新约 - 使徒行传(Acts)第11章

第1句

和合本 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
拼音版 Shǐtú hé zaì Yóutaì de zhòng dìxiōng, tīngshuō waìbāngrén ye lǐngshòu le shén de dào.
吕振中 使徒和那些在犹太中的弟兄就听说外国人也接受了上帝之道。
新译本 使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。
现代译 使徒和在犹太全境的弟兄们听见了有些外邦人也接受上帝的道这件事。
当代译 外族人信主的消息不久就传到使徒和犹太全境的信徒耳中。
思高本 宗徒和在犹太的弟兄听说了, 连外邦人也接受了天主的圣道。
文理本 使徒与在犹太之兄弟、闻异邦人亦受上帝道、
修订本 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了上帝的道。
KJV 英 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
NIV 英 The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

第2句

和合本 及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
拼音版 Jízhì Bǐdé shàng le Yēlùsǎleng, nàxiē fèng gēlǐ de méntǔ hé tā zhēng biàn shuō,
吕振中 彼得上耶路撒冷去的时候,奉割礼的人和他争辩说∶
新译本 彼得上到耶路撒冷的时候,那些守割礼的人与他争论,
现代译 因此,当彼得到了耶路撒冷的时候,主张外邦人也必须领受割礼的人批评他说:
当代译 彼得一回到耶路撒冷,严守割礼的犹太信徒马上质问他:
思高本 及至伯多禄上到耶路撒冷,那些受割损的人非难他
文理本 及彼得上耶路撒冷、奉割礼者与之争曰、
修订本 等到彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的信徒和他争辩,
KJV 英 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
NIV 英 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him

第3句

和合本 “你进入未受割礼之人的家,和他们一同吃饭了。”
拼音版 Nǐ jìnrù wèi shòu gēlǐ zhī rén de jiā, hé tāmen yītóng chī fàn le.
吕振中 「你进了没有受割礼的人家里,和他们一同吃饭呀!」
新译本 说:“你竟然到未受割礼的人那里,跟他们一起吃饭!”
现代译 「你竟在没有受割礼的外邦人家里作客,甚至跟他们一起吃饭!」
当代译 “彼得,你怎麽可以去探访外族人,又跟那些没有受割礼的人同住同吃呢?”
思高本 说:「你竟进了未受割损人的家,且同他们吃了饭!」
文理本 尔入未受割者之室、与之共食耶、
修订本 说:"你竟进入未受割礼之人当中,和他们一同吃饭!"
KJV 英 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
NIV 英 and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."

第4句

和合本 彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
拼音版 Bǐdé jiù kāikǒu, bǎ zhè shì ái cì gei tāmen jiǎngjie shuō,
吕振中 彼得开始按着次序对他们叙陈说∶
新译本 彼得就按着次序向他们讲解,说:
现代译 彼得就把整个事情的经过一一向他们解释。
当代译 彼得就仔细地向他们解释:
思高本 伯多禄便开始按次解释说:「
文理本 彼得乃依次述其事曰、
修订本 彼得就开始把这事逐一向他们解释,说:
KJV 英 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
NIV 英 Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:

第5句

和合本 “我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
拼音版 Wǒ zaì yuē pà chéng lǐ dǎogào de shíhou, hún yóu xiàng waì, kànjian yìxiàng, yǒu yī wù jiàng xià, hǎoxiàng yī kuaì dà bù, jì zhe sì jiǎo, cóng tiān shàng zhuì xià, zhí lái dào wǒ gēnqián.
吕振中 「我在约帕城里祷告、魂游象外的时候、看见一个异象∶有一件器物降下来,像一块大床单,系着四角,由天上放下,来到我跟前。
新译本 “我在约帕城祷告的时候,魂游象外,见到异象:有一件东西,好像一块大布,绑着四角,从天上降下来,一直来到我面前。
现代译 他说:「在约帕城里祷告的时候,我得到一个异象。我看见有一件东西从天上降下来,好像一大块布,布的四角绑住,停落在我身边;
当代译 “有一天,我在约帕城祈祷的时候,看见一个异象:有一大块像布的东西,吊着四个角,从天上降到我的面前。
思高本 我在约培城祈祷的时候,在神魂超拔中见了一个异像:由天上降下一个器皿,好像一块大布,系着四角,从天缒下,一直来到我面前。
文理本 我在约帕祈祷、神游象外、异象中见一器、如大布系四角、自天缒至我前、
修订本 "我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一块好像大布的东西降下,四角吊着从天缒下,直来到我跟前。
KJV 英 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
NIV 英 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.

第6句

和合本 我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
拼音版 Wǒ déngjīng guānkàn, jiàn neì zhòng yǒu dì shàng sì zú de shēngchù, hé yeshòu, kūnchóng, bìng tiān shàng de fēiniǎo.
吕振中 我定睛一看,正察看时、就看见地上的四足动物、走兽、昆虫、和空中的飞鸟。
新译本 我定睛观察,看见里面有地上的四足牲畜、走兽,还有昆虫和天空的飞鸟。
现代译 我仔细观看,里面有飞禽走兽,又有爬虫。
当代译 我定睛看的时候,发现里面全是飞禽、走兽,还有爬虫。
思高本 我往 面定睛细看,见有地上的四足兽、野兽、爬 和天空的飞鸟。
文理本 我注目视之、内有地上四足之畜、及野兽、昆虫、飞鸟、
修订本 我定睛观看,见内中有地上四脚的牲畜、野兽、爬虫和天上的飞鸟。
KJV 英 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
NIV 英 I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.

第7句

和合本 我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
拼音版 Wǒ qie tīngjian yǒu shēngyīn xiàng wǒ shuō, Bǐdé, qǐlai, zǎi le chī.
吕振中 我听见有声音对我说∶『彼得,你起来,宰来吃。』
新译本 我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
现代译 接着,我听见有声音对我说:『彼得,起来,宰了吃!』
当代译 跟着,又有声音吩咐我:‘把这些都宰了吃吧!’
思高本 我也听到有声音向我说:伯多禄!起来,宰了, 吃罢!
文理本 且闻声曰、彼得起、杀而食之、
修订本 我还听见有声音对我说:'彼得,起来!宰了吃。'
KJV 英 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
NIV 英 Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'

第8句

和合本 我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
拼音版 Wǒ shuō, Zhǔ a, zhè shì bùke de. fán sú ér bú jiéjìng de wù, cónglái méiyǒu rù guō wǒde kǒu.
吕振中 我说∶『主阿,千万不可!因为俗污或不洁净之物、从来就没有进过我的口。』
新译本 我说:‘主啊,千万不可,因为俗物或不洁的东西,从来没有进过我的口。’
现代译 我说:『主啊,绝对不可!任何凡俗不洁的东西,我都没有吃过。』
当代译 我却反对说:‘主啊!这可不行!我从来就没有吃过这些不圣洁的俗物!’
思高本 我却答说:主,绝对不可!因为污秽和不洁之物总没有进过我的口。
文理本 我曰、主、不然、俗物及不洁者、未尝入我口也、
修订本 我说:'主啊,绝对不可!凡污俗或不洁净的东西从来没有进过我的口。'
KJV 英 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
NIV 英 "I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'

第9句

和合本 第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
拼音版 Dì èr cì, yǒu shēngyīn cóng tiān shǎng shuō, shén suǒ jiéjìng de, nǐ bùke dàng zuò sú wù.
吕振中 声音第二次从天上回答说∶『上帝所洁净的、你别当作俗污了。』
新译本 第二次又有声音从天上回答:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’
现代译 从天上来的声音又说:『上帝认为洁净的,你不可当作污秽。』
当代译 但那声音叫我别违抗上帝,因为上帝已经洁净的,就是‘圣物’了。
思高本 第二次有声音从天上答道:天主称为洁净的,你不可称为污秽!
文理本 复有声自天曰、上帝所洁者、勿以为俗也、
修订本 第二次,有声音从天上回答:'上帝所洁净的,你不可当作污俗的。'
KJV 英 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
NIV 英 "The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'

第10句

和合本 这样一连三次,就都收回天上去了。
拼音版 Zhèyàng yī lián sān cì, jiù dōu shōu huí tiān shàng qù le.
吕振中 这样有三次,一切就都向天上拉回上去。
新译本 这样一连三次之后,所有的东西都拉回天上去了。
现代译 这样一连叁次。最后,那件东西就被收回天上去了。
当代译 这异象一连出现叁次后,那块大布和里面的东西才收回天上去。
思高本 这事竟一连发生了叁次。以後,那一切又撤回天上去了。
文理本 如是者三、则皆复曳于天、
修订本 这样一连三次,然后一切就都收回天上去了。
KJV 英 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
NIV 英 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.

第11句

和合本 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
拼音版 Zhèngdāng nàshí, yǒu sān gèrén zhàn zaì wǒmen suǒ zhù de fáng mén qián, shì cóng Gāisālíyà chāi lái jiàn wǒde.
吕振中 登时就有三个人站在我(有古卷作∶我们)所在的房屋前边,是从该撒利亚奉差来见我的。
新译本 就在那个时候,有三个从该撒利亚派到我这里来的人,站在我住的房子门前。
现代译 刚好在这时候,奉派从凯撒利亚来找我的叁个人到了我居住那家的门口。
当代译 就在那时候,有叁个人刚刚来到我那里,他们专程来是请我去凯撒利亚的。
思高本 正在那时,忽有叁个人,来到我们所住的家门前,他们是从凯撒勒雅被派来见我的。
文理本 适有三人、遣自该撒利亚诣我、立我寓所之前、
修订本 正当那时,有三个从凯撒利亚差来见我的人,站在我们所住的屋子门前。
KJV 英 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
NIV 英 "Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.

第12句

和合本 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
拼音版 Shènglíng fēnfu wǒ hé tāmen tóng qù, búyào yíhuò. ( huò zuò búyào fēnbié deng leì ) tóng zhe wǒ qù de, hái yǒu zhè liù wèi dìxiōng. wǒmen dōu jìn le nà rén de jiā.
吕振中 灵告诉我要和他们一同去(有古卷加∶一点也不要分别;有古卷加∶一点也不要疑惑)。还有这六位弟兄也和我一同去;我们都进入那人家里。
新译本 圣灵吩咐我跟他们一起去,一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去,我们就进了那人的家。
现代译 圣灵指示我跟他们一道去,不必犹疑。从约帕来的六个弟兄也跟我一道去。我们都到了哥尼流家里。
当代译 圣灵叫我不必怀疑,又催我跟他们去。就是这样,我和六位弟兄一同到了哥尼流的家去。
思高本 圣神吩咐我应与他们同去,不必疑惑。同我一起去的,还有这六个弟兄,我们就进了那人的家。
文理本 圣神命我同往、勿区别、此兄弟六人偕行、咸入其人之室、
修订本 圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑,还有这六位弟兄也跟我一起去,我们进了那人的家。
KJV 英 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
NIV 英 The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.

第13句

和合本 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
拼音版 Nà rén jiù gàosu wǒmen, tā rúhé kànjian yī wèi tiānshǐ, zhàn zaì tā wū lǐ, shuō, nǐ dǎfa rén wǎng yuē pà qù, qǐng nà chēnghu Bǐdé de Xīmén lái.
吕振中 他向我们报告、他怎样看见一位天使站在他屋里说∶『你要差遣人往约帕去、邀请那称为彼得的西门来;
新译本 他告诉我们,他怎样看见天使站在他家里说:‘派人到约帕去,请那个名叫彼得的西门来,
现代译 哥尼流告诉我们,他怎样看见一个天使站在他的屋子里,对他说:『你要打发人到约帕去,邀请一个名叫西门彼得的人来。
当代译 哥尼流告诉我,天使曾向他显现,又叫他派人去约帕请我。
思高本 那人告诉了我们:他怎样看见天使站在他的屋内,说:你要打发人到约培去,邀请号称伯多禄的西满来。
文理本 彼告我侪、曾见天使立于其室、曰、当遣人往约帕、请西门称彼得者、
修订本 那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他家里,说:'你派人往约帕去,请那称为彼得的西门来,
KJV 英 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
NIV 英 He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.

第14句

和合本 他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
拼音版 Tā yǒu huà gàosu nǐ, keyǐ jiào nǐ hé nǐde quán jiā déjiù.
吕振中 他必将话语对你说;你就可以因这些话语而得救,你和你全家。』
新译本 他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
现代译 他有话要对你说,使你和你的全家得救。』
当代译 天使还说我会把耶稣的福音告诉他,使他全家得救。
思高本 他有话对你讲,使你和你全家得救。
文理本 彼将以言告尔、俾尔与全家、藉之得救、
修订本 他有话要告诉你,因这些话你和你的全家都可以得救。'
KJV 英 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
NIV 英 He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'

第15句

和合本 我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
拼音版 Wǒ yī kāi jiǎng, Shènglíng biàn jiàng zaì tāmen shēnshang, zhèng xiàng dàng chū jiàng zaì wǒmen shēnshang yíyàng.
吕振中 我正开始讲的时候,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
新译本 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
现代译 当我开始讲话的时候,圣灵降临在他们身上,正如当初降临在我们身上一样。
当代译 后来,在他家里,我刚开始讲上帝的福音时,圣灵就降在他们身上,跟当初降在我们身上的情形一模一样。
思高本 以後,在我开始讲话时,圣神就降在他们身上,有如当初降在我们身上一样。
文理本 我甫言时、圣神临之、如初临于我侪然、
修订本 我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
KJV 英 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
NIV 英 "As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.

第16句

和合本 我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
拼音版 Wǒ jiù xiǎngqǐ zhǔ de huà shuō, Yuēhàn shì yòng shuǐ shīxǐ, dàn nǐmen yào shòu Shènglíng de xǐ.
吕振中 我就想起主的话,他怎样说∶『约翰施洗是用水的,但你们呢、却要在圣灵里受洗。』
新译本 我就想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
现代译 於是我记起主曾经说过:『约翰用水施洗,但你们要领受圣灵的洗礼。』
当代译 我立即想起主的话:‘约翰用水施洗,但你们要受“圣灵的洗礼”。’
思高本 我就想起了主所说的话:若翰固然用水施了洗,但你们却要因圣神受洗。
文理本 我遂忆主言曰、约翰固以水施洗、惟尔曹将受洗于圣神焉、
修订本 我就想起主的话如何说:'约翰用水施洗,但你们要在圣灵里受洗。'
KJV 英 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
NIV 英 Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

第17句

和合本 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻 神呢?”
拼音版 Shén jìrán gei tāmen ēncì, xiàng zaì wǒmen xìn zhǔ Yēsū Jīdū de shíhou, gei le wǒmen yíyàng, wǒ shì shuí, néng lánzǔ shén ne.
吕振中 这样,上帝既将相同之白白的恩给了他们,像我们信服主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝么!」
新译本 神既然把同样的恩赐给他们,像给我们这些信了主耶稣基督的人一样,我是谁,我能够阻止 神吗?”
现代译 很显然地,上帝把这恩赐也赐给这些外邦人,如同我们信了主耶稣基督时,他赐给我们的一样。我是谁,能够阻挡上帝的工作吗?」
当代译 既然上帝要把圣灵赐给那些像我们一样信主的外族人,我又怎能拦阻上帝呢?”
思高本 所以,如果天主赐给了他们同样的恩惠,如同给我们信主耶稣基督的人一样,我是什麽人,能阻止天主呢?」
文理本 夫上帝既以恩赐予之、一如我侪在信主耶稣基督之时、我何人斯、能阻上帝耶、
修订本 既然上帝给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝吗?"
KJV 英 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
NIV 英 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"

第18句

和合本 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
拼音版 Zhòngrén tīngjian zhè huà, jiù bù yányǔ le. zhǐ guī róngyào yǔ shén, shuō, zhèyàng kàn lái, shén ye cì ēn gei waìbāngrén, jiào tāmen huǐgǎi dé shēngmìng le.
吕振中 众人听了这些话,都静默不言,只将荣耀归与上帝说∶「这样看来,上帝把悔改以得生命的恩也给了外国人了。」
新译本 众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
现代译 他们听见了这话,就不再批评,都颂赞上帝说:「上帝把因悔改而得生命的机会也赐给外邦人了!」
当代译 大家听了,疑云顿散,同声赞美上帝说:“这样真好,上帝把悔改得永生的机会同样也赐给外族人了!”
思高本 众人听了这话, 平静下来,并光荣天主说:「原来天主也恩赐外邦人悔改,为得生命。 」
文理本 众闻之默然、归荣上帝、曰、上帝亦赐异邦人改悔、而得生矣、○
修订本 众人听见这些话,就不说话了,只归荣耀给上帝,说:"这样看来,上帝也赐恩给外邦人,使他们悔改得生命了。"
KJV 英 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
NIV 英 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."

第19句

和合本 那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基,和居比路,并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
拼音版 Nàxiē yīn sī tí fǎn de shì zāo huànnàn sì sǎn de méntǔ, zhí zǒu dào féi ní jī, hé jū bǐ lù, bìng ān tí a. tāmen bú xiàng biérén jiǎng dào, zhǐ xiàng Yóutaìrén jiǎng.
吕振中 当时那些因司提反的事所引起的苦难而四散的人走遍那地方,直到腓尼基、居比路和安提阿,不对别人、只对犹太人讲道。
新译本 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
现代译 这时候,信徒们因司提反被杀事件所引起的迫害而分散到各地去;有的远走腓尼基、塞浦路斯,和安提阿;他们只把信息传给犹太人。
当代译 司提反殉道后,信徒就纷纷离开耶路撒冷,躲到腓尼基、塞浦路斯岛、安提阿各地。他们只向犹太人传福音。
思高本 在斯德望受害时,那些由於窘难而四散的人,经过各地,来到了腓尼基、塞浦路斯和安提约基雅,他们只向犹太人讲道。
文理本 因司提反遭难、而四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第传道于犹太人而已、
修订本 那些因司提反的事遭患难而四处分散的门徒,直走到腓尼基、塞浦路斯和安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
KJV 英 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
NIV 英 Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.

第20句

和合本 但内中有居比路,和古利奈人,他们到了安提阿,也向希利尼人传讲主耶稣。(有古卷作也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣)
拼音版 Dàn neì zhōng yǒu jū bǐ lù, hé Gǔlìnaì rén, tāmen dào le ān tí a, ye xiàng Xīlà rén chuán jiǎng zhǔ Yēsū. ( yǒu gǔ juǎn zuò ye xiàng shuō Xīlà huà de Yóutaìrén chuán jiǎng zhǔ Yēsū )
吕振中 但他们中间却有几个居比路和古利奈的人、这些人到了安提阿,也对希利尼人讲论,将主稣稣这福音传出来。
新译本 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也对希腊人传讲主耶稣。
现代译 但是,另有一些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿;他们也向外邦人传讲有关主耶稣的福音。
当代译 不过,有些塞浦路斯和古利奈的信徒到了安提阿城之后,也向希腊人宣讲主的道。
思高本 但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提约基雅,也向希腊人讲道,宣传主耶稣的福音。
文理本 中有居比路古利奈数人至安提阿、亦语于希利尼人、宣主耶稣、
修订本 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣的福音。
KJV 英 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
NIV 英 Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.

第21句

和合本 主与他们同在,信而归主的人就很多了。
拼音版 Zhǔ yǔ tāmen tóng zaì, xìn ér guī zhǔ de rén jiù hen duō le.
吕振中 主的手与他们同在,信而转向了主的人、数目很大。
新译本 主的手与他们同在,信而归主的人就多起来。
现代译 主的能力跟他们同在;有许许多多的人信了,归向主。
当代译 上帝的大能与他们同工,使不少外族人都悔改归信主。
思高本 主的手同他们在一起,信而归主的人,数目很多。
文理本 主之手偕之、信而归主者甚众、
修订本 主的手与他们同在,信而归主的人数很多。
KJV 英 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
NIV 英 The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.

第22句

和合本 这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
拼音版 Zhè fēngshēng chuán dào Yēlùsǎleng jiàohuì rén de er zhōng, tāmen jiù dǎfa Bāná bā chū qù, zǒu dào ān tí a wéizhǐ.
吕振中 关于他们的事的传言、已经到了耶路撒冷教会的人耳中,会众就差遣巴拿巴出去,直到安提阿。
新译本 这事传到耶路撒冷教会的耳中,他们就派巴拿巴到安提阿去。
现代译 这消息传到了耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴到安提阿去。
当代译 耶路撒冷教会的人,接到这项消息后,就派巴拿巴去安提阿,帮助初信的人。
思高本 这事传到了耶路撒冷教会的耳中,就打发巴尔纳伯到安提约基雅去。
文理本 在耶路撒冷之会、风闻此事、遂遣巴拿巴往安提阿、
修订本 这风声传到耶路撒冷教会的人耳中,他们就打发巴拿巴到安提阿去。
KJV 英 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
NIV 英 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

第23句

和合本 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
拼音版 Tā dào le nàli, kànjian shén suǒ cì de ēn, jiù huānxǐ, quànmiǎn zhòngrén, lìdéng xīnzhì, héng jiǔ kào zhǔ.
吕振中 巴拿巴到了那里,看见上帝的恩,就欢喜,又鼓励众人以心中的定志紧依附着主。
新译本 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
现代译 巴拿巴到达的时候,看见上帝赐福给那边的人,就很高兴;他劝勉他们,要大家专心一意地信靠主。
当代译 他到达以后,看见上帝在他们身上所施的恩典和奇妙作为,就万分高兴;并且恳切地劝勉他们,要他们立定心志,永远忠心跟随主。
思高本 他一来到,看见天主所赐的恩惠就很喜欢,并劝勉众人要决心坚定於主。
文理本 既至、见上帝之恩、则喜、劝众坚心、恒在于主、
修订本 他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人要立定心志,恒久靠主。
KJV 英 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
NIV 英 When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.

第24句

和合本 这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是,有许多人归服了主。
拼音版 Bā ná bā yuán shì gè hǎo rén, beì Shènglíng chōngmǎn, dà yǒu xìnxīn. yúshì yǒu xǔduō rén guī fú le zhǔ.
吕振中 因为巴拿巴是个好人,充满着圣灵和信心,就有好大群人归服于主。
新译本 巴拿巴是个好人,满有圣灵和信心,于是许多人归了主。
现代译 巴拿巴是个好人,被圣灵充满,有坚强的信心。於是有许多人信了主。
当代译 巴拿巴不但为人和蔼可亲,而且被圣灵充满,又大有信心。於是,归主的人愈来愈多了。
思高本 因为他是好人,充满圣神和信德,如此有许多人归附了主。
文理本 盖巴拿巴、善人也、充乎圣神与信、而归主者益增、
修订本 这巴拿巴原是个好人,满有圣灵和信心,于是有许多人归服了主。
KJV 英 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
NIV 英 He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.

第25句

和合本 他又往大数去找扫罗,
拼音版 Tā yòu wǎng dà shǔ qù zhǎo Sǎoluó,
吕振中 他出发往大数去寻找扫罗;
新译本 后来他到大数去找扫罗,
现代译 后来,巴拿巴到大数去找扫罗,
当代译 他又亲自到大数城去找扫罗。
思高本 以後,他往塔尔索去找扫禄;
文理本 巴拿巴往大数访扫罗、遇之、则携至安提阿、
修订本 他又往大数去找扫罗,
KJV 英 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
NIV 英 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,

第26句

和合本 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
拼音版 Zhǎo zhe le, jiù daì tā dào ān tí a qù. tāmen zú yǒu yī nián de gōngfu, hé jiàohuì yītóng jùjí, jiàoxun le xǔduō rén. méntǔ chēngwèi Jīdū tú, shì cóng ān tí a qǐ shǒu.
吕振中 找着了,就带到安提阿去。二人在教会中聚集在一起、竟有一整年,教训了好大群人。门徒称为『基督徒』,最先是在安提阿起的。
新译本 找到了,就带他来安提阿。足足有一年,他们一同在教会聚集,教导了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿开始的。
现代译 找到了,就带他到安提阿。有一整年的时间,两人跟教会的会友相聚,教导许多人。信徒被称为「基督徒」是从安提阿开始的。
当代译 找到了之后,便和他一同回安提阿去。一年之久,他们同心合力兴旺教会,并且教导了许多初信的人。信徒被人称为“基督徒”,就是在安提阿城开始的。
思高本 找着以後,便领他回到安提约基雅。他们一整年在那教会中共同工作,教导了许多人;在安提约基雅最先称门徒为「基督徒」。
文理本 与会众偕集者一年、训诲多人、门徒之称基督徒、自安提阿始也、○
修订本 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年和教会一同聚集,教导了许多人。门徒称为"基督徒"是从安提阿开始的。
KJV 英 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
NIV 英 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.

第27句

和合本 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
拼音版 Dàng nàxiē rìzi, yǒu jǐ wèi xiānzhī cóng Yēlùsǎleng xià dào ān tí a.
吕振中 当那些日子、有几个神言传讲师从耶路撒冷下安提阿。
新译本 那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
现代译 在这时候,有几个先知从耶路撒冷下安提阿去。
当代译 当时,有几位先知,从耶路撒冷来到安提阿,
思高本 在那时候,有些先知从耶路撒冷下到安提约基雅。
文理本 是时有先知数人、自耶路撒冷至安提阿、
修订本 当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
KJV 英 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
NIV 英 During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.

第28句

和合本 内中有一位名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。
拼音版 Neì zhòng yǒu yī wèi, míng jiào yà jiā bù zhàn qǐlai, jiè zhe Shènglíng, zhí míngtiān xià jiāng yǒu dà jīhuāng. zhè shì dào gé lǎo diū nián jiàn guǒrán yǒu le.
吕振中 其中有一个、名叫亚迦布、站起来,藉着圣灵指明天下必有大饥荒;这事在革老丢年间果然发生了。]
新译本 其中有一个名叫亚迦布的站起来,借着圣灵指出天下将要有大饥荒;这事在革老丢时期果然发生了。
现代译 其中有一个人叫亚迦布;他得到圣灵的指示,站起来预言天下将有严重的饥荒(这事到克劳第在位年间果然发生。)
当代译 其中一位名叫亚迦布。他在一次聚会中得到了圣灵的启示,预言以色列全地将有严重的饥荒。后来,这事果然在革老丢王在位时应验了。
思高本 其中一个名叫阿加波的,因神示起来预言在普世上将有大饥荒,这饥荒就在喀劳狄时发生了。
文理本 中有亚迦布者、感于圣神而起、示天下将有大饥、至革老丢时、果应之、
修订本 内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指示普天下将有大饥荒;这事在克劳第年间果然实现了。
KJV 英 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
NIV 英 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)

第29句

和合本 于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
拼音版 Yúshì méntǔ déng yì, zhào gèrén de lìliang juān qián, sòng qù gōngjǐ zhù zaì Yóutaì de dìxiōng.
吕振中 于是门徒中、按着优裕的程度、各人规定作赈的款项,送给住在犹太的弟兄。
新译本 于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
现代译 於是信徒决定每人按照自己的能力,捐钱救济住在犹太的弟兄们。
当代译 信徒们决定各尽所能,捐输财物,救济住在犹太境内的弟兄姊妹;
思高本 门徒遂决定,每人按力捐献,把救济物资送给住在犹太的弟兄。
文理本 门徒定意各量其力、施济犹太之兄弟、
修订本 于是门徒决定,照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
KJV 英 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
NIV 英 The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.

第30句

和合本 他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
拼音版 Tāmen jiù zhèyàng xíng, bǎ juān xiàng tuō Bāná bā hé Sǎoluó, sòng dào zhòng zhǎnglǎo nàli.
吕振中 这件事他们果真地实行了,由巴拿巴扫罗经手,送到长老那里。
新译本 他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
现代译 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗把捐款带给教会的长老们。
当代译 捐款收集后,马上委托巴拿巴和扫罗将赈济款项送交耶路撒冷教会的长老。
思高本 他们都照辨了,由巴尔纳伯和扫禄经手,送到长老那里。
文理本 于是托巴拿巴扫罗之手、寄于诸长老焉、
修订本 他们就这样做了,托巴拿巴和扫罗的手送到众长老那里。
KJV 英 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
NIV 英 This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
使徒行传第十一章   第 11 章 

  徒 11:1-2> 只有犹太人才可以得救?只有遵守所有规条的人才可以得救?我所听的救恩是…… 

  11:1-2 外邦人是指所有不属于犹太民族的人,犹太信徒有时被称为“受割礼的门徒”。大多数犹太信徒都认为只有他们才会得到神的拯救,因为神把律法赐给他们(参出 19-20 章);在耶路撒冷另有一群信徒相信外邦人也可以得救,但要他们遵守所有犹太人律法和传统,才可得救,即是说要他们成为犹太人。这两种想法都是错的,神拣选犹太人,将律法教导他们,是要他们将救恩传给世上“所有”的人(参创 12:3 ;诗 22:27 ;赛 42:4 ; 60:1-3 ;玛 1:11 ;罗 15:9-12 )。 

  徒 11:2-18> 信徒争论,口舌不停?与人意见不同时,你会…… 

  11:2-18 彼得带着哥尼流悔改信主的消息回到耶路撒冷,信徒因为他曾经和外邦人一同吃饭而感到震惊,然而,当他们听到整件事情的始末后,就赞美神( 11:18 )。他们的反应教导我们如何处理与其他信徒之间的争论。在判断其他信徒的行为之前,必须听取他们的解释,圣灵也许藉着他们来教导我们重要的功课。 

  徒 11:12-18> 彼得要为自己与外邦人同席辩护,只用将经过述说一遍便成,何用见证人? 

  11:12-18 彼得为与外邦人一同吃饭这件事所作的辩护,不过是再简述整件事情而已。他带着六位见证人来支持自己,然后引用耶稣说过有关圣灵降临的应许( 11:16 )。彼得和其他信徒所需要的证据,就是这些外邦人的生命已经改变了。改变了的生命在今天仍然是有力的证据。 

  徒 11:18> 他们何等欢喜快乐,也许福音可否给外邦人这个问题可以解决了吧? 

  11:18 随着神也赐下圣灵给外邦人这消息传来,理性上和教义上的问题都得到解答。这是初期教会的一个转捩点:神所拣选的,即使是外邦人,他们也要接纳。不过,并非每一个犹太信徒都因外邦人悔改而欢欣。在整个第一世纪中,一直都有犹太基督徒为这个问题而争论。 

  巴拿巴与扫罗在安提阿 

  徒 11:19-21> 从前因司提反殉道而四散的信徒,今则大有用处,为何? 

  11:19-21 当教会接受彼得的见证,认为外邦人也可以接受福音后,基督教开始迅速地传到外邦人的地区,并且有许多外邦人成为信徒。这宣教工作的种子在司提反殉道时开始播下,当时许多犹太信徒都受到迫害,分散各处在远方城市定居下来传扬福音。 

  徒 11:20-21> 他们真的没有忘记耶稣的吩咐,你看他们所行的…… 

  11:20-21 在安提阿,信徒开始实践向普世传扬基督的使命,积极地向外邦人传福音。腓利曾在撒马利亚传道,其实撒马利亚人有部分犹太人血统( 8:5 );彼得向哥尼流传道时,他已经是敬拜神的( 10:2 )。在耶路撒冷爆发大迫害后,分散到各处的信徒向在他们避难的地方的犹太人传福音( 11:19 );这时信徒开始热切地与外邦人分享福音。 

  徒 11:22> 拜偶像的地方,竟也是初期教会的重要地方,安提阿这地方也真特别…… 

  11:22 除耶路撒冷外,在初期教会中,安提阿比其他城市重要。在安提阿,第一所外邦人教会建立起来,信徒首次被称为基督徒( 11:26 )。保罗在他的布道旅程中,以这个城市为他的根据地。安提阿是敬拜外邦偶像的中心,也是跟外邦宗教连在一起的淫乱和邪恶行为的滋生地。安提阿也是一个重要的商业中心──通往东方世界的大门。不论是对于罗马或初期教会来说,安提阿都是一个重要城市。 

  徒 11:22-24> 初信者当遇到巴拿巴,何解?你说呢?你愿意成为一个“巴拿巴”吗? 

  11:22-24 巴拿巴在教导我们如何帮助初信者上是一个极好的榜样。巴拿巴以他坚定的信心,喜乐的事奉,以及仁爱来劝慰及教导初信者( 9:26-30 )。当你遇到初信者时,要记起巴拿巴,想想有什么方法可以帮助他们的信心成长。 

  徒 11:26> 门徒首次被称为基督徒!但,这有何重要? 

  11:26 年轻的安提阿教会把犹太人和外邦人集聚在一起。有一点很重要的,信徒是由这里开始被称为基督徒,他们的共通点就是基督──不是种族、文化甚或语言。基督能越过一切障碍,把所有人联合在一起。 

  徒 11:26> 为到栽培的缘故,扫罗他们留下了;信了不就成了么?为何要栽培? 

  11:26 巴拿巴和扫罗在安提阿逗留了一整年的时间,教导初信者。他们本可以离开这里到其他城市去,但他们看见栽培和训练的重要而留下。你曾帮助人信靠神吗?花点时间教导和鼓励他。你是不是初信的呢?记着,你的基督徒生命不过刚刚起步,你需要不断地读圣经和学习,你的信心才能长大和成熟。 

  徒 11:29> 慷慨捐献,常挂嘴上,但要我落实去行就…… 

  11:29 安提阿的人能够这样慷慨地捐献,是因为他们关心别人的需要。这是圣经所命令的“捐得甘心乐意”(林后 9:7 );勉强的捐献显出对人缺乏关怀。你要注意关心那些有需要的人,这样你便能乐意捐献。──《灵修版圣经注释》