的一切,因为我带你来这里,是要你把所见到的一切告诉以色列人。”
思高本 那人对我说:「人子,你要用眼看,用耳听,留意我向你指示的一切,因为我引你到这 来,为叫你看见;凡你所见的,你要告诉以色列家族。」
文理本 谓我曰、人子欤、我所示尔者、尔其目睹耳闻心思之、盖我导尔至此、乃为示尔此事、尔所见者、悉以告以色列家、○
修订本 那人对我说:"人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,为要指示你;凡你所见的,都要告诉以色列家。"
KJV 英 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
NIV 英 The man said to me, "Son of man, look with your eyes and hear with your ears and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the house of Israel everything you see."

第5句

和合本 我见殿四围有墙,那人手拿量度的竿,长六肘,每肘是一肘零一掌。他用竿量墙,厚一竿,高一竿。
拼音版 Wǒ jiàn diàn sìwéi yǒu qiáng. nà rén shǒu ná liáng duó de gān, cháng liù zhǒu, mei zhǒu shì yī zhǒu líng yī zhǎng. tā yòng gān liáng qiáng, hòu yī gān, gāo yī gān.
吕振中 我见殿院的外面四围都有墙围着∶那人手里有测量竿、长六肘,每肘按常肘加一手掌∶他量了那建筑物的墙、厚一竿,高一竿。
新译本 我见殿四围有墙,那人手里的测量竿长三公尺。他量了那建筑物,墙厚三公尺、高三公尺。
现代译 我看见的是圣殿,周围有墙。那人手里拿着一根叁公尺长的木尺,正在量墙。墙高叁公尺,厚叁公尺。
当代译 我看见殿的四周有一道墙,那人拿了一条叁公尺的测量竿量度这墙,量出墙的厚度是叁公尺,高度也是叁公尺。
思高本 看,在殿外四周有一道围墙。那人手中拿的测量竿长六肘──肘是一肘加一掌──他用竿量了墙:宽一竿,高一竿。
文理本 我见室外、四周有垣、其人执竿、竿长六肘、肘长、较之常肘再加一掌、乃量其垣、广一竿、高一竿、
修订本 看哪,殿外四围有墙。那人手拿丈量的芦苇竿,长六肘,每肘再加一掌。他量围墙,宽一竿,高一竿。
KJV 英 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
NIV 英 I saw a wall completely surrounding the temple area. The length of the measuring rod in the man's hand was six long cubits, each of which was a cubit and a handbreadth. He measured the wall; it was one measuring rod thick and one rod high.

第6句

和合本 他到了朝东的门,就上门的台阶,量门的这槛,宽一竿;又量门的那槛,宽一竿。
拼音版 Tā dào le zhāo dōng de mén, jiù shang mén de táijiē, liáng mén de zhè kǎn, kuān yī gān. yòu liáng mén de nà kǎn, kuān yī gān.
吕振中 他到了朝东的大门,就上门的台阶,量门的一个门槛,宽一竿。又量另一个门槛,宽一竿。
新译本 他到了朝东的门,上了门的台阶,量度门坎,厚三公尺;又量另一个门坎,厚三公尺。
现代译 接着,他到了朝东的门洞,上了门的台阶,在台阶顶上量外玄关,有叁公尺深。
当代译 然后他带我往殿的东门去,上了七级石阶,来到门的入口。他量了门槛,宽度是叁公尺;
思高本 他来到面朝东的门楼,上了石级,量了门限,宽一竿;
文理本 遂至东门、拾级登阶、量其门阈、广计一竿、其次亦广一竿、
修订本 他到了朝东的门,就上台阶,量这门的门槛,宽一竿;这门槛宽一竿。
KJV 英 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.
NIV 英 Then he went to the gate facing east. He climbed its steps and measured the threshold of the gate; it was one rod deep.

第7句

和合本 又有卫房,每房长一竿,宽一竿,相隔五肘。门槛,就是挨着向殿的廊门槛,宽一竿。
拼音版 Yòu yǒu wèi fáng, mei fáng zhǎng yī gān, kuān yī gān, xiāng gé wǔ zhǒu. mén jiàn, jiù shì ái zhe xiàng diàn de láng mén jiàn, kuān yī gān.
吕振中 又有守卫室、长一竿、宽一竿;守卫室之相隔有五肘;大门的门槛挨着大门以内的廊子,有一竿。
新译本 又有守卫室,长三公尺、宽三公尺;守卫室与守卫室之间,相隔两公尺半;朝向殿内,在门廊旁边的门坎,厚三公尺。
现代译 过了玄关有甬道;甬道两边各有叁间守卫房。每一间守卫房都是叁公尺正方;房间都有墙壁间隔,厚两公尺半。过了这些守卫房,另有叁公尺深的内玄关,通到一间门廊;这门廊面对着圣殿。
当代译 进入门有守卫室,长度和宽度都是叁公尺。室与室之间相距二点二公尺,向内的门槛宽叁公尺。
思高本 量了守卫房:长一竿,宽一竿;房与房之间相离五肘;内 门廊的门限,为一竿。
文理本 有守卫室、各深一竿、广一竿、守卫室相间五肘、内门之阈、广计一竿、与门廊相近、
修订本 又有守卫房,每间长一竿,宽一竿,守卫房之间相隔五肘。挨着通往殿之门走廊的门槛,一竿。
KJV 英 And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.
NIV 英 The alcoves for the guards were one rod long and one rod wide, and the projecting walls between the alcoves were five cubits thick. And the threshold of the gate next to the portico facing the temple was one rod deep.

第8句

和合本 他又量向殿门的廊子,宽一竿。
拼音版 Tā yòu liáng xiàng diàn mén de lángzi, kuān yī gān.
吕振中 他又量了大门以内的廊子,有一竿。
新译本 他又量朝向殿内的门廊(有古卷加“厚三公尺”)。
现代译 他量了这门廊,有四公尺深。这门廊是在甬道的尽头,在靠近圣殿的那一边;甬道两边的墙柱厚一公尺。
当代译 通往里面门廊的宽度也是一样;
思高本 又量了内 的门廊,
文理本 又量门内之廊、计亦一竿、
修订本 他量通往殿之门的走廊,一竿。
KJV 英 He measured also the porch of the gate within, one reed.
NIV 英 Then he measured the portico of the gateway;

第9句

和合本 又量门廊,宽八肘;墙柱厚二肘,那门的廊子向着殿。
拼音版 Yòu liáng mén láng, kuān bá zhǒu, qiáng zhù hòu èr zhǒu. nà mén de lángzi xiàng zhe diàn.
吕振中 量了大门的廊子,有八肘;其挨墙柱有二肘;大门的廊子是在门以内的。
新译本 门廊深四公尺;墙柱厚一公尺;门廊是朝向殿内的。
现代译 见 :
当代译 连墙柱在内共叁公尺半宽,柱厚八十九公分。
思高本 为八肘,壁柱厚二肘,门廊是在内 。
文理本 复量门廊、深八肘、其柱二肘、门廊向室、
修订本 他量门的走廊,八肘;墙柱,二肘;门的走廊通往殿那里。
KJV 英 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.
NIV 英 it was eight cubits deep and its jambs were two cubits thick. The portico of the gateway faced the temple.

第10句

和合本 东门洞有卫房,这旁三间,那旁三间,都是一样的尺寸;这边的柱子和那边的柱子,也是一样的尺寸。
拼音版 Dōng mén dòng yǒu wèi fáng, zhè páng sān jiān, nà páng sān jiān, dōu shì yíyàng de chǐcùn. zhèbiān de zhùzi hé nàbiān de zhùzi, ye shì yíyàng de chǐcùn.
吕振中 东路大门的守卫室、这边有三间,那边有三间∶三间都是一样的尺寸;挨墙柱子这边和那边都是一样的尺寸。
新译本 东门的守卫室,这边有三间,那边有三间;三间都是一样的长宽;两边的墙柱都是一样的厚。
现代译 (甬道两边各有守卫房叁间,大小一样,隔间的墙柱厚度也一样。)
当代译 东门以内共有六间守卫室,每边叁间,大小面积都是一样,两边墙柱的尺寸也相同。
思高本 东门楼的守卫房,这边叁间,那边叁间;叁间的尺寸相同,两边壁柱的尺寸也相同。
文理本 东门之守卫室、左右各三、深广相同、左右之柱亦相同、
修订本 往东的门有守卫房:这旁三间,那旁三间,大小都一样;这边和那边的墙柱,大小也一样。
KJV 英 And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
NIV 英 Inside the east gate were three alcoves on each side; the three had the same measurements, and the faces of the projecting walls on each side had the same measurements.

第11句

和合本 他量门口,宽十肘,长十三肘。
拼音版 Tā liáng ménkǒu, kuān shí zhǒu, zhǎng shí sān zhǒu.
吕振中 他量了大门进口处、其宽有十肘,大门路(传统∶长)有十三肘。
新译本 他量了东门,入口宽五公尺,通道宽六公尺半。
现代译 那人量了门洞的入口,门口宽六公尺半,甬道宽五公尺。
当代译 通道尽头有一道门廊,宽四公尺半,长五点八公尺。
思高本 量了门口的宽度,为十肘;门的通道为十叁肘宽。
文理本 入门之处、广十肘、长十三肘、
修订本 他量门的入口,宽十肘,门长十三肘。
KJV 英 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
NIV 英 Then he measured the width of the entrance to the gateway; it was ten cubits and its length was thirteen cubits.

第12句

和合本 卫房前展出的境界,这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。
拼音版 Wèi fáng qián shaì chū de jìngjiè, zhèbiān yī zhǒu, nàbiān yī zhǒu. wèi fáng zhèbiān liù zhǒu, nàbiān liù zhǒu.
吕振中 守卫室前面有矮墙在这边(仿七十子及叙利亚译本经点窜翻译的)一肘,有矮墙在那边也一肘∶守卫室是这边六肘,那边也六肘。
新译本 每个守卫室前面都有矮墙,高五十公分,两边守卫室都是一样。守卫室长三公尺,两边都是一样。
现代译 每一个守卫房前面都有矮墙:高五十公分,厚五十公分(房间都是叁公尺正方)。
当代译 两边守卫室前面都有保护墙,宽四十四公分半,而守卫室本身是边长二点七公尺的正方形。
思高本 守卫房前面有栅栏,两边各突出一肘。守卫房各边为六肘。
文理本 左右之守卫室、深广各六肘、其前左右有栏、广一肘、
修订本 守卫房前有矮墙,一肘,那边的矮墙也是一肘;守卫房这边六肘,那边也是六肘。
KJV 英 The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.
NIV 英 In front of each alcove was a wall one cubit high, and the alcoves were six cubits square.

第13句

和合本 又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘,卫房门与门相对。
拼音版 Yòu liáng mén dòng, cóng zhè wèi fáng dǐng de hòu yán dào nà wèi fáng dǐng de hòu yán, kuān èr shí wǔ zhǒu. wèi fáng mén yǔ mén xiāngduì.
吕振中 他又量了大门,从这守卫室的后边(传统∶房顶)到那守卫室的后边(传统∶房顶),宽二十五肘、这门到那门。
新译本 他量了东门,从这边房顶到那边房顶,就是从这边守卫室后面的门到那边守卫室后面的门,宽十二公尺半。
现代译 他又量了两间相对的守卫房外墙跟外墙之间的距离,有十二公尺半。
当代译 整座门楼的宽度,由这边守卫室的屋顶到对面守卫室的屋顶,门与门相对,是十一点一公尺,
思高本 量了门楼,由守卫房顶到对面守卫房顶,宽二十五肘;门与门相对。
文理本 又量门、自左守卫室之顶、至右守卫室之顶、广二十五肘、门各相向、
修订本 他量门,从守卫房这边的房顶到那边的房顶,宽二十五肘;入口与入口相对。
KJV 英 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.
NIV 英 Then he measured the gateway from the top of the rear wall of one alcove to the top of the opposite one; the distance was twenty-five cubits from one parapet opening to the opposite one.

第14句

和合本 又量(量原文作造)廊子六十肘(七十经作二十肘),墙柱外是院子,有廊为界,在门洞两边。
拼音版 Yòu liáng ( yuánwén zuò zào ) lángzi liù shí zhǒu ( qī shí shì yì ben zuò èr shí zhǒu ), qiáng zhù waì shì yuànzi, yǒu láng wèi jiè, zaì mén dòng liǎng bian.
吕振中 他量了门廊子、二十肘;而连着大门的门廊子便是院子在四围(全节难理解)。
新译本 又沿着里面各墙柱量度,直到朝向院子的墙柱,共长三十公尺(原文意思不详,有古译本作“又量了门廊,宽十公尺,墙柱外面周围是院子”)。
现代译 甬道尽头的门廊引到院子;他量这门廊,宽十公尺。
当代译 他量了通道的墙柱,每根柱约二十六点七公尺,墙柱外是院子。
思高本 量了门廊,为二十肘;通过门廊,即是外院。
文理本 又量众柱、共六十肘、门柱四周有院、延及门廊、
修订本 他量墙柱,六十肘,院子的四周围有挨着墙柱的门。
KJV 英 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.
NIV 英 He measured along the faces of the projecting walls all around the inside of the gateway--sixty cubits. The measurement was up to the portico facing the courtyard.

第15句

和合本 从大门口到内廊前,共五十肘。
拼音版 Cóng dàmén kǒu dào neì láng qián, gōng wǔ shí zhǒu.
吕振中 从大门进口处前面、到大门内廊子的尽后面、是五十肘。
新译本 从东门前面的入口到后面的门廊,共二十五公尺。
现代译 甬道,从大门口这一边到门廊的后墙,长二十五公尺。
当代译 由入口到尽头的内廊共二十二点叁公尺,
思高本 由门楼的前面到内 门廊的前面,共五十肘。
文理本 自外门前、至内门之后廊前、计五十肘、
修订本 从大门入口到里面门的走廊,五十肘。
KJV 英 And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits.
NIV 英 The distance from the entrance of the gateway to the far end of its portico was fifty cubits.

第16句

和合本 卫房和门洞两旁柱间并廊子,都有严紧的窗棂,里边都有窗棂,柱上有雕刻的棕树。
拼音版 Wèi fáng hé mén dòng liǎng páng zhù jiān bìng lángzi, dōu yǒu yán jǐn de chuāng líng. lǐbiān dōu yǒu chuāng líng, zhù shang yǒu diāokè de zōng shù.
吕振中 守卫室和它们的埃墙柱子、大门道儿以内四处、都有内宽外窄的窗櫺,门廊子也是这样∶里面四处都有窗櫺;其埃墙柱子还有雕刻的棕树。
新译本 守卫室和东门里面周围的墙柱,以及门廊,都有小窗;里面周围都有小窗;墙柱上还刻有棕树。
现代译 每一个守卫房的外墙都有小窗,墙柱跟墙柱间也有小窗,门廊周围也都有小窗。甬道两边的墙柱都雕刻着棕树。
当代译 守卫室和墙柱间都有格子窗,柱上有棕树枝作为装饰。
思高本 门楼四周,在守卫房和墙壁上,有向内斜带棂的窗户;走廊四周也有这样向内的窗户。壁柱上有棕榈枝。
文理本 诸守卫室、及门内四周之柱、各有窗、闭以斜棂、廊内四周亦有窗、柱上有棕树之状、○
修订本 守卫房和四围挨着墙柱的门,都有嵌壁式的窗户,廊子也有;里面到处都有窗户,墙柱上雕刻着棕树。
KJV 英 And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees.
NIV 英 The alcoves and the projecting walls inside the gateway were surmounted by narrow parapet openings all around, as was the portico; the openings all around faced inward. The faces of the projecting walls were decorated with palm trees.

第17句

和合本 他带我到外院,见院的四围有铺石地,铺石地上有屋子三十间。
拼音版 Tā daì wǒ dào waì yuàn, jiàn yuàn de sìwéi yǒu pū shí dì. pū shí dì shang yǒu wūzi sān shí jiān.
吕振中 他带了我到外院,我就见有屋子,又有铺石地、是为院子四围铺造好的∶铺石地上有屋子三十间。
新译本 他带我到了外院,我见有些房子,院子周围有铺石地,铺石地上有三十间房子。
现代译 那人领我到外院。外院周围有叁十个房间靠着外墙,房间前面有铺岩石头的路,
当代译 他带我到外院,外院靠墙四周有铺石地,上面共有叁十间厢房。
思高本 他引我到了外院;看,有廊房,在庭院四周修的有 道, 道上有廊房叁十间。
文理本 其人导我入外院、则见四周有室、地铺以石、上有守卫室三十、
修订本 他带我到外院,看哪,院子的四围有房间,有石板地;石板地上有三十个房间。
KJV 英 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
NIV 英 Then he brought me into the outer court. There I saw some rooms and a pavement that had been constructed all around the court; there were thirty rooms along the pavement.

第18句

和合本 铺石地,就是矮铺石地在各门洞两旁,以门洞的长短为度。
拼音版 Pū shí dì, jiù shì ǎi pū shí dì zaì gè mén dòng liǎng páng, yǐ mén dòng de chángduǎn wèi duó.
吕振中 铺石地是铺在大门道儿的每一边,跟大门道儿的长度相配合∶这是低一层的铺石地。
新译本 铺石地在各大门的旁边,比门矮一点,宽度与门的长度相同。
现代译 这铺石路绕着外院。外院比内院低。
当代译 这铺石地是在门口的每一边,长度与门口一样。
思高本 在各门楼旁边也有 道,同门楼一样长,这是低 道。
文理本 铺石之地在门侧、长与门同、是为下铺石地、
修订本 沿着门侧边的石板地,就是下面的石板地,与门的长度相同。
KJV 英 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
NIV 英 It abutted the sides of the gateways and was as wide as they were long; this was the lower pavement.

第19句

和合本 他从下门量到内院外,共宽一百肘,东面、北面都是如此。
拼音版 Tā cóng xià mén liáng dào neì yuàn waì, gōng kuān yī bǎi zhǒu, dōng miàn bei miàn dōu shì rúcǐ.
吕振中 他量了院子的宽度从下门道儿的里面前头、到内门道儿(经点窜翻译的)的前面外头、有一百肘。(传统∶东面北面大门路)
新译本 他从下面的大门量到内院的外墙,共宽五十公尺;东面、北面,都是一样。
现代译 内院有一个门,比外院的门高一个台阶;这门是由外院通内院用的。那人量了这两个门间的距离,长五十公尺。
当代译 他从下门出口量到内院入口,共宽四十四公尺半。
思高本 他由下门楼前面,量到内院门楼前面,共一百肘宽。然後他向北走去。
文理本 又量自下门前至内院外、深百肘、东北皆然、
修订本 他量宽度,从下门的前面到内院外的前面,东向北向一百肘。
KJV 英 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.
NIV 英 Then he measured the distance from the inside of the lower gateway to the outside of the inner court; it was a hundred cubits on the east side as well as on the north.

第20句

和合本 他量外院朝北的门,长宽若干。
拼音版 Tā liáng waì yuàn zhāo bei de mén, zhǎng kuān ruògān.
吕振中 他带领了我向北走,我就见有一条大门道儿(传统∶东面北面大门路)朝向北面,属于外院的。那时他量了它的长度和宽度。
新译本 他又量了外院朝北大门的长度和宽度。
现代译 那人量了通往外院朝北的门洞。
当代译 他又量度了外院北门的尺寸,
思高本 看,在外院有一座面朝北的门楼。他量的门楼的宽和长。
文理本 又量外院向北之门、计其深广、
修订本 他量外院朝北的门的长和宽。
KJV 英 And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
NIV 英 Then he measured the length and width of the gate facing north, leading into the outer court.

第21句

和合本 门洞的卫房,这旁三间,那旁三间。门洞的柱子和廊子与第一门的尺寸一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
拼音版 Mén dòng de wèi fáng, zhè páng sān jiān, nà páng sān jiān. mén dòng de zhùzi Hélángzi, yǔ dì yī mén de chǐcùn yíyàng. mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu, kuān èr shí wǔ zhǒu.
吕振中 门道儿的守卫室是这边三间、那边三间;其挨墙柱子和廊子跟第一大门的、尺寸一样;门道儿是长五十肘,宽二十五肘、按常肘算的。
新译本 里面的守卫室,这边有三间,那边有三间;墙柱和门廊的尺寸都与东门的一样;北门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
现代译 甬道两边各有叁间守卫房。两边的墙柱和门廊的尺寸跟东门的一样,长二十五公尺,宽十二公尺半。
当代译 这门与东门一样大小。两边各有叁间守卫室,长度是二十二点叁公尺,宽度是十一点一公尺。
思高本 守卫房,两边各有叁间;壁柱和走廊,如上面所有的尺寸一样:五十肘长,二十五肘宽。
文理本 其守卫室、左右各三、其柱其廊、与上所言之门相同、院长五十肘、广二十五肘、
修订本 门的守卫房,这旁三间,那旁三间;墙柱和廊子,与第一个门的大小一样。长五十肘,宽二十五肘。
KJV 英 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
NIV 英 Its alcoves--three on each side--its projecting walls and its portico had the same measurements as those of the first gateway. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.

第22句

和合本 其窗棂和廊子并雕刻的棕树,与朝东的门尺寸一样。登七层台阶上到这门,前面有廊子。
拼音版 Qí chuāng líng Hélángzi, bìng diāokè de zōng shù, yǔ zhāo dōng de mén chǐcùn yíyàng. dēng qī céng táijiē shang dào zhè mén, qiánmian yǒu lángzi.
吕振中 其窗櫺和廊子的窗櫺(参25、26节加上的)以及雕刻的棕树都跟朝东路之大门的、尺寸一样;人上七层台阶到了这门,前面就有廊子。
新译本 它的窗子、门廊和雕刻的棕树,都与东门的一样;人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊。
现代译 门廊、窗户,和雕刻着棕树的墙柱都跟东门的一样。甬道的入口有七个台阶上北门,甬道的尽头有一个门廊向着外院。
当代译 它的窗子、门廊、墙柱上棕树的装饰都和东门的尺寸相同。登上七级石阶,便到达内院入口,
思高本 窗户、走廊、棕榈枝、如朝东的门楼所有的尺寸一样。上去的台阶有七级,直达面前的走廊。
文理本 其窗其廊、及棕榭之状、俱循东门之度、登门之阶有七级、其前有廊、
修订本 其窗户和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门大小一样。要登七个台阶才能上到这门,前面有廊子。
KJV 英 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
NIV 英 Its openings, its portico and its palm tree decorations had the same measurements as those of the gate facing east. Seven steps led up to it, with its portico opposite them.

第23句

和合本 内院有门与这门相对,北面、东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。
拼音版 Neì yuàn yǒu mén yǔ zhè mén xiāngduì, bei miàn dōng miàn dōu shì rúcǐ. tā cóng zhè mén liáng dào nà mén, gōng yī bǎi zhǒu.
吕振中 内院有大门跟这外院的大门相对;北面东面都一样∶他从这门量到那门有一百肘。
新译本 内院有门与这门相对;北面、东面,都是一样;他从这门量到那门,共有五十公尺。
现代译 此门隔着外院,对面有另一个门,通往内院。那人量了这两个门间的距离,长五十公尺。
当代译 内院有一道门,与北门和东门相对,门与门之间的距离是四十四公尺半。
思高本 外北门的对面有一座通内院的门楼,与东门楼一样;量了门楼与门楼的距离,为一百肘。
文理本 内院有门、东门北门相对、自彼门量至此门、计百肘、
修订本 内院有门与这门相对,北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。
KJV 英 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
NIV 英 There was a gate to the inner court facing the north gate, just as there was on the east. He measured from one gate to the opposite one; it was a hundred cubits.

第24句

和合本 他带我往南去,见朝南有门。又照先前的尺寸量门洞的柱子和廊子。
拼音版 Tā daì wǒ wǎng nán qù, jiàn zhāo nán yǒu mén, yòu zhào xiānqián de chǐcùn liáng mén dòng de zhùzi Hélángzi.
吕振中 他领了我往南路走,我就见南路有个大门;他量了它的挨墙柱子和廊子;跟其他的、尺寸一样。
新译本 他领我向南走,我就看见朝南的门。他量了墙柱和门廊,大小与先前的一样。
现代译 那人领我到南边;我们看见朝南的门洞。他量了这门;守卫房、墙柱,和门廊的尺寸跟其他的门的一样。
当代译 他又带我到南门,他量度墙柱和门廊,尺寸都与其他门口相同,
思高本 他又领我往南走,看,朝南有一座门楼;他量了壁柱和走廊,尺寸与前面的相同。
文理本 又导我南往、见有门南向、乃量其柱其廊、其度如前、
修订本 他带我往南去,看哪,朝南有门,他量门的墙柱和廊子,大小与先前一样。
KJV 英 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
NIV 英 Then he led me to the south side and I saw a gate facing south. He measured its jambs and its portico, and they had the same measurements as the others.

第25句

和合本 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
拼音版 Mén dòng liǎng páng yǔ lángzi de zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng, hé xiān liáng de chuāng líng yíyàng. mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu, kuān èr shí wǔ zhǒu.
吕振中 门道儿和它的廊子四处都有窗櫺,跟其他的窗櫺一样∶门道儿是长五十肘,宽二十五肘。
新译本 门的里面和门廊周围都有窗子,与先前的窗子一样。南门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
现代译 这门洞和门廊四周都有小窗。甬道长二十五公尺,宽十二公尺半。
当代译 门口周围也有同样的窗子,长度也是二十二点叁公尺,宽度十一点一公尺。
思高本 走廊四周也有窗户,一如上述的窗户。门楼五十肘长,二十五肘宽。
文理本 门与廊四周有窗、与先量之窗相同、院长五十肘、广二十五肘、
修订本 门两旁与廊子的周围都有窗户,和先前量的窗户一样。门长五十肘,宽二十五肘。
KJV 英 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
NIV 英 The gateway and its portico had narrow openings all around, like the openings of the others. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.

第26句

和合本 登七层台阶上到这门,前面有廊子;柱上有雕刻的棕树,这边一棵,那边一棵。
拼音版 Dēng qī céng táijiē shang dào zhè mén, qiánmian yǒu lángzi. zhù shang yǒu diāokè de zōng shù, zhèbiān yī kē, nàbiān yī kē.
吕振中 有七层台阶以便登上内门;前面就有廊子;挨墙柱子上有雕刻的棕树,这边一棵,那边一棵。
新译本 人要登七级台阶才到这门,前面尽头是门廊,墙柱上两边都刻有棕树。
现代译 甬道的入口有七个台阶上南门,甬道的尽头一个门廊向着外院。两边有墙柱,柱上雕刻着棕树。
当代译 登上七级石阶便到门廊。墙柱也同样有棕树枝作为装饰,
思高本 上去的台阶有七级,直达面前的走廊;两边的壁柱上都有棕榈枝。
文理本 登门之阶有七级、其前有廊、柱上左右、有棕树之状、
修订本 要登七个台阶才能上到这门,前面有廊子;墙柱上雕刻着棕树,这边一棵,那边一棵。
KJV 英 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
NIV 英 Seven steps led up to it, with its portico opposite them; it had palm tree decorations on the faces of the projecting walls on each side.

第27句

和合本 内院朝南有门。从这门量到朝南的那门,共一百肘。
拼音版 Neì yuàn zhāo nán yǒu mén. cóng zhè mén liáng dàozhāo nán de nà mén, gōng yī bǎi zhǒu.
吕振中 内院南路有门;他从这门量到外院南路的门有一百肘。
新译本 内院南面也有门;他从这门量到南门,共有五十公尺。
现代译 这门对着通往内院的门。那人量了这两个门间的距离,长五十公尺。
当代译 内院的门是向南的,门与门之间的距离,是四十四公尺半。
思高本 通内院朝南也有一座门楼。量了二门楼之间的距离,为一百肘。
文理本 内院有门南向、自彼门至此门、向南量之、计百肘、○
修订本 内院朝南也有门,从这门量到朝南的那门,共一百肘。
KJV 英 And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.
NIV 英 The inner court also had a gate facing south, and he measured from this gate to the outer gate on the south side; it was a hundred cubits.

第28句

和合本 他带我从南门到内院,就照先前的尺寸量南门。
拼音版 Tā daì wǒ cóng nán mén dào neì yuàn, jiù zhào xiānqián de chǐcùn liáng nán mén.
吕振中 他带了我从南门到内院,就量了南门,跟其他的、尺寸一样。
新译本 他领我从内院的南门进到内院,量了这门,大小与先前的一样。
现代译 那人领我从南门进到内院。他量了内院的南门,大小跟外院的一样。
当代译 他带我从南门走进内院。这门口的尺寸与上述的门口一样。
思高本 他领我由南门走进内院,量了南门楼,尺寸与上述者相同。
文理本 复导我由南门入内院、遂量南门、其度如前、
修订本 他带我从南门到内院,他量南门,大小与先前一样。
KJV 英 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
NIV 英 Then he brought me into the inner court through the south gate, and he measured the south gate; it had the same measurements as the others.

第29句

和合本 卫房和柱子并廊子都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。
拼音版 Wèi fáng hé zhùzi, bìng lángzi dōu zhào xiānqián de chǐcùn. mén dòng liǎng páng yǔ lángzi de zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng. mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu, kuān èr shí wǔ zhǒu.
吕振中 其守卫室、其挨墙柱子、与其廊子、都跟其他的、尺寸一样∶门道儿廊子四处都有窗櫺∶门道儿是长五十肘,宽二十五肘。
新译本 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都与先前的一样;门的里面和门廊周围都有窗子。这门全长二十五公尺,宽十二公尺半(有古卷加“周围有门廊,长十二公尺半,宽两公尺半”之句)。
现代译 这里也有守卫房、门廊,和墙柱,大小都跟其他的门的一样。门洞和门廊四周都有小窗。
当代译 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都一样,周围也有窗子,门口也是二十二点叁公尺高,十一点一公尺宽。
思高本 守卫房、壁柱和走廊,一如上述的尺寸;走廊四周也有窗户;门楼五十肘长,二十五肘宽。
文理本 其守卫室、其柱其廊、度亦如前、门与廊四周有窗、院长五十肘、广二十五肘、
修订本 守卫房和墙柱、廊子,大小与先前一样。门两旁与廊子的周围都有窗户。门长五十肘,宽二十五肘。
KJV 英 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
NIV 英 Its alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.

第30句

和合本 周围有廊子,长二十五肘,宽五肘。
拼音版 Zhōuwéi yǒu lángzi, zhǎng èr shí wǔ zhǒu, kuān wǔ zhǒu.
吕振中 结 40:30
新译本 - - -
现代译 甬道长二十五公尺,宽十二公尺半。
当代译 内院周围的门廊是十一点一公尺长,二点二公尺宽。
思高本 四周共五十肘长,二十五肘宽。
文理本 四周有廊、深二十五肘、广五肘、
修订本 周围有廊子,长二十五肘,宽五肘。
KJV 英 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad.
NIV 英 (The porticoes of the gateways around the inner court were twenty-five cubits wide and five cubits deep.)

第31句

和合本 廊子朝着外院,柱上有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
拼音版 Lángzi zhāo zhe waì yuàn, zhù shang yǒu diāokè de zōng shù. dēng bá céng táijiē shang dào zhè mén.
吕振中 (30节传统作∶四处都有廊子,长二十五肘,宽五肘)其廊子朝着外院;其挨墙柱子上有雕刻的棕树;其台阶则有八层。
新译本 门廊朝向外院;墙柱刻有棕树;台阶共有八级。
现代译 门廊向着外院;甬道两边的墙上都雕刻着棕树。上这门有八个台阶。
当代译 这些门廊通往外院,通道的墙柱也有棕树枝作为装饰,上去的石阶共有八级。
思高本 门廊面向外院,壁柱上也有棕榈枝。上去台阶有八级。
文理本 廊向外院、柱上有棕树之状、登门之阶有八级、
修订本 廊子朝着外院,墙柱上雕刻着棕树。要登八个台阶才能上到这门。
KJV 英 And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
NIV 英 Its portico faced the outer court; palm trees decorated its jambs, and eight steps led up to it.

第32句

和合本 他带我到内院的东面,就照先前的尺寸量东门。
拼音版 Tā daì wǒ dào neì yuàn de dōng miàn, jiù zhào xiānqián de chǐcùn liáng dōng mén.
吕振中 他带了我到朝东路的大门道儿(传统∶到内院的东路),就量了那门,跟其他的、尺寸一样。
新译本 他领我到内院的东门,他量了那门,大小与先前的一样。
现代译 那人领我从东门进到内院。他量了内院的东门,大小跟其他的一样。
当代译 他又带我从东门进入内院,量得的尺寸与先前的一样。
思高本 他引我到了面朝东的内院门楼,量了门楼,尺寸有如上述。
文理本 又导我入内院、东向而量其门、其度如前、
修订本 他带我到内院的东边,他量那门,大小与先前一样。
KJV 英 And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
NIV 英 Then he brought me to the inner court on the east side, and he measured the gateway; it had the same measurements as the others.

第33句

和合本 卫房和柱子,并廊子都照先前的尺寸。门洞两旁与廊子的周围都有窗棂。门洞长五十肘,宽二十五肘。
拼音版 Wèi fáng hé zhùzi, bìng lángzi dōu zhào xiānqián de chǐcùn. mén dòng liǎng páng yǔ lángzi de zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng. mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu, kuān èr shí wǔ zhǒu.
吕振中 其守卫室、其挨墙柱子、都跟其他的、尺寸一样∶门道儿廊子四处都有窗櫺∶门道儿是长五十肘,宽二十五肘。
新译本 守卫室、墙柱和门廊的尺寸都与先前的一样;门的里面和门廊的周围都有窗子。这门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
现代译 这里也有守卫房、门廊,和墙柱,大小都跟其他的门的一样。门洞和门廊四周都有小窗。甬道长二十五公尺,宽十二公尺半。
当代译 守卫室、墙柱、门廊的尺寸都相同,门廊的周围也有窗子,门楼也是长二十二点叁公尺,宽十一点一公尺。
思高本 守卫房、壁柱和走廊,尺寸有如上述;走廊四周也有窗户。门楼长五十肘,宽二十五肘。
文理本 其守卫室、其柱其廊、度亦如前、门与廊四周有窗、院长五十肘、广二十五肘、
修订本 守卫房和墙柱、廊子,大小与先前一样。门两旁与廊子的周围都有窗户。长五十肘,宽二十五肘。
KJV 英 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
NIV 英 Its alcoves, its projecting walls and its portico had the same measurements as the others. The gateway and its portico had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.

第34句

和合本 廊子朝着外院。门洞两旁的柱子,都有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
拼音版 Lángzi zhāo zhe waì yuàn. mén dòng liǎng páng de zhùzi dōu yǒu diāokè de zōng shù. dēng bá céng táijiē shang dào zhè mén.
吕振中 其廊子朝着外院;其挨墙柱子上有雕刻的棕树,这边和那边都有;其台阶则有八层。
新译本 门廊朝着外院;墙柱上两边都刻有棕树;台阶共有八级。
现代译 门廊向着外院;甬道两边的墙上都雕刻着棕树。上这门有八个台阶。
当代译 门廊通往外院,墙柱上也有棕树枝作为装饰,那里的石阶共有八级。
思高本 门廊面向外院;两边壁柱上也有棕榈枝。上去的台阶有八级。
文理本 廊向外院、柱上左右、有棕树之状、登门之阶有八级、
修订本 廊子朝着外院。墙柱两边都雕刻着棕树。要登八个台阶才能上到这门。
KJV 英 And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
NIV 英 Its portico faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it.

第35句

和合本 他带我到北门,就照先前的尺寸量那门,
拼音版 Tā daì wǒ dào bei mén, jiù zhào xiānqián de chǐcùn liáng nà mén,
吕振中 他带了我到北门,就测量了那门,跟其他的、尺寸一样∶
新译本 他领我到内院的北门,量了那门,大小与先前的一样;
现代译 那人领我到北门。他量了内院的北门,大小跟外院的一样。
当代译 他又带我到北门,量得的尺寸与先前的相同。
思高本 他引我到了北门楼,量了门楼,尺寸有如上述。
文理本 又导我至北门量之、其度如前、
修订本 他带我到北门,他量了,大小与先前一样,
KJV 英 And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
NIV 英 Then he brought me to the north gate and measured it. It had the same measurements as the others,

第36句

和合本 就是量卫房和柱子,并廊子。门洞周围都有窗棂,门洞长五十肘,宽二十五肘。
拼音版 Jiù shì liáng wèi fáng hé zhùzi, bìng lángzi. mén dòng zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng. mén dòngzhǎng wǔ shí zhǒu, kuān èr shí wǔ zhǒu.
吕振中 就是其守卫室、其挨墙柱子、与其廊子∶门道儿四处都有窗櫺;它是长五十肘,宽二十五肘。
新译本 守卫室、墙柱和门廊,都是一样。门的里面周围都有窗户;这门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
现代译 这里也有守卫房、墙柱,和门廊。门洞和门廊四周都有小窗。甬道长二十五公尺,宽十二公尺半。
当代译 守卫室、墙柱和门廊都一样,四面有窗子,长二十二点叁公尺,宽十一点一公尺。
思高本 守卫房、壁柱和走廊,四周也有窗户;门楼长五十肘,宽二十五肘。
文理本 量其守卫室、及柱与廊、四周有窗、院长五十肘、广二十五肘、
修订本 就是量守卫房和墙柱、廊子。门的周围都有窗户;门长五十肘,宽二十五肘。
KJV 英 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
NIV 英 as did its alcoves, its projecting walls and its portico, and it had openings all around. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.

第37句

和合本 廊柱朝着外院。门洞两旁的柱子都有雕刻的棕树。登八层台阶上到这门。
拼音版 Láng zhù zhāo zhe waì yuàn. mén dòng liǎng páng de zhùzi dōu yǒu diāokè de zōng shù. dēng bá céng táijiē shang dào zhè mén.
吕振中 其廊子(传统∶其挨墙柱子)朝着外院;其挨墙柱子上有雕刻的棕树,这边和那边都有;其台阶则有八层。
新译本 门廊(这译法参古译本,“门廊”原文作“墙柱”)朝向外院;墙柱上两边都刻有棕树,台阶共有八级。
现代译 门廊向着外院,甬道两边的墙上雕刻着棕树。上这门有八个台阶。
当代译 门廊通往外院,两旁的墙柱有棕树枝作为装饰,那里的石阶共有八级。
思高本 门廊面向外院;两边壁柱上也有棕榈枝。上去的台阶有八级。
文理本 廊向外院、柱上左右、有棕树之状、登门之阶有八级、○
修订本 墙柱朝着外院。墙柱两边都雕刻着棕树。要登八个台阶才能上到这门。
KJV 英 And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
NIV 英 Its portico faced the outer court; palm trees decorated the jambs on either side, and eight steps led up to it.

第38句

和合本 门洞的柱旁有屋子和门,祭司(原文作“他们”)在那里洗燔祭牲。
拼音版 Mén dòng de zhù páng yǒu wūzi hé mén. jìsī ( yuánwén zuò tāmen ) zaì nàli xǐ Fánjì shēng.
吕振中 在大门道儿的廊子(传统∶的挨墙柱子)有一间屋子和它的进口;祭司们(原文∶他们)就在那里涮洗燔祭牲。
新译本 在各门的墙柱旁边都有一间有门的房子;那里是洗燔祭牲的地方。
现代译 外院有一间厢房,跟通往内院的北门洞的门廊连接,是用来洗烧化祭的祭牲的。
当代译 在门口墙柱旁边有一个给祭司洗燔祭牲用的房间。
思高本 在门楼的门廊两旁,各有一间有门的厢房,在 面洗涤全燔祭牲。
文理本 门内柱侧有小室、以涤燔祭之牲、
修订本 有房间和它的入口在门的墙柱旁,那里是洗燔祭牲的地方。
KJV 英 And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
NIV 英 A room with a doorway was by the portico in each of the inner gateways, where the burnt offerings were washed.

第39句

和合本 在门廊内,这边有两张桌子,那边有两张桌子,在其上可以宰杀燔祭牲、赎罪祭牲和赎愆祭牲。
拼音版 Zaì mén láng neì, zhèbiān yǒu liǎng zhāng zhuōzi, nàbiān yǒu liǎng zhāng zhuōzi, zaì qí shang keyǐ zǎishā Fánjì shēng, shú zuì zhaì shēng, hé shú qiā zhaì shēng.
吕振中 在门道儿的廊子里、这边有两张桌子,那边有两张桌子,好在那上头宰杀燔祭牲、解罪祭牲和解罪责祭牲。
新译本 在门廊里,这边有两张桌子,那边也有两张桌子,在上面可以宰杀燔祭牲、赎罪祭牲和赎愆祭牲。
现代译 门廊里摆着四张桌子,一边两张,这些桌子是用来宰烧化祭、赎罪祭,和赎过祭的祭牲用的。
当代译 在门廊两边各有两张用来屠宰燔祭牲、赎罪祭牲和赎愆祭牲的桌子。
思高本 在门廊两边,每边有两张桌子,在上面宰杀全燔祭、赎罪祭和赎过祭牺牲。
文理本 门廊之内、左右各有二几、以宰燔祭补过祭赎罪祭之牲、
修订本 在门的走廊内,这边有两张桌子,那边也有两张桌子,其上可宰杀燔祭牲、赎罪祭牲和赎愆祭牲。
KJV 英 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.
NIV 英 In the portico of the gateway were two tables on each side, on which the burnt offerings, sin offerings and guilt offerings were slaughtered.

第40句

和合本 上到朝北的门口,这边有两张桌子,门廊那边也有两张桌子。
拼音版 Shang dào zhāo bei de ménkǒu, zhèbiān yǒu liǎng zhāng zhuōzi, mén láng nàbiān ye yǒu liǎng zhāng zhuōzi.
吕振中 上到朝北的大门的进口那里、在外头一边有两张桌子;门道儿的廊子的另一边、也有两张桌子。
新译本 在北门入口的台阶那里,朝向外面的一边有两张桌子,朝向门廊的另一边也有两张桌子。
现代译 门廊外北门入口处有四张桌子,每边两张。
当代译 上到北门的进口,门廊靠外的两边亦各有两张桌子,
思高本 在登上门廊的入口处的北面,靠外的一面有两张桌子,在门廊的另一面也有两张桌子。
文理本 廊外北向之门、其阶旁有二几、门廊之旁、亦有二几、
修订本 上到北门的入口,朝向外面的这边有两张桌子,门的走廊那边也有两张桌子。
KJV 英 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.
NIV 英 By the outside wall of the portico of the gateway, near the steps at the entrance to the north gateway were two tables, and on the other side of the steps were two tables.

第41句

和合本 门这边有四张桌子,那边有四张桌子,共八张。在其上祭司宰杀牺牲。
拼音版 Mén zhèbiān yǒu sì zhāng zhuōzi, nàbiān yǒu sì zhāng zhuōzi, gōng bá zhāng. zaì qí shang jìsī zǎishā xī shēng.
吕振中 在门扇旁、这边有四张桌子,那边也有四张桌子,共八张∶祭司(原文∶他们)就是在那上头宰杀祭牲的。
新译本 在大门两边,这边有四张桌子,那边也有四张桌子,共有八张,供宰杀祭牲之用。
现代译 这样,一共有八张桌子可供宰杀祭牲之用,门廊里四张,门廊外四张。
当代译 即里外都有四张桌子,共八张,供祭司屠宰祭牲之用。
思高本 门楼旁边,每边有四张桌子,共八张,在上面宰杀祭牲。
文理本 门旁左右各四几、共八几、宰牲于上、
修订本 门这边有四张桌子,那边也有四张桌子,共八张,在其上宰杀祭牲。
KJV 英 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices.
NIV 英 So there were four tables on one side of the gateway and four on the other--eight tables in all--on which the sacrifices were slaughtered.

第42句

和合本 为燔祭牲有四张桌子,是凿过的石头做成的:长一肘半,宽一肘半,高一肘。祭司将宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的器皿放在其上。
拼音版 Wéi Fánjì shēng yǒu sì zhāng zhuōzi, shì zuò guō de shítou zuò chéng de, zhǎng yī zhǒu bàn, kuān yī zhǒu bàn, gāo yī zhǒu. jìsī jiāng zǎishā Fánjì shēng hépíng ān zhaì shēng suǒ yòng de qìmǐn fàng zaì qí shang.
吕振中 给燔祭牲用的有四张桌子,是凿好了的石头作成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘∶祭司(原文∶他们)将宰杀燔祭牲跟平安祭牲的器皿放在上头。
新译本 另有四张桌子供燔祭使用,是用凿好的石头做的,长七十五公分,宽七十五公分,高五十公分,宰杀燔祭牲和其他祭牲所用的器皿是放在那里的。
现代译 门廊里的四张是供宰杀烧化祭的祭牲用的。这些桌子是石头凿成的,高五十公分,桌面七十五公分正方。宰杀祭牲用的器具都放在桌上。
当代译 此外,又有四张用石凿成的桌子,是用来放置屠宰燔祭牲器具的。桌子长宽都是六十六点八公分,高四十四公分半。
思高本 又有四张为全燔祭用的桌子,都是四方石头砌成的:长一肘半,宽一肘半,高一肘;上面放宰杀全燔祭牺牲和其他祭牲的用具。
文理本 亦有石凿之几四、为燔祭所用、长一肘有半、广一肘有半、高一肘、宰燔祭及他祭牲者、置所用之器于其上、
修订本 为燔祭牲的四张桌子是用石头凿成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。宰杀燔祭牲和其他祭牲所用的器皿可放在其上。
KJV 英 And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
NIV 英 There were also four tables of dressed stone for the burnt offerings, each a cubit and a half long, a cubit and a half wide and a cubit high. On them were placed the utensils for slaughtering the burnt offerings and the other sacrifices.

第43句

和合本 有钩子,宽一掌,钉在廊内的四围。桌子上有牺牲的肉。
拼音版 Yǒu gōuzǐ, kuān yī zhǎng, dīng zaì láng neì de sìwéi. zhuōzi shang yǒu xī shēng de ròu.
吕振中 有壁架子(意难确定,或译∶平版)宽一手掌,安装在廊子里面四处;人献的肉是放在桌子上的。
新译本 周围的墙上钉有钩子,各长七公分半。桌子上放有献祭的肉。
现代译 桌子四边有七公分半宽的槽。献祭用的肉都放在桌上。
当代译 廊子里周围安着很多七点四公分长的双钩。桌上放着祭肉。
思高本 屋内四周钉有一掌长的挂钩,桌上放有祭肉。
文理本 有钩广约一掌、钉于廊内四周、几上置胙肉、
修订本 有钩子,宽一掌,挂在廊内的四周围。桌子上可放祭牲的肉。
KJV 英 And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.
NIV 英 And double-pronged hooks, each a handbreadth long, were attached to the wall all around. The tables were for the flesh of the offerings.

第44句

和合本 在北门旁,内院里有屋子,为歌唱的人而设。这屋子朝南,在南门旁,又有一间朝北(“南”原文作“东”)。
拼音版 Zaì bei mén páng, neì yuàn lǐ yǒu wūzi, wèi gē chàng de rén ér shè. zhè wūzi zhāo nán ( nán yuánwén zuò dōng ). zaì nán mén páng, yòu yǒu yī jiān zhāo bei.
吕振中 他带了我从外面进内院,我就见有两间屋子(传统∶内门道儿外面有歌唱人屋子)在内院∶一间在北门旁边,朝着南路;一间在南(传统∶东)门旁边,朝着北路。
新译本 内院的门外有两间(这译法参古译本,“两间”原文作“供歌唱的人使用的”)房子:一间在北门旁边,朝向南面;一间在南门旁边,朝向北面。
现代译 那人领我到内院。内院有两个房间,一个在北门旁边,朝南,另一个在南门旁边,朝北。
当代译 在内院里有歌咏班用的厢房,一间在北门旁向南,一间在东门旁向北。
思高本 他领我走到内院,看见在内院中,有两座厢房:一座靠北门的厢房,面朝南;一座看南门的厢房,面朝北。
文理本 内门之外、内院有室、为讴歌者所居、一在北门旁南向、一往东门旁北向、
修订本 从外面进到内门,内院里有房间,为歌唱的人而设;一间在北门旁,朝南,又有一间在南门旁,朝北。
KJV 英 And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
NIV 英 Outside the inner gate, within the inner court, were two rooms, one at the side of the north gate and facing south, and another at the side of the south gate and facing north.

第45句

和合本 他对我说:“这朝南的屋子是为看守殿宇的祭司;
拼音版 Tā duì wǒ shuō, zhè zhāo nán de wūzi shì wèi kānshǒu diàn yǔ de jìsī.
吕振中 他对我说∶这间朝着南路的屋子是给守着殿宇职守的祭司用的。
新译本 他对我说:“这间朝向南面的房子是给那些负责圣殿职事的祭司使用的。
现代译 那人告诉我,朝南的房间是给在圣殿供职的祭司用的,
当代译 他对我说:“向南的厢房是给殿内供职的祭司用的,
思高本 他对我说:「那面朝南的厢房是为在殿内供职的司祭之用,
文理本 其人告我曰、南向之室、为守殿之祭司所居、
修订本 他对我说:"这朝南的房间是为了圣殿供职的祭司,
KJV 英 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
NIV 英 He said to me, "The room facing south is for the priests who have charge of the temple,

第46句

和合本 那朝北的屋子是为看守祭坛的祭司。这些祭司,是利未人中撒督的子孙,近前来事奉耶和华的。”
拼音版 Nà zhāo bei de wūzi shì wèi kānshǒu jìtán de jìsī. zhèxie jìsī shì Lìwèi rén zhōng Sādū de zǐsūn, jìn qián lái shìfèng Yēhéhuá de.
吕振中 那间朝着北路的屋子是给守着祭坛职守的祭司用的∶这些祭司是利未人中撒督的子孙;只有他们可以走近永恒主来侍候他。
新译本 那间朝向北面的房子是给那些负责祭坛职事的祭司使用的。这些祭司都是撒督的子孙,在利未人中只有他们可以近前来事奉耶和华。”
现代译 朝北的房间是给在祭坛前供职的祭司用的。所有的祭司都是撒督的后代。在利未支族中,只有他们可以到上主面前事奉他。
当代译 向北的厢房是给坛前供职的祭司用的。他们都是撒督的子孙,是利未的后裔,在主面前专职事奉。”
思高本 那面朝北的厢房是为在祭坛前供职的司祭之用,他们是肋未的後代中,走近祭坛供职的匝多克的子孙。」
文理本 北向之室、为守坛之祭司所居、即利未裔撒督子孙、诣耶和华而役事者居之、
修订本 那朝北的房间是为了祭坛前供职的祭司;这些祭司是利未人中撒督的子孙,近前来事奉耶和华的。"
KJV 英 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.
NIV 英 and the room facing north is for the priests who have charge of the altar. These are the sons of Zadok, who are the only Levites who may draw near to the LORD to minister before him."

第47句

和合本 他又量内院,长一百肘,宽一百肘,是见方的。祭坛在殿前。
拼音版 Tā yòu liáng neì yuàn, zhǎng yī bǎi zhǒu, kuān yī bǎi zhǒu, shì jiàn fāng de. jìtán zaì diàn qián.
吕振中 他又量了祭坛院子,长一百肘,宽一百肘,是四方的∶祭坛在殿的前面。
新译本 他又量了内院,长五十公尺,宽五十公尺,是正方形的;祭坛就在殿的前面。
现代译 那人量了内院,是五十公尺正方,圣殿坐落西边,前面有一个祭坛。
当代译 他量度了殿前的院子,院子是边长四十四公尺半的正方形,祭坛就在殿的前面。
思高本 他量了庭院:长一百肘,宽一百肘,为四方形;在殿前有一祭坛。
文理本 又量其院、长百肘、广百肘、其式维方、坛在室前、○
修订本 他又量内院,长一百肘,宽一百肘,是正方的。祭坛就在殿前。
KJV 英 So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.
NIV 英 Then he measured the court: It was square--a hundred cubits long and a hundred cubits wide. And the altar was in front of the temple.

第48句

和合本 于是,他带我到殿前的廊子,量廊子的墙柱。这面厚五肘,那面厚五肘。门两旁,这边三肘,那边三肘。
拼音版 Yúshì tā daì wǒ dào diàn qián de lángzi, liáng lángzi de qiáng zhù. zhè miàn hòu wǔ zhǒu, nà miàn hòu wǔ zhǒu. mén liǎng páng, zhèbiān sān zhǒu, nàbiān sān zhǒu.
吕振中 于是他带了我到殿前的廊子,又量了廊子的挨墙柱∶这边厚五肘,那边厚五肘;门道儿是宽十四肘;门道儿的侧面墙是、(系参七十子修复的)这边三肘,那边三肘。
新译本 他领我到圣殿的门廊,量了门廊的墙柱,这边厚两公尺半,那边厚两公尺半。门口宽七公尺(这译法参古译本,原文没有“七公尺”),门的内墙,这边一公尺半,那边一公尺半。
现代译 接着,他领我到圣殿的前堂。他量了前堂,深两公尺半,宽七公尺,两边的墙厚各一公尺半。
当代译 他带我来到殿前通往圣所的门廊,两旁有墙柱,厚二点二公尺,门每边宽一点叁公尺,
思高本 他领我进了圣殿的门廊,量了门廊的壁柱,两边各有五肘。门宽十四肘,墙壁每边叁肘。
文理本 又导我至室前之廊、而量其柱、左右各广五肘、其门左右、各广三肘、
修订本 于是他带我到殿前的走廊,量走廊的墙柱。这面宽五肘,那面宽五肘。门的两旁,这边三肘,那边三肘。
KJV 英 And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
NIV 英 He brought me to the portico of the temple and measured the jambs of the portico; they were five cubits wide on either side. The width of the entrance was fourteen cubits and its projecting walls were three cubits wide on either side.

第49句

和合本 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶,靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
拼音版 Lángzi zhǎng èr shí zhǒu, kuān shí yī zhǒu. shang lángzi yǒu táijiē. kàojìn qiáng zhù yòu yǒu zhùzi, zhèbiān yī gēn, nàbiān yī gēn.
吕振中 廊子是长二十肘,宽十二(传统∶十一)肘;登十层台阶可以到上头;靠近挨墙柱还有柱子,这边一根,那边一根。
新译本 门廊宽十公尺,深六公尺(这译法参古译本,“六公尺”原文作“七公尺”);人要登台阶才上到门廊;墙柱旁边有柱子,这边一根,那边一根。
现代译 前堂的台阶宽十公尺,深六公尺。前堂两边各有一根柱子。
当代译 门廊长八点九公尺,宽四点九公尺。上门廊靠近墙柱的石级两旁都有柱子。
思高本 门廊长二十肘,宽十二肘;上去的台阶有十级。靠着壁柱,有二柱,每边一柱。
文理本 廊深二十肘、广十一肘、拾级而登、柱旁复有柱、左右各一、
修订本 走廊长二十肘,宽十一肘 。要登台阶才能上到走廊。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
KJV 英 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
NIV 英 The portico was twenty cubits wide, and twelve cubits from front to back. It was reached by a flight of stairs, and there were pillars on each side of the jambs.
以西结书第四十章   第 40 章 

  结 40 章 > 以西结描述的那座城建成了吗? 

  40 章 从建造圣殿的异象中,我们看到了被掳的百姓归国的光景──神将其百姓召回来的光景。圣殿于公元前 520-515 年重新建成(参拉 5-6 章),但不符合以西结的蓝图(参该 2:3 ;亚 4:10 )。对于这个圣殿异象,可分为四个主要方面解释:( 1 )这是所罗巴伯应于公元前 520-515 年建造的殿,且也是以西结心目中的蓝图。但由于百姓对神不顺服( 43:2-10 ),所以从未得以实现。( 2 )基督掌权的千禧年中的圣殿。( 3 )是今天基督教会对神真正敬拜的象征。( 4 )这象征着神的同在和祝福充满了大地,神在未来掌权和永远掌权。 

  无论这座殿是象征性的还是字义上的,有一点很清楚:这是神最终完美国度的异象。以西结时代的人刚刚看到他们的国家和圣殿被毁灭,而且在短期内毫无重建的希望。这个信息给了他们希望,这希望更多来自于异象中的细节:以西结所看到的异象从神而来,所以在将来必定实现。 

  结 40 章 > 圣城的异象代表的是什么?理由是什么? 

  40 章 有一种观念认为,以西结看见的殿并不是字面意义上的未来建筑。其理由是其中提到了献祭( 40:38-43 )。如果在末日里还要重设献祭,那基督的献祭就不是最后的了。新约清楚地指出,基督向罪而死,只有一次(参罗 6:10 ;来 9:12 ; 10:10 , 18 )。我们的罪已经被除去,不需要再献祭了。 

  在以西结时代,百姓所知道的惟一敬拜的方式,是从出埃及记到申命记中描述的那种献祭和礼仪。以西结只好用百姓能理解的术语来解释新的敬拜次序。下面的九个章节告诉我们,圣殿如何成为万物的焦点,并且说明当生命都以它为中心的时候,那才是同神的理想关系。 

  结 40 章 > 这个异象好像只是些数字而已──再仔细看呢? 

  40 章 以西结要用百姓明白的语言和形像来解释神的居所。神要他们看见神为以信心生活的人所设计的伟大荣耀。这种圣殿从未造过,它只是个异象。这异象的目的在于,它为神的百姓展现出神的美好计划:敬拜的中心,主的同在,从神而来的祝福,敬拜的次序和义务。但我们不要只看到异象的细节而弄不清其重点。这重点是:终有一天一切对神忠心的人都将同神共享永生。愿这庄严的异象使我们得到升华,并且教导我们如何敬拜和事奉神。 

  结 40:1-43:27> 神为何要详细给出这些尺寸?用意何在? 

  40:1-43:27 以西结于公元前 573 年得到了这个异象。第 40 至 43 章交代了圣殿的尺寸,然后描绘了里面如何充满神的荣耀。由于以西结是个祭司,所以他很熟悉所罗门殿中的礼仪和陈设。在启示录 11 章 1 至 2 节中“衡量”的命令,定出了神为特殊用途而划出的区域。当我们读到所有这些细节的时候,请记住神在掌管着我们的敬拜,和忠心的百姓归来的时间表。 %5 

  结 40:3-4> 这个人是谁? 

  40:3-4 也许这不是一个人,也许这是 9 章 1 至 11 节中的天使,或者是位像他的人。有人说,那也许是基督,因为他跟以西结说话时,就像神一样称以西结为“人子”。 

  结 40:5> 经文中的长度是怎样换算的? 

  40:5 一长肘约为 50 公分,一普通肘约为 46 公分。 

  结 40:38-39> 洗燔祭牲也是有律法规定的…… 

  40:38-39 洗燔祭牲是根据利未记 1 章 6 至 9 节中设立的预备祭牲的标准来进行的。清洗的程序是向神献上蒙悦纳的祭物的一部分。──《灵修版圣经注释》