旧约 - 以西结书(Ezekiel)第48章

第1句

和合本 “众支派按名所得之地记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地(各支派的地都有东西的边界),是但的一分;
拼音版 Zhòng zhīpaì àn míng suǒ dé zhī dì jì zaì xiàmiàn, cóng bei tóu, yóu xī tè lún wǎng hǎ mǎ kǒu, dào Dàmǎsè dì jiè shang de hǎ sà yǐ nán. beibiān kào zhe hǎ mǎ dì ( gè zhīpaì de dì dōu yǒu dōngxǐ de biānjiè ), shì dàn de yī fēn.
吕振中 以下是众族派的名字∶从北方的边界、沿希特伦的路向到哈马口、哈萨以难、大马色的境界,向北沿到哈马∶都必归于他、从东面到西面(意难确定)∶是但的一分。
新译本 “各支派名下的产业是这样:在北边尽头的地界起,沿着希特伦的路,经哈马口到大马士革边界上的哈萨.以难,北边靠着哈马地,从东到西,是但的一份。
现代译 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译 “以下是各族的名表和所分得的土地:但族的地业由东至西都是在极北的地方——从地中海岸沿希特伦,经哈马口到大马士革边界的哈撒以难,北面靠近哈马。
思高本 各支派的姓名如下:由极北瑞起,沿赫特隆路至哈玛特口,再至哈匝尔厄南,;──北有大马士革边界,有哈马特边界──每支派由东界到西界各有一份:这是丹的一份。
文理本 支派之名如左、在北界、由希特伦至哈马道、延及大马色界之哈萨以难、北向至于哈马、自东至西、为但所得之区、
修订本 众支派的名字如下:从北边尽头,由希特伦往哈马口,到大马士革地界上的哈萨.以难。北边靠着哈马地,从东到西是但的一份。
KJV 英 Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
NIV 英 "These are the tribes, listed by name: At the northern frontier, Dan will have one portion; it will follow the Hethlon road to Lebo Hamath; Hazar Enan and the northern border of Damascus next to Hamath will be part of its border from the east side to the west side.

第2句

和合本 挨着但的地界,从东到西,是亚设的一分。
拼音版 ái zhe dàn de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Yàshè de yī fēn.
吕振中 挨着但的地界、从东面到西面∶是亚设的一分。
新译本 沿着但的边界,从东到西,是亚设的一份。
现代译 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译 亚设族的地业在但族边界以南。
思高本 靠近丹的边界,由东界到西界,是阿协尔的一份;
文理本 附但之界、自东至西、为亚设所得之区、
修订本 靠着但的地界,从东到西,是亚设的一份。
KJV 英 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher.
NIV 英 "Asher will have one portion; it will border the territory of Dan from east to west.

第3句

和合本 挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一分;
拼音版 áizhe Yàshè de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Náfútālì de yī fēn.
吕振中 挨着亚设的地界、从东面到西面∶是拿弗他利的一分。
新译本 沿着亚设的边界,从东到西,是拿弗他利的一份。
现代译 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译 亚设族以南各族的地域按其次序是拿弗他利族、
思高本 靠近阿协尔的边界,由东界到西界,是纳斐塔里的边界,
文理本 附亚设之界、自东至西、为拿弗他利所得之区、
修订本 靠着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一份。
KJV 英 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.
NIV 英 "Naphtali will have one portion; it will border the territory of Asher from east to west.

第4句

和合本 挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一分;
拼音版 ái zhe Náfútālì de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Mǎnáxī de yī fēn.
吕振中 挨着拿弗他利的地界、从东面到西面∶是玛拿西的一分。
新译本 沿着拿弗他利的边界,从东到西,是玛拿西的一份。
现代译 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译 玛拿西族、
思高本 靠近纳纳斐塔里的边界,由东界到西界,是默纳协的边界,
文理本 附拿弗他利之界、自东至西、为玛拿西所得之区、
修订本 靠着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一份。
KJV 英 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.
NIV 英 "Manasseh will have one portion; it will border the territory of Naphtali from east to west.

第5句

和合本 挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一分。
拼音版 ái zhe Mǎnáxī de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Yǐfǎlián de yī fēn.
吕振中 挨着玛拿西的地界、从东面到西面∶是以法莲的一分。
新译本 沿着玛拿西的边界,从东到西,是以法莲的一份。
现代译 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译 以法莲族、
思高本 靠近默纳协的边界,由东界到西界是厄法辣因的一份。
文理本 附玛拿西之界、自东至西、为以法莲所得之区、
修订本 靠着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一份。
KJV 英 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.
NIV 英 "Ephraim will have one portion; it will border the territory of Manasseh from east to west.

第6句

和合本 挨着以法莲的地界,从东到西,是流便的一分。
拼音版 ái zhe Yǐfǎlián de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Liúbiàn de yī fēn.
吕振中 挨着以法莲的地界、从东面到西面∶是如便的一分。
新译本 沿着以法莲的边界,从东到西,是流本的一份。
现代译 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译 吕便族和犹大族,都由东到西各得其应有的地业。
思高本 靠近厄弗辣因的边界,由东界到西界,是勒乌本的一份。
文理本 附以法莲之界、自东至西、为流便所得之区、
修订本 靠着以法莲的地界,从东到西,是吕便的一份。
KJV 英 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.
NIV 英 "Reuben will have one portion; it will border the territory of Ephraim from east to west.

第7句

和合本 挨着流便的地界,从东到西,是犹大的一分。
拼音版 ái zhe Liúbiàn de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Yóudà de yī fēn.
吕振中 挨着如便的地界、从东面到西面∶是犹大的一分。
新译本 沿着流本的边界,从东到西,是犹大的一份。
现代译 领土北边的地界是从地中海向东经希特伦、哈玛隘口、以难城,延伸到大马士革王国和哈玛王国的交界。各支族要在这一块土地上—从东面的边界到西面的地中海,按但、亚设、拿弗他利、玛拿西、以法莲、吕便、犹大的次序,从北到南各分得一份土地。
当代译 吕便族和犹大族,都由东到西各得其应有的地业。
思高本 靠近勒乌本的边界,由东界到西界是犹大的一份。
文理本 附流便之界、自东至西、为犹大所得之区、
修订本 靠着吕便的地界,从东到西,是犹大的一份。
KJV 英 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.
NIV 英 "Judah will have one portion; it will border the territory of Reuben from east to west.

第8句

和合本 挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。
拼音版 ái zhe Yóudà de dì jiè, cóng dōng dào xī, bì yǒu nǐmen suǒ dāng xiàn de gōng dì, kuān èr wàn wǔ qiā zhǒu. cóng dōng jiè dào xī jiè, chángduǎn yǔ gè fēn zhī dì xiāngtóng, shèng dì dāng zaì qízhōng.
吕振中 「挨着犹大的地界、从东面到西面、必须有你们该划出的特别区,宽二万五千肘,长跟各族所分从东面到西面的地一样;当中必须有圣地。
新译本 “沿着犹大的边界,从东到西,就是你们所要献出的圣区,长十二公里半,从东到西的长度与其他各份的一样,圣所要在其中。
现代译 要割出一段土地作特别用途。这段土地从北到南宽十二公里半,从东到西跟各支族分配到的土地一样长。圣殿要建在这地段。
当代译 紧接犹大边界南下,便是分别出来的土地,宽十一点一公里,由东至西的长度与其他各族相同;圣所在那地的中央。
思高本 靠近犹大的边界,由东界到西界,是你们应保留的献地,宽二万五千肘,长由东界到西界,如每支派分得的一份一样,中间是圣所。
文理本 附犹大之界、自东至西、为尔所献之地、广二万五千肘、自东至西、长如他区之一、圣所必在其中、
修订本 靠着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的圣地,宽二万五千肘;长短与各族从东到西所分的地相同,圣所当在其中。
KJV 英 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
NIV 英 "Bordering the territory of Judah from east to west will be the portion you are to present as a special gift. It will be 25,000 cubits wide, and its length from east to west will equal one of the tribal portions; the sanctuary will be in the center of it.

第9句

和合本 你们献与耶和华的供地要长二万五千肘,宽一万肘。
拼音版 Nǐmen xiàn yǔ Yēhéhuá de gōng dì yào zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān yī wàn zhǒu.
吕振中 你们所划出献与永恒主的特别区要长二万五千肘,宽二万(传统∶一万)肘。
新译本 你们献给耶和华的地区,要长十二公里半,宽十公里。
现代译 这地段中心要留一区长十二公里半、宽十公里〔希伯来文是:五公里〕的地献给上主。
当代译 圣所所占的地长十一点一公里、宽四公里半;
思高本 你们为上主保留的献地,长二万五千肘,宽一万肘。
文理本 尔所献于耶和华之地、必长二万五千肘、广一万肘、
修订本 你们献给耶和华的圣地要长二万五千肘,宽一万肘。
KJV 英 The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth.
NIV 英 "The special portion you are to offer to the LORD will be 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide.

第10句

和合本 这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地当在其中。
拼音版 Zhè shèng gōng dì yào guīyǔ jìsī, bei zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, xī kuān yī wàn zhǒu, dōng kuān yī wàn zhǒu, nán zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu. Yēhéhuá de shèng dì dāng zaì qízhōng.
吕振中 这圣特别区要归与这些做祭司的人,北边二万五千肘,西边宽一万肘,东边宽一万肘,南边长二万五千肘;永恒主的圣地必须在那当中。
新译本 献给祭司的圣地,北边长十二公里半,西边宽五公里,东边宽五公里,南边长十二公里半。
现代译 祭司要在这块圣区分一份。他们所分得的,从东到西十二公里半,从北到南五公里。上主的圣殿在这一区的中心。
当代译 即由南至北长十一点一公里,由东至西宽四公里半。圣所在这地的中央。
思高本 这块所献的圣地应归司祭,北面长二万五千肘,西面宽一肘,东面宽一万肘,南面宽二五千肘, 间是上主的圣所。
文理本 所献之圣地、必归于祭司、北向长二万五千肘、东向广一万肘、西向广一万肘、南向长二万五千肘、耶和华之圣所、必在其中、
修订本 这圣地要归祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣所当在其中。
KJV 英 And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof.
NIV 英 This will be the sacred portion for the priests. It will be 25,000 cubits long on the north side, 10,000 cubits wide on the west side, 10,000 cubits wide on the east side and 25,000 cubits long on the south side. In the center of it will be the sanctuary of the LORD.

第11句

和合本 这地要归与撒督的子孙中成为圣的祭司,就是那守我所吩咐的。当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
拼音版 Zhè dì yào guīyǔ Sādū de zǐsūn zhōng chéngwéi shèng de jìsī, jiù shì nà shǒu wǒ suǒ fēnfu de. dāng Yǐsèliè rén zǒu mí de shíhou, tāmen bú xiàng nàxiē Lìwèi rén zǒu mí le.
吕振中 这地要归与撒督的子孙中受圣职的祭司,就是那些守尽我所吩咐的职守的;就是当以色列人走迷了路时候、那些没有走迷了路的;他们不像利未人走迷了。
新译本 这地要归给祭司,就是撒督子孙中分别为圣的。他们守我所吩咐的职责;以色列人走迷路的时候,他们不像利未人那样走迷路。
现代译 这圣区是给撒督后代的祭司的。他们忠心事奉我,不像利未支族其他的人,去随从以色列人背叛我。
当代译 这地要归给撒督的子孙,他们在以色列人和利未人离弃我的时候,没有与之同流合污,仍然忠心不易地事奉我。
思高本 这地应归疲祝圣作上主司祭的匝多克的子孙,他们谨慎遵行了我的礼规,当以色列子民堕落时,他们没有像肋未人一样落时下去。
文理本 斯地归于撒督之裔、区别为祭司、供我职事者、昔以色列族迷途时、彼不若利未人之迷罔、
修订本 这地要归撒督的子孙中成为圣的祭司,他们谨守我所吩咐的;当以色列人走迷的时候,他们不像那些利未人走迷了。
KJV 英 It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray.
NIV 英 This will be for the consecrated priests, the Zadokites, who were faithful in serving me and did not go astray as the Levites did when the Israelites went astray.

第12句

和合本 这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。
拼音版 Zhè yào guīyǔ tāmen wèi gōng dì, shì quán dì zhōng zhì shèng de. gōng dì ái zhe Lìwèi rén de dì jiè.
吕振中 这要归与他们做国土内特别区中之特别区,是至圣的;挨着利未人的地界。
新译本 因此,从所献的圣区要有一块地献给祭司,作为至圣之地。这地沿着利未人的地界。
现代译 所以,他们要在利未支族的紧邻地区分一份土地;这特区的土地是至圣的。
当代译 所以这地方要归他们所有。这是至圣所的地方,与利未人所得的地业相邻。
思高本 属司祭之地是献地中至圣之地,靠近近肋未人的边界。
文理本 故附利未之界、所献之地、必归于彼、以为至圣之区、
修订本 在圣地中要特别保留一份归他们,为至圣,紧邻着利未人的地界。
KJV 英 And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.
NIV 英 It will be a special gift to them from the sacred portion of the land, a most holy portion, bordering the territory of the Levites.

第13句

和合本 利未人所得的地,要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
拼音版 Lìwèi rén suǒ dé de dì yào zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān yī wàn zhǒu, yǔ jìsī de dì jiè xiāng deng, dōu zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān yī wàn zhǒu.
吕振中 归与利未人、挨着祭司地界并排着的、长要二万五千肘,宽要一万肘;全长要二万五千肘,宽二万肘(传统∶一万)。
新译本 沿着祭司的地界要有一块地献给利未人,长十二公里半,宽五公里。祭司的地也是长十二公里半,宽五公里。
现代译 利未支族要在祭司的土地南面分得一特区,从东到西十二公里半,从北到南五公里。
当代译 这地的面积大小与先前一样,长十一点一公里、宽四公里半。
思高本 属肋未人的地与司祭的边界平行,长二万五千肘,宽一万肘,总计长二万五千肘,宽二万肘。
文理本 附祭司之地、利未人必得一区、长二万五千肘、广一万肘、
修订本 利未人所得的地长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
KJV 英 And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
NIV 英 "Alongside the territory of the priests, the Levites will have an allotment 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. Its total length will be 25,000 cubits and its width 10,000 cubits.

第14句

和合本 这地不可卖,不可换,初熟之物也不可归与别人,因为是归耶和华为圣的。
拼音版 Zhè dì bùke maì, bùke huàn, chū shóu zhī wù ye bùke guīyǔ biérén, yīnwei shì guī Yēhéhuá wèi shèng de.
吕振中 任何部分他们都不可卖,不可交换(传统∶单数),也不可将这地的上好部分转让(传统∶单数)给别人,因为是归永恒主为圣的。
新译本 这地的任何部分不可变卖,不可交换,也不可转让给别人,因为它是这地中最好的一份,是归耶和华为圣的。
现代译 献给上主的这一区是全国最好的土地,不得买卖、交换,或转让。这块土地是圣的,是属於上主的。
当代译 他们不能把这地出卖或交换,初熟土产也不可归给他人,因为这地是指定归主为圣的。
思高本 其中的地不可变卖,不可交换也不可转让,这是地中最好的一份,因为是祝圣於上主的。
文理本 此区归于耶和华为圣、利未人不可鬻之、不可易之、其土产之初实、不可归于他人、
修订本 这地不可卖,不可换;这上好的部分不可转让给别人,因为它归耶和华为圣。
KJV 英 And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD.
NIV 英 They must not sell or exchange any of it. This is the best of the land and must not pass into other hands, because it is holy to the LORD.

第15句

和合本 这二万五千肘前面所剩下五千肘宽之地要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。
拼音版 Zhè èr wàn wǔ qiā zhǒu qiánmian suǒ shèngxia wǔ qiā zhǒu kuān zhī dì yào zuò sú yòng, zuòwéi zào chéng gaì fáng jiāo ye zhī dì. chéng yào zaì dāngzhōng.
吕振中 「剩下之地、五千肘宽、二万五千肘长、要作俗用,作为造城盖房子修牧场之用;城必须在那当中。
新译本 “所剩下的地,宽两公里半,长十二公里半,要作俗地,供城市、居民和郊野之用。城要在其中。
现代译 特区还剩下一块长十二公里半、宽两公里半的土地;这块地不是圣地,一般人可以住,可以使用。城要造在这区的中心,
当代译 剩下来十一点一公里长、二点二公里宽的地方是公用的,用来建设城市、民居和郊野,城要建在地的中央。
思高本 由二万五千肘的面积所馀的五千肘应列为俗地,作为居住的城市和郊区,城市应在中心。
文理本 附此二万五千肘之区、所余一区、广五千肘、以为俗地、建邑筑室、亦为郊野、邑在其中、
修订本 剩下的地长二万五千肘、宽五千肘,要作公用,为造城、盖房、空地之用;城要在中间。
KJV 英 And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof.
NIV 英 "The remaining area, 5,000 cubits wide and 25,000 cubits long, will be for the common use of the city, for houses and for pastureland. The city will be in the center of it

第16句

和合本 城的尺寸乃是如此:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
拼音版 Chéng de chǐcùn nǎi shì rúcǐ, bei miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, nán miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, dōng miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, xī miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu.
吕振中 以下是城的尺寸;北面四千五百肘,南面四千五(传统多∶五)百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
新译本 城的大小是这样:北边二千二百五十公尺,南边二千二百五十公尺,东边二千二百五十公尺,西边二千二百五十公尺。
现代译 是四方形的,每边长两千两百五十公尺。
当代译 城是正方形的,东、西、南、北各边长为两公里
思高本 城市的面积如下:北面四千五百肘,北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘。
文理本 其度如左、东西四千五百肘、南北四千五百肘、
修订本 以下是城的大小:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
KJV 英 And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.
NIV 英 and will have these measurements: the north side 4,500 cubits, the south side 4,500 cubits, the east side 4,500 cubits, and the west side 4,500 cubits.

第17句

和合本 城必有郊野,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
拼音版 Chéng bì yǒu jiāo ye, xiàng bei èr bǎi wǔ shí zhǒu, xiàng nán èr bǎi wǔ shí zhǒu, xiàng dōng èr bǎi wǔ shí zhǒu, xiàng xī èr bǎi wǔ shí zhǒu.
吕振中 城要有郊野牧场;向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
新译本 城要有郊野,北边一百二十五公尺,南边一百二十五公尺,东边一百二十五公尺,西边一百二十五公尺。
现代译 城的四周要留空地,宽一百二十五公尺。
当代译 城四周要有空地,向东西南北各长一百一十一点叁公尺,
思高本 城市外的郊区是:北面二百五十肘,南面二百五十肘,东面二百五十肘,西面二百五十肘。
文理本 邑郊、东西二百五十肘、南北二百五十肘、
修订本 城要有空地,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
KJV 英 And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.
NIV 英 The pastureland for the city will be 250 cubits on the north, 250 cubits on the south, 250 cubits on the east, and 250 cubits on the west.

第18句

和合本 靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产要作城内工人的食物。
拼音版 Kào zhe shèng gōng dì de yú dì, dōng zhǎng yī wàn zhǒu, xī zhǎng yī wàn zhǒu, yào yǔ shèng gōng dì xiāng deng. qízhōng de tǔchǎn yào zuò chéng neì gōngrén de shíwù.
吕振中 剩下之地、论长、挨着圣特别区并排着的、东面一万肘,西面一万肘、也挨着圣特别区并排着。它所出产的要给城里作工的人做食物。
新译本 这俗地两旁剩下的地,沿着所献的圣区的长度计算,东边五公里,西边五公里。这些地的出产要给城里的工人作食物。
现代译 城造好后所剩下圣区南面一块土地的面积是东边长五公里、宽两公里半,西面长五公里、宽两公里半;这块地是给城里的居民耕种的。
当代译 城外沿着圣地伸展,东长四公里半,西长四公里半,用来种植农作物,供应城内工人的食用。
思高本 至於那与所献圣地平行的所馀之地,东面长一万肘,西面长一万肘,甚中出产应作为城内居民的食粮。
文理本 附于所献圣地、其余之区、东一万肘、西一万肘、与圣地相等、其土所产、归于邑中供役者为食、
修订本 靠着圣地并排剩余的,东长一万肘,西长一万肘;它与圣地并排,其中所出产的要作城内工人的食物。
KJV 英 And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city.
NIV 英 What remains of the area, bordering on the sacred portion and running the length of it, will be 10,000 cubits on the east side and 10,000 cubits on the west side. Its produce will supply food for the workers of the city.

第19句

和合本 所有以色列支派中,在城内做工的,都要耕种这地。
拼音版 Suǒ yǒu Yǐsèliè zhīpaì zhōng, zaì chéng neì zuò gōng de, dōu yào gēngzhòng zhè dì.
吕振中 所有以色列族派中城里作工的人都要耕种它。
新译本 城里的工人来自以色列各支派,耕种这地。
现代译 所有住在城里的人,无论他属哪一支族,都可以耕种。
当代译 所有在这城里做工的以色列人,都要耕种这地。
思高本 城内的居民是由以色列各支派分派来住的。
文理本 以色列支派、于邑中供役者、必耕种其地、
修订本 以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。
KJV 英 And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.
NIV 英 The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.

第20句

和合本 你们所献的圣供地连归城之地,是四方的:长二万五千肘,宽二万五千肘。
拼音版 Nǐmen suǒ xiàn de shèng gōng dì lián guī chéng zhī dì, shì sìfāng de, zhǎng èr wàn wǔ qiā zhǒu, kuān èr wàn wǔ qiā zhǒu.
吕振中 你们划出了特别区、连(传统∶北面量起来四千五百肘。城门是按以色列族派的名字叫的。有三个门∶向北)属城的地业、全部的特别区、要二万五千肘乘二万五千肘,是四方的(此字稍经点窜)。
新译本 所献的整个地区,长十二公里半,宽十二公里半,是见方的。你们要把所献的圣区,连同城的基业,一起献上。
现代译 这块地的中心是特区,每边是十二公里半的正方,里面有城市用地。
当代译 这幅地的总面积,包括圣地和城区,共一百二十叁点二平方公里。”
思高本 整个献地为二万五千肘长,二万五千肘宽,为一方形,是你们应保留的所献圣地和城市地段。
文理本 所献之圣地、与建邑之地、其式维方、长二万五千肘、广二万五千肘、○
修订本 你们要将整块四方的圣地,长二万五千肘,宽二万五千肘,连同城的用地都献作圣地。
KJV 英 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city.
NIV 英 The entire portion will be a square, 25,000 cubits on each side. As a special gift you will set aside the sacred portion, along with the property of the city.

第21句

和合本 圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地要在其中,
拼音版 Shèng gōng dì lián guī chéng zhī dì, liǎng bian de yú dì yào guīyǔ wáng. gōng dì dōngbiān, nánbei èr wàn wǔ qiā zhǒu, dōng zhì dōng jiè, xībiān nánbei èr wàn wǔ qiā zhǒu, xī zhì xī jiè, yǔ gè fēn zhī dì xiāngtóng, dōu yào guī wáng. shèng gōng dì hé diàn de shèng dì yào zaì qízhōng,
吕振中 「圣特别区和属城的地业、二者的这边和那边、剩下之地要归与人君。东边横切面对着特别区的二万五千肘直伸到东界,西边横切面对着二万五千肘直伸到西界,挨着各族业分并排着的、都要归与人君。这样、圣特别区就是殿的圣地在那当中的、
新译本 “所献的圣区和城的基业,两旁所剩下的都要归给君王,从那宽十二公里半的献地以东至东面的边界,以及从那宽十二公里半的献地以西至西边的边界沿着其他各分地,都要归给君王。这样所献的圣地和殿的圣所,都在这两块地的中间。
现代译 圣殿所在的这块土地的东边和西边是祭司的土地、利未支族的土地,和城市用地。剩下的地都属於王,东面到东边的地界,西面到地中海,北面跟犹大的地界连接,南面跟便雅悯的地界连接。
当代译 圣地和城区十一点一公里边界东西两面的馀地要归君王所有;圣地和圣所在地的中央。
思高本 在所献圣地和城市地段的两所馀之地,二万五千肘由东至东面的边界,由西至西面的边界,与各支派所分之地平行,都归元首,所献圣地与圣所在中间。
文理本 圣地与邑地、左右余地、东二万五千肘、西二万五千肘、与圣地相等、必归于君、圣地圣室、必在其中、
修订本 圣地和城的用地两边剩余的要归给王。地的东边,南北二万五千肘,东至东界;西边,南北二万五千肘,西至西界;靠着各支派所分的地,都要归给王。圣地和殿的圣所要在其中。
KJV 英 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
NIV 英 "What remains on both sides of the area formed by the sacred portion and the city property will belong to the prince. It will extend eastward from the 25,000 cubits of the sacred portion to the eastern border, and westward from the 25,000 cubits to the western border. Both these areas running the length of the tribal portions will belong to the prince, and the sacred portion with the temple sanctuary will be in the center of them.

第22句

和合本 并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地(这两地在王地中间),就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。
拼音版 Bìngqie Lìwèi rén zhī dì, yǔ guī chéng zhī dì de dōngxǐ liǎng bian yán zhǎng zhī dì ( zhè liǎng dì zaì wáng dì zhōngjiān ), jiù shì zaì Yóudà hé Biànyǎmǐn liǎng jiè zhōngjiān, yào guīyǔ wáng.
吕振中 跟利未人的地业、和属城的地业、都要在那属于人君的地业之正中∶在犹大地界和便雅悯地界之间归与人君。
新译本 利未人的基业和城的基业都位于君王的地中间。君王的地是在犹大的边界和便雅悯的边界中间。
现代译 圣殿所在的这块土地的东边和西边是祭司的土地、利未支族的土地,和城市用地。剩下的地都属於王,东面到东边的地界,西面到地中海,北面跟犹大的地界连接,南面跟便雅悯的地界连接。
当代译 除利未人的产业和城区外,所有在犹大和便雅悯族之间的地方都属君王所有。
思高本 除在属元首的地中间,有肋未人的产业和城市地段外,凡在犹大边界和本雅明边界饮间的土地,皆归元首所有。
文理本 犹大便雅悯二界间之地、除利未人之区及邑地外、咸归于君、○
修订本 利未人的地与城的用地都在王的地中间,犹大边界和便雅悯边界之间,要归给王。
KJV 英 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
NIV 英 So the property of the Levites and the property of the city will lie in the center of the area that belongs to the prince. The area belonging to the prince will lie between the border of Judah and the border of Benjamin.

第23句

和合本 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一分。
拼音版 Lún dào qíyú de zhīpaì, cóng dōng dào xī, shì Biànyǎmǐn de yī fèn.
吕振中 「其余的族派呢、从东面到西面∶是便雅悯的一分。
新译本 “至于其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
现代译 要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。
当代译 以下是其他各族所分得的地业:圣地南下由东至西是便雅悯族所得的地业,
思高本 至於其馀的支派:由东界到西界,是本雅明的一份。
文理本 其余支派、自东至西、为便雅悯所得之区、
修订本 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一份。
KJV 英 As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion.
NIV 英 "As for the rest of the tribes: Benjamin will have one portion; it will extend from the east side to the west side.

第24句

和合本 挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分。
拼音版 ái zhe Biànyǎmǐn de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Xīmiǎn de yī fēn.
吕振中 挨着便雅悯的地界、从东面到西面∶是西缅的一分。
新译本 沿着便雅悯的边界,从东到西,是西缅的一份。
现代译 要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。
当代译 接着是西缅、以萨迦、西布伦和迦得各族的地业。
思高本 靠近本雅明的边界由东界至西界是西默盎的一份。
文理本 附便雅悯之界、自东至西、为西缅所得之要、
修订本 靠着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一份。
KJV 英 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.
NIV 英 "Simeon will have one portion; it will border the territory of Benjamin from east to west.

第25句

和合本 挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一分。
拼音版 ái zhe Xīmiǎn de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Yǐsàjiā de yī fēn.
吕振中 挨着西缅的地界、从东面到西面∶是以萨迦的一分。;
新译本 沿着西缅的边界,从东到西,是以萨迦的一份。
现代译 要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。
当代译 接着是西缅、以萨迦、西布伦和迦得各族的地业。
思高本 靠近西默盎的一边界,由东界至西界是依撒加尔的一份。
文理本 附西缅之界、自东至西、为以萨迦所得之区、
修订本 靠着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一份。
KJV 英 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.
NIV 英 "Issachar will have one portion; it will border the territory of Simeon from east to west.

第26句

和合本 挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一分。
拼音版 ái zhe Yǐsàjiā de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Xībùlún de yī fēn.
吕振中 挨着以萨迦的地界、从东面到西面∶是西布伦的一分。
新译本 沿着以萨迦的边界,从东到西,是西布伦的一份。
现代译 要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。
当代译 接着是西缅、以萨迦、西布伦和迦得各族的地业。
思高本 靠近依撒加尔的边界,由东界至西界是则布隆的一份。
文理本 附以萨迦之界、自东至西、为西布伦所得之区、
修订本 靠着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一份。
KJV 英 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.
NIV 英 "Zebulun will have one portion; it will border the territory of Issachar from east to west.

第27句

和合本 挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分。
拼音版 ái zhe Xībùlún de dì jiè, cóng dōng dào xī, shì Jiādé de yī fēn.
吕振中 挨着西布伦的地界、是迦得的一分。
新译本 沿着西布伦的边界,从东到西,是迦得的一份。
现代译 要把特区南面的土地分给其他各支族;从东边的地界到西面的地中海,按便雅悯、西缅、以萨迦、西布伦、迦得的次序,从北到南各得一份。
当代译 接着是西缅、以萨迦、西布伦和迦得各族的地业。
思高本 靠近则布隆的边界,由东界至西界,是加得的一份。
文理本 附西布伦之界、自东至西、为迦得所得之区、
修订本 靠着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一份。
KJV 英 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.
NIV 英 "Gad will have one portion; it will border the territory of Zebulun from east to west.

第28句

和合本 迦得地的南界,是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。
拼音版 Jiādé dì de nán jiè shì cóng Tāmǎ dào Mǐlìbā Jiādīsī de shuǐ, yán dào Aijí xiǎo hé, zhídào dà hǎi.
吕振中 挨着迦得的地界、在南面、南方,那界线从他玛到米利巴加低斯的水、延到埃及小河、直到大海。
新译本 迦得南面的边界,是从他玛到米利巴.迦底斯水,经埃及小河到大海。
现代译 迦得支族南边的地界是从他玛向西南经加低斯绿洲,再向西北沿埃及边界延伸到地中海。
当代译 迦得的南界是从他玛经米利巴加低斯泉和埃及小河,一直到地中海。
思高本 靠近加得的边界,是南方向阳的边界,由塔玛尔到默黎巴卡德士水沿河直到大海。
文理本 迦得之南界、自他玛至米利巴加低斯水、迄埃及溪、延及大海、
修订本 靠着迦得南边的地界,界限从他玛到加低斯的米利巴水,经埃及溪谷,直到大海。
KJV 英 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.
NIV 英 "The southern boundary of Gad will run south from Tamar to the waters of Meribah Kadesh, then along the Wadi of Egypt to the Great Sea.

第29句

和合本 这就是你们要拈阄分给以色列支派为业之地,乃是他们各支派所得之分。”这是主耶和华说的。
拼音版 Zhè jiù shì nǐmen yào niānjiū fēn gei Yǐsèliè zhīpaì wèi yè zhī dì, nǎi shì tāmen gè zhīpaì suǒ dé zhī fēn. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 这就是你们要拈阄分给以色列族派为产业之地∶这些乃是他们各族所得的分∶主永恒主发神谕说。
新译本 这就是你们要抽签分给以色列各支派为业的地。这些分地就是他们所得的分。”这是主耶和华的宣告。
现代译 至高的上主这样说:「要用抽签的方法把这块土地分给以色列各支族,作为他们的产业。」
当代译 这就是你们要抽签分给以色列各族为产业的土地。”这是主上帝所宣告的。
思高本 这是你们各支派抽签平分的土地,是你们应得的产业──吾主上主的断语。
文理本 尔当掣签、分于以色列支派为业之地、其所得之区即此、主耶和华言之矣、○
修订本 这就是你们要抽签分给以色列支派为业之地,是他们各支派所得的份。这是主耶和华说的。
KJV 英 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD.
NIV 英 "This is the land you are to allot as an inheritance to the tribes of Israel, and these will be their portions," declares the Sovereign LORD.

第30句

和合本 城的北面四千五百肘,出城之处如下:
拼音版 Chéng de bei miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu. chū chéng zhī chù rú xià.
吕振中 「以下是城的外围∶城门是按以色列族派的名字叫的。北面量起来四千五百肘,有三个门(传统∶北面量起来四千五百肘。城门是按以色列族派的名字叫的。有三个门∶向北);一个叫如便门,一个叫犹大门,一个叫利未门。
新译本 “城北面的长度是二千二百五十公尺。城的出口是这样:
现代译 耶路撒冷城一共有十二个城门。四面的城墙各长两千两百五十公尺,各有叁个城门。每一个门都按照以色列支族的名字命名。
当代译 以下是城的各个出口,都是按着以色列各族来命名的:北面的墙是两公里长,有叁道门,分别是吕便门、犹大门和利未门。
思高本 城的出口如下:北面为四千五百肘,
文理本 邑之四方及门如左、北方四千五百肘、
修订本 以下是城的出口:北面四千五百肘,
KJV 英 And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures.
NIV 英 "These will be the exits of the city: Beginning on the north side, which is 4,500 cubits long,

第31句

和合本 城的各门要按以色列支派的名字。北面有三门:一为流便门,一为犹大门,一为利未门。
拼音版 Chéng de gè mén yào àn Yǐsèliè zhīpaì de míngzi. bei miàn yǒu sān mén, yī wèi Liúbiàn mén, yī wèi Yóudà mén, yī wéi Lìwèi mén.
吕振中 一个叫如便门,一个叫犹大门,一个叫利未门。
新译本 城门要按以色列各支派取名。北面有三个门口,一个是流本门,一个是犹大门,一个是利未门。
现代译 北墙的叁个门是吕便、犹大、利未;
当代译 以下是城的各个出口,都是按着以色列各族来命名的:北面的墙是两公里长,有叁道门,分别是吕便门、犹大门和利未门。
思高本 北面有叁门:一为勒乌本门,一为犹大门,一为肋未门。城门都是照以色列支的名字派起的。
文理本 邑门依以色列支派之名名之、北向有三门、一流便门、一犹大门、一利未门、
修订本 城的各门要按以色列的支派命名。北面有三个门,一为吕便门,一为犹大门,一为利未门。
KJV 英 And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi.
NIV 英 the gates of the city will be named after the tribes of Israel. The three gates on the north side will be the gate of Reuben, the gate of Judah and the gate of Levi.

第32句

和合本 东面四千五百肘,有三门:一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。
拼音版 Dōng miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, yǒu sān mén, yī wèi Yūesè mén, yī wèi Biànyǎmǐn mén, yī wèi dàn mén.
吕振中 东面四千五百肘,有三个门;一个叫约瑟门,一个叫便雅悯门,一个叫但门。
新译本 东面的长度是二千二百五十公尺,有三个门口,一个是约瑟门,一个是便雅悯门,一个是但门。
现代译 东墙的叁个门是约瑟、便雅悯、但;
当代译 东面的墙是两公里长,也有叁道门,分别是约瑟门、便雅悯门和但门。
思高本 东面为四千五百肘,有叁门:一为若瑟门,一为本雅明门,一为丹门。
文理本 东方四千五百肘、有三门、一约瑟门、一便雅悯门、一但门、
修订本 东面四千五百肘,有三个门,一为约瑟门,一为便雅悯门,一为但门。
KJV 英 And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan.
NIV 英 "On the east side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Joseph, the gate of Benjamin and the gate of Dan.

第33句

和合本 南面四千五百肘,有三门:一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门。
拼音版 Nán miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, yǒu sān mén, yī wèi Xīmiǎn mén, yī wèi Yǐsàjiā mén, yī wèi Xībùlún mén.
吕振中 南面量起来四千五百肘,有三个门∶一个叫西缅门,一个叫以萨迦门,一个叫西布伦门。
新译本 南面的长度是二千二百五十公尺,有三个门口,一个是西缅门,一个是以萨迦门,一个是西布伦门。
现代译 南墙的叁个门是西缅、以萨迦、西布伦;
当代译 南面的墙是两公里长,有叁道门,分别是西缅门、以萨迦门和西布伦门。
思高本 南面为四千五百肘,有叁门:一为西默盎门,一为依撒加尔门,一为则步隆门。
文理本 南方四千五百肘、有三门、一西缅门、一以萨迦门、一西布伦门、
修订本 南面四千五百肘,有三个门,一为西缅门,一为以萨迦门,一为西布伦门。
KJV 英 And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun.
NIV 英 "On the south side, which measures 4,500 cubits, will be three gates: the gate of Simeon, the gate of Issachar and the gate of Zebulun.

第34句

和合本 西面四千五百肘,有三门:一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
拼音版 Xī miàn sì qiā wǔ bǎi zhǒu, yǒu sān mén, yī wèi Jiādé mén, yī wèi Yàshè mén, yī wèi Náfútālì mén.
吕振中 西面四千五百肘,有(传统此处有∶他们的)三个门;一个叫迦得门,一个叫亚设门,一个叫拿弗他利门。
新译本 西面的长度是二千二百五十公尺,也有三个门口,一个是迦得门,一个是亚设门,一个是拿弗他利门。
现代译 西墙的叁个门是迦得、亚设、拿弗他利。
当代译 西面的墙是两公里长,也有叁道门,分别是迦得门、亚设门和拿弗他利门。
思高本 西面为四千五百肘,有叁门:一为加得门,一为阿协尔门,一为纳斐塔里门。
文理本 西方四千五百肘、有三门、一迦得门、一亚设门、一拿弗他利门、
修订本 西面四千五百肘,有三个门,一为迦得门,一为亚设门,一为拿弗他利门。
KJV 英 At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali.
NIV 英 "On the west side, which is 4,500 cubits long, will be three gates: the gate of Gad, the gate of Asher and the gate of Naphtali.

第35句

和合本 城四围共一万八千肘。从此以后,这城的名字,必称为‘耶和华的所在’。”
拼音版 Chéng sìwéi gōng yī wàn bá qiā zhǒu. cóngcǐ yǐhòu, zhè chéng de míngzi bì chēngwèi Yēhéhuá de suǒ zaì.
吕振中 城四围共一万八千肘。城的名字、从那天起、必称为∶『永恒主在那里』。
新译本 城的周围共长九千公尺。从此以后,这城的名字要称为‘耶和华的所在’。”
现代译 城墙四周一共长九千公尺。从今以后,这城要叫做「上主在此」。
当代译 城的四周共长八公里,从那天起,这城必称为‘上帝的城’。”
思高本 周围共一万八千肘。这城从那天起名叫「上主在那里。」
文理本 邑之四周、共计一万八千肘、是日以后、邑名曰耶和华在此、
修订本 城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为"耶和华的所在"。
KJV 英 It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there.
NIV 英 "The distance all around will be 18,000 cubits. "And the name of the city from that time on will be: THE LORD IS THERE."
以西结书第四十八章   第 48 章 

  结 48 章 > 以西结书以分配土地作为结束,当中有何属灵的意义? 

  48 章 这块土地要平分成十三分(加上圣区的土地),每个支派得一分,这块土地从约旦河或死海到地中海。土地的分配显示出,神的国度是为着所有相信和顺服惟一真神的人而设的地方(参约 14:1-6 )。 

  结 48:28> 48:28 大海就是地中海。 

  结 48:35> 这城必称为耶和华的所在,这与本书的先知信息有何关联? 

  48:35 以西结书一开始就描述了因为以色列背弃和忽视了神的圣洁,神的荣耀才离开了圣殿、圣城和神的百姓。本书以一个详细的新殿、新城和新人的异象作结尾。这异象向我们展示了神的圣洁。日常生活中的压力常常分散我们的注意力,使我们忘记了神。为什么敬拜神对我们这么重要呢?因为它能使我们的目光离开眼前的烦恼,向我们展示神的圣洁,并且让我们仰望神未来的国度,带领我们来到神的面前。──《灵修版圣经注释》