旧约 - 民数记(Numbers)第11章

第1句

和合本 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
拼音版 Zhòng bǎixìng fā yuànyán, tāmende è yǔ dádào Yēhéhuá de er zhōng. Yēhéhuá tīngjian le jiù nùqì fā zuò, shǐ huǒ zaì tāmen zhōngjiān fùnshāo, zhí shāo dào yíng de biānjiè.
吕振中 人民发了怨言、将苦处诉给永恒主听;永恒主听了,就发怒;永恒主的火便在他们中间烧着,烧毁了营盘一些边地。
新译本 人民发怨言,恶声达到耶和华的耳中;耶和华听见了,就发烈怒;耶和华的火就在他们中间焚烧,烧毁了营地的边界。
现代译 人民遇到了困难,开始埋怨上主。上主听见了就发怒,降火在他们中间,烧毁了营地的一端。
当代译 当时民众怨声载道,他们抱怨的声音传到主的耳中,便触发起他的愤怒,於是就有主的火在他们中间烧起来,烧毁了营盘边陲部分的地方。
思高本 当时人民怨声载道,怨声已传入上主的耳中;上主听见,遂发怒;上主的火在他们中燃起,焚烧了营幕的边缘。
文理本 民发怨言、耶和华闻其恶语而怒、其火燃于民中、毁营边隅、
修订本 百姓发怨言,恶言传达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,烧毁营的外围。
KJV 英 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
NIV 英 Now the people complained about their hardships in the hearing of the LORD, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the LORD burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.

第2句

和合本 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。
拼音版 Bǎixìng xiàng Móxī āi qiú, Móxī qíqiú Yēhéhuá, huǒ jiù xī le.
吕振中 人民向摩西哀叫,摩西祷告永恒主,火就熄了。
新译本 人民向摩西呼求,摩西恳求耶和华,火就熄了,
现代译 人民向摩西哀求。摩西祷告上主,火就熄了。
当代译 他们向摩西呼求,摩西向主祷告,火就熄灭了。
思高本 人民遂向梅瑟求救;梅瑟恳求了上主,火就熄灭了,
文理本 民吁摩西、摩西祷于耶和华、火焰随熄、
修订本 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。
KJV 英 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.
NIV 英 When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire died down.

第3句

和合本 那地方便叫作他备拉,因为耶和华的火烧在他们中间。
拼音版 Nà dìfang biàn jiào zuò tā beì lā, yīnwei Yēhéhuá de huǒshào zaì tāmen zhōngjiān.
吕振中 那地方便名叫他备拉(即∶烧着),因为永恒主的火在他们中间烧着。
新译本 就称那地方作他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。
现代译 那地方叫他备拉〔希伯来语的发音跟焚烧相近〕,因为上主的火曾在那里焚烧他们。
当代译 他们给那地方起名叫他备拉,意思是主的火在他们当中烧起来。
思高本 遂给那地方起名叫塔贝辣,因为上主的火曾在他们中燃烧起来。
文理本 其地遂称曰他备拉、以耶和华之火燃于民中也、○
修订本 那地方就叫做他备拉,因为耶和华的火曾在他们中间焚烧。
KJV 英 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
NIV 英 So that place was called Taberah, because fire from the LORD had burned among them.

第4句

和合本 他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢?
拼音版 Tāmen zhōngjiān de xián zá rén dà qǐ tān yù de xīn. Yǐsèliè rén yòu kū haó shuō, shuí gei wǒmen ròu chī ne,
吕振中 他们中间乌合之众大起贪欲之心,以色列人也再哭着说∶「我们若有肉吃多好呀!
新译本 他们中间的闲杂人起了贪欲,甚至连以色列人也哭着说:“谁给我们肉吃呢?
现代译 有些外族人跟以色列人同行;他们很想吃肉。以色列人也开始埋怨说:「要是我们有肉吃多好呢!
当代译 他们中间有些暴民,特别想念肉食,於是,以色列人也就跟着他们哭丧着脸说:“谁可以给我们肉吃呢?
思高本 那些跟百姓来的杂族人甚是贪求口腹,连以色列子民也开始哭泣说:「谁给我们肉吃?
文理本 杂处流氓、贪欲无厌、以色列族亦哭泣曰、谁予我肉食、
修订本 他们中间的闲杂人动了贪欲的心;以色列人又再哭着说:"谁给我们肉吃呢?
KJV 英 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
NIV 英 The rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat!

第5句

和合本 我们记得在埃及的时候,不花钱就吃鱼,也记得有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
拼音版 Wǒmen jì de, zaì Aijí de shíhou bú huāqián jiù chī yú, ye jì de yǒu huángguā, xīguā, jiǔ caì, cōng, suàn.
吕振中 我们还记得在埃及不花钱所吃的鱼呢;也记得那黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜呢。
新译本 我们记得在埃及的时候,可以不花钱吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。
现代译 在埃及的时候,我们常吃鱼,不用花钱。还有黄瓜、西瓜、韭菜、洋葱、大蒜等好吃的东西。
当代译 我们在埃及的时候,不花钱就可以吃鱼、黄瓜、西瓜、薤菜、葱和蒜,
思高本 我们记得:在埃及我们可随便吃鱼,还有胡瓜、西瓜、韭菜、葱和蒜。
文理本 我忆在埃及时、不费财而食鱼、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、
修订本 我们记得在埃及的时候,不花钱就可以吃鱼,还有黄瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
KJV 英 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:
NIV 英 We remember the fish we ate in Egypt at no cost--also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.

第6句

和合本 现在我们的心血枯竭了,除这吗哪以外,在我们眼前并没有别的东西!”
拼音版 Xiànzaì wǒmen de xīn xuè kū jié le, chú zhè mǎnǎ yǐwaì, zaì wǒmen yǎnqián bìng méiyǒu biéde dōngxǐ.
吕振中 现在我们的胃管都枯乾了;除了这吗哪以外,在我们眼前、什么也没有阿!」
新译本 现在我们的心都枯干了;除了这吗哪以外,在我们眼前,什么都没有。”
现代译 现在我们没有力气了。每天除了吗哪,甚麽东西都没得吃!」
当代译 现在却是枯肠瘦肚,除了吗哪以外,就甚麽都没有了。”
思高本 现在我们的心灵憔悴,我们眼见的除「玛纳」外,什麽也没有。」「
文理本 今我精神消减、玛那而外、别无所见、
修订本 现在我们的精力枯干了。除了这吗哪以外,在我们眼前什么都没有。"
KJV 英 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
NIV 英 But now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"

第7句

和合本 这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。
拼音版 Zhè mǎnǎ fǎngfú yánsuī zǐ, yòu hǎoxiàng zhēnzhū.
吕振中 这吗哪仿佛芫荽子,它的样子好像珍珠的样子。
新译本 这吗哪仿佛芫荽子,又好像珍珠。
现代译 (吗哪的形状像胡荽子,色近孔白,
当代译 吗哪的形状像胡荽的种子,又像珍珠。
思高本 玛纳」形似胡荽种子,色彩有如珍珠。
文理本 夫玛那状如芫荽之实、色如珍珠、
修订本 吗哪好像芫荽子,看上去如同树脂的样子。
KJV 英 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.
NIV 英 The manna was like coriander seed and looked like resin.

第8句

和合本 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨推,或用臼捣,煮在锅中,又作成饼,滋味好像新油。
拼音版 Bǎixìng zhōuwéi xíng zǒu, bǎ mǎnǎ shōu qǐlai, huò yòng mó tuī, huò yòng jiù dǎo, zhǔ zaì guō zhōng, yòu zuò chéng bǐng, zīwèi hǎoxiàng xīn yóu.
吕振中 人民漫处跑、捡吗哪,或用磨子磨,或用臼子捣,或在锅里煮,或作成烙饼,它的滋味就像油炸的佳殽的滋味。
新译本 人民走来走去,把吗哪拾起来,或用磨磨碎,或用臼捣碎,或用锅煮,或做成饼,它的滋味好像油饼的滋味。
现代译 每天晚上跟露水一起落在营地。
当代译 民众捡拾了吗哪,就把它们磨碎或捣碎,放在锅里煮,做成一块一块的饼,就像油饼一样。
思高本 人民四散收敛,用磨研细,或在臼内捣碎,在锅内煮了做成饼,它的滋味有如油饼的滋味。
文理本 民众四出、各相敛取、或磨以磨、或捣以臼、或煮于鼎、或以作饼、味若和油之食、
修订本 百姓四处走动捡取吗哪,把它用磨磨碎或用臼捣成粉,在锅中煮了做成饼,滋味好像油烤饼的滋味。
KJV 英 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
NIV 英 The people went around gathering it, and then ground it in a handmill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil.

第9句

和合本 夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
拼音版 Yè jiàn lùshuǐ jiàng zaì yíng zhōng, mǎnǎ ye suí zhe jiàng xià.
吕振中 夜间露水降在营旁的时候,吗哪也随着降下来。]
新译本 夜间露水降在营上的时候,吗哪也随着降下来。
现代译 第二天清晨,人民出去捡取,把它磨碎或捣碎成粉,然后煮一煮,做成饼。它的味道像用橄榄油烤的饼。)
当代译 每天晚上露水下降的时候,吗哪也随着降下来。
思高本 夜间露水降在营上时,也降下「玛纳。」
文理本 夜间露降于营、玛那随之而下、
修订本 夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
KJV 英 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
NIV 英 When the dew settled on the camp at night, the manna also came down.

第10句

和合本 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号,耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
拼音版 Móxī tīngjian bǎixìng gè zaì gè jia de zhàngpéng ménkǒu kū haó. Yēhéhuá de nùqì biàn dà fā zuò, Móxī jiù bú xǐyuè.
吕振中 摩西听见人民各人都在帐棚的出入处哭着,永恒主就大大发怒,摩西也不高兴。
新译本 摩西听见人民都在各人的帐棚门口哀哭,耶和华就大发烈怒,摩西也不高兴。
现代译 人民成群地站在他们的帐棚门口发牢骚;摩西听见了心里很难过,因为上主向人民发怒。
当代译 摩西看见民众都在自己帐棚门口哭泣,触发起主的盛怒,心里就非常不快,
思高本 梅瑟听见百姓家家户户,各在帐棚门口悲哭。上主大发忿怒,梅瑟见了也很难受,
文理本 摩西闻民室家、各在帐幕门前哭泣、致耶和华震怒、摩西不悦、
修订本 摩西听见百姓家家户户在帐棚门口哀哭。因此, 耶和华的怒气大大发作,摩西看了也不高兴。
KJV 英 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
NIV 英 Moses heard the people of every family wailing, each at the entrance to his tent. The LORD became exceedingly angry, and Moses was troubled.

第11句

和合本 摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
拼音版 Móxī duì Yēhéhuá shuō, nǐ wèihé kǔdaì púrén, wǒ wèihé bú zaì nǐ yǎnqián meng ēn, jìng bǎ zhè guǎnlǐ bǎixìng de zhòng rèn jiā zaì wǒ shēnshang ne,
吕振中 摩西对永恒主说∶「为什么你苦待你仆人呢?为什么我没有在你面前蒙恩,而你竟把管这众民的责任都放在我身上呢?
新译本 摩西对耶和华说:“你为什么苦待你的仆人,为什么我没有在你面前蒙恩呢?竟把管理这人民的重担全放在我身上呢?
现代译 摩西对上主说:「你为甚麽这样苦待我?为甚麽这样不喜欢我?为甚麽要我负责带领这些人民?
当代译 对主说:“主啊,你为甚麽这样为难你的仆人呢?我有甚麽得罪了你,以致你要把这些人民的重担全放在我身上呢?
思高本 遂对上主说:「你为什麽难为你的仆人?为什麽我在你眼中不蒙宠幸,竟将管理这百姓的担子全放在我身上?
文理本 告耶和华曰、何虐待尔仆、不施恩于我、而以治民之任加我、
修订本 摩西对耶和华说:"你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这众百姓的担子加在我身上呢?
KJV 英 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
NIV 英 He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?

第12句

和合本 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
拼音版 Zhè bǎixìng qǐ shì wǒ huái de tāi, qǐ shì wǒ shēng xià lái de ne, nǐ jìng duì wǒ shuō, bǎ tāmen bào zaì huái lǐ, rú yǎng yù zhī fǔ bào chī nǎi de háizi, zhí bào dào nǐ qǐshì yīngxǔ gei tāmen zǔzong de dì qù.
吕振中 我,何曾将这众民怀胎过?何曾生下他们来呢?而你竟对我说∶『把他们抱在怀里,像养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许他们祖宗的土地』阿?
新译本 这人民岂是我怀的胎,岂是我生的吗?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,像养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们们列祖的地方去。’
现代译 我并没有造他们或生他们,为甚麽你要我作褓姆,把他们像婴儿一样抱在怀里,一直抱到你应许给他们祖先的土地呢?
当代译 难道他们是我的骨肉,是我所生的吗?为甚麽你要我这样的怀抱他们,像父亲怀抱婴孩一样,直要我把他们抱进你应许赐给他们祖先的地方去呢?
思高本 莫非是我怀孕了这百姓,或是我生了他们,你竟对我说:你要怀抱他们,如同褓母怀抱乳儿,直到进入你对他们的祖先所誓许的地方?
文理本 斯民岂我所孕、岂我所育、尔乃谓我、汝其抱之于怀、犹父之怀乳子、携至誓许其祖之地、
修订本 这众百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:'把他们抱在怀里,如养育之父抱着吃奶的婴孩,一直抱到你起誓应许给他们祖宗的土地去。'
KJV 英 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
NIV 英 Did I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their forefathers?

第13句

和合本 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’
拼音版 Wǒ cóng nǎli de ròu gei zhè bǎixìng chī ne, tāmen dōu xiàng wǒ kū haó shuō, nǐ gei wǒmen ròu chī ba.
吕振中 我从哪里得肉给这众民吃呢?他们都向我哭着说∶『给我们肉吃吧!』
新译本 我从哪里得肉给这人民吃呢?因为他们都向我哭着说:‘你给我们肉吃吧!’
现代译 我到哪里去找那麽多肉给他们吃呢?他们不断地发牢骚要吃肉!
当代译 现在他们都哭着哀求要吃肉,我到哪里拿肉给他们吃呢?
思高本 我从那里拿肉给这百姓吃?因为他们向我哭诉说:给我们肉吃!
文理本 彼哭于我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有众乎、
修订本 我从哪里拿肉给这众百姓吃呢?他们都向我哭着说:'给我们肉吃!'
KJV 英 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
NIV 英 Where can I get meat for all these people? They keep wailing to me, 'Give us meat to eat!'

第14句

和合本 管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。
拼音版 Guǎnlǐ zhè bǎixìng de zé rèn taì zhòng le, wǒ dúzì dāndāng bú qǐ.
吕振中 我,管这众民的责任太重了,我独自担当不起。
新译本 我不能独自担当管理这人民的责任,因为实在太重了。
现代译 我一个人没有办法管理他们;我受不了!
当代译 管理民众的责任实在是太重了,我一个人担当不起啊。
思高本 我独自不能抱着这百姓,这为我太重。
文理本 治民之任綦重、我不能独负、
修订本 我不能独自带领这众百姓,这对我太沉重了。
KJV 英 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
NIV 英 I cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.

第15句

和合本 你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我见自己的苦情。”
拼音版 Nǐ zhèyàng daì wǒ, wǒ ruò zaì nǐ yǎnqián meng ēn, qiú nǐ lìshí jiàng wǒ shā le, bú jiào wǒ jiàn zìjǐ de kǔ qíng.
吕振中 你既这样待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆将我杀掉,免得我见自己的苦处。」
新译本 你既然这样待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我杀了,免得我看见自己的苦楚。”
现代译 如果你要这样待我,求你可怜我,把我杀了,使我不必再忍受这样的虐待。」
当代译 倘若你要继续这样对待我,就求你施恩,乾脆把我杀掉好了,我不愿意眼巴巴地看着自己受苦啊!”
思高本 若你愿这样对待我,如果我在你眼中得宠,求你杀了我罢! 免得我受这苦楚。」
文理本 如蒙尔恩、与其待我若此、毋宁杀我、免我遭诸困苦、○
修订本 如果你这样待我,倒不如立刻把我杀了吧!我若在你眼前蒙恩,求你不要让我再受这样的苦。"
KJV 英 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
NIV 英 If this is how you are going to treat me, put me to death right now--if I have found favor in your eyes--and do not let me face my own ruin."

第16句

和合本 耶和华对摩西说:“你从以色列的长老中招聚七十个人,就是你所知道作百姓的长老和官长的,到我这里来,领他们到会幕前,使他们和你一同站立。
拼音版 Yēhéhuá duì Móxī shuō, nǐ cóng Yǐsèliè de zhǎnglǎo zhōng zhāo jù qī shí gèrén, jiù shì nǐ suǒ zhīdào zuò bǎixìng de zhǎnglǎo hé guān zhǎng de, dào wǒ zhèlǐ lái, lǐng tāmen dào huì mù qián, shǐ tāmen hé nǐ yītóng zhàn lì.
吕振中 永恒主对摩西说∶「你要从以色列长老中聚集七十个人、就是你所知道做人民的长老和官吏的、到我这里来,领他们到会棚前,叫他们和你一同站在那里。
新译本 耶和华对摩西说:“你要从以色列的长老中为我召聚七十个人,就是你认识的民间的长老和官长,领他们到会幕那里,叫他们与你一同站在那里。
现代译 上主对摩西说:「你要召集七十个受人尊敬的长老,把他们带到圣幕我面前来,站在你旁边。
当代译 主说:“你从以色列的长老中选七十个你所认识的民间领袖,带领他们到会幕前面来,跟你站在一起。
思高本 上主对梅瑟说:「你给我由以色列老年人中召选七十人,你知道他们是民间的老前辈和会办事的人,领他们进入会幕,叫他们同你一起站在那里。
文理本 耶和华谕摩西曰、于以色列之耆老中、简七十人、皆尔夙知其为民之长老有司、携至会幕前、与尔偕立、
修订本 耶和华对摩西说:"你要从以色列的长老中为我召集七十个人,就是你所认识,作百姓的长老和官长的,领他们到会幕,使他们和你一同站在那里。
KJV 英 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.
NIV 英 The LORD said to Moses: "Bring me seventy of Israel's elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.

第17句

和合本 我要在那里降临与你说话,也要把降于你身上的灵分赐他们,他们就和你同当这管百姓的重任,免得你独自担当。
拼音版 Wǒ yào zaì nàli jiànglín, yǔ nǐ shuōhuà, ye yào bǎ jiàng yú nǐ shēnshang de líng fèn cì tāmen, tāmen jiù hé nǐ tóng dàng zhè guǎn bǎixìng de zhòng rèn, miǎndé nǐ dúzì dāndāng.
吕振中 我要在那里降临,和你说话,也要把你身上的灵分在他们身上,他们就要和你一同担当这管理人民的责任,免得你独自担当。
新译本 我要在那里降临,与你说话,也要把在你身上的灵,分给他们,他们就与你一同担当管理人民的责任,免得你独自担当。
现代译 我要下来,在那里对你说话。我要把赐给你的灵分给他们,他们就能帮你分担责任;你不必一个人挑这重担。
当代译 我要在那里降临,向你们说话,我也要把降在你身上的灵也赐给他们,让他们为你分担管理民众的责任,免得你独力承担。
思高本 在那里我要降下,与你交谈,取些你身上具有的神能,赋给他们,叫他们与你分担管理人民的重担,不让你个人独自承担。
文理本 我将临而语尔、取尔所感之神、赋之于彼、使其同负治民之任、免尔独负、
修订本 我要在那里降临,与你说话,把降给你的灵分给他们。他们就和你分担带领百姓的担子,免得你独自承担。
KJV 英 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
NIV 英 I will come down and speak with you there, and I will take of the Spirit that is on you and put the Spirit on them. They will help you carry the burden of the people so that you will not have to carry it alone.

第18句

和合本 又要对百姓说:‘你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:谁给我们肉吃?我们在埃及很好。这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
拼音版 Yòu yào duì bǎixìng shuō, nǐmen yīngdāng zì jié, yùbeì míngtiān chī ròu, yīnwei nǐmen kū haó shuō, shuí gei wǒmen ròu chī. wǒmen zaì Aijí hen hǎo. zhè shēngyīn dádào le Yēhéhuá de er zhōng, suǒyǐ tā bì gei nǐmen ròu chī.
吕振中 你要对人民说∶『你们要洁净自己为圣,豫备明天可以吃肉,因为你们哭着给永恒主听,说∶我们若有肉吃多好呀!我们在埃及多好呀!故此永恒主必将肉给你们吃。
新译本 你要对人民说:‘你们应当自洁,预备明天可以吃肉,因为你们哭着向耶和华说:“谁给我们肉吃呢?”所以耶和华必给你们肉吃。
现代译 你要吩咐人民,说:『明天大家都要洁净自己,你们会有肉吃。上主听见了你们的怨言,说你们想吃肉,你们觉得在埃及还好过些。上主就要给你们肉吃,你们一定得吃下去。
当代译 你也要去叮嘱民众,叫他们洁净自己,成为圣洁,到明天就会有肉可吃。因为他们哀求肉食,埋怨说在埃及的时候比目前更好;因此,主就赐给他们肉吃,
思高本 你对民众说:你们圣洁自己直到明天,你们就会有肉吃,因为上主已听见你们哀哭说:谁给我们肉吃?我们在埃及是多麽好! 如今上主要给你们肉吃了;
文理本 尔语民曰、自洁为圣、以备明日食肉、盖耶和华闻尔哭声云、谁以肉食我、昔在埃及、我侪善矣、故耶和华将赐尔以肉、尔得食之、
修订本 你要对百姓说:'你们要为了明天使自己分别为圣,你们将有肉吃。因你们哭着说:谁给我们肉吃呢?我们在埃及多么好!这声音传到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。
KJV 英 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
NIV 英 "Tell the people: 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The LORD heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the LORD will give you meat, and you will eat it.

第19句

和合本 你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天,
拼音版 Nǐmen bú zhǐ chī yī tiān, liǎng tiān, wǔ tiān, shí tiān, èr shí tiān,
吕振中 你们要吃的不是一天两天、不是五天十天,也不是二十天,
新译本 你们不是吃一天两天,不是吃五天十天,也不是吃二十天,
现代译 你们不只吃一天两天,五天十天,甚至二十天。
当代译 这不单是一天或是两天、五天、十天、二十天,
思高本 不但是一天、两天、五天、十天、二十天,你们有肉吃,
文理本 非止一日、二日、五日、十日、二十日已也、
修订本 你们不只吃一天、两天、五天、十天、二十天,
KJV 英 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
NIV 英 You will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,

第20句

和合本 要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:我们为何出了埃及呢?’”
拼音版 Yào chī yī gè zheng yuè, shènzhì ròu cóng nǐmen bíkǒng lǐ pèn chūlai, shǐ nǐmen yànwù le, yīnwei nǐmen yànqì zhù zaì nǐmen zhōngjiān de Yēhéhuá, zaì tā miànqián kū haó shuō, wǒmen wèihé chū le Aijí ne.
吕振中 乃是一整月的工夫,到肉从你们鼻孔里喷出来、变为你们所厌的东西为止;因为你们弃绝了那在你们中间的永恒主,竟在他面前哭着说∶『我们干么出了埃及呢!』」
新译本 而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’”
现代译 你们要整整吃一个月的肉,直到肉从你们的鼻孔出来,使你们厌恶。这事一定要发生;因为你们厌弃在你们中间的上主,埋怨他,说你们不该离开埃及。』」
当代译 而是要不断地吃整整一个月,直到你们饱腻不堪,对肉食生厌为止。因为你们厌弃那位在你们中间的主,在他面前哭泣诉苦,悔恨离开埃及。”
思高本 而是整月,直到肉从你们的鼻子 出来,吃的生厌,因为你们轻视了住在你们中的上主,在他面前涕泣说:为什麽我们出离了埃及?」
文理本 必至一月、致由鼻孔喷而出之、为尔厌恶、盖尔厌弃寓于尔中之耶和华、哭于其前曰、我何为出埃及乎、
修订本 而是整整一个月,直到肉从你们的鼻孔喷出来,使你们厌恶。因为你们厌弃那住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:我们为何出埃及呢?'"
KJV 英 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
NIV 英 but for a whole month--until it comes out of your nostrils and you loathe it--because you have rejected the LORD, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?" '"

第21句

和合本 摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’
拼音版 Móxī duì Yēhéhuá shuō, zhè yǔ wǒ tóng zhù de bǎixìng, bùxíng de nánrén yǒu liù shí wàn, nǐ hái shuō, wǒ yào bǎ ròu gei tāmen, shǐ tāmen keyǐ chī yī gè zheng yuè.
吕振中 摩西说∶「六十万步行的人民、我在他们中间,而你、你还说∶『我须将肉给他们吃一整月工夫』呀!
新译本 摩西说:“这与我同住的人,能行的男人就有六十万,你还说:‘我要给他们肉吃,使他们可以吃一个整月。’
现代译 摩西对上主说:「我带领的人民有六十万之多,而你竟说要给他们够一个月吃的肉?
当代译 摩西说:“以色列民众之中,单是像我这样强健的男子已经有六十万,你说要给他们吃肉,还要连续吃一个月!
思高本 梅瑟说:「与我同住的人民,步行的男子就有六十万,你却说:我要给他们肉吃,且吃一整月。
文理本 摩西曰、我偕居之民、步卒六十万、尔言予之肉食、至于一月、
修订本 摩西说:"跟我在一起的百姓,步行的男人就有六十万,你还说:'我要把肉赐给他们,使他们可以整整吃一个月。'
KJV 英 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
NIV 英 But Moses said, "Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, 'I will give them meat to eat for a whole month!'

第22句

和合本 难道给他们宰了羊群牛群,或是把海中所有的鱼都聚了来,就够他们吃吗?”
拼音版 Nándào gei tāmen zǎi le yáng qún niú qún, huò shì bǎ hǎi zhōng suǒyǒude yú dōu jù le lái, jiù gòu tāmen chī ma,
吕振中 难道羊群牛群都给他们宰了、就彀他们吃么?难道海里所有的鱼都给他们聚拢来、就彀他们吃么?」
新译本 难道把羊群和牛群都给他们宰了,就够他们吃吗?或是把海里所有的鱼都给他们聚了来,就够他们吃吗?”
现代译 难道有足够的牛羊可宰了来满足他们吗?海里所有的鱼恐怕也不够他们吃呢!」
当代译 就是把所有牛羊都宰了,把海里的鱼全都网来,恐怕也不够他们吃呢!”
思高本 就是将牛羊都为他们杀了,为他们够用麽?或将海 的鱼全给他们捉来,为他们足用麽?」
文理本 岂宰群羊及牛、抑集海中鳞族、以餍之乎、
修订本 难道宰了羊群牛群,就够给他们吗?或者把海中所有的鱼都捕来,就够给他们吗?"
KJV 英 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
NIV 英 Would they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"

第23句

和合本 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验!”
拼音版 Yēhéhuá duì Móxī shuō, Yēhéhuá de bǎngbì qǐ shì suō duǎn le ma, xiànzaì yào kān wǒde huà xiàng nǐ yìngyàn bú yìngyàn.
吕振中 永恒主对摩西说∶「永恒主的手臂哪里是短的?现在你要看我的话对你应验不应验。」
新译本 耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话应验不应验。”
现代译 上主回答:「我的能力有限吗?你就要看见我说的话是不是会实现!」
当代译 主对他说:“难道我的大能是有限的吗?你很快就会看见我的话应验了!”选立父老
思高本 上主回答梅瑟说:「难道上主的手短了?你就要看见我对你说的话是否应验。」
文理本 耶和华曰、耶和华之臂岂短耶、今必见我言之应否、○
修订本 耶和华对摩西说:"耶和华的膀臂t岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。"
KJV 英 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
NIV 英 The LORD answered Moses, "Is the LORD'S arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you."

第24句

和合本 摩西出去,将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。
拼音版 Móxī chū qù, jiàng Yēhéhuá de huà gàosu bǎixìng, yòu zhāo jù bǎixìng de zhǎnglǎo zhōng qī shí gèrén lái, shǐ tāmen zhàn zaì huì mù de sìwéi.
吕振中 于是摩西出来,将永恒主的话告诉人民;又把民间的长老中七十个人聚拢来,叫他们站在帐棚的四围。
新译本 于是摩西出来,把耶和华的话告诉人民,又从民间的长老中召聚了七十个人来,使他们站在会幕的周围。
现代译 於是摩西出去,把上主所说的话告诉人民。他召集七十个长老,叫他们站在圣幕四周。
当代译 摩西就出来把主的话转告民众,又选了七十位长老,叫他们站在会幕周围。
思高本 梅瑟将上主的话告诉了人民;随後从人民的老年人中召选了七十人,令他们站在会幕四周。
文理本 摩西出、以耶和华言告民、集民之长老七十人、立于幕之四周、
修订本 摩西出去,把耶和华的话告诉百姓,并从百姓的长老中召集七十个人来,叫他们站在会幕的四围。
KJV 英 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.
NIV 英 So Moses went out and told the people what the LORD had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the Tent.

第25句

和合本 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
拼音版 Yēhéhuá zaì yún zhōng jiànglín, duì Móxī shuōhuà, bǎ jiàng yǔ tā shēnshang de líng fēn cì nà qī shí gè zhǎnglǎo. líng tíng zaì tāmen shēnshang de shíhou, tāmen jiù shòu gǎn shuōhuà, yǐhòu què méiyǒu zaì shuō.
吕振中 永恒主在云中降临,对摩西说话,将在摩西身上的灵分与做长老的七十个人身上;当灵停在他们身上的时候,他们就受感动而发神言狂。以后却没有再发。
新译本 耶和华在云中降临,对摩西说话,把摩西身上的灵,分给那七十个长老;灵停在他们身上的时候,他们就说预言,以后却没有再说。
现代译 上主在云中下降,对摩西说话,把赐给摩西的灵分给那七十个长老。灵降在他们身上的时候,他们都像先知一样呼叫,但并没有很久。
当代译 主在云中降临,对摩西说话,又把降在他身上的灵分赐在七十位长老的身上。灵降在他们身上的时候,他们就受感而说预言,但以后就再没有了。
思高本 上主乘云降下,与梅瑟谈话;将他身上的神能,赋给那七十位长老;这神能一降在他们身上,他们就出神说话;以後再没有出神。
文理本 耶和华乘云降临、与摩西言、以感摩西之神、赋于长老、既已赋之、则感神而言、厥后不复如此、
修订本 耶和华在云中降临,对摩西说话,把降给他的灵分给那七十个长老。灵停在他们身上的时候,他们就说预言,以后却没有再说了。
KJV 英 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
NIV 英 Then the LORD came down in the cloud and spoke with him, and he took of the Spirit that was on him and put the Spirit on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did not do so again.

第26句

和合本 但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
拼音版 Dàn yǒu liǎng gèrén réng zaì yíng lǐ, yī gè míng jiào yī lì dá, yī gè míng jiào mǐ dá. tāmen ben shì zaì nàxiē beì lù de rén zhōng, què méiyǒu dào huì mù nàli qù. líng tíng zaì tāmen shēnshang, tāmen jiù zaì yíng lǐ shuō yùyán.
吕振中 当时留在营里的还有两个人;一个名叫伊利达,另一个名叫米达;灵也居然停在他们身上了。这两个人本是在被记录者之中,却没有出来到帐棚里;他们就在营中受感动而发神言狂。
新译本 那时还有两个人留在营里;一个名叫伊利达,一个名叫米达;灵也停在他们身上。他们原是在被录取的人中,却没有到会幕那里去;他们就在营里说预言。
现代译 其中有两个长老伊利达和米达仍然留在营里,没有到圣幕那里去。在营里,灵降在他们身上,他们也像先知一样呼叫起来。
当代译 当时有两名长老:一个名叫伊利达,另一个名叫米达;他们也是被选的,却留在营里没有到会幕去,主的灵也降临在他们身上,於是,他们就在营里受感,说出预言来。
思高本 当时有两个人留在营内,一个名叫厄耳达得,一个名叫默达得;这神能也降在他们身上;他们原是在被录取的人内,却没有到会幕那里去,就在营内出神说话。
文理本 所录者中有二人、一名伊利达、一名米达、仍居于营、未适会幕、神既赋之、则在营中感神而言、
修订本 但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些登记的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
KJV 英 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
NIV 英 However, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the Tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.

第27句

和合本 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
拼音版 Yǒu gè shàonián rén pǎo lái gàosu Móxī shuō, yī lì dá, mǐ dá zaì yíng lǐ shuō yùyán.
吕振中 有个青年人跑来告诉摩西说∶「伊利达和米达在营中受感动而发神言狂呢。
新译本 有个少年人跑来,告诉摩西:“伊利达和米达在营中说预言。”
现代译 有一个青年跑去见摩西,把伊利达和米达所做的事向他报告。
当代译 有一个青年看见他们的情形,就跑来告诉摩西说:“伊利达和米达在营里说预言啊!”
思高本 有一少年跑来告诉梅瑟说:「厄耳达得和默达得在营内出神说话。」
文理本 有一少者、趋告摩西曰、伊利达米达在营中、感神而言、
修订本 有一个年轻人跑来告诉摩西说:"伊利达和米达在营里说预言。"
KJV 英 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
NIV 英 A young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."

第28句

和合本 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
拼音版 Móxī de bāngshou, nèn de érzi Yuēshūyà, jiù shì Móxī suǒ jiǎnxuǎn de yī gèrén, shuō, qǐng wǒ zhǔ Móxī jìnzhǐ tāmen.
吕振中 摩西的帮手、嫩的儿子约书亚、摩西所拣选的一个人、应时地说∶「我主摩西,请制止他。」
新译本 摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的,回答说:“我主,摩西,请你制止他们。”
现代译 这时候,嫩的儿子约书亚说话了。约书亚从年轻时就是摩西的助手。他对摩西说:「请你阻止他们。」
当代译 摩西拣选的助手嫩的儿子约书亚听见了,就说:“我的主人摩西啊!请你禁止他们吧!”
思高本 自幼即服事梅瑟的农的儿子若苏厄遂说:「我主梅瑟! 你该禁止他们。」
文理本 嫩之子约书亚自幼为摩西从者、曰、我主摩西欤、请禁之、
修订本 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手t,说:"请我主摩西禁止他们。"
KJV 英 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
NIV 英 Joshua son of Nun, who had been Moses' aide since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!"

第29句

和合本 摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话,愿耶和华把他的灵降在他们身上!”
拼音版 Móxī duì tā shuō, nǐ wéi wǒde yuángù jídù rén ma, wéi yuàn Yēhéhuá de bǎixìng dōu shòu gǎn shuōhuà. yuàn Yēhéhuá bǎ tāde líng jiàng zaì tāmen shēnshang.
吕振中 摩西对他说∶「你为了我的缘故而生妒爱热情么?但愿永恒主使他的人民都做神言人阿!但愿永恒主将他的灵赐在他们身上阿!」
新译本 摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒吗?但愿耶和华的人民都是先知,但愿耶和华把他的灵降在他们身上。”
现代译 摩西回答:「你为着我的利益着想吗?我情愿上主把他的灵赐给他所有的子民,使他们都像先知一样呼叫!」
当代译 摩西说:“为了我,你就妒忌别人能说预言吗?我真希望主的子民都成为先知,我真愿意主把他的灵也降在他们身上啊!”
思高本 梅瑟回答他说:「你为我的缘故嫉妒人麽?巴不得上主的人民都成先知,上主将自己的精神贯注在他们身上! 」
文理本 摩西曰、尔缘我故、有所嫉乎、愿耶和华以神赋于民众、使之感神而言、
修订本 摩西对他说:"你为我的缘故嫉妒吗?惟愿耶和华的百姓都是先知,愿耶和华把他的灵降在他们身上!"
KJV 英 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!
NIV 英 But Moses replied, "Are you jealous for my sake? I wish that all the LORD'S people were prophets and that the LORD would put his Spirit on them!"

第30句

和合本 于是,摩西和以色列的长老都回到营里去了。
拼音版 Yúshì, Móxī hé Yǐsèliè de zhǎnglǎo dōu huí dào yíng lǐ qù.
吕振中 于是摩西又移步到营里,他和以色列长老们都去。
新译本 于是摩西和以色列的长老,都回营去了。
现代译 然后,摩西和以色列的七十个长老都回营里去。
当代译 於是摩西和以色列的长老就都回营去了。
思高本 梅瑟遂与以色列的长老回到了营内。
文理本 摩西及以色列长老、遂返于营、
修订本 于是,摩西回到营里去,以色列的长老也回去了。
KJV 英 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
NIV 英 Then Moses and the elders of Israel returned to the camp.

第31句

和合本 有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
拼音版 Yǒu fēng cóng Yēhéhuá nàli guā qǐ, bǎ ānchún yóu hǎi miàn guā lái, fēi sàn zaì yíng bian hé yíng de sìwéi. zhèbiān yuē yǒu yī tiān de lùchéng, nàbiān yuē yǒu yī tiān de lùchéng, lí dì miàn yuē yǒu èr zhǒu.
吕振中 有风(或译∶灵)从永恒主那里往前吹(或译∶行),把鹌鹑由海面刮来,使它们横卧在营旁,这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,就在营的四围,离地面约有二肘。
新译本 有风从耶和华那里吹起,把鹌鹑由海面刮来,散落在营地;鹌鹑在营的四周,这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有一公尺。
现代译 突然间,上主使风刮起,成群的鹌鹑从海上飞来,离地面只一公尺高。它们停在营地和四周,到处都是,东西南北,绵延好几公里〔或译:它们停在营地和四周,每一边都有都好几公里,它们越堆越高,一直堆到有一公尺高〕。
当代译 主刮起了一阵巨风,把鹌鹑从海面带来,散落在营地的四周,鹌鹑盖满了营的每一边,范围约有一天的路程,堆积起来,约有一公尺。
思高本 那时上主使一阵风刮起,由海上吹来了鹌鹑,散落在营幕上;鹌鹑在营幕四周多得有一天路程那麽远,在地面上约有两肘厚。
文理本 有风自耶和华而发、使鹑自海而至、散于营之四周、相去约一日之程、距地二肘、
修订本 有一阵风从耶和华那里刮起,把鹌鹑从海上刮来,散落在营地和周围;一边约有一天的路程,另一边也约有一天的路程,离地面约有二肘。
KJV 英 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
NIV 英 Now a wind went out from the LORD and drove quail in from the sea. It brought them down all around the camp to about three feet above the ground, as far as a day's walk in any direction.

第32句

和合本 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑,至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
拼音版 Bǎixìng qǐlai, zhōng rì zhōng yè, bìng cì rì yī zhengtiān, bǔ qǔ ānchún. zhì shǎo de ye qǔ le shí hè méi Er, wéi zìjǐ bǎi liè zaì yíng de sìwéi.
吕振中 人民起来,就那一天终日、终夜、并次日一整天、收取鹌鹑,至少的也收取了十贺梅珥(或译∶堆);各自漫处摆在营的四围。
新译本 人民起来,那一天终日终夜,并次日一整天,都在捕捉鹌鹑,最少的也捕捉了约二千公升;他们都摆在营地的四周。
现代译 人民整天整夜都在捕捉鹌鹑;第二天也整天在捕捉,每人至少捉到一千公斤。他们把鹌鹑摊在营地四周晒乾。
当代译 民众花了整整一昼夜和次日的一整天去拾鹌鹑,最少的也收得二千二百公升,他们把鹌鹑撒在自己营幕的周围。
思高本 人民那一整日整夜,且在第二日整天都忙於捕捉鹌鹑,收集得最少的,也收集了十堆,都摆在营幕四周。
文理本 民起捕鹑、永朝永夕、至于明日、获之少者、尚得十贺梅尔、布于营之四周、
修订本 百姓起来,整天整夜,甚至次日一整天,都在捕捉鹌鹑。每人至少捉到十贺梅珥,各自摆在营的四围。
KJV 英 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
NIV 英 All that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers. Then they spread them out all around the camp.

第33句

和合本 肉在他们牙齿之间,尚未嚼烂,耶和华的怒气就向他们发作,用最重的灾殃击杀了他们。
拼音版 Ròu zaì tāmen yá chǐ zhī jiàn shàng wèi jiaó làn, Yēhéhuá de nùqì jiù xiàng tāmen fā zuò, yòng zuì zhòng de zāiyāng jī shā le tāmen.
吕振中 肉在他们的牙齿间还没嚼烂,永恒主就向人民发怒;用极重的疫灾击打他们。
新译本 肉在他们牙齿之间,还没有嚼烂,耶和华的怒气就向人民发作,用极重的灾祸击打他们。
现代译 当他们还有许多肉吃的时候,上主向人民发怒,降瘟疫给他们。
当代译 民众正咀嚼鹌鹑的时候,主就向民众发怒,降下非常严重的灾祸。
思高本 肉还在他们的牙齿间,尚未嚼烂,上主就对人民发怒了,以极严重的灾祸打击了人民。
文理本 肉在牙间、犹未咀嚼、耶和华怒之、降重灾以击之、
修订本 但肉在他们牙间还未咀嚼时,耶和华的怒气向百姓发作,用极重的灾祸击杀百姓。
KJV 英 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
NIV 英 But while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the LORD burned against the people, and he struck them with a severe plague.

第34句

和合本 那地方便叫作基博罗哈他瓦(就是“贪欲之人的坟墓”),因为他们在那里葬埋那起贪欲之心的人。
拼音版 Nà dìfang biàn jiào zuò jī bó luó hā tā wǎ ( jiù shì tān yù zhī rén de fùnmù ), yīnwei tāmen zaì nàli zàng mái nà qǐ tān yù zhī xīn de rén.
吕振中 那地方便名叫基博罗哈他瓦(即∶贪欲之坟墓),因为他们埋葬了起贪欲心的人就是在那里。
新译本 于是那地方名叫基博罗.哈他瓦,因为他们在那里埋葬起了贪欲的人。
现代译 那地方就叫做「贪欲的坟墓」,因为他们在那里埋葬了贪爱吃肉的人。
当代译 於是,他们就给那地方起名叫基博罗哈他瓦,意思是贪婪者的坟墓。
思高本 故此人给那地方起名叫克贝洛特阿塔瓦,因为在那里埋葬了贪饕的人民。
文理本 其地遂称曰基博罗哈他瓦、因贪欲之人葬于彼也、
修订本 那地方就叫基博罗.哈他瓦 t,因为他们在那里埋葬了贪欲的百姓。
KJV 英 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
NIV 英 Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.

第35句

和合本 百姓从基博罗哈他瓦走到哈洗录,就住在哈洗录。
拼音版 Bǎixìng cóng jī bó luo hā tā wǎ zǒu dào hā xǐ lù, jiù zhù zaì hā xǐ lù.
吕振中 从基博罗哈他瓦(即∶贪欲之坟墓),人民往前行到哈洗录,就住在哈洗录。
新译本 人民从基博罗.哈他瓦起行,到哈洗录去,就住在哈洗录。
现代译 从那地方,人民迁移到哈洗录,在那里扎营。
当代译 这事以后,他们又从基博罗哈他瓦起程,向哈洗录进发,后来又在那里住了下来。
思高本 以後民众由克贝洛特阿塔瓦起程,向哈兹洛特出发,在哈兹洛特住下了。
文理本 民自基博罗哈他瓦启行、至哈洗录居焉、
修订本 百姓从基博罗.哈他瓦起程,到哈洗录,就住在哈洗录。
KJV 英 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.
NIV 英 From Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there.
民数记第十一章   第 11 章 

  以色列人的抱怨 

  民 11:1,6-15> 消极埋怨?积极建议?向掌权的神倾述,启发我…… 

  11:1,6-15 以色列人发怨言,之后摩西也向神诉苦。但是神正面回应摩西,对其余的百姓则作反面回应。这是什么缘故?因为百姓彼此抱怨,一事无成;摩西则把痛苦向那位能解决诸般难题的神倾吐。我们要学习摩西,把自己的困难向能解决问题的神陈述。 

  民 11:4> 在属灵追求和事奉上,我不想作闲杂人,我现在就…… 

  11:4 “闲杂人”指不属以色列民族、但和他们一起出埃及的外族人(参出 12:38 )。 

  民 11:4-6> 何解以色列人怨声载道?神恩浩大,仍不满意──想想,我也有不满意的时候…… 

  11:4-6 当我们不再注意自己所有的,而只注意自己所没有的东西,就会产生不满。以色列人不去看神赐给他们的自由、众多的子孙、应许之地,却埋怨神没有为他们预备当初在埃及时曾享有的食物,于是向神发怨言。他们忘记脱离为奴的苦难是需要付出代价的。试想我们现在最关心的是什么?是感激神所赏赐的一切,还是常常想到愿望还没有实现,忘记了神所赐的百般恩惠,譬如生命气息、美食、健康、工作和益友? 

  民 11:4-9> 按私欲强求虽蒙神应允,却不是人应得的;我有此教训吗? 

  11:4-9 以色列人每个早晨都见到神赐下的食物铺满地面──形状仿佛芫荽子、又好像珍珠的吗哪。但是他们并不满足,觉得有权要求更多。他们说:“谁给我们肉吃呢?”他们没有求神来满足心愿,只想起在埃及所有的美食,就埋怨摩西。对百姓吃肉的要求,神答应供应,让他们吃到不想再吃( 11:18-20 , 31-34 ),口福后来成为惩罚。你不要用不满的态度向神祈求任何事物,或许祂会应允你,但是你要付上很大的代价。 

  民 11:21-22> 摩西竟也怀疑神!他可是一个德高望重的领袖!原来,无论自以为灵命多么成熟,也要…… 

  11:21-22 摩西曾看到神惊天动地的神迹,显出祂的大能,但是这一次,他竟然怀疑神的能力,不知道祂能否供应这么多的肉给飘流的以色列人吃。连摩西都会怀疑神的大能,我们就更容易怀疑神,但不管我们的灵命成熟到什么地步,还是要完全倚靠神。当我们开始倚赖自己的才智时,就会忽略神的旨意而招来危险。神是永远不变的,记住祂过去的作为,就可以放心相信祂,因祂无所不能。 

  民 11:23> 神的大能,我知道,只是时而感到有,时而没有…… 

  11:23 神有多大的能力?当我们看见祂大能作为的时候,就容易信靠祂。过了些时日,我们在平凡的生活中度日,祂的能力看起来似乎减弱,我们又想靠自己了。其实祂并没有改变,只是我们对祂的看法常常改变。每天琐碎的生活,会使我们不知不觉地忘记神的供应和能力乃是无限无量的。 

  民 11:26-29> 人家有恩赐就眼红,要不得──我有时也是这样?不会吧…… 

  11:26-29 这件事和马可福音所记的事相似。那里记载耶稣的门徒也想禁止别人奉主的名赶鬼,因为那人不是与他们一伙的(参可 9:38-41 )。这种狭窄的心胸,受到摩西与耶稣的谴责。要知道,神是可以使用任何人的。 

  民 11:34> 哪些贪欲影响我跟从主、得罪神又伤害人呢?怎么办? 

  11:34 贪欲是指人不适当或贪得无厌的情欲,可以是性欲,也可以是对知识、财物、权势过分地追求。神处罚了贪恋美食的以色列人。他们的愿望并非错误,但罪在容许愿望变成贪心。当你全神贯注追求某种事物,使你不再考虑其他事的时候,你的愿望就变为贪欲了。──《灵修版圣经注释》