旧约 - 以西结书(Ezekiel)第46章

第1句

和合本 主耶和华如此说:内院朝东的门,在办理事务的六日内必须关闭,惟有安息日和月朔必须敞开。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, neì yuàn zhāo dōng de mén, zaì bànlǐ shì wù de liù rì neì bìxū guānbì. wéiyǒu ānxīrì hé yuè shuò bìxū chǎngkāi.
吕振中 「主永恒主这么说∶内院朝东的门在办理事务的六日之内必须关闭着,但在安息日上却要打开,每月一日也要打开。
新译本 主耶和华这样说:“内院朝东的门,在工作的六天里,必须关闭,在安息日却要打开,在月朔之日也要打开。
现代译 至高的上主这样说:「在六个工作天里,内院的东门必须关闭。但是在安息日和初一日,东门要打开。
当代译 “‘主这样说:圣殿内院的东门在平时的六个工作日内都要关闭,只有在安息圣日和月朔才打开。
思高本 吾主上主这样说:「内院朝东的大门,六天劳作的日子应关闭,安息日应敞开,月朔之日,也应敞开。
文理本 主耶和华曰、内院东向之门、六日间操作时、必闭之、惟安息日及月朔、必启之、
修订本 主耶和华如此说:"内院朝东的门,在六个工作的日子必须关闭;惟有安息日和初一要敞开。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: The gate of the inner court facing east is to be shut on the six working days, but on the Sabbath day and on the day of the New Moon it is to be opened.

第2句

和合本 王要从这门的廊进入,站在门框旁边。祭司要为他预备燔祭和平安祭,他就要在门槛那里敬拜,然后出去。这门直到晚上不可关闭。
拼音版 Wáng yào cóng zhè mén de láng jìnrù, zhàn zaì ménkuàng pángbiān. jìsī yào wèi tā yùbeì Fánjì hépíng ān jì, tā jiù yào zaì mén jiàn nàli jìngbaì, ránhòu chū qù. zhè mén zhídào wǎnshang bùke guānbì.
吕振中 人君要从这门的廊子外面进入,在门框旁边立着;祭司要供备他的燔祭和平安祭,他就在门限那里敬拜,然后出去;这门非到傍晚总不关闭。
新译本 君王要从外面经这门的门廊进入,站在门框旁边。祭司们要为他预备燔祭和平安祭。他要在门坎那里敬拜,然后出去。这门不可关闭,直到晚上。
现代译 当祭司为君王献烧化祭的时候,君王要从外院的门廊进来,站在门柱旁边。他要在那里礼拜,礼拜后就退出。这个门要一直开着,傍晚以前不可关闭。
当代译 在这些日子,君王要从东门穿过门廊通道进入内院,站在门框旁边。祭司要为他准备燔祭和平安祭。他就在入口的门槛那里敬拜,然后出去;这门要到晚上才关闭。
思高本 元首应由外门经门廊进入,站在门框旁,此时司祭奉献给他的全燔祭与和平祭。他在门限上朝拜後,就出去。这门直到晚上不应关闭。
文理本 君入、必由外门之廊、立于门柱之侧、祭司为备燔祭酬恩祭、君拜于门阈、然后出、而门不闭、至于日暮、
修订本 王从外面要由门的走廊进入,站在门框旁边;祭司要为他预备燔祭和平安祭,王要在门的门槛那里敬拜,然后退出。这门直到晚上不可关闭。
KJV 英 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.
NIV 英 The prince is to enter from the outside through the portico of the gateway and stand by the gatepost. The priests are to sacrifice his burnt offering and his fellowship offerings. He is to worship at the threshold of the gateway and then go out, but the gate will not be shut until evening.

第3句

和合本 在安息日和月朔,国内的居民要在这门口、耶和华面前敬拜。
拼音版 Zaì ānxīrì hé yuè shuò, guóneì de jūmín yào zaì zhè ménkǒu, Yēhéhuá miànqián jìngbaì.
吕振中 国中的人民呢、也要在这门口、在永恒主面前、当安息日和月初一来敬拜。
新译本 每逢安息日和月朔,国中的人民要在这门口,在耶和华面前敬拜。
现代译 每一个安息日和初一日,全国人民都要在这门前敬拜上主。
当代译 以色列人也要在安息圣日和月朔,站在这门口,在主面前敬拜。
思高本 安息日和月朔,本国的人民也在这门口,在上主前朝拜。
文理本 斯土之民、于安息日月朔、必在是门阙、崇拜于耶和华前、
修订本 安息日和初一,这地的百姓要在这门口,在耶和华面前敬拜。
KJV 英 Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
NIV 英 On the Sabbaths and New Moons the people of the land are to worship in the presence of the LORD at the entrance to that gateway.

第4句

和合本 安息日,王所献与耶和华的燔祭,要用无残疾的羊羔六只,无残疾的公绵羊一只,
拼音版 Anxīrì, wáng suǒ xiàn yǔ Yēhéhuá de Fánjì yào yòng wú cánji de yánggāo liù zhǐ, wú cánji de gōng miányáng yī zhǐ.
吕振中 当安息之日人君所供献与永恒主的燔祭要六只羊羔、完全没有残疾的,一只公绵羊、完全没有残疾的;
新译本 君王在安息日所献给耶和华的燔祭,是六只无残疾的羊羔和一只无残疾的公绵羊。
现代译 在安息日,君王要向上主献没有残缺的小羊六只,公绵羊一只,作烧化祭。
当代译 君王在安息日献给主的燔祭,应是羊羔六只、公绵羊一只,都要是毫无残疾的。
思高本 安息日,元首应献於上主的全燔祭,应是无瑕的羔羊六只,无瑕的公羊一只。
文理本 安息日、君所献于耶和华之燔祭、乃无疵之绵羊羔六、牡绵羊一、
修订本 安息日,王要用六只无残疾的羔羊、一只无残疾的公绵羊,献给耶和华为燔祭;
KJV 英 And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.
NIV 英 The burnt offering the prince brings to the LORD on the Sabbath day is to be six male lambs and a ram, all without defect.

第5句

和合本 同献的素祭要为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
拼音版 Tóng xiàn de sù jì yào wèi gōng miányáng xiàn yī yīfǎ xì miàn, wèi yánggāo zhào tāde lìliang ér xiàn, yī yīfǎ xì miàn jiā yóu yī xīn.
吕振中 一同献的素祭、要一伊法(一『伊法』约等于四斗)细面配合一只公绵羊;配合羊羔的素祭呢、要看人手头所能献的,一伊法细面要加一欣的油。
新译本 所献的素祭是这样:公绵羊要与十七公升细面一同献上,他要按着自己的能力,随同那些羊羔献上若干份细面,但每份细面加油三公升。
现代译 每一只山羊要跟十七公升半的素祭一起献上;每一只小羊所配的素祭可以随君王的意思献上。每十七公升半的素祭要跟叁公升的橄榄油一起献上。
当代译 至於同献的素祭,一只羊要同献一伊法面;与羊羔同献的素祭则可随意奉献。另外,每一伊法面要加油一欣。
思高本 至於同献的素祭,为一只公羊献一「厄法」面,为羔羊的素可随奉献。为一「厄法」面加一「辛」油。
文理本 亦备素祭、为牡绵羊面一伊法、为羔羊各随其力、每面一伊法、加油一欣、
修订本 同献的素祭,要为公绵羊献一伊法细面,为羔羊则按照他的力量献,一伊法要加一欣油。
KJV 英 And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.
NIV 英 The grain offering given with the ram is to be an ephah, and the grain offering with the lambs is to be as much as he pleases, along with a hin of oil for each ephah.

第6句

和合本 当月朔,要献无残疾的公牛犊一只、羊羔六只、公绵羊一只,都要无残疾的。
拼音版 Dāng yuè shuò, yào xiàn wú cánji de gōngniú dú yī zhǐ, yánggāo liù zhǐ, gōng miányáng yī zhǐ, dōu yào wú cánji de.
吕振中 每月一日他要献一只牛、是小公牛,完全没有残疾的,六只羊羔、一只公绵羊,都要完全没有残疾的;
新译本 他要在月朔献一头无残疾的公牛犊、六只羊羔和一只公绵羊,都是无残疾的。
现代译 初一日,他要献没有残缺的小公牛一头、小羊六只、公绵羊一只。
当代译 在月朔,要献公牛犊一头、羊羔六只、公绵羊一只,都要是无残疾的。
思高本 在月朔之日,应献无瑕的公牛犊一头,羔羊六只,公羊一只,都应是无瑕的。
文理本 月朔所献者、乃无疵之牡犊一、及绵羊羔六、牡绵羊一、皆无疵者、
修订本 初一,他要献一头无残疾的公牛犊、六只羔羊、一只公绵羊,全都要用无残疾的。
KJV 英 And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.
NIV 英 On the day of the New Moon he is to offer a young bull, six lambs and a ram, all without defect.

第7句

和合本 他也要预备素祭,为公牛献一伊法细面,为公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
拼音版 Tā ye yào yùbeì sù jì, wèi gōngniú xiàn yī yīfǎ xì miàn, wèi gōng miányáng xiàn yī yīfǎ xì miàn, wèi yánggāo zhào tāde lìliang ér xiàn, yī yīfǎ xì miàn jiā yóu yī xīn.
吕振中 他要供备素祭,一伊法细面配合一只公牛,一伊法细面配合一只公绵羊;配合羊羔呢、要看人手头所能彀得着的,一伊法细面要加一欣的油。
新译本 他要预备素祭,公牛要与十七公升细面一同献上,公绵羊要与十七公升细面一同献上,他要按着自己的能力,随同那些羊羔献上若干份细面,但每份细面加油三公升。
现代译 每一头公牛,每一只公绵羊都要跟十七公升半的素祭一起献上;每只小羊所配的素祭可以随君王的意思献上。每十七公升半的素祭要跟叁公升的橄榄油一起献上。
当代译 他也要预备素祭,每一头公牛犊要同献一伊法面,公绵羊也是一样;与羊羔同献的素祭则可随意奉献。另外每一伊法面要加一欣油。
思高本 至於同祭的素祭,为一头公牛献一「厄法」面,为一只公羊献一「厄法」面,为羔羊的素祭随意奉献。为一「厄法」应加一「辛」油。
文理本 亦备素祭、为牡犊面一伊法、为牡绵羊面一伊法、为羔羊各随其力、每面一伊法、加油一欣、
修订本 他也要预备素祭,为公牛献一伊法细面,为公绵羊献一伊法细面,为羔羊则按照他的力量献,一伊法要加一欣油。
KJV 英 And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.
NIV 英 He is to provide as a grain offering one ephah with the bull, one ephah with the ram, and with the lambs as much as he wants to give, along with a hin of oil with each ephah.

第8句

和合本 王进入的时候必由这门的廊而入,也必由此而出。
拼音版 Wáng jìnrù de shíhou bì yóu zhè mén de láng ér rù, ye bì yóu cǐ ér chū.
吕振中 人君进入的时候,要取道这门的廊子而入,也要由原路而出。
新译本 君王进入的时候,要经这门的门廊进入,也要从原路出去。
现代译 王要由外院的门廊进出。
当代译 君王从门廊进去,也要从原路出来。
思高本 元首住入时,应从门廊进,并由原路出。
文理本 君入、必由门廊之道、出亦由之、
修订本 王进入的时候要由这门的走廊而入,也要从原路出去。
KJV 英 And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.
NIV 英 When the prince enters, he is to go in through the portico of the gateway, and he is to come out the same way.

第9句

和合本 在各节期,国内居民朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,必由南门而出;从南门进入的,必由北门而出。不可从所入的门而出,必要直往前行,由对门而出。
拼音版 Zaì gè jiéqī, guóneì jūmín chaójiàn Yēhéhuá de shíhou, cóng bei mén jìnrù jìngbaì de, bì yóu nán mén ér chū. cóng nán mén jìnrù de, bì yóu bei mén ér chū. bùke cóng suǒ rù de mén ér chū, bìyào zhí wǎng qián xíng, yóu duì mén ér chū.
吕振中 「在各制定节期上、国中的人民来朝见永恒主时候,那取道北门进来敬拜的、要从道南门而出;那从道南门进来的、要取道北门而出∶不可取道进入的门而返回;要一直向前走出去。
新译本 “在各指定的节日中,国中的人民来朝见耶和华的时候,那从北门进来敬拜的,要从南门出去;那从南门进来的,要从北门出去;谁也不可从他进来的门回去,却要从对面的门出去。
现代译 「无论哪一个节期,人民来敬拜上主的时候,从北门进去的,要从南门出来;从南门进去的,要从北门出来。谁都不准从同一个门进出,必须从相对那一个门出去。
当代译 以色列人在节期进去敬拜主的时候,如果是从北门进去的,要由南门出来;如果是从南门进去的,要由北门出来。谁都不可回头从进去的门出来,必须一直往前走,从对面的门出来。
思高本 每逢庆日,本国人到上主面前时,凡由北门进来朝拜的,应由南门出去;由南门进来的,应由北门出去。谁也不可从他进来的门出去,但该从对面的门出去。
文理本 斯土之民、于诸节期、诣耶和华前时、凡由北门入而崇拜者、必由南门而出、由南门而入者、必由北门而出、不可返于所入之门、必直前而出焉、
修订本 "在各节期,这地的百姓朝见耶和华的时候,从北门进入敬拜的,要由南门而出;从南门进入的,要由北门而出。不可从进入的门出去,要往前直行,从对面的门出去。
KJV 英 But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.
NIV 英 "'When the people of the land come before the LORD at the appointed feasts, whoever enters by the north gate to worship is to go out the south gate; and whoever enters by the south gate is to go out the north gate. No one is to return through the gate by which he entered, but each is to go out the opposite gate.

第10句

和合本 民进入,王也要在民中进入;民出去,王也要一同出去。
拼音版 Mín jìnrù, wáng ye yào zaì mín zhōng jìnrù. mín chū qù, wáng ye yào yītóng chū qù.
吕振中 人民进入的时候,人君要在人民中间进入;人民出去,人君也要在人民中间出去。
新译本 君王要在人民当中,人民进入的时候,他也进入;人民出去的时候,他也出去。
现代译 人民进来的时候,王也要进来;人民出去的时候,王也要出去。
当代译 君王也应和民众在这些节期进殿敬拜;人民离开的时候,君王也要一同离开。
思高本 元首常应在百姓中,几时百姓进来,他也进来;几时百姓出去,他也出去。
文理本 民入、君亦于其中而入、民出、君亦偕之、
修订本 他们进入时,王也跟他们一同进入;他们出去,他也要出去。
KJV 英 And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.
NIV 英 The prince is to be among them, going in when they go in and going out when they go out.

第11句

和合本 在节期和圣会的日子同献的素祭,要为一只公牛献一伊法细面,为一只公绵羊献一伊法细面,为羊羔照他的力量而献,一伊法细面加油一欣。
拼音版 Zaì jiéqī hé shèng huì de rìzi tóng xiàn de sù jì, yào wèi yī zhǐ gōngniú xiàn yī yīfǎ xì miàn, wèi yī zhǐ gōng miányáng xiàn yī yīfǎ xì miàn, wèi yánggāo zhào tāde lìliang ér xiàn, yī yīfǎ xì miàn jiā yóu yī xīn.
吕振中 「在各节期和各制定节期上、一同献的素祭要一伊法细面配合一只公牛,一伊法细面配合一只公绵羊;配合羊羔呢,要看人手头所能献的;一伊法细面要加一欣的油。
新译本 在节期和指定的节日中,所献的素祭是这样:每一头公牛要与十七公升细面一同献上,每一只公绵羊要与十七公升细面一同献上,每一只羊羔要按着他的能力,与细面一同献上,每份十七公升的细面加油三公升。
现代译 在节期和盛会的日子,每献一头公牛,每献一只公绵羊,都要跟十七公升半的素祭一起献上。每只小羊所配的素祭可以随献祭的人的意思献上。每十七公升半的素祭要跟叁公升的橄榄油一起献上。
当代译 每逢节期和特定的圣会,和祭牲同献的素祭是每头公牛献一伊法细面;公绵羊也是一样。与羊羔同献的素祭则可以随意奉献。另外,每一伊法细面要加一欣油。
思高本 每逢庆日和庆典,同献的素祭,为每头公牛犊,献一「厄法」面,为每只公羊献一「厄法」面,为羔羊可随意奉献;为一「厄法」面加一「辛」油。
文理本 大会节期之素祭、为牡犊面一伊法、为牡绵羊面一伊法、为羔羊各随其力、每面一伊法、加油一欣、
修订本 "在节期和盛会的日子同献的素祭,要为一头公牛献一伊法细面,为一只公绵羊献一伊法细面,为羔羊则按照各人的力量献,一伊法要加一欣油。
KJV 英 And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.
NIV 英 "'At the festivals and the appointed feasts, the grain offering is to be an ephah with a bull, an ephah with a ram, and with the lambs as much as one pleases, along with a hin of oil for each ephah.

第12句

和合本 王预备甘心献的燔祭或平安祭,就是向耶和华甘心献的,当有人为他开朝东的门。他就预备燔祭和平安祭,与安息日预备的一样。献毕就出去,他出去之后,当有人将门关闭。
拼音版 Wáng yùbeì gānxīn xiàn de Fánjì huò píngān jì, jiù shì xiàng Yēhéhuá gānxīn xiàn de, dāng yǒu rén wèi tā kāi zhāo dōng de mén. tā jiù yùbeì Fánjì hépíng ān jì, yǔ ānxīrì yùbeì de yíyàng, xiàn bì jiù chū qù. tā chū qù zhī hòu, dāng yǒu rén jiāng mén guānbì.
吕振中 人君若供备自愿献的燔祭或是平安祭做自愿献的祭奉与永恒主,就有人给他开朝东的门;他便供备上他的燔祭和平安祭,像安息之日供备的一样;献完了他就出去;他出去之后,就有人将门关闭上。
新译本 君王把甘心献的燔祭或平安祭献给耶和华的时候,朝东的门要为他打开。他就献上他的燔祭和平安祭,正如他在安息日所献上的一样。他献完了就出去;他出去以后,门就要关上。
现代译 「当王用烧化祭或平安祭向上主献自愿祭的时候,要为他开通往内院的东门。他要按照安息日的条例献烧化祭和平安祭。他离开后,门要关上。」
当代译 倘若君王自愿加献燔祭或平安祭,便要为他打开东门。他献的燔祭或平安祭要与安息日所献的一样。他献完后就从东门出去,门也跟着关闭。
思高本 几时元首自愿献全燔祭或和平祭,作为上主的自愿祭,就给他敞开朝东的门,他献的全燔祭或和平祭,像安息日所行的一样,以後就出去;他出去後,即关上大门。
文理本 如君愿备燔祭、或酬恩祭、为乐献之祭、奉于耶和华、必为之启东向之门、献其燔祭、或酬恩祭、如安息日然、既出、则闭其门、
修订本 王奉献甘心祭,就是向耶和华甘心献的燔祭或平安祭时,当有人为他开朝东的门。他就献上燔祭和平安祭,与安息日所献的一样,然后退出。他出去之后,当有人将门关闭。"
KJV 英 Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.
NIV 英 When the prince provides a freewill offering to the LORD--whether a burnt offering or fellowship offerings--the gate facing east is to be opened for him. He shall offer his burnt offering or his fellowship offerings as he does on the Sabbath day. Then he shall go out, and after he has gone out, the gate will be shut.

第13句

和合本 每日,你要预备无残疾一岁的羊羔一只,献与耶和华为燔祭,要每早晨预备。
拼音版 Mei rì, nǐ yào yùbeì wú cánji yī suì de yánggāo yī zhǐ, xiàn yǔ Yēhéhuá wèi Fánjì. yào mei zǎochen yùbeì.
吕振中 「每日他(传统∶你)要供备一只公绵羊羔、一岁以内、完全没有残疾的、做燔祭献与永恒主;要天天早晨供备上。
新译本 “每天你要预备一只一岁无残疾的羊羔,献给耶和华作燔祭,每天早晨都要献上。
现代译 上主说:「每天早晨要献没有残缺的一只一岁的小羊作烧化祭给上主。每天都要献这种祭。
当代译 每天早晨,你们要献上一只没有残疾的一岁羊羔为燔祭,
思高本 你应每日奉献给上主一只无瑕当年的羔羊为全燔祭,应每天早晨奉献。
文理本 日备一岁无疵之羔、以为燔祭、奉于耶和华、每晨备之、
修订本 "每日,你要取一只无残疾一岁的羔羊献给耶和华为燔祭;要每天早晨献上。
KJV 英 Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.
NIV 英 "'Every day you are to provide a year-old lamb without defect for a burnt offering to the LORD; morning by morning you shall provide it.

第14句

和合本 每早晨也要预备同献的素祭,细面一伊法六分之一,并油一欣三分之一,调和细面。这素祭要常献与耶和华为永远的定例。
拼音版 Mei zǎochen ye yào yùbeì tóng xiàn de sù jì, xì miàn yī yīfǎ liù fēn...zhīyī, bìng yóu yī xīn sān fēn...zhīyī, tiaóhe xì miàn. zhè sù jì yào cháng xiàn yǔ Yēhéhuá wèi yǒngyuǎn de dénglì.
吕振中 天天早晨他(传统∶你)也要供备跟这一同献上的素祭,细面一伊法的六分之一,和油一欣的三分之一,来湿润湿润细面,做素祭献与永恒主∶这是不断献的祭永远的条例(传统∶复数)。
新译本 每天早晨也要预备同献的素祭,细面两公斤,并调和细面所用的油一公升,作常献给耶和华的素祭,这是永远的定例。
现代译 每天早晨也要献两公斤面粉和一公升橄榄油作素祭;油是调面粉用的。献素祭给上主的条例永久有效。
当代译 同献的素祭是用叁分之一欣油调好的六分之一伊法细面,这样献给主的素祭是恒常不变的律例。
思高本 每天早晨又应同时献素祭,献六分之一「厄法」及叁分之一「辛」油调和的细面,献给上主作素祭:这是恒常全燔祭的规定。
文理本 每晨必备素祭、面一伊法六分之一、油一欣三分之一和之、以为耶和华之素祭、循其常例、
修订本 每天早晨你也要预备同献的素祭,六分之一伊法细面,并三分之一欣油,调和细面。这素祭要经常献给耶和华,作为永远的定例。
KJV 英 And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.
NIV 英 You are also to provide with it morning by morning a grain offering, consisting of a sixth of an ephah with a third of a hin of oil to moisten the flour. The presenting of this grain offering to the LORD is a lasting ordinance.

第15句

和合本 每早晨要这样预备羊羔、素祭并油为常献的燔祭。
拼音版 Mei zǎochen yào zhèyàng yùbeì yánggāo, sù jì, bìng yóu wèi cháng xiàn de Fánjì.
吕振中 这样、天天早晨就有绵羊羔、素祭、和油、供备上,做不断献的燔祭。
新译本 所以每天早晨要这样预备羊羔、素祭和油,作常献的燔祭。”
现代译 每天早晨要献小羊、面粉,和橄榄油给上主,不可间断。」
当代译 所以,每天早晨都要把羊羔、素祭和油献上,作为经常不断的燔祭。
思高本 为此每天早晨应奉献羔羊,素祭和油:这是恒常的全燔祭。」
文理本 每晨必备羔羊、素祭及油、为恒献之燔祭、○
修订本 每天早晨要这样献上羔羊、素祭和油,为经常献的燔祭。"
KJV 英 Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.
NIV 英 So the lamb and the grain offering and the oil shall be provided morning by morning for a regular burnt offering.

第16句

和合本 主耶和华如此说:王若将产业赐给他的儿子,就成了他儿子的产业,那是他们承受为业的。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wáng ruò jiāng chǎnyè cìgei tāde érzi, jiù chéng le tā érzi de chǎnyè, nà shì tāmen chéngshòu wéi yè de.
吕振中 「主永恒主这么说∶人君若将他一部分的产业作为恩物赐给他儿子的任一人,那就要属于他儿子;那是他们继承得来的基业。
新译本 主耶和华这样说:“君王如果把自己一部分的产业作礼物赐给他的一个儿子,这产业就要归给他的子孙;那是他们所承受的基业。
现代译 至高的上主这样说:「要是君王把自己的土地赐给王子,那块地就归属王子,永远作他的产业。
当代译 主上帝这样说:如果君王把自己的一部分产业赐给其中一个儿子,这产业便应归儿子承继,
思高本 吾主上主这样说:「如果元首将自己的一分产业赐给自己的儿子,这产业就归他的儿子所有。他们可据为己有。
文理本 主耶和华曰、如君锡物于子、则为子有、以为恒业、
修订本 主耶和华如此说:"王若将礼物赐给他的任何一个儿子,这就成为儿子的产业,可留给子孙,是他们所承受的地业。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: If the prince makes a gift from his inheritance to one of his sons, it will also belong to his descendants; it is to be their property by inheritance.

第17句

和合本 倘若王将一分产业赐给他的臣仆,就成了他臣仆的产业;到自由之年仍要归与王。至于王的产业,必归与他的儿子。
拼音版 Tǎngruò wáng jiāng yī fēn chǎnyè cìgei tāde chénpú, jiù chéng le tā chénpú de chǎnyè. dào zìyóu zhī nián réng yào guīyǔ wáng. zhìyú wáng de chǎnyè, bì guīyǔ tāde érzi.
吕振中 倘若人君将他一部分产业作为恩物赐给他的一个臣仆,那就要归于那臣仆直到自由之年,仍要回归于人君;不过给儿子们的产业终须归于儿子们。
新译本 君王如把自己的一部分产业作礼物赐给他的一个臣仆,这产业就要归给那臣仆直到自由之年,然后要归还给君王。君王的产业,至终只可归儿子所有。
现代译 要是君王把自己的土地赐给他的臣仆,那块地只是暂时归属臣仆,到了『归还年』,臣仆要把那块地还给君王。因为这是王族的产业,只有王和王子可以永久拥有这土地。
当代译 如果君王把自己的一部分产业赐给仆人,这分产业只在他作仆人的时候才属於他,到他自由的那年,这分产业仍要归还给君王,因为君王的产业只可以归他的儿子所有。
思高本 但是,如果他将自己的一分产业赐给自己的一个臣仆,直到「释放年」归他所有;以後,仍归元首。只有赐给儿子的产业,永归儿子。
文理本 若以产业锡于臣仆、则为彼有、越届豁免之年、乃归于君、惟君之业、必归于子、
修订本 倘若王将他产业的一份赐给他的一个臣仆,这就成为他臣仆的产业,直到自由之年,然后地要归还王;王的产业终究要归自己的儿子。
KJV 英 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.
NIV 英 If, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.

第18句

和合本 王不可夺取民的产业,以至驱逐他们离开所承受的;他要从自己的地业中,将产业赐给他儿子,免得我的民分散,各人离开所承受的。’”
拼音版 Wáng bùke duó qǔ mín de chǎnyè, yǐzhì qū zhú tāmen líkāi suǒ chéngshòu de. tā yào cóng zìjǐ de dì yè zhōng, jiāng chǎnyè cìgei tā érzi, miǎndé wǒde mín fēnsàn, gèrén líkāi suǒ chéngshòu de.
吕振中 人君不可夺取人民的产业,以至欺迫他们离开他们的基业;他要从自己的地业中将产业赐给他的儿子,免得我人民四散、各人离开他的基业。」
新译本 君王不可夺取人民的产业,把他们赶离他们的基业。他要从自己的基业中把产业赐给自己的儿子,免得我的子民因被赶离自己的基业而四散。”
现代译 君王不得侵占人民的产业。他必须从王族的产业分土地给王子,免得他欺压人民,侵占我子民的土地。」
当代译 君王不可驱逐人民离开他们的土地,强夺他们的产业。如果他要把产业分给儿子,只能从自己的分内取出,免得我的子民四散,失去自己的产业。’”
思高本 元首不应强取人民的业,夺取他们的的土地,他应拿自己的土地给儿子作产业,免得我百姓中有人从自己的土地上疲赶走。」
文理本 君欲锡土于子、必取畿辅予之、勿逐民出其业、免我民失业而星散、○
修订本 王不可夺取百姓的产业,以致赶逐他们离开自己的地业;他应该从自己的地业中将产业赐给子孙,免得我的子民离开自己的地业,四散各处。"
KJV 英 Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.
NIV 英 The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that none of my people will be separated from his property.'"

第19句

和合本 那带我的,将我从门旁进入之处领进为祭司预备的圣屋,是朝北的,见后头西边有一块地。
拼音版 Nà daì wǒde, jiāng wǒ cóng mén páng jìnrù zhī chù, lǐng jìn wèi jìsī yùbeì de shèng wū, shì zhāo bei de, jiàn hòutou xībiān yǒu yī kuaì dì.
吕振中 那带领者将我从门旁的进入处领进祭司的圣屋(参结42∶13参古译本翻译的)、是朝北的;那里见有一个地方在西边的尽后头。
新译本 那带领我的,领我从门旁的入口,进到那些朝向北面,供祭司使用,圣洁的房子。在西边的尽头有一块地方。
现代译 后来,那人领我进靠近内殿南边的门,到朝北那些房间的入口;屋子里面的房间是圣的,是给祭司用的。他指这些房间的西边的一个地方给我看。
当代译 然后,他领我从大门旁边的入口进到圣所北面的祭司圣室,我看见西边的尽头有一片土地,
思高本 以後,他领我由大门旁的入口,到圣所北面的司祭楼房那里。看,西面的尽头有块地方。
文理本 其人导我、由门旁之道而入、诣祭司北向之圣室、见其西有一所、
修订本 他带领我从大门旁边的入口,进到朝北为祭司所预备圣的房间,看哪,西边尽头有一块土地。
KJV 英 After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.
NIV 英 Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.

第20句

和合本 他对我说:“这是祭司煮赎愆祭、赎罪祭,烤素祭之地,免得带到外院,使民成圣。”
拼音版 Tā duì wǒ shuō, zhè shì jìsī zhǔ shú qiā jì, shú zuì jì, kǎo sù jì zhī dì, miǎndé daì dào waì yuàn, shǐ mín chéng shèng.
吕振中 他对我说∶这就是祭司们煮解罪责祭肉、解罪祭肉、以及烤素祭的地方,免得带出外院,将洁圣传染于人民。」
新译本 他对我说:“这就是祭司煮赎愆祭牲和赎罪祭牲,以及烤素祭的地方,免得祭物带出外院,使人民成圣。”
现代译 他说:「这地方是给祭司煮赎罪祭或赎过祭的肉用的,也是烤素祭用的。这样,他们就不必把圣物带到外院,伤害人民。」
当代译 他对我说:“这是祭司煮赎愆祭牲、赎罪祭牲和烤素祭的地方。他们在这里烤煮,免得把圣肉带到外院,使民众成圣。”
思高本 他对我说:「这是司祭煮赎过祭和赎罪祭牲并烤素祭的地方,免得带到外院仗百姓沾染圣洁。」
文理本 遂告我曰、此乃祭司烹补过祭、赎罪祭、及炙素祭之所、免其携至外院、俾民成圣、
修订本 他对我说:"这是祭司煮赎愆祭牲、赎罪祭牲,烤素祭的地方,免得带出外院,使百姓成为圣。"
KJV 英 Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.
NIV 英 He said to me, "This is the place where the priests will cook the guilt offering and the sin offering and bake the grain offering, to avoid bringing them into the outer court and consecrating the people."

第21句

和合本 他又带我到外院,使我经过院子的四拐角,见每拐角各有一个院子。
拼音版 Tā yòu daì wǒ dào waì yuàn, shǐ wǒ jīngguò yuànzi de sì guǎijiǎo, jiàn mei guǎijiǎo gè yǒu yī gè yuànzi.
吕振中 他又领我出到外院,使我经过院子的四个拐角;我见院子的每个拐角都有一个院子。
新译本 他又领我出到外院,使我经过院子的四个角落;院子的每个角落都有一个小院子。
现代译 接着,他领我到外院,指给我看外院的四角落,每一个角落都有小院子,
当代译 他又领我到外院,巡察外院的四个拐角。我看见院中每个拐角都有一个小庭院,
思高本 他引我到了外院,叫我走遍庭院金角,在庭院的每个角上有个小庭院。
文理本 复导我入外院、使我经行院之四隅、见每隅有院、
修订本 他又带我出到外院,使我经过院子的四个角落,看哪,院子的每个角落都有一个小院子。
KJV 英 Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.
NIV 英 He then brought me to the outer court and led me around to its four corners, and I saw in each corner another court.

第22句

和合本 院子四拐角的院子,周围有墙,每院长四十肘,宽三十肘。四拐角院子的尺寸都是一样。
拼音版 Yuànzi sì guǎijiǎo de yuànzi, zhōuwéi yǒu qiáng, mei yuàn zhǎng sì shí zhǒu, kuān sān shí zhǒu. sì guǎijiǎo yuànzi de chǐcùn dōu shì yíyàng,
吕振中 院子四拐角处各有隔离的(意难确定)院子,长四十肘,宽三十肘;四个造有拐角的院子、尺寸都一样。
新译本 院子四个角落的小(“小”字原文不详)院子,每个长二十公尺,宽十五公尺;四个角落的院子,大小都是一样。
现代译 长二十公尺,宽十五公尺。
当代译 每个庭院的四周都有围墙,长十七点八公尺,宽十叁点四公尺;四角的庭院,大小都一样。
思高本 庭院四角的小庭院,长金十肘,宽叁十肘,都有一样的尺寸。
文理本 院之四隅、各有环墙之院、长四十肘、广三十肘、四院之度维一、
修订本 院子四个角落有小院子,周围有墙,每个小院子长四十肘,宽三十肘;四个角落的小院子大小都一样,
KJV 英 In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.
NIV 英 In the four corners of the outer court were enclosed courts, forty cubits long and thirty cubits wide; each of the courts in the four corners was the same size.

第23句

和合本 其中周围有一排房子,房子内有煮肉的地方。
拼音版 Qízhōng zhōuwéi yǒu yī pái fángzi, fángzi neì yǒu zhǔ ròu de dìfang.
吕振中 角院里面四围,这四个院子里面四围、有一排泥水建筑物;这四排建筑物之下造有有煮祭肉的炉灶。
新译本 在四个小院子里面,每个四边都有一排石墙;在这四排石墙下面,都有炉灶。
现代译 每一个院子都有石墙,有炉子靠着石墙。
当代译 每个庭院的墙,周围都有一排石屋,屋里有炉灶,
思高本 四个小庭院的周围有垣墙,周围垣墙下边设有炉灶。
文理本 小院四周有廊、其下遍有烹饪之所、
修订本 小院子周围各有一排石墙,每排石墙下面有炉灶。
KJV 英 And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about.
NIV 英 Around the inside of each of the four courts was a ledge of stone, with places for fire built all around under the ledge.

第24句

和合本 他对我说:“这都是煮肉的房子,殿内的仆役要在这里煮民的祭物。”
拼音版 Tā duì wǒ shuō, zhè dōu shì zhǔ ròu de fángzi, diàn neì de pú yì yào zaì zhèlǐ zhǔ mín de jìwù.
吕振中 于是他对我说∶「这四间是煮祭肉者的屋子,殿中当仆役的要在这里煮人民的祭物。」
新译本 他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。”
现代译 那人告诉我:「这是厨房。圣殿的工作人员在这里煮人民所献的祭物。」
当代译 他对我说:“这是圣殿的仆役替民众煮祭物的地方。”
思高本 他对我说:「这些都是圣殿的侍役为百姓煮祭牲的灶房。」
文理本 其人告我云、斯乃烹饪之室、庶民所献祭牲、室中供役者、必烹之于此、
修订本 他对我说:"这些是煮肉用的屋子,殿内的仆役要在这里煮百姓的祭物。"
KJV 英 Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.
NIV 英 He said to me, "These are the kitchens where those who minister at the temple will cook the sacrifices of the people."
以西结书第四十六章   第 46 章 

  结 46:1-15> 从献祭的条例中,你看到哪些持点? 

  46:1-15 以西结继续描写日常敬拜的不同层面。神允许有不同的敬拜方式,但规定了敬拜的秩序和连续性。这连续性可使百姓的属灵生命保持健康的节奏。──《灵修版圣经注释》