新约 - 约翰福音(John)第9章

第1句

和合本 耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
拼音版 Yēsū guō qù de shíhou, kànjian yī gèrén shēng lái shì xiāyǎn de.
吕振中 耶稣往前走的时候,看见一个人是生来就瞎眼的。
新译本 耶稣走路的时候,看见一个生下来就瞎眼的人。
现代译 耶稣在路上看见一个生下来就瞎眼的人。
当代译 后来,耶稣在路上看见一个生来就瞎眼的人。
思高本 耶稣前行时,看见了一个生来瞎眼的人。
文理本 耶稣行时、见有生而瞽者、
修订本 耶稣往前走的时候,看见一个生来就失明的人。
KJV 英 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
NIV 英 As he went along, he saw a man blind from birth.

第2句

和合本 门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”
拼音版 Méntǔ wèn Yēsū shuō, Lābǐ, zhè rén shēng lái shì xiāyǎn de, shì shuí fàn le zuì, shì zhè rén ne, shì tā fùmǔ ne.
吕振中 门徒就问耶稣说∶「老师(希腊文作∶拉比),是谁犯了罪、使这人生来就瞎眼呢?是这人呢?还是他父母呢?」
新译本 他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
现代译 他的门徒问他:「老师,这个人生来就瞎眼,是谁的罪造成的?是他自己的罪,还是他父母的罪呢?」
当代译 门徒问耶稣说:“老师,这个人生下来便双目失明,是因为他犯了罪,还是他父母犯了罪呢?”
思高本 他的门徒就问他说:「辣彼,谁犯了罪?是他,还是他的父母,竟使他生来瞎眼呢?」
文理本 门徒问曰、夫子、斯人生而瞽、谁获罪欤、斯人乎、抑其父母乎、
修订本 门徒问耶稣:"拉比,这人生来失明,是谁犯了罪?是这人还是他的父母呢?"
KJV 英 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
NIV 英 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

第3句

和合本 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
拼音版 Yēsū huídá shuō, ye bú shì zhè rén fàn le zuì, ye bú shì tā fùmǔ fàn le zuì, shì yào zaì tā shēnshang xiǎn chūshén de zuòwéi lái.
吕振中 耶稣回答说∶「也不是这人犯了罪,也不是他父母;乃是要让上帝的作为在他身上显出来罢了。
新译本 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
现代译 耶稣回答:「他瞎眼跟他自己或他父母的罪都没有关系,而是要在他身上彰显上帝的能力。
当代译 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是上帝要在他身上显露他的作为。
思高本 耶稣答覆说:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是为叫天主的工作在他身上显扬出来。
文理本 耶稣曰、非斯人获罪、亦非其父母、惟于彼以显上帝作为耳、
修订本 耶稣回答:"既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
KJV 英 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
NIV 英 "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life.

第4句

和合本 趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
拼音版 Chèn zhe bái rì, wǒmen bìxū zuò nà chāi wǒ lái zhe de gōng. hēi yè jiāng dào, jiù méiyǒu rén néng zuò gōng le.
吕振中 还是白日,我们(有古卷作∶我)必须作那差我者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
新译本 趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
现代译 趁着白天,我们必须做差我来那位的工作;黑夜一到,就没有人能工作。
当代译 我们也须趁着白天,赶快完成那差我来者的工作,因为时间不多,天一黑就不能工作了。
思高本 趁着白天,我们应该做派遣我来者的工作;黑夜来到,就没有人能工作了。
文理本 时尚昼、我侪必行遣我者之行、夜至、则无人能行矣、
修订本 趁着白日,我们必须做差我来的那位的工;黑夜来到,就没有人能做工了。
KJV 英 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
NIV 英 As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work.

第5句

和合本 我在世上的时候,是世上的光。”
拼音版 Wǒ zaì shìshang de shíhou, shì shìshang de guāng.
吕振中 我在世界的时候,我乃是世界的光。」
新译本 我在世上的时候,是世界的光。”
现代译 我在世上的时候,我就是世上的光。」
当代译 我在世上的时候,就是世界上的光。”
思高本 当我在世界上的时候,我是世界的光。」
文理本 我在世、乃世之光、
修订本 我在世上的时候,是世上的光。"
KJV 英 As long as I am in the world, I am the light of the world.
NIV 英 While I am in the world, I am the light of the world."

第6句

和合本 耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
拼音版 Yēsū shuō le zhè huà, jiù tù tuòmo zaì dì shàng, yòng tuòmo hé nì mò zaì xiāzi de yǎnjing shàng,
吕振中 说了这些话,就吐唾才在地上,用唾才和成泥,把泥铺在瞎子的眼睛上,
新译本 说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
现代译 说了这话,耶稣吐口水在地上,用口水和着泥,抹在盲人的眼睛上,
当代译 讲完了,耶稣就吐点唾沫在地上,用唾沫和着泥,抹在那瞎子的眼睛上,
思高本 耶稣说了这话以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
文理本 言竟、则唾于地、以唾和泥、涂瞽者之目、
修订本 耶稣说了这些话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,
KJV 英 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
NIV 英 Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.

第7句

和合本 对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)他去一洗,回头就看见了。
拼音版 Duì tā shuō, nǐ wǎng Xīluóyà chízi lǐ qù xǐ, ( "Xīluóyà" fān chūlai, jiù shì fèng chāiqiǎn ) tā qù yī xǐ, huí tóu jiù kànjian le.
吕振中 对他说∶「你去西罗亚池子里洗」[西罗亚才出来就是『送出』的意思]。那人就去洗,回来便能看见了。
新译本 对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
现代译 并对他说:「你到西罗亚池子去洗吧。」(西罗亚的意思是「奉差遣」。)他就去洗,回来的时候,能看见了。
当代译 对他说:“到西罗亚池去洗洗!”(西罗亚是被差派的意思。)那瞎子照着去做,回来的时候已经能看见了。
思高本 对他说:「去,到史罗亚水池 洗洗罢!」──史罗亚解说「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回来就看见了。
文理本 谓之曰、往洗于西罗亚池、西罗亚译即奉遣也、其人往洗之、得见而反、
修订本 对他说:"你到西罗亚池子里去洗。"(西罗亚翻出来就是"奉差遣"。)于是他去,洗了,回来就看见了。
KJV 英 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
NIV 英 "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.

第8句

和合本 他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
拼音版 Tāde línshè, hé nà sùcháng jiàn tā shì tǎofàn de, jiù shuō, zhè bú shì nà cōng qián zuò zhe tǎofàn de rén má.
吕振中 同乡们和那些先前常见他做要饭的就说∶「这个人不是那常坐着要饭的么?」
新译本 那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
现代译 他的邻居和经常看见他在讨饭的人说:「这个人不是一向坐在这里讨饭的吗?」
当代译 他的邻居和惯常见他讨饭的人,都觉得很奇怪:“他不是那个常在这里讨饭的瞎子吗?”
思高本 於是,邻居和那些素来曾见他讨饭的人,就说:「这不是那曾坐着讨饭的人麽?」
文理本 邻人与素见其为乞者曰、此非坐而乞者乎、
修订本 他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:"这不是那从前坐着讨饭的人吗?"
KJV 英 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
NIV 英 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?"

第9句

和合本 有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”
拼音版 Yǒu rén shuō, shì tā. yòu yǒu rén shuō, bú shì, què shì xiàng tā. tā zìjǐ shuō, shì wǒ.
吕振中 另有人说「就是这个人」;又有人说;「不是,却很像他」。那人便说∶「我就是」。
新译本 有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
现代译 有的说:「就是他;」也有的说:「不是他,只是像他罢了。」那个人自己说:「我就是他。」
当代译 “是他。”“不,不是他!只是长得像他。”“我就是那瞎子了。”
思高本 有的说:「就是这人。」有的说:「不,是另一个很相似他的人。」那人却说:「就是我。」
文理本 或曰、然、或曰、否、似之耳、其人曰、我是也、
修订本 有的说:"是他";又有的说:"不是,却是像他。"他自己说:"是我。"
KJV 英 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
NIV 英 Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man."

第10句

和合本 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
拼音版 Tāmen duì tā shuō, nǐde yǎnjing shì zenme kāi de ne.
吕振中 于是他们对他说∶「那你眼睛是怎么开的呢?」
新译本 他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
现代译 他们问:「你的眼睛是怎样开的呢?」
当代译 “你现在怎麽会看见呢?”
思高本 他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」
文理本 众曰、尔目何以启、
修订本 于是他们对他说:"你的眼睛是怎么开的呢?"
KJV 英 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
NIV 英 "How then were your eyes opened?" they demanded.

第11句

和合本 他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说‘你往西罗亚池子去洗’;我去一洗,就看见了。”
拼音版 Tā huídá shuō, yǒu yī gèrén míng jiào Yēsū. tā hé nì mò wǒde yǎnjing, duì wǒ shuō, nǐ wǎng Xīluóyà chízi qù xǐ. wǒ qù yī xǐ, jiù kànjian le.
吕振中 那人回答说∶「那名叫耶稣的那个人和泥涂抹我的眼睛,对我说∶『你去西罗亚里面洗』;我就去,一洗便看得见了。」
新译本 他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
现代译 他回答:「一个名叫耶稣的,和了泥抹我的眼睛,对我说:『你到西罗亚池子去洗。』我去,一洗就看见了。」
当代译 “有一位叫耶稣的人,用泥抹我的眼睛,叫我到西罗亚池子去洗。我照着去做,跟着就看见了。”
思高本 他答覆说:「名叫耶稣的那个人,和了些泥,抹在我的眼上,给我说: 你往史罗亚去洗洗罢;我去了,洗了,就看见了。」
文理本 曰、有耶稣者、和泥涂我目、令我洗于西罗亚池、我往洗之、即明矣、
修订本 那人回答:"有一个名叫耶稣的,他和了泥抹我的眼睛,对我说:'你到西罗亚池子去洗。'我去一洗,就看见了。"
KJV 英 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
NIV 英 He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see."

第12句

和合本 他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”
拼音版 Tāmen shuō, nàge rén zaì nàli. tā shuō, wǒ bú zhīdào.
吕振中 他们对他说∶「那人在哪里?」他说∶「我不知道。」
新译本 他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
现代译 他们问:「那个人在哪里?」他回答:「我不知道。」
当代译 “那个人现今在哪里呢?”“我不知道。”
思高本 他们又问他说:「那个人在那里?」他说:「我不知道。」
文理本 众曰、其人安在、曰、不知也、○
修订本 他们对他说:"那个人在哪里?"他说:"我不知道。"
KJV 英 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
NIV 英 "Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said.

第13句

和合本 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
拼音版 Tāmen bǎ cōng qián xiāyǎn de rén, daì dào Fǎlìsaìrén nàli.
吕振中 他们就把从前瞎眼的带到法利赛人那里。
新译本 他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
现代译 他们带了那从前瞎眼的人去见法利赛人。
当代译 因为耶稣治好瞎子的那天是安息日,他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
思高本 他们便将先前瞎眼的人,领到法利塞人那里。
文理本 众引素瞽者诣法利赛人、
修订本 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
KJV 英 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
NIV 英 They brought to the Pharisees the man who had been blind.

第14句

和合本 耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
拼音版 Yēsū hé nì kāi tā yǎnjing de rìzi shì ānxīrì.
吕振中 耶稣和泥开他眼睛、那一天是安息日。
新译本 耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
现代译 耶稣和了泥开他眼睛的那一天是安息日。
当代译 因为耶稣治好瞎子的那天是安息日,他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
思高本 耶稣和泥开他眼睛的那天,正是安息日。
文理本 耶稣和泥启其目之日、乃安息日也、
修订本 耶稣和泥开他眼睛的那一天是安息日。
KJV 英 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
NIV 英 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath.

第15句

和合本 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
拼音版 Fǎlìsaìrén ye wèn tā shì zenme dé kànjian de. xiāzi duì tāmen shuō, tā bǎ nì mò zaì wǒde yǎnjing shàng, wǒ qù yī xǐ, jiù kànjian le.
吕振中 于是又一次法利赛人也问那人是怎么得看见的。那人对他们说∶「他把泥铺在我的眼睛上;我一洗,便能看见了。」
新译本 法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
现代译 法利赛人又一次盘问那个人是怎样得看见的。他告诉他们:「他用泥抹我的眼睛,我一洗就看见了。」
当代译 法利赛人查问他怎麽会看见,他便把事情从头到尾再说了一遍。
思高本 於是法利塞人又诘问他怎样看见了。那人就向他们说:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看见了。」
文理本 法利赛人亦问其何以得明、对曰、彼置泥于我目、我洗而明也、
修订本 法利赛人又问他是怎么得看见的。他对他们说:"他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。"
KJV 英 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
NIV 英 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see."

第16句

和合本 法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
拼音版 Fǎlìsaìrén zhōng yǒude shuō, zhège rén bú shì cōng shén lái de, yīnwei tā bú shǒu ānxīrì. yòu yǒu rén shuō, yī gè zuì rén zen néng xíng zhèyàng de shénjī ne. tāmen jiù qǐ le fēn zhēng.
吕振中 于是法利赛人中有的说∶「这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。」另有人说∶「一个有罪的人怎能行这样的神迹呢?」他们中间就起了分裂。
新译本 有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
现代译 有些法利赛人说:「做这事的人不可能是从上帝那里来的,因为他不守安息日的戒律。」另有些人说:「一个有罪的人怎麽能行这样的神迹呢?」他们就因此争论起来。
当代译 有些法利赛人说:“那个人一定不是从上帝那里来的,因为他不守安息日。”有些人却说:“如果他是个罪人,又怎麽会行这样奇妙的神迹呢?”於是他们就争论起来。
思高本 法利塞人中有的说:「这人不是从天主来的,因为他不遵守安息日。」有的却说:「一个罪人怎能行这样的奇迹?」他们中间便发生了纷争。
文理本 法利赛人有曰、斯人不守安息日、非由上帝也、或曰、罪人何能行如是异迹乎、众遂分党、
修订本 于是法利赛人中有的说:"这个人不是从上帝来的,因为他不守安息日。"另有的说:"一个罪人怎能行这样的神迹呢?"他们之间就产生了分裂。
KJV 英 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
NIV 英 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided.

第17句

和合本 他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
拼音版 Tāmen yòu duì xiāzi shuō, tā jìrán kāi le nǐde yǎnjing, nǐ shuō tā shì zenyàng de rén ne. tā shuō, shì gè xiānzhī.
吕振中 于是他们又对瞎子说∶「他开了你的眼,你说他怎么样呢?」瞎子说∶「他是个神言人。」
新译本 他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
现代译 於是,那些法利赛人再次盘问那个人:「既然他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他回答:「他是一位先知。」
当代译 最后,他们问那个人说:“既然他开了你的眼睛,你认为他是甚麽人?”“他是个先知。”
思高本 於是,他们又问瞎子说:「对於那开了你眼睛的人,你说什麽呢?」瞎子说:「他是一位先知。」
文理本 复谓瞽者曰、彼既启尔目、尔谓其为何如人、曰、先知也、
修订本 于是他们又对那盲人说:"他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?"他说:"他是个先知。"
KJV 英 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
NIV 英 Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."

第18句

和合本 犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
拼音版 Yóutaìrén bú xìn tā cōng qián shì xiāyǎn, hòulái néng kànjian de, deng dào jiào le tāde fùmǔ lái,
吕振中 关于瞎子的事、犹太人不信他从前瞎眼、后来看得见,直等到把那得看见的人的父母叫来,
新译本 犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
现代译 那些犹太人不相信他从前瞎眼,现在看得见;等到把他的父母找来,
当代译 犹太人的领袖不相信他以前是瞎眼的,所以叫了他的父母来问个明白:
思高本 可是犹太人不肯相信他先是瞎子而後看见了,等到叫了复明者的父母来,
文理本 犹太人不信其素为瞽而复明、遂呼其父母、
修订本 犹太人不信他以前是失明,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
KJV 英 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
NIV 英 The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents.

第19句

和合本 问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”
拼音版 Wèn tāmen shuō, zhè shì nǐmen de érzi má. nǐmen shuō tā shēng lái shì xiāyǎn de, rújīn zenme néng kànjian le ne.
吕振中 问他们说∶「这是不是你们的儿子、你们所说生来就是瞎眼的呢?那么、他现在怎能看见呢?」
新译本 问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
现代译 他们问:「这个人是你们的儿子吗?你们不是说他生下来就瞎了眼?那麽,现在又怎麽会看见呢?」
当代译 “这是你们的儿子吗?你们不是说他生来就瞎的吗?怎麽现在又看得见呢?”
思高本 问他们说:「这是你们的儿子麽?你们说他生来就瞎麽?怎麽他现在竟看见了呢?」
文理本 问曰、此乃尔子、尔言生而瞽者乎、今何以得见耶、
修订本 问他们说:"这是你们的儿子吗?你们说他生来是失明的,现在怎么看见了呢?"
KJV 英 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
NIV 英 "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"

第20句

和合本 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
拼音版 Tā fùmǔ huídá shuō, tā shì wǒmen de érzi, shēng lái jiù xiāyǎn, zhè shì wǒmen zhīdào de.
吕振中 他父母就回答说∶「我们知道这是我们的儿子,又是生来就瞎眼的。
新译本 他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
现代译 他的父母回答:「他是我们的儿子,他生下来就是瞎眼的,这个我们知道。
当代译 他的父母说:“他是我们的儿子,我们知道他生来就是瞎的;
思高本 他的父母答覆说:「我们知道这是我们的儿子,也生来就瞎。
文理本 其父母曰、彼为我子、生而瞽者、我所知也、
修订本 他的父母就回答说:"他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。
KJV 英 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
NIV 英 "We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind.

第21句

和合本 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧!他自己必能说。”
拼音版 Zhìyú tā rújīn zenme néng kànjian, wǒmen què bù zhīdào. shī shuí kāi le tāde yǎnjing, wǒmen ye bú zhīdào. tā yǐjing chéng le rén, nǐmen wèn tā bā. tā zìjǐ bì néng shuō.
吕振中 至于他如今怎么能看见,我们却不知道;谁开了他的眼、我们也不知道;你们问他吧,他已经成年了,他自己会说他自己的事的。」
新译本 现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
现代译 至於他现在怎麽会看见,是谁开了他的眼睛,我们都不知道。他已经成人了,你们去问他吧,让他自己回答你们!」
当代译 至於他现在怎麽会看得见,我们就不知道了。是谁医好他,我们也不知道。他现在已经长大成人,你们可以去问他吧。”
思高本 如今他究竟怎麽看见了,我们却不知道;或者谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他罢! 他已经成年,会说自己的事了。」
文理本 但今何以得见、我则不知、谁启其目、我亦不知、彼长矣、可问之、将自言也、
修订本 至于他现在怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经是成人,你们问他吧,他自己会说。"
KJV 英 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
NIV 英 But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself."

第22句

和合本 他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
拼音版 Tā fùmǔ shuō zhè huà, shì pà Yóutaìrén, yīnwei Yóutaìrén yǐjing shāngyì déng le, ruò yǒu rèn Yēsū shì Jīdū de, yào bǎ tā gǎn chū gōngtáng.
吕振中 他父母说这些话,是因为怕犹太人;因为犹太人已经约定了、若有人承认耶稣为基督,就该从会堂里被革除。
新译本 他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
现代译 他的父母这样说是因为怕犹太人;当时犹太人已经商妥,如果有人承认耶稣是基督,就要把他赶出会堂。
当代译 原来那些犹太人的领袖事先早就议定,谁承认耶稣是救主基督,就革除谁的教籍。
思高本 他的父母因为害怕犹太人,才这样说,因为犹太人早已议定:谁若承诺耶稣是默西亚,就必被逐出会堂。
文理本 父母言此、惧犹太人也、因犹太人约定、有认耶稣为基督者、必出之于会堂、
修订本 他父母说这些话,是怕犹太人,因为犹太人已经商定,若有宣认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
KJV 英 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
NIV 英 His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue.

第23句

和合本 因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”
拼音版 Yīncǐ tā fùmǔ shuō, tā yǐjing chéng le rén, nǐmen wèn tā bā.
吕振中 故此他父母说∶「他已经成年了,你们问他吧。」
新译本 因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
现代译 因此他的父母回答:「他已经成人了,你们去问他吧!」
当代译 那人的父母因为害怕他们,所以才说他已经长大成人,叫他们去问他。
思高本 为此,他的父母说: 他己经成年,你们问他罢!
文理本 故其父母曰、彼长矣、可问之、
修订本 因此他父母说"他已经是成人,你们问他吧"。
KJV 英 Therefore said his parents, He is of age; ask him.
NIV 英 That was why his parents said, "He is of age; ask him."

第24句

和合本 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”
拼音版 Suǒyǐ Fǎlìsaìrén dì èr cì jiào le nà cōng qián xiāyǎn de rén lái, duì tā shuō, nǐ gāi jiāng róngyào guī gei shén. wǒmen zhīdào zhè rén shì ge zuì rén.
吕振中 于是他们第二次把从前瞎眼的人叫来,对他说∶「你把荣耀归与上帝,向他承认吧!我们知道这个人是个罪人。」
新译本 于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
现代译 他们再一次把那生下来就瞎了眼的叫来,对他说:「你必须在上帝面前说诚实话!我们知道耶稣是一个罪人。」
当代译 法利赛人又把那个从前是瞎眼的人叫来,命令他说:“你应该把荣耀归给上帝,不该归给耶稣!他是个罪人。”
思高本 於是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫过来,向他说:「归光荣於天主罢! 我们知道这人是个罪人。」
文理本 其曹又呼素瞽者曰、尔宜归荣上帝、我知斯人乃罪人也、
修订本 于是法利赛人第二次叫了那以前失明的人来,对他说:"你要将荣耀归给上帝,我们知道这人是个罪人。"
KJV 英 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
NIV 英 A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner."

第25句

和合本 他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看见了!”
拼音版 Tā shuō, tā shì ge zuì rén bú shì, wǒ bú zhīdào. yǒu yī jiàn shì wǒ zhīdào, cōng qián wǒ shì yǎn xiā de, rújīn néng kànjian le.
吕振中 那人就回答说∶「他是不是个罪人,我倒不知道;我只知道一件事∶我本来瞎眼,现在我能看见了。」
新译本 那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
现代译 他回答:「他是不是罪人,我不知道;不过我知道一件事:我从前瞎眼,现在能看见了。」
当代译 “他是不是罪人,我不知道,我只知道从前我是瞎眼的,现在能看见了。”
思高本 那人回答说:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是个瞎子,现在我却看见了。 」
文理本 曰、其为罪人与否、我不知也、惟知一事、即我昔瞽今见耳、
修订本 那人就回答:"他是不是个罪人,我不知道;有一件事我知道,我本来是失明的,现在我看见了。"
KJV 英 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
NIV 英 He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!"

第26句

和合本 他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
拼音版 Tāmen jiù wèn tā shuō, tā xiàng nǐ zuò shénme, shì zenme kāi le nǐde yǎnjing ne.
吕振中 于是他们对他说∶「他向你作了什么?怎么开了你的眼呢?」
新译本 他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
现代译 他们问:「他替你做了甚麽?他怎样开了你的眼睛?」
当代译 “他向你做了些甚麽?他是怎样医好你的眼睛的?”
思高本 他们又问他说:「他给你作了什麽?怎样开了你的眼睛?」
文理本 众问之曰、彼于尔何为、如何启尔目、
修订本 他们就问他:"他给你做了什么?是怎么开了你的眼睛?"
KJV 英 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
NIV 英 Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"

第27句

和合本 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
拼音版 Tā huídá shuō, wǒ fāng cái gàosu nǐmen, nǐmen bú tīng. wèishénme yòu yào tīng ne. mòfēi nǐmen ye yào zuò tāde méntǔ ma.
吕振中 他回答他们说∶「我已经告诉了你们,你们不听;为什么又想要听呢?莫非你们也想要做他的门徒么?」
新译本 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
现代译 他回答:「我已经告诉你们了,你们不肯听。为甚麽现在又要听呢?难道你们也想作他的门徒吗?」
当代译 “我不是告诉了你们吗?刚才你们不听,现在又问,难道你们也想作他的门徒吗?”
思高本 他回答说:「我已经告诉了你们,你们不听; 为什麽又愿意听呢?莫非你们也愿意做他的门徒麽?」
文理本 曰、我已告尔、尔弗听、何复欲听之、尔亦欲为其徒乎、
修订本 他回答他们:"我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?"
KJV 英 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
NIV 英 He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?"

第28句

和合本 他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒!
拼音版 Tāmen jiù mà tā shuō, nǐ shì tāde méntǔ. wǒmen shì Móxī de méntǔ.
吕振中 他们就辱骂他说∶「你、是那个人的门徒,我们、乃是摩西的门徒。
新译本 他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
现代译 他们辱巊他:「你才是那个家伙的门徒;我们是摩西的门徒。
当代译 “你才是他的门徒!我们是跟摩西的。
思高本 他们辱骂他说:「你去做他的门徒好了! 我们是梅瑟的门徒。
文理本 众诟之曰、尔乃其徒、我侪摩西徒也、
修订本 他们就骂他:"你是他的门徒,而我们是摩西的门徒。
KJV 英 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
NIV 英 Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses!

第29句

和合本 神对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
拼音版 Shén duì Móxī shuōhuà, shì wǒmen zhīdào de. zhǐshì zhège rén, wǒmen bú zhīdào tā cōng nàli lái.
吕振中 上帝知道上帝对摩西说过话;只是这个人呢、我们不知道他是从哪里来的阿。」
新译本 我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
现代译 我们知道上帝对摩西说过话;至於那家伙,我们根本不知道他是哪里来的!」
当代译 我们知道上帝曾对摩西讲话,至於这个人从哪里来,我们却不知道。”
思高本 我们知道: 天主曾给梅瑟说过话;至於这人,我们不知道他是从那里来的。」
文理本 上帝谕摩西、我侪知之、但不知斯人奚自、
修订本 上帝对摩西说话是我们知道的,可是这个人,我们不知道他从哪里来。"
KJV 英 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
NIV 英 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from."

第30句

和合本 那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
拼音版 Nà rén huídá shuō, tā kāi le wǒde yǎnjing, nǐmen jìng bú zhīdào tā cōng nàli lái, zhè zhēn shì qíguaì.
吕振中 那人回答他们说∶「可希奇的就在这一点了!他开了我的眼,你们竟不知道他是从哪里来的!
新译本 那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
现代译 他回答:「这就怪了。他开了我的眼睛,你们却不知道他是从哪里来的!
当代译 那个人反驳说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,真是奇怪。
思高本 那人回答说:「这真奇怪!你们不知道他是从那里来的,他却开了我的眼睛。
文理本 曰、斯亦奇矣、彼启我目、而尔不知其奚自耶、
修订本 那人回答,对他们说:"他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
KJV 英 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
NIV 英 The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.

第31句

和合本 我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
拼音版 Wǒmen zhīdào shén bú tīng zuì rén. wéiyǒu jìngfèng shén zhǐyì de, shén cái tīng tā.
吕振中 我们知道上帝不听有罪的人;但若有人是敬拜上帝的,又遵行他的旨意,上帝才听他。
新译本 我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
现代译 我们知道上帝不听罪人的祈求;他只垂听那敬拜他,并实行他旨意的人。
当代译 我们知道上帝不会应允罪人的祷告;那些敬拜他而且遵行他旨意的人的祷告,他才答应。
思高本 我们都晓得天主不俯听罪人,只俯听那恭敬天主,并承行他旨意的人。
文理本 我知上帝不听罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃听之、
修订本 我们知道上帝不听罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才听他。
KJV 英 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
NIV 英 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.

第32句

和合本 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
拼音版 Cōng chuàngshì yǐlái, wèicéng tīngjian yǒu rén bǎ shēng lái shì xiāzi de yǎnjing kāi le.
吕振中 从今世之初以来,没听说过有人开了生来瞎眼者的眼睛阿。
新译本 自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
现代译 从创世以来,未曾听见有人开了生来就是盲人的眼睛的。
当代译 从创世以来,从没有听过有人能把生来就瞎的人医好。
思高本 自古以来从未听说: 有人开了生来就是瞎子的眼睛。
文理本 伊古以来、未闻有启生而瞽者之目也、
修订本 从创世以来,未曾听见有人开了生来就失明的人的眼睛。
KJV 英 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
NIV 英 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.

第33句

和合本 这人若不是从 神来的,什么也不能做。”
拼音版 Zhè rén ruò bú shì cōng shén lái de, shénme ye bùnéng zuò.
吕振中 这人若不是从上帝来的,他就不能作什么了。」
新译本 这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
现代译 除非他是从上帝那里来的,他甚麽都不能做。」
当代译 如果这个人不是从上帝那里来的,又怎能做得到呢?”
思高本 这人若不是由天主来的,他什麽也不能做。」
文理本 斯人若非由上帝、则无能为也、
修订本 这人若不是从上帝来的,什么也不能做。"
KJV 英 If this man were not of God, he could do nothing.
NIV 英 If this man were not from God, he could do nothing."

第34句

和合本 他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
拼音版 Tāmen huídá shuō, nǐ quán rán shēng zaì zuìniè zhōng, hái yào jiàoxun wǒmen má. yúshì bǎ tā gǎn chū qù le.
吕振中 他们回答他说∶「你、你全然生于罪中,还来教训我们么?」就革除他。
新译本 他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
现代译 他们斥责他:「你这生长在罪中的家伙,居然教训起我们来!」於是他们把他从会堂里赶出去。
当代译 法利赛人听了这段话以后,就厉声骂他说:“你本来就是罪人,凭甚麽教训我们?”跟着就把他赶了出去。
思高本 他们却向他说:「你整个生於罪恶中,竟来教训我们?」便把他赶了出去了。
文理本 众曰、尔通体生于罪中、反教我乎、遂逐之、○
修订本 他们回答他说:"你完全是生在罪中的,还要来教训我们吗?"于是他们把他赶出去了。
KJV 英 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
NIV 英 To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out.

第35句

和合本 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
拼音版 Yēsū tīngshuō tāmen bǎ tā gǎn chū qù. hòulái yùjiàn tā, jiù shuō, nǐ xìn shén de érzi má.
吕振中 耶稣听说他们把瞎子革除了。遇见了他、就说∶「你信人子(有古卷作∶上帝的儿子)么?」
新译本 耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
现代译 耶稣听见他们把他赶出会堂。以后耶稣找到他,对他说:「你信人子吗?」
当代译 耶稣知道了这件事,后来又遇见了这个人,就对他说:“你相信上帝的儿子吗?”
思高本 耶稣听说他们把他赶出去了,後来遇见了他,就给他说:「你信人子麽?」
文理本 耶稣闻其见逐、遇之、曰、尔信上帝子乎、
修订本 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:"你信人子吗?"
KJV 英 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
NIV 英 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"

第36句

和合本 他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”
拼音版 Tā huídá shuō, Zhǔ a, shuí shì shén de érzi, jiào wǒ xìn tā ne.
吕振中 那人回答说∶「主阿,谁是人子,让我信他呀?」
新译本 他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
现代译 他回答:「先生,请告诉我他是谁,好让我信他!」
当代译 “先生,谁是上帝的儿子?让我也可以去信他。”
思高本 那人便回答说:「主,是谁,好使我去信他呢?」
文理本 曰、主、彼为谁、俾我信之、
修订本 那人回答说:"主啊,人子是谁?告诉我,好让我信他。"
KJV 英 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
NIV 英 "Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him."

第37句

和合本 耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”
拼音版 Yēsū shuō, nǐ yǐjing kànjian tā, xiànzaì hé nǐ shuōhuà de jiù shì tā.
吕振中 耶稣对他说∶「你已经看见他,这同你说话的就是阿。
新译本 耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
现代译 耶稣对他说:「你已经见到了他,现在跟你讲话的就是他。」
当代译 “你已经看见他了。现在跟你说话的就是他。”
思高本 耶稣对他说:「你已看见他了,和你讲话的就是!」
文理本 耶稣曰、尔已见之、与尔言者是也、
修订本 耶稣对他说:"你已经看见他,现在和你说话的就是他。"
KJV 英 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
NIV 英 Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."

第38句

和合本 他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。
拼音版 Tā shuō, Zhǔ a, wǒ xìn. jiù baì Yēsū.
吕振中 他说∶「主阿,我信」;就伏地拜耶稣。
新译本 那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
现代译 他说:「主啊,我信!」就向耶稣下拜。
当代译 “主啊!我信!”他连忙拜耶稣。
思高本 他遂说道:「主,我信。 」遂俯伏朝拜了耶稣。
文理本 曰、主、我信矣、遂拜之、
修订本 他说:"主啊,我信!"他就拜耶稣。
KJV 英 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
NIV 英 Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him.

第39句

和合本 耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”
拼音版 Yēsū shuō, wǒ wèi shenpàn dào zhè shìshang lái, jiào bùnéng kànjian de, keyǐ kànjian. néng kànjian de, fǎn xiā le yǎn.
吕振中 耶稣说∶「为了审判、我才到这世界上来,使看不见的能看见,而能看见的反而成了瞎眼!」
新译本 耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
现代译 耶稣说:「我到这世上来的目的是要审判,使瞎眼的,能看见;能看见的,反而瞎了眼。」
当代译 耶稣说:“我为了审判来到这世界,使瞎的可以看见;但自以为看得见的,眼睛反瞎了。”
思高本 耶稣遂说:「我是为了判别,才到这世界上来,叫那些看不见的,看得见;叫那些看得见的,反而成为瞎子。」
文理本 耶稣曰、我为鞫入世、使不见者得见、而见者反瞽也、
修订本 耶稣说:"我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。"
KJV 英 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
NIV 英 Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind."

第40句

和合本 同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”
拼音版 Tòng tā zaì nàli de Fǎlìsaìrén, tīngjian zhè huà, jiù shuō, nándào wǒmen ye xiā le yǎn má.
吕振中 同耶稣在那里的法利赛人、有的听见了这些话,就对耶稣说∶「难道连我们也瞎了眼么?」
新译本 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
现代译 在那里的一些法利赛人听见这话,就问他:「难道你把我们也当作瞎眼的吗?」
当代译 有些跟他在一起的法利赛人听了这句话,就问,“难道我们是瞎的吗?”
思高本 有些和他在一起的法利塞人,一听了这话就说:「难道我们也是瞎子麽?」
文理本 同在之法利赛人问之曰、我侪亦瞽乎、
修订本 同他在那里的法利赛人听见这些话,就对他说:"难道我们也失明了吗?"
KJV 英 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
NIV 英 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?"

第41句

和合本 耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen ruò xiā le yǎn, jiù méiyǒu zuì le. dàn rújīn nǐmen shuō, wǒmen néng kànjian, suǒyǐ nǐmen de zuì hái zaì.
吕振中 耶稣对他们说∶「你们如果瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说『我们能看见』;那你们的罪就还存在着。」
新译本 耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
现代译 耶稣回答:「如果你们是瞎眼的,你们就没有罪;既然你们说『我们能看见』,那麽,你们仍然是有罪的。」
当代译 耶稣说:“如果你们是瞎的,就没有罪。但现在你们自称是看得见,这就是你们的罪。”
思高本 耶稣回答说:「你们如果是瞎子,就没有罪了;但你们如今说:我们看得见,你们的罪恶便存留下来了。」
文理本 耶稣曰、尔若瞽、则无罪、今云我见、尔罪尚在焉、
修订本 耶稣对他们说:"你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说'我们能看见',你们的罪还在。"
KJV 英 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
NIV 英 Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
约翰福音第九章   第 9 章 

  约 9:1-12> 人对耶稣,反应不一,你看到多少种?再加上你自己的…… 

  9:1-12 我们可以看到人对耶稣四种不同的反应:邻舍感到意外和怀疑;法利赛人坚决拒绝相信;瞎子的父母相信,却因惧怕被革除教籍而保持缄默;那个被治好的瞎子则表现出坚定持久的信心。 

  约 9:2-3> 我不是很好的吗?我又没有犯错(?),为何要受这样的苦?为何要我伤悲? 

  9:2-3 犹太人有一个传统的观念,认为灾难和受苦都是极重的罪孽所致,但耶稣利用这个人所受的苦,教导我们信心和荣耀神的功课。我们生活在一个堕落了的世界里,不一定是善有善报,恶有恶报,无辜的人有时也会受苦。假若我们每次请求神挪走苦难,祂都照做,我们便会为了安逸方便而跟随祂,而不是因着我们对祂的敬爱。不论我们是因为什么原因受苦,耶稣都有能力帮助我们面对。当你患病、悲哀、软弱时,不要问“为什么这些事会临到我?”或“我究竟做错了什么?”我们反而要求神赐我们力量通过试炼,让我们能对所发生的事情有更深的领会。 

  约 9:7> 西罗亚的池子,是谁建的?给你一个提示,那君王曾求神把他的寿数延长,你猜到了? 

  9:7 西罗亚池子是希西家王建造的,他开凿了一条地下引水道,把水从城外的水泉引到城内。这样,纵然在被敌人围攻时,百姓也不用害怕要冒险往城外取水了(参王下 20:20 ;代下 32:30 )。 

  约 9:13-17> 嫉妒使法利赛人漠视耶稣所行的;嫉妒曾使你轻看别人吗? 

  9:13-17 法利赛人查问并争论耶稣的事时,那人其实已被医治好了,生命也得到改变,所以这些法利赛人并非由于证据不足而怀疑,乃是嫉妒耶稣受群众爱戴。 

  基督徒如何面对疾病和苦难 

  约 9:14-16> 也许耶稣是不守安息日,我就想祂是故意挑战权威的,你认为呢? 

  9:14-16 星期六是犹太人的安息日,是每个星期的神圣休息日,法利赛人列出了长长的禁例,规定安息日可做和不可做的事项。他们认为抹泥和治病都是工作,在严禁之列。耶稣用唾沫和泥,可能是要表达祂对安息日的看法──即使在安息日,照顾别人的需要仍是对的。 

  约 9:25> 有时候我们会只顾争论,忘了传福音的中心,其实可以是很简单的…… 

  9:25 现在,这个生来瞎眼的人已再三听到同样的问题,他不知道自己怎样被治好,却知道自己的生命已奇妙地改变了,也不怕把真相讲出来。你不用全然知悉耶稣的真理才与别人分享福音,最重要是告诉别人,耶稣怎样改变了你的生命,相信神会使用你说的话,使其他人也相信祂。 

  约 9:28,34> 人说信耶稣要承受逼迫,会被人遗弃;再让你选,你会…… 

  9:28,34 这个初信的人受到严峻的考验,被一些有权势的人诅咒并逐出圣殿。你要跟随耶稣,就应预备随时会受到迫害,或许会失去朋友,甚至丧命,但没有人能把耶稣应许的永生从你身上夺去。 

  约 9:30-38> 新的生命,自由又丰盛,还有的你可以自己填下去,你的经历… 

  9:30-38 这个人经历新生命愈久,就愈对这个治愈了他的人有更强的信心,不但肉眼得看见,心灵上也得看见:先认出祂是先知( 9:17 ),然后知道祂是主。当你归向主,就开始对祂有不同的观感,与主同行愈久,就愈了解祂是谁。彼得叫我们要“在我们主救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。”(彼后 3:18 )假若你想更多认识耶稣,便要一直与祂同行。 ──《灵修版圣经注释》