新约 - 约翰福音(John)第17章

第1句

和合本 耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
拼音版 Yēsū shuō le zhè huà, jiù jǔmù wàng tiān shuō, fù a, shíhou dào le. yuàn nǐ róngyào nǐde érzi, shǐ érzi ye róngyào nǐ.
吕振中 耶稣说了这些话,就举目望天说∶「父阿,钟点到了,愿你荣耀你的儿子,好使儿子也荣耀你。
新译本 耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,求你荣耀你的儿子,让儿子也荣耀你,
现代译 耶稣讲完了这些话,就举目望天,说:「父亲哪,时刻已经到了,求你荣耀你的儿子,好使儿子也荣耀你。
当代译 耶稣说完了话,就抬头望着天说:“父亲啊!时候到了,愿你荣耀你的儿子,好让你的儿子也荣耀你。
思高本 耶稣讲完了这些话,便举目向天说:「父啊!时辰来到了,求你光荣你的子,好叫子也光荣你:
文理本 耶稣言竟、举目仰天曰、父欤、时至矣、祈荣尔子、致子荣尔、
修订本 耶稣说了这些话,就举目望天,说:"父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
KJV 英 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
NIV 英 After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed: "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you.

第2句

和合本 正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
拼音版 Zhèng rú nǐ céng cìgei tā quánbǐng, guǎnlǐ fán yǒu xuèqì de, jiào tā jiāng yǒngshēng cìgei nǐ suǒ cìgei tāde rén.
吕振中 正如你曾给他权柄管理一切血肉之人,使他可以将永生赐给你所给他的人。
新译本 正如你把管理全人类的权柄给了他,使他赐永生给你所赐给他的人。
现代译 你把管理全人类的权柄给了他,好使他把永恒的生命赐给你所付托给他的人。
当代译 因为你已把管理全人类的权柄赐给他,使他可以将永生赐给你所赐给他的人。
思高本 因为你赐给了他权柄掌管凡有血肉的人,是为叫他将永生赐给一切你所赐给他的人。
文理本 如尔予子以权、以治凡有血气者、俾子以永生予尔所予之者、
修订本 因为你曾赐给他权柄掌管凡血肉之躯的,使他把永生赐给你所赐给他的人。
KJV 英 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
NIV 英 For you granted him authority over all people that he might give eternal life to all those you have given him.

第3句

和合本 认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
拼音版 Rènshi nǐ dú yī de zhēn shén, bìngqie rènshi nǐ suǒ chāi lái de Yēsū Jīdū, zhè jiù shì yǒngshēng.
吕振中 认识你独一无二的真神、并且认识你所差遣的耶稣基督∶这就是永生。
新译本 认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
现代译 认识你是惟一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,就是永恒的生命。
当代译 这永生就是认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督。
思高本 永生就是:认识你,唯一的真天主,和你所派遣来的耶稣基督。
文理本 永生也者、识尔为唯一之真上帝、与尔所遣之耶稣基督也、
修订本 认识你-独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
KJV 英 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
NIV 英 Now this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

第4句

和合本 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
拼音版 Wǒ zaì dì shàng yǐjing róngyào nǐ, nǐ suǒ tuōfù wǒde shì, wǒ yǐ chéngquán le.
吕振中 我已经在地上荣耀你;你所给了我、叫我作的工,我已经完成了。
新译本 我在地上已经荣耀了你,你交给我要作的工,我已经完成了。
现代译 我已经在地上荣耀了你;我已经完成了你所付托给我的使命。
当代译 我在世上,本着完成你的工作为目的来荣耀你;你交给我的工作,现在已经完成了。
思高本 我在地上,已光荣了你,完成了你所委托我所作的工作。
文理本 我已荣尔于地、尔所委我行者、我已成之矣、
修订本 我在地上已经荣耀你,你交给我做的工作,我已完成了。
KJV 英 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
NIV 英 I have brought you glory on earth by completing the work you gave me to do.

第5句

和合本 父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
拼音版 Fù a, xiànzaì qiú nǐ shǐ wǒ tóng nǐ xiǎng róngyào, jiù shì wèi yǒu shìjiè yǐ xiān, wǒ tóng nǐ suǒyǒude róngyào.
吕振中 如今父阿,求你用未有世界以先我和你同在时所有的荣耀、在你自己面前荣耀我。
新译本 父啊,现在让我在你自己面前得着荣耀,就是在创世以前我与你同享的荣耀。
现代译 父亲哪!现在求你在你自己面前荣耀我,赐给我那创世之前我和你一同享有的荣耀吧!
当代译 父亲啊,现在就让我到你面前和你同享创世以前我们所共享的荣耀吧!
思高本 父啊! 现在,在你面前光荣我罢! 赐给我在世界未有以前,我在你前所有的光荣罢!」
文理本 父欤、今使我与尔偕荣、即创世之先、与尔共有之荣也、
修订本 父啊,现在求你使我在你面前得荣耀,就是在未有世界以前,我同你享有的荣耀。
KJV 英 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
NIV 英 And now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world began.

第6句

和合本 你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
拼音版 Nǐ cōng shìshang cìgei wǒde rén, wǒ yǐ jiāng nǐde míng xiǎnmíng yǔ tāmen. tāmen ben shì nǐde, nǐ jiāng tāmen cìgei wǒ, tāmen ye zūnshǒu le nǐde dào.
吕振中 「你所给了我从世界上出来的人、我已经将你的名向他们显明了。他们乃是你的,你也将他们给了我了;你的话他们也遵守了。
新译本 “你从世上分别出来赐给我的人,我已经把你的名显明给他们了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的道。
现代译 「我已经把你显明给那些你从世界选召出来付托给我的人。他们原属於你,你把他们赐给我;他们也遵守了你的话。
当代译 你从世上赐给我的人,我已将你介绍给他们。他们本来是你的,是你将他们赐给我,而他们都遵守了你的教训;
思高本 「我将你的名,已显示给那些你由世界中所赐给我的人。他们原属於你,你把他们托给了我,他们也遵守了你的话。
文理本 尔自世予我之人、我已以尔名示之、彼原属尔、尔以予我、而彼已守尔道也、
修订本 "你从世上赐给我的人,我已把你的名显明给他们。他们本是你的,你把他们赐给我,他们也遵守了你的道。
KJV 英 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
NIV 英 "I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.

第7句

和合本 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
拼音版 Rújīn tāmen zhīdào, fán nǐ suǒ cìgei wǒde, dōu shì cōng nǐ nàli lái de.
吕振中 如今他们知道了∶凡你所给了我的、都是从你而来的;
新译本 现在他们知道,你所给我的,无论是什么,都是从你那里来的;
现代译 现在,他们都知道,你所赐给我的,都是从你那里来的。
当代译 并且清楚知道,赐给我的一切,都是从你那里来的,
思高本 现在,他们已知道:凡你赐给我的,都是由你而来的,
文理本 今彼知尔所予我者、悉由于尔、
修订本 现在他们知道,你所赐给我的一切都是从你那里来的;
KJV 英 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
NIV 英 Now they know that everything you have given me comes from you.

第8句

和合本 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
拼音版 Yīnwei nǐ suǒ cìgei wǒde dào, wǒ yǐjing cìgei tāmen. tāmen ye lǐngshòu le, yòu quèshí zhīdào, wǒ shì cōng nǐ chūlai de, bìngqie xìn nǐ chāi le wǒ lái.
吕振中 因为你所给了我的话、我已经给了他们;他们领受了,又真地知道我从你而出,并且相信你差遣了我。
新译本 因为你赐给我的话,我已经给了他们,他们也领受了,又确实知道我是从你那里来的,并且信你差了我来。
现代译 我把你所给我的信息给了他们,他们也领受了。他们确实知道我是从你那里来的,也信是你差遣了我。
当代译 因为我已经把从你那里得来的话赐给他们。他们也接受了,同时更确实地知道我是从你那里来的,而且也相信你确曾派了我来。
思高本 因为你所授给我的话,我都传给了他们;他们也接受了,也确实知道我是出於你,并且相信是你派遣了我。
文理本 盖尔授我之言、我授于彼、而彼受之、知我诚由尔出、且信尔遣我也、
修订本 因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
KJV 英 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
NIV 英 For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.

第9句

和合本 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
拼音版 Wǒ wéi tāmen qíqiú. bù wéi shìrén qíqiú, què wéi nǐ suǒ cìgei wǒde rén qíqiú, yīn tāmen ben shì nǐde.
吕振中 我为他们求,而不为世人求,乃为你所给了我的人求,因为他们是你的∶
新译本 我为他们求;我不为世人求,而是为你赐给我的人求,因为他们是你的。
现代译 「我为他们祈求;我不为世人祈求,而是为你所赐给我的人祈求,因为他们是属於你的。
当代译 我不为世人祷告,却为你所赐给我的人祷告,因为他们原属於你。
思高本 我为他们祈求,不为世界祈求,只为你赐给我的人祈求,因为他们原是属於你的。
文理本 我为彼祈、不为世祈、惟为尔所予我者、以其属尔也、
修订本 我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
KJV 英 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
NIV 英 I pray for them. I am not praying for the world, but for those you have given me, for they are yours.

第10句

和合本 凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。
拼音版 Fán shì wǒde dōu shì nǐde, nǐde ye shì wǒde. bìngqie wǒ yīn tāmen dé le róngyào.
吕振中 [凡是我的都是你的,你的也是我的];我并且在他们身上(或译∶中间)得了荣耀。
新译本 我的一切都是你的,你的一切也是我的,并且我因着他们得了荣耀。
现代译 我所有的,都是你的;你所有的,也都是我的。我的荣耀是藉着他们彰显出来的。
当代译 一切属於我的,都是你的;而属於你的,也是我的;并且我在他们身上得了荣耀。
思高本 我的一切都是你的,你的一切都是我的: 我因他们已受到了光荣。
文理本 凡属我者属尔、属尔者属我、我于彼而荣矣、
修订本 凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。
KJV 英 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
NIV 英 All I have is yours, and all you have is mine. And glory has come to me through them.

第11句

和合本 从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。
拼音版 Cōng jīn yǐhòu, wǒ bù zaì shìshang, tāmen què zaì shìshang, wǒ wǎng nǐ nàli qù. shèng fù a, qiú nǐ yīn nǐ suǒ cìgei wǒde míng bǎoshǒu tāmen, jiào tāmen hé ér wéi yī, xiàng wǒmen yíyàng.
吕振中 今后我不再在世界上,他们却在世界上,而我要往你那里去了。圣父阿,求你用你的名保守你所给了我的人(有古卷作∶求你用你所给了我的名保守他们),使他们都合而为一,正如我们一样。
新译本 我不再在这世上,他们却在这世上,我要到你那里去。圣父啊,求你因你赐给我的名,保守他们,使他们合而为一,好像我们一样。
现代译 我现在到你那里去,不再留在世上,他们却在世上。圣父啊!求你藉着你的名,就是你赐给我的名,保守他们〔另有些古卷作:求你藉着你的名的权力,保守你所赐给我的那些人〕,使他们合而为一,如同你和我是合一的。
当代译 现在我要到你那里去,他们却仍然留在世界上。因此,圣天父啊,求你为自己的缘故,亲自保守他们,使他们像我们那样合而为一。
思高本 从今以後,我不在世界上了,但他们仍在世界上,我却到你那里去。圣父啊! 求你因你的名,保全那些你所赐给我的人,使他们合而为一,正如我们一样。
文理本 今而后、我不在世、彼在世、我归尔、圣父欤、尔所予我者、祈于尔名保之、俾其为一、如尔我然、
修订本 我到你那里去;我不再留在世上,他们却在世上。圣父啊,求你因你的名,就是你所赐给我的名,保守他们,使他们像我们一样合而为一。
KJV 英 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
NIV 英 I will remain in the world no longer, but they are still in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by the power of your name--the name you gave me--so that they may be one as we are one.

第12句

和合本 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
拼音版 Wǒ yǔ tāmen tóng zaì de shíhou, yīn nǐ suǒ cìgei wǒde míng, bǎoshǒu le tāmen, wǒ ye hùwèi le tāmen, qízhōng chúle nà mièwáng zhī zǐ, méiyǒu yī gè mièwáng de. hǎo jiào jìng shàng de huà dé yìngyàn.
吕振中 我同你们在一起的时候,用你的名保守了你所给了我的人(有古卷作∶用你所给了我的名保守了他们),护卫了他们,其中除了那灭亡的人、没有一个灭亡的,正应验了经上所说的。
新译本 我跟他们在一起的时候,因你赐给我的名,我保守了他们,也护卫了他们;他们中间除了那灭亡的人以外,没有一个是灭亡的,这就应验了经上的话。
现代译 我跟他们同在的时候,我藉着你的名,就是你赐给我的名,保守他们〔另有些古卷作:我藉着你的名的权力,保守了你所赐给我的那些人〕。我保护他们,其中除了注定灭亡的那个人以外,没有一个失掉的;这正应验了圣经的话。
当代译 我和他们在一起的时候,靠着你的名义保守他们,照顾他们;除了那个灭亡之子犹大以外,一个也没有失落;这正好应验了圣经上的话。
思高本 当我和他们同在时,我因你的名,保全了你所赐给我的人,护卫了他们,其中除了那丧亡之子,没有丧亡一个,这是为应验经上的话。
文理本 我偕彼之时、曾于尔所予我之名保之、且守之、中无所亡、惟沦亡之子耳、以应经言也、
修订本 我与他们同在的时候,我奉你的名,就是你所赐给我的名,保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好使经上的话得以应验。
KJV 英 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
NIV 英 While I was with them, I protected them and kept them safe by that name you gave me. None has been lost except the one doomed to destruction so that Scripture would be fulfilled.

第13句

和合本 现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
拼音版 Xiànzaì wǒ wǎng nǐmen nàli qù. wǒ hái zaì shìshang shuō zhè huà, shì jiào tāmen xīnli chōngmǎn wǒde xǐlè.
吕振中 如今我要往你那里去了;[我在世界上说这些话,是要使他们有我的喜乐完完满满在他们心里。]
新译本 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
现代译 现在,我到你那里去,我还在世上的时候说这些话,为要使他们心里充满我的喜乐。
当代译 现在我要到你那里去了,我趁着还在世上的时候这样说,是要叫我的喜乐充满他们。
思高本 但如今我到你那里去,我在世上讲这话,是为叫他们的心充满我的喜乐。
文理本 今我归尔、而言此于世、致我之乐盈于彼焉、
修订本 现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
KJV 英 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
NIV 英 "I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.

第14句

和合本 我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
拼音版 Wǒ yǐ jiāng nǐde dào cìgei tāmen. shìjiè yòu hèn tāmen, yīnwei tāmen bù shǔ shìjiè, zhèng rú wǒ bù shǔ shìjiè yíyàng.
吕振中 我将你的话给了他们,而世界的人恨了他们,因为他们不属于世界,正如我不属于世界。
新译本 我把你的道赐给了他们;世人恨他们,因为他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
现代译 我把你的信息给了他们;世人憎恨他们,因为他们不属於这世界,正如我不属於这世界一样。
当代译 我教导他们遵行你的道理,因为他们像我一样,不属於这个世界,所以世人就恨他们。
思高本 我已将你的话授给了他们,世界却憎恨他们,因为他们不属於世界,就如我不属於世界一样。
文理本 我以尔道授之、而世恶之、以其不属世、如我不属世然、
修订本 我已把你的道赐给他们;世界恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
KJV 英 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
NIV 英 I have given them your word and the world has hated them, for they are not of the world any more than I am of the world.

第15句

和合本 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
拼音版 Wǒ bù qiú nǐ jiào tāmen líkāi shìjiè, zhǐ qiú nǐ bǎoshǒu tāmen tuōlí nà e zhe. ( huò zuò "tuōlí zuìè" )
吕振中 我不求使他们离开世界而出来,只求你保守他们脱离那邪恶者。
新译本 我不求你使他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者。
现代译 我不求你从世上把他们带走,但我求你使他们脱离那邪恶者。
当代译 我不求你使他们离开这个世界,但求你保守他们脱离魔鬼的权势,
思高本 我不求你将他们从世界上撤去,只求你保护他们脱免邪恶。
文理本 我非祈尔取之离世、乃保之脱恶也、
修订本 我不求你把他们从世上接走,只求你保全他们,使他们脱离那恶者。
KJV 英 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
NIV 英 My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.

第16句

和合本 他们不属世界,正如我不属世界一样。
拼音版 Tāmen bù shǔ shìjiè, zhēng rú wǒ bù shǔ shìjiè yíyàng.
吕振中 他们不属于世界,正如我不属于世界。
新译本 他们不属于这世界,像我不属于这世界一样。
现代译 正如我不属於世界,他们也不属於世界。
当代译 因为他们像我一样不属於这个世界,
思高本 他们不属於世界,就如我不属於世界一样。
文理本 彼不属世、如我不属世然、
修订本 他们不属世界,正如我不属世界一样。
KJV 英 They are not of the world, even as I am not of the world.
NIV 英 They are not of the world, even as I am not of it.

第17句

和合本 求你用真理使他们成圣,你的道就是真理。
拼音版 Qiú nǐ yòng zhēnlǐ shǐ tāmen chéng shèng. nǐde dào jiù shì zhēnlǐ.
吕振中 用真理把他们分别为圣哦;你的话就是真理。
新译本 求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
现代译 求你用真理使他们把自己奉献给你;你的话就是真理。
当代译 故此求你用真理——就是你的道,使他们成为圣洁。
思高本 求你以真理祝圣他们,你的话就是真理。
文理本 祈尔圣之以真理、尔道乃真理也、
修订本 求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
KJV 英 Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
NIV 英 Sanctify them by the truth; your word is truth.

第18句

和合本 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
拼音版 Nǐ zenyàng chāi wǒ dào shìshang, wǒ ye zhàoyàng chāi tāmen dào shìshang.
吕振中 你怎样差遣了我到世界上来,我也怎样差遣了他们到世界上去。
新译本 你怎样差我到世上来,我也怎样差他们到世上去。
现代译 正如你差遣我进入世界,我也差遣他们进入世界。
当代译 你怎样差我到世上来,我也照样差他们到世界上去。
思高本 就如你派遣我到世界上来,照样我也派遣他们到世界上去。
文理本 尔遣我入世、我亦遣彼入世、
修订本 你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
KJV 英 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
NIV 英 As you sent me into the world, I have sent them into the world.

第19句

和合本 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
拼音版 Wǒ wéi tāmende yuángù, zìjǐ fēnbié wéi shèng, jiào tāmen ye yīn zhēnlǐ chéng shèng.
吕振中 我为了他们的缘故把自己分别为圣,使他们也因真理而分别为圣。
新译本 我为了他们的缘故,自己分别为圣,使他们也因着真理成圣。
现代译 为了他们的缘故,我把自己奉献给你,好使他们也真诚地奉献给你。
当代译 我为了他们的缘故,情愿献上自己,也叫他们为真理而献上自己。
思高本 我为他们祝圣我自己,为叫他们也因真理而被祝圣。」
文理本 我为彼而圣、使彼亦以真理而圣、
修订本 我为他们的缘故使自己分别为圣,为要使他们也因真理成圣。
KJV 英 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
NIV 英 For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.

第20句

和合本 我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
拼音版 Wǒ búdàn wéi zhèxie rén qíqiú, ye wéi nàxiē yīn tāmende huà xìn wǒde rén qíqiú.
吕振中 「我不单为这些人求,也为那些因他们的话而信我的人求;
新译本 “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
现代译 「我不但为他们祈求,也为那些因接受他们的信息而信我的人祈求。
当代译 我不但为这些人祈求,也为那些因他们的见证而相信我的人祈求,
思高本 「我不但为他们祈求,而且也为那些因他们的话而信从我的人祈求。
文理本 我不仅为彼祈、亦为因其言而信我者祈、
修订本 "我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
KJV 英 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
NIV 英 "My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,

第21句

和合本 使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
拼音版 Shǐ tāmen dōu hé ér wéi yī. zhēng rú nǐ fù zaì wǒ lǐmiàn, wǒ zaì nǐ lǐmiàn, shǐ tāmen ye zaì wǒmen lǐmiàn. jiào shìrén keyǐ xìn nǐ chāi le wǒ lái.
吕振中 使他们都合而为一,正如父你在我里面,我也在你里面,使他们也在我们里面,叫世人相信是你差遣了我。
新译本 使他们都合而为一,像父你在我里面,我在你里面一样;使他们也在我们里面,让世人相信你差了我来。
现代译 愿他们都合而为一。父亲哪!愿他们在我们的生命里;正如你在我生命里,我在你生命里一样。愿他们都合而为一,为要使世人信我是你所差遣的。
当代译 使大家都结为一体,正如父亲你在我里面,我也在你里面一样,使他们也在我们里面,让世人相信我是你差来的。
思高本 愿众人都合而为一! 父啊! 愿他们在我们内合而为一,就如你在我内,我在你内,为叫世界相信是你派遣了我。
文理本 使皆为一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我侪中、令世信尔遣我也、
修订本 使他们都合而为一。正如父你在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,好让世人信是你差我来的。
KJV 英 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
NIV 英 that all of them may be one, Father, just as you are in me and I am in you. May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.

第22句

和合本 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
拼音版 Nǐ cìgei wǒde róngyào, wǒ yǐjing cìgei tāmen, shǐ tāmen hé ér wéi yī, xiàng wǒmen hé ér wéi yī.
吕振中 你所给了我的荣耀、我已经给了他们,使他们都合而为一,正如我们原本为一;
新译本 你赐给我的荣耀,我已经赐给了他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
现代译 你给我的荣耀,我也给了他们,为要使他们合而为一,像我们合而为一一样。
当代译 我又将你赐给我的荣耀赐给他们,使他们合而为一,好像我们的合而为一;
思高本 我将你赐给我的光荣赐给了他们,为叫他们合而为一,就如我们原为一体一样。
文理本 尔予我之荣、我已予彼、使之为一、如尔我为一然、
修订本 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
KJV 英 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
NIV 英 I have given them the glory that you gave me, that they may be one as we are one:

第23句

和合本 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
拼音版 Wǒ zaì tāmen lǐmiàn, nǐ zaì wǒ lǐmiàn, shǐ tāmen wán wánquán quán de hé ér wéi yī. jiào shìrén zhīdào nǐ chāi le wǒ lái, ye zhīdào nǐ aì tāmen rútóng aì wǒ yíyàng.
吕振中 我在他们里面,而你在我里面,使他们完完全全合而为一;叫世人知道你差遣了我,并爱了他们,正如爱了我一样。
新译本 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。
现代译 我在他们的生命里,而你在我的生命里,为要使他们完全合一,好使世人知道你差遣我,也知道你爱他们,像你爱我一样。
当代译 我在他们里面,你在我里面,使他们也完完全全地合而为一。这样,世人就知道我是你差来的,而且知道你爱他们像爱我一样。
思高本 我在他们内,你在我内,使他们完全合而为一,为叫世界知道是你派遣了我,并且你爱了他们,如爱了我一样。
文理本 我于彼中、尔于我中、使之成全于一、致世知尔遣我、且爱彼如爱我焉、
修订本 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道是你差我来的,也知道你爱他们,如同爱我一样。
KJV 英 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
NIV 英 I in them and you in me. May they be brought to complete unity to let the world know that you sent me and have loved them even as you have loved me.

第24句

和合本 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀。因为创立世界以前,你已经爱我了。
拼音版 Fù a, wǒ zaì nàli, yuàn nǐ suǒ cìgei wǒde rén ye tóng wǒ zaì nàli, jiào tāmen kànjian nǐ suǒ cìgei wǒde róngyào. yīnwei chuànglì shìjiè yǐqián, nǐ yǐjing aì wǒ le.
吕振中 「父阿,你所给了我的、愿我在哪里,他们也同我在哪里,使他们瞻仰我的荣耀、就是你所给了我的,因为世界创立以前,你已经爱了我。
新译本 父啊,我在哪里,愿你赐给我的人也和我同在哪里,让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创立世界以前,你已经爱我了。
现代译 「父亲哪!你已经把他们赐给我;我在哪里,愿他们也跟我同在那里,为要使他们看见你赐给我的荣耀;因为在创世之前,你已经爱我了。
当代译 父亲啊!愿你所赐给我的人和我在一起,让他们可以看见我的荣耀,就是你在创世以前,因爱我而赐给我的荣耀。
思高本 父啊! 你所赐给我的人,我愿我在那里,他们也同我在一起,使他们享见你所赐给我的光荣,因为你在创世之前,就爱了我。
文理本 父欤、尔所予我者、愿于我所在、彼亦偕在、见尔赐我之荣、盖创世之先、尔已爱我矣、
修订本 父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,使他们看见你所赐给我的荣耀,因为创世以前,你已经爱我了。
KJV 英 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
NIV 英 "Father, I want those you have given me to be with me where I am, and to see my glory, the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.

第25句

和合本 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
拼音版 Gōngyì de fù a, shìrén wèicéng rènshi nǐ, wǒ què rènshi nǐ. zhèxie rén ye zhīdào nǐ chāi le wǒ lái.
吕振中 义的父阿,世人没认识过你,我却认识了你,这些人也知道是你差遣了我。
新译本 公义的父啊,世人虽然不认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。
现代译 公义的父亲哪;世人不认识你,但我认识你。这些人知道你差遣了我。
当代译 公义的父亲啊!在世界还未认识你以前,我已经认识你了,这些信我的人也相信我是你所差来的。
思高本 公义的父啊! 世界没有认识你,我却认识了你,这些人也知道是你派遣了我。
文理本 义哉父乎、世弗尔知、惟我知尔、斯人亦知尔遣我也、
修订本 公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道是你差我来的。
KJV 英 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
NIV 英 "Righteous Father, though the world does not know you, I know you, and they know that you have sent me.

第26句

和合本 我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
拼音版 Wǒ yǐ jiāng nǐde míng zhǐshì tāmen, hái yào zhǐshì tāmen, shǐ nǐ suǒ aì wǒde aì zaì tāmen lǐmiàn, wǒ ye zaì tāmen lǐmiàn.
吕振中 我已经将你的名使他们认识,还要使认识,使你那爱了我的盛爱能在他们里面,我也在他们里面。」
新译本 我已经把你的名指示他们,还要再指示,使你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”
现代译 我已经把你显明给他们;我将继续这样做,为要使你对我的爱能生长在他们的生命里,我也在他们的生命里。」
当代译 我已将你介绍给他们了,我还要继续这样做,好让你爱我的大爱,存在他们里面,而我也在他们里面。”
思高本 我已将你的名宣示给他们了,我还要宣示,好使你爱我的爱,在他们内,我也在他们内。」
文理本 我既以尔名示之、又将示之、致尔爱我之爱在彼中、我亦在彼中矣、
修订本 我已让他们认识你的名,还要让他们认识,好让你爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。"
KJV 英 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
NIV 英 I have made you known to them, and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them and that I myself may be in them."
约翰福音第十七章   第 17 章 

  约 17 章 > 耶稣的祷告真长,和你和我也有关系? 

  17 章 这整章均是耶稣的祷告,耶稣为当日的门徒祷告,也为今天跟随祂的人祷告。祂祈求神让蒙拣选的信徒脱离魔鬼的权势,把他们分别出来,过圣洁的生活,藉着真理叫他们合而为一。 

  约 17:3> 你想得到永生?“想想”就可以了吗? 

  17:3 我们怎样才能得到永生?耶稣在这里清楚地告诉我们──藉着神的儿子耶稣基督认识父神。要进入永生,就要在基督耶稣里与神建立个人关系。我们若认自己的罪,脱离罪恶,基督的爱就藉着圣灵住在我们心里。 

  约 17:5> 要求未有世界以先的荣耀?耶稣所指的是什么? 

  17:5 耶稣来到世上之前,与神是合一的。到这时刻,耶稣在世上的使命差不多完成了,祂要求父神恢复祂本来荣耀和权能的位置。耶稣的复活与升天说明祂回到自己在神右边崇高的位置。(有关司提反的见证,请参徒 7:56 。) 

  约 17:10> 主耶稣的性情,你问我流露了多少?我…… 

  17:10 耶稣说,祂因门徒得了荣耀,这是多么奇妙啊!我们的生命可显出神的性情,藉着我们的见证,别人可以看到神的存在。你的生命是否流露出耶稣的性情和同在呢? 

  约 17:11> 耶稣为门徒求合一,是怎样的合一? 

  17:11 耶稣祈求门徒可以像父、子、圣灵一样合而为一,这是最巩固的联系。(参 17:21-23 注释。) 

  17:12 犹大就是“灭亡之子”,他因出卖耶稣而灭亡(参诗 41:9 )。 

  约 17:13> 世间有一个秘诀,教人任何时候都可以快乐无比,就是…… 

  17:13 基督时常教导门徒要喜乐,祂希望我们喜乐( 15:11 ; 16:24 , 33 )。喜乐的秘诀是在生活上与耶稣保持亲密关系,因祂是喜乐的根源。 

  约 17:14> 基督徒都是好人嘛,为何会被人憎恨? 

  17:14 世人憎恨基督徒,因为基督徒的价值观与他们的迥异。基督徒不与世人同流合污,就成为指控世人生活败坏的活证。 

  约 17:17> 你不知道如何走?你不知道如何行?你可以跟随…… 

  17:17 如果我们相信并听从神的话(参来 4:12 ),接受基督牺牲的救赎,自己的罪就得以赦免(参来 7:26-27 ),我们就能成圣。每天应用神的话,我们的心思意念就得以洁净。圣经指出罪恶,提醒我们要认罪悔改,更新我们与基督的关系,引导我们走向正路。 

  约 17:18> 我们是被差遣的一群,你可知道我们要去做什么? 

  17:18 耶稣并没有求神把信徒带离世界,反之,祂要使用我们在世上工作。正因耶稣的差遣,我们就不要企图逃避这个世界。我们要成为盐和光(参太 5:13-16 ),完成神所托付我们的使命。 

  约 17:20> 你,怎么忧心忡忡?怕孤单?怕力弱?你怕祂不在吗? 

  17:20 耶稣为所有跟随祂的人祷告,包括我们和我们所认识的人。祂祈求门徒合而为一( 17:11 ),得以脱离那恶者( 17:15 ),成为圣洁( 17:17 )。既然知道耶稣为我们祷告,我们为天国工作时就应满怀信心。 

  约 17:21-23> 合一,是指同心?同作工?还有…… 

  17:21-23 耶稣对门徒的最大寄望是他们能合而为一,实现神的爱,为神作有力的见证。我们是否正努力使教会这个基督的身体合一?我们可以为其他基督徒祷告;造就别人,互相建立,彼此谦卑同工,而不议论他人;献出我们的时间、金钱;高举基督,并拒绝争论分裂教会的事。 ──《灵修版圣经注释》