新约 - 使徒行传(Acts)第17章

第1句

和合本 保罗和西拉经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
拼音版 Bǎoluó hé Xīlā, jīngguò àn fēi bō lǐ, yà bō luó ní yà, lái dào tiè sǎ luó ní jiā, zaì nàli yǒu Yóutaìrén de gōngtáng.
吕振中 保罗西拉旅行过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
新译本 保罗和西拉经过暗非波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
现代译 保罗和西拉继续他们的旅程,经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
当代译 保罗和西拉经过暗非坡里和亚波罗尼亚二城,到了帖撒罗尼迦。保罗照着以往的习惯到犹太会堂去。
思高本 保禄和息拉经过安非颇里和阿颇罗尼亚, 来到得撒洛尼,在那里有犹太人的会堂。
文理本 经行暗妃波里、亚波罗尼亚、至帖撒罗尼迦、有犹太人会堂、
修订本 保罗和西拉经过暗妃坡里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
KJV 英 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
NIV 英 When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.

第2句

和合本 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
拼音版 Bǎoluó zhào tā sùcháng de guīju jìn qù, yī lián sān gè ānxīrì, ben zhe Shèngjīng yǔ tāmen biànlùn,
吕振中 保罗照他素常所行的进去,一连三个安息日,根据经典和他们辩论,
新译本 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
现代译 保罗照习惯进会堂,连续叁个安息日,根据圣经跟人家辩论,
当代译 他一连用叁个安息日向当地人讲解圣经,
思高本 保禄照常例,到他们那里,一连叁个安息日,根据圣经和他们辩论,
文理本 保罗依然入之、历三安息日、本诸经与人辩论、
修订本 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
KJV 英 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
NIV 英 As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

第3句

和合本 讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
拼音版 Jiǎngjie chén míng Jīdū bìxū shòu haì, cóng sǐ lǐ fùhuó. yòu shuō, wǒ suǒ chuán yǔ nǐmen de zhè wèi Yēsū, jiù shì Jīdū.
吕振中 开讲陈明上帝所膏立者必须受害,从死人中复起。又说∶「我向你们传扬的这位耶稣,就是上帝所膏立者。
新译本 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
现代译 讲解并证明基督必须受害,然后从死里复活。他说:「我对你们传扬的这位耶稣,就是基督。」
当代译 见证耶稣是救主基督,并解释他一定要受害和复活的原因。
思高本 阐明指出默西亚必须受难,并从死者中复活;且说:「我向你们所传报的耶稣,就是默西亚。」
文理本 于基督当受害、自死复起、阐发而指陈之、又云、我所宣于尔之耶稣、即基督也、
修订本 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:"我所传给你们的这位耶稣就是基督。"
KJV 英 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
NIV 英 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. "This Jesus I am proclaiming to you is the Christ," he said.

第4句

和合本 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
拼音版 Tāmen zhōngjiān yǒu xiē rén tīng le quàn, jiù fù cóng Bǎoluó hé Xīlā. bìng yǒu xǔduō qiánjìng de Xīlà rén, zūnguì de fùnǚ ye bù shǎo.
吕振中 他们中间有些人受了劝,就附从保罗和西拉,有一大群虔敬的希利尼人,做领袖的妇女(有古卷作∶做领袖者的太太)也不少。
新译本 他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。
现代译 其中有些人信了,成为保罗和西拉的同道;有好些敬拜上帝的希腊人和妇女界的领袖也信了。
当代译 不少人被保罗说服,信了耶稣,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和贵妇。
思高本 他们中有些人信服了,便与保禄和息拉联合,还有许多敬畏天主的人和希腊人,以及不少的显贵妇女。
文理本 中有数人受劝、附于保罗西拉、又敬虔之希利尼人甚多、贵妇亦不少、
修订本 他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
KJV 英 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
NIV 英 Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and not a few prominent women.

第5句

和合本 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭夥成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
拼音版 Dàn nà bù xìn de Yóutaìrén xīnli jídù, zhāo jù le xiē shì jǐng fei leì, dā huǒ chéngqún, sǒng dòng hé chéng de rén, chuǎng jìn yé sūn de jiā, yào jiāng Bǎoluó Xīlā daì dào bǎixìng nàli.
吕振中 但是犹太人却起了妒忌的心,招聚些市井恶人,搭夥成群,轰乱那城,闯进耶孙的家,想法子要将保罗西拉带交民众。
新译本 但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井流氓,纠合成群,骚动全城,冲进了耶孙的家,搜索保罗和西拉,要把他们交给民众。
现代译 可是,当地的犹太人心里嫉妒,召集了一些市井无赖,纠合成群,在城里引起暴动。他们闯进耶孙的家,要找保罗和西拉,把他们拉去交给暴民;
当代译 那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们煽动一大群市井无赖,联合起来暴动,搅到满城风雨。最后还闯进了耶孙的家中,企图把保罗和西拉揪出示众。
思高本 但是,犹太人却起了嫉妒的心,聚集了一些市井败类,结夥成群,扰乱城市;又闯进雅松家 ,搜寻保禄和息拉,要拉他们到民众那里。
文理本 但犹太人妒之、招纳市井匪类、聚集群众、使阖邑鼓噪、突至耶孙室、欲取二人以予民、
修订本 但不信的犹太人心里嫉妒,聚集了些市井流氓,搭伙成群,煽动全城的人闯进耶孙的家,要把保罗和西拉带到民众那里。
KJV 英 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
NIV 英 But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason's house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.

第6句

和合本 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了!
拼音版 Zhǎo bù zhe tāmen, jiù bǎ yé sūn hé jǐ gè dìxiōng, lá dào dìfang guān nàli, hǎnjiào shuō, nà jiǎoluàn tiān xià de, ye dào zhèlǐ lái le.
吕振中 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拖到众城官那里,呼喊着说∶「这些搅乱天下的也到这里来了!
新译本 搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了,
现代译 可是找不着,竟把耶孙和其他几个弟兄拉去见地方官,控诉说:「这班扰乱天下的人,现在来到本城,
当代译 他们搜遍了整个房子也找不到人,於是迁怒在耶孙和几个信徒身上,强把他们拉到政府官员面前,
思高本 但没有搜到,就把雅松和几个弟兄,拉到本城官长前,呐喊说:「这些扰乱天下的人,也到这 来了,
文理本 不遇、则曳耶孙、与数兄弟、至邑宰前、呼曰、扰乱天下者亦至此矣、
修订本 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:"这些搅乱天下的人也到这里来了,
KJV 英 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
NIV 英 But when they did not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting: "These men who have caused trouble all over the world have now come here,

第7句

和合本 耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
拼音版 Yé sūn shōu liú tāmen. zhèxie rén dōu wéibeì Gāisǎ de mìnglìng, shuō Lìng yǒu yī gè wáng Yēsū.
吕振中 耶孙招待他们。这些人都作违背该撒诏谕的事,说另有一个人耶稣是王。」
新译本 耶孙却收留他们。这些人都违背凯撒的法令,说另外还有一个王耶稣。”
现代译 耶孙竟收留他们在家里!他们破坏皇上的谕令,说是另有一个王,名叫耶稣。」
当代译 口口声声说他们叛国,窝藏了那些到处作乱,宣传“耶稣是新王”的罪犯。
思高本 雅松竟收留了他们;这些人都背叛凯撒谕令行事,说另有一位国王,就是耶稣。」
文理本 耶孙纳之、此辈所行、违该撒命、言有他王耶稣也、
修订本 耶孙竟收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。"
KJV 英 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
NIV 英 and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar's decrees, saying that there is another king, one called Jesus."

第8句

和合本 众人和地方官听见这话,就惊慌了,
拼音版 Zhòngrén hé dìfang guān, tīngjian zhè huà, jiù jīnghuāng le.
吕振中 他们使群众和城官们听见了这些事而大为震才不安。
新译本 群众和地方长官听见这话,就惊慌起来,
现代译 这些话使群众和地方官起了一场骚动。
当代译 政府官员和群众听后,甚感不安。
思高本 他们使群众和本城官长们听了这事,都惶惶不安。
文理本 众民与邑宰闻之、则悚惧、
修订本 众人和地方官听见这些话,就惶恐了,
KJV 英 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
NIV 英 When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil.

第9句

和合本 于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
拼音版 Yúshì qǔ le yé sūn hé qíyú zhī rén de bǎo zhuàng, jiù shìfàng le tāmen.
吕振中 城官就从耶孙和其余的人取了保状,释放他们。
新译本 取得耶孙和其余的人签保后,才放了他们。
现代译 地方官命令耶孙和其他的人缴款具保,然后释放他们。
当代译 结果还是命令耶孙等人签保,然后释放他们。
思高本 本城官长便由雅松及其馀的人取了保状,便将他们释放了。
文理本 乃取耶孙与余人之保而释之、○
修订本 于是收了耶孙和其余的人的保证金后,释放了他们。
KJV 英 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
NIV 英 Then they made Jason and the others post bond and let them go.

第10句

和合本 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
拼音版 Dìxiōng men, suí jì zaì yè jiàn dǎfa Bǎoluó hé Xīlā wǎng bì lǐ yà qù. èr rén dào le, jiù jìnrù Yóutaìrén de gōngtáng.
吕振中 弟兄们随即乘夜打发保罗西拉出行,往庇哩亚去。他们到了那里,就进入犹太人的会堂。
新译本 弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
现代译 一到晚上,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去。他们到了那里,就进犹太人的会堂。
当代译 弟兄们趁着黑夜,把保罗和西拉送走,往庇哩亚城去。他们两人一到达目的地,就到犹太会堂去传扬福音。
思高本 弟兄们便立即在夜间打发保禄和息拉去贝洛雅;他们到了那里,就进了犹太人的会堂。
文理本 兄弟乘夜、急遣保罗西拉往庇哩亚、至则入犹太人会堂、
修订本 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
KJV 英 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
NIV 英 As soon as it was night, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.

第11句

和合本 这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
拼音版 Zhè dìfang de rén, xián yú tie sǎ luó ní jiā de rén, gānxīn lǐngshòu zhè dào, tiāntiān kǎo zhā Shèngjīng, yào xiǎodé zhè dào, shì yǔ bù shì.
吕振中 这里的人比在帖撒罗尼迦的高尚;他们很热心地接受这道,天天考查经典、看这些事是不是这样。
新译本 这里的人,比帖撒罗尼迦人开明,热切接受主的道,天天考查圣经,要知道所听的是否与圣经相符。
现代译 这里的人比帖撒罗尼迦人开明。他们热心地倾听信息,每天查考圣经,要知道保罗所说的是不是真实。
当代译 当地的人比帖撒罗尼迦人通情达理,非常乐意接受福音,而且还天天查考圣经,研究保罗的话是否真确。
思高本 这 的人比得撒洛尼人开明,接受这道,极其热切,天天考究圣经, 看这些事是否是真的。
文理本 此邑之人、贤于帖撒罗尼迦人、以其乐于受道、日究经文、果如此否、
修订本 这地方的犹太人比帖撒罗尼迦的人开明,热心领受这道,天天查考圣经,要知道这道是否真实。
KJV 英 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
NIV 英 Now the Bereans were of more noble character than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if what Paul said was true.

第12句

和合本 所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
拼音版 Suǒyǐ tāmen zhōngjiān duō yǒu xiāngxìn de. yòu yǒu Xīlà zūnguì de fùnǚ, nánzǐ ye bù shǎo.
吕振中 所以他们中间有许多相信,也有好些希利尼的高贵妇女,男人也不少。
新译本 结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
现代译 他们当中有许多人信了;有许多希腊上流社会的妇女和希腊男子也信了。
当代译 结果很多人相信了耶稣,包括不少希腊的贵妇,男的也有不少。
思高本 所以他们中有许多人信从了,还有许多希腊尊贵妇女,男子也不少。
文理本 故其中多信者、又有希利尼贵妇、及男子亦不少、
修订本 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
KJV 英 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
NIV 英 Many of the Jews believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.

第13句

和合本 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传 神的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
拼音版 Dàn tiē sǎ luó ní jiā de Yóutaìrén, zhīdào Bǎoluó yòu zaì bì lǐ yà chuán shén de dào, ye jiù wǎng nàli qù, sǒng dòng jiǎorǎo zhòngrén.
吕振中 但帖撒罗尼迦的犹太人知道上帝之道也在庇哩亚给保罗传布开了,也就往那里去,摇动群众,搅乱他们。
新译本 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在比里亚宣讲 神的道,就到那里去,煽动挑拨群众。
现代译 可是,帖撒罗尼迦的犹太人一听说保罗也在庇哩亚传上帝的道,就到那里去捣乱,煽动群众。
当代译 可是,当保罗在庇哩亚宣扬上帝福音的消息传到帖撒罗尼迦的犹太人耳里,他们马上赶来捣乱。
思高本 可是,得撒洛尼的犹太人,一知道保禄在贝洛雅也传开了天主的圣道,就到那里煽动扰乱群众。
文理本 但帖撒罗尼迦之犹太人、知保罗宣上帝道于庇哩亚、遂至彼、耸众而扰之、
修订本 但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,就往那里去,煽动挑拨群众。
KJV 英 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
NIV 英 When the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea, they went there too, agitating the crowds and stirring them up.

第14句

和合本 当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
拼音版 Dāngshí dìxiōng men biàn dǎfa Bǎoluó wǎng hǎi biān qù. Xīlā hé Tímótaì réng zhù zaì bì lǐ yà.
吕振中 弟兄们立刻送保罗出城、直到海边;西拉和提摩太还留顿在那里。
新译本 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
现代译 弟兄们立刻送保罗往沿海地方去;西拉和提摩太却留在庇哩亚。
当代译 庇哩亚的弟兄立刻派人护送保罗到海边,乘船离开。西拉和提摩太仍然留在当地。
思高本 弟兄们遂立即打发保禄往海边去;息拉和弟茂德仍留在贝洛雅。
文理本 兄弟即遣保罗适于海、惟西拉提摩太尚留于彼、
修订本 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
KJV 英 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
NIV 英 The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.

第15句

和合本 送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
拼音版 Sòng Bǎoluó de rén daì tā dào le Yǎdiǎn. jì lǐng le Bǎoluó de mìnglìng, jiào Xīlā hé Tímótaì sù sù dào tā zhèlǐ lái, jiù huí qù le.
吕振中 护送保罗的人直带他到雅典,就受保罗吩咐叫西拉和提摩太尽可能赶紧去见他,就离开他。
新译本 护送保罗的人带他到了雅典;保罗吩咐他们叫西拉和提摩太赶快去见他,于是他们就回去了。
现代译 护送保罗的人一直把他送到雅典,然后回到庇哩亚,带来保罗所交代的话,要西拉和提摩太尽快赶到他那里,跟他会合。
当代译 保罗到了雅典,就请护送他的弟兄回去,顺便通知西拉和提摩太兼程赶来会合。
思高本 送保禄的人领他一直到了雅典;他们领了保禄的命令,叫息拉和弟茂德赶快来到他那里,以後就走了。
文理本 送保罗者引至雅典、既受其命、召西拉提摩太速就之、乃返、○
修订本 护送保罗的人带他到了雅典,他们领了保罗的命令,叫西拉和提摩太赶快到他那里来,然后回去了。
KJV 英 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
NIV 英 The men who escorted Paul brought him to Athens and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.

第16句

和合本 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急,
拼音版 Bǎoluó zaì Yǎdiǎn denghòu tāmende shí hòu, kànjian mǎn chéng dōu shì ǒuxiàng, jiù xīnli zhaójí.
吕振中 保罗在雅典等待他们的时候,见城里满是偶像,心灵上很愤慨激动。
新译本 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,心灵十分忿激。
现代译 保罗在雅典等候西拉和提摩太的时候,看见满城都是偶像,心里非常难过。
当代译 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是神像,心里非常不安。
思高本 保禄在雅典等候他们时,见城 满是偶像,心神很是悲愤。
文理本 保罗在雅典待之、见其邑偶像充斥、中心愤激、
修订本 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里非常难过。
KJV 英 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
NIV 英 While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols.

第17句

和合本 于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
拼音版 Yúshì zaì gōngtáng lǐ, yǔ Yóutaìrén, hé qiánjìng de rén, bìng mei rì zaì shì shàng suǒ yùjiàn de rén biànlùn.
吕振中 就在会堂里对犹太人和虔敬的人、对每日碰巧在广场上的人、辩论。
新译本 于是在会堂里,同犹太人和虔诚的人辩论;并且天天在市中心和所遇见的人辩论。
现代译 他在会堂里跟犹太人和敬拜上帝的外邦人辩论,又每天在广场上跟偶然遇到的人辩论。
当代译 保罗常常到会堂去,为这缘故跟犹太人和虔诚的外族人辩论,又天天在广场和人讨论。
思高本 所以他就在会堂 ,同犹太人和敬畏天主的人辩论,每天也在街市上,同所遇到的人辩论。
文理本 乃在会堂、与犹太人、及敬虔者辩论、且日在市、与所遇者亦然、
修订本 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
KJV 英 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
NIV 英 So he reasoned in the synagogue with the Jews and the God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there.

第18句

和合本 还有伊壁鸠鲁和斯多亚两门的学士与他争论。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼 神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
拼音版 Hái yǒu yǐ bǐ gǔ luó hé sī duō yà liǎng mén de xué shì, yǔ tā zhēnglùn. yǒude shuō, zhè hú yán luàn yǔ de yào shuō shénme. yǒude shuō, tā sìhu shì chuánshuō waì bāng guǐ shén de. zhè huà shì Bǎoluó chuán jiǎng Yēsū, yǔ fùhuó de dào.
吕振中 还有伊壁鸠鲁和斯多亚几个哲学家跟他争论。有的说∶「这个胡乱拉扯的想要说什么?」还有的说∶「他似乎是传布外国鬼神的。」──因为保罗传耶稣与复活之福音。
新译本 还有伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也同他争论,有的说:“这个拾人牙慧的人要说什么呢?”有的说:“他似乎是一个宣传外地鬼神的人。”这是因为保罗传扬耶稣和复活的道理。
现代译 有些伊壁鸠鲁派和斯多亚派的哲学家也来跟他争论。有的说:「这走江湖的在胡吹些甚麽?」也有的说:「他好像在传讲外国的鬼神。」他们这样说是因为保罗在传耶稣和他复活的福音。
当代译 伊壁鸠鲁和斯多亚两个学派的哲学家和保罗谈论之后,反应不一。有人嘲笑他胡说八道,不知所谓,有些又认为他在宣传外国的宗教,因为保罗所传讲的是耶稣和他复活的事。
思高本 有几个伊壁鸩鲁派和斯多噶派的哲士同他争论,有的说:「这个饶舌多言的人想说什麽?」有的说:「看来他是个外国鬼神的宣传者」──因为保禄宣讲耶稣及复活的福音。
文理本 有以彼古罗、斯多亚二教之哲士数人、与之争辨、或曰、此啁嘐者、欲何言耶、或曰、似宣扬异邦鬼神者、盖保罗宣耶稣及复起也、
修订本 还有伊壁鸠鲁和斯多亚两派的哲学家也与他争辩。有的说:"这胡言乱语的要说什么?"有的说:"他似乎是宣传外邦鬼神的。"这是因保罗传讲耶稣与复活的福音。
KJV 英 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
NIV 英 A group of Epicurean and Stoic philosophers began to dispute with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.

第19句

和合本 他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
拼音版 Tāmen jiù bǎ tā daì dào Yàlüè bā gǔ shuō, nǐ suǒ jiǎng de zhè xīn dào, wǒmen ye keyǐ zhīdào má.
吕振中 众人就拉住保罗,带到亚略巴古,说∶「你所讲的这个新教训是什么,我们可以知道么?」
新译本 他们拉着保罗,把他带到亚略.巴古那里,说:“你所讲的这个新道理,我们可以知道吗?
现代译 他们就带保罗到亚略巴古的议会上,说:「我们可以知道一些你所讲论的新学说吗?
当代译 於是他们带保罗到亚略巴古的一个论坛,问他说:“你的言论确实惊人,我们闻所未闻。可否请你解释一下,好让我们一开眼界?”
思高本 他门遂带保禄,领他到了阿勒约帕哥,说:「我们可以知道你所讲的这新道理是什麽吗?
文理本 遂援之至亚略巴古、曰、尔所言之新教、可得闻乎、
修订本 他们就把他带到亚略巴古,说:"你所讲的这新学说,我们也可以知道吗?
KJV 英 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
NIV 英 Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?

第20句

和合本 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
拼音版 Yīnwei nǐ yǒu xiē qíguaì de shì, chuán dào wǒmen er zhòng. wǒmen yuànyì zhīdào zhèxie shì shì shénme yìsi.
吕振中 你把一些令人奇怪的事传到我们耳中;因此我们想要知道这些事是什么意思。」
新译本 因为你把一切新奇的事,传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
现代译 有些事我们听来觉得非常奇异,很想知道究竟是甚麽意思。」
当代译 於是他们带保罗到亚略巴古的一个论坛,问他说:“你的言论确实惊人,我们闻所未闻。可否请你解释一下,好让我们一开眼界?”
思高本 我们听见你说了一些新奇的事,所以我们想知道这到底有什麽意思。 」
文理本 尔引异闻入我耳、故我侪欲知其意焉、
修订本 因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们想知道这些事是什么意思。"
KJV 英 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
NIV 英 You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean."

第21句

和合本 (雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
拼音版 Yǎdiǎn rén, hé zhù zaì nàli de kèren, dōu bù gù biéde shì, zhǐ jiāng xīnwén shuō shuō tīng tīng
吕振中 [原来雅典人和所有旅居的客人都没有闲暇工夫顾到别的,只将一些新奇的事说说听听而已]。
新译本 原来所有雅典人和外侨,专好谈论和打听新奇的事,来打发时间。
现代译 (原来雅典人和所有旅居在那里的外国人都喜欢把时间全花在谈谈新闻、听听消息上面。)
当代译 这些雅典人和那里的旅客,平日无所事事,只喜欢谈论一些新奇的事情来打发日子。
思高本 原来所有的雅典人和侨居在那里的外国人,不管其他的事,只是论谈或探听一些新奇的事。
文理本 盖雅典人及旅是邑者、不遑他务、惟于新者是言是听、○
修订本 原来所有的雅典人和居住在那里的外国人都无暇管别的事,只是谈谈或听听新闻。
KJV 英 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
NIV 英 (All the Athenians and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

第22句

和合本 保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼 神。
拼音版 Bǎoluó zhàn zaì Yàlüè bā gǔ dāngzhōng, shuō, zhòng wèi Yǎdiǎn rén nǎ, wǒ kàn nǐmen fán shì hen jìngwèi guǐ shén.
吕振中 保罗就站在亚略巴古当中,说∶「众位雅典人哪,我看你们各方面都敬畏鬼神。
新译本 保罗站在亚略.巴古当中,说:“各位雅典人,我看你们在各方面都非常敬畏鬼神。
现代译 保罗站立在亚略巴古议会上,说:「雅典的居民们!我知道你们在各方面都表现出浓厚的宗教热情。
当代译 保罗站起来说:“各位,我看得出你们是敬畏鬼神的人,十分诚心。
思高本 保禄遂即站在阿勒约帕哥当中说:「众位雅典人,我看你们在各方面都更敬畏神明,
文理本 保罗立于亚略巴古曰、雅典人乎、我见尔凡事敬畏鬼神、过矣、
修订本 保罗站在亚略巴古当中,说:"诸位雅典人!我看你们凡事很敬畏鬼神。
KJV 英 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
NIV 英 Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: "Men of Athens! I see that in every way you are very religious.

第23句

和合本 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’;你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
拼音版 Wǒ yóuxíng de shíhou, guānkàn nǐmen suǒ jìngbaì de, yùjiàn yī zuò tán, shàngmian xie zhe wèi shí zhī shén. nǐmen suǒ bù rènshi ér jìngbaì de, wǒ xiànzaì gàosu nǐmen.
吕振中 因为我走遍各处的时候,留心看你们所敬拜的,居然遇见一座坛、上面写着说∶『献与不认识的神』。那么你们所不认识而敬拜的,我把这个传布给你们。
新译本 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
现代译 我在城里到处走动,观看你们崇拜的场所,竟发现有一座祭坛,上面刻着『献给不认识的神』。我现在要告诉你们的就是这位你们不认识、却在敬拜着的神。
当代译 我在街上走的时候,看见到处都有许多祭坛,甚至有一座是献给‘不知名的神’的。我现在讲论的,就是你们所不知名的那位‘真神’了。
思高本 因为我行经各处,细看你们所敬之物,也见到一座祭坛,上面写着「给未识之神。」现在,我就将你们所敬拜而不认识的这一位,传告给你们。
文理本 适游行时、观尔所拜者、遇一坛、书曰、未识之神、尔所未识而崇拜者、我明告尔、
修订本 我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着'献给未识之神明'。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:
KJV 英 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
NIV 英 For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Now what you worship as something unknown I am going to proclaim to you.

第24句

和合本 创造宇宙和其中万物的 神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
拼音版 Chuàngzào yǔ zhòu hé qízhōng wànwù de shén, jì shì tiāndì de zhǔ, jiù bù zhù rén shǒu suǒ zào de diàn.
吕振中 那造宇宙和其中万物的这位上帝、既是天地的主,就不住在人手造的殿堂,
新译本 创造宇宙和其中万有的 神,既然是天地的主,就不住在人手所造的殿宇,
现代译 这位创造天、地,和其中万物的上帝乃是天地的主。他不住人所建造的殿宇,
当代译 这位创造宇宙万物的主宰。并不住在人手建造的庙宇里,
思高本 创造宇宙及其中万物的天主, 既是天地的主宰,就不住人手所建的殿宇,
文理本 夫造宇宙及其中万有之神、乃天地主、不居手造之殿、
修订本 他是创造宇宙和其中万物的上帝;他既是天地的主,就不住在人手所造的殿宇里,
KJV 英 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
NIV 英 "The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by hands.

第25句

和合本 也不用人手服事,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
拼音版 Ye búyòng rén shǒu fúshì, hǎoxiàng quē shǎo shénme, zìjǐ dǎo jiāng shēngmìng qìxī, wànwù, cìgei wàn rén.
吕振中 也不受人手的服事,好像另外需要什么似的。倒是他自己将生命、气息、和万物、赐给万人。
新译本 也不受人手的服事,好像他缺少什么;他自己反而把生命、气息和一切,赐给万人。
现代译 也不需要人的任何供奉;因为他自己把生命、气息,和万物赐给人类。
当代译 也不需要人的供物,因为他根本就一无所缺。事实上,他赐给我们生命、气息,供给我们一切的所需。
思高本 也不受人手的侍候,好像需要什麽似的,而是他将生命、呼吸和一切赏给了众人。
文理本 非若有所需者、受人手之供事、自以生命气息、及万物赐众、
修订本 也不用人手去服侍,好像缺少什么似的;自己倒将生命、气息、万物赐给万人。
KJV 英 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
NIV 英 And he is not served by human hands, as if he needed anything, because he himself gives all men life and breath and everything else.

第26句

和合本 他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界;
拼音版 Tā cóng yī ben zào chū wàn zú de rén, ( ben yǒu gǔ juǎn zuò xie/xuè maì/mò ), zhù zaì quán dì shàng, bìngqie yùxiān déng zhún tāmende nián xiàn, hé suǒ zhù de jiāng jiè.
吕振中 他从一本造了万国的人住在全地上,又立定安排好了的时期(或译∶立定排列好了的节气)和他们居处的疆界,
新译本 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
现代译 他从一人造出万族,使他们散居在整个地面上,而且为他们预先定下了年限和疆界。
当代译 上帝从一本造出万族,散居世界各地。又预先定下万国兴亡的期限和疆界。
思高本 他由一个人造了全人类,使他们住在全地面上,给他们立定了年限,和他们所居处的疆界;
文理本 且由一本造万邦之人、以居全地、时以定之、界以限之、
修订本 他从一人造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
KJV 英 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
NIV 英 From one man he made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and he determined the times set for them and the exact places where they should live.

第27句

和合本 要叫他们寻求 神,或者可以揣摩而得。其实他离我们各人不远,
拼音版 Yào jiào tāmen xúnqiú shén, huòzhe keyǐ chuǎimó ér dé, qíshí tā lí wǒmen gèrén bù yuǎn.
吕振中 要他们寻求上帝,或者可以揣摩而得;其实他离我们每一个人倒不远。
新译本 要他们寻求 神,或者可以摸索而找到他。其实他离我们各人不远,
现代译 他这样做是要他们寻求上帝,或者能够在摸索中找到他。其实,上帝跟我们每一个人相距不远。
当代译 他这样作是要人寻求他,在寻求之中得认识他。他实在离我们不远。
思高本 如他们寻求天主,或者可以摸索而找到他; 其实,他离我们每人并不远,
文理本 俾其寻上帝、庶揣摩得之、然彼不远我侪一人也、
修订本 为要使他们寻求上帝,或者可以揣摩而找到他,其实他离我们各人不远。
KJV 英 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
NIV 英 God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.

第28句

和合本 我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
拼音版 Wǒmen shēnghuó, dòng zuò, cún liú, dōu zaìhu tā, jiù rú nǐmen zuò shī de, yǒu rén shuō, wǒmen ye shì tā suǒ shēng de.
吕振中 因为『我们生活、行动、存在、都在于他』;就如你们自己的诗人也有的(有古卷作∶你们中间也有人)说∶『我们也是他的族类。』
新译本 因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
现代译 有人说:『我们的生活、行动、生存都在他手里。』又如你们当中某诗人说的:『我们也是他的儿女。』
当代译 我们的生活、行动、存亡,都在乎他,就好像你们有的诗人说过:‘我们是他的子孙。’
思高本 因为我们生活、行动、存在,都在他内,正如你们的某些诗人说的:「原来我们也是他的子孙。 」
文理本 盖我侪在其中而生、而动、而存、如尔作诗者有云、我侪亦为其裔、
修订本 我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:'我们也是他所生的。'
KJV 英 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
NIV 英 'For in him we live and move and have our being.' As some of your own poets have said, 'We are his offspring.'

第29句

和合本 我们既是 神所生的,就不当以为 神的 神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
拼音版 Wǒmen jì shì shén suǒ shēng de, jiù bùdàng yǐwéi shén de shén xìng xiàng rén yòng shǒu yì, xīn sī, suǒ diāokè de jīn, yín, shí.
吕振中 那么我们既是上帝的族类,就不该以神性为仿佛金银或石头、人的手艺和心思所雕刻的。
新译本 我们既然是 神的子孙,就不应该以为他的神性是好像人用手艺、心思所雕刻的金银石头一样。
现代译 既然我们是他的儿女,我们就不应该幻想上帝的本性是可以用人的技巧,用金银或石头所雕制的偶像来比拟的。
当代译 既然是这样,我们就不该将金、银、石头所雕刻的塑像当作神来拜祭了。
思高本 我们既是天主的子孙,就不该想:神就像由人的艺术及思想所制的金银石刻的东西一样。
文理本 既为上帝裔、则不当意其性质如金银石、为人工机巧雕琢者、
修订本 既然我们是上帝所生的,就不应该以为上帝的神性像人用手艺和心思所雕刻的金、银、石像一般。
KJV 英 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
NIV 英 "Therefore since we are God's offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone--an image made by man's design and skill.

第30句

和合本 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
拼音版 Shìrén meng meì wúzhī de shí hòu, shén bìng bù jiàn chá, rújīn què fēnfu gè chǔ de rén dōu yào huǐgǎi.
吕振中 这样,无知的时候、上帝不加细察,如今却嘱咐各处的人都要悔改。
新译本 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
现代译 当人类处在蒙昧无知的时候,上帝不加深究,但现在他命令全人类要离弃邪恶的道路。
当代译 人类以往的无知妄为,上帝一直容忍,但他要向全人类宣告:每个人都要悔改。
思高本 天主对那愚昧无知的时代,原不深究; 如今却传谕各处的人都要悔改,
文理本 是以往时无知、上帝容之、今乃随在命众改悔、
修订本 世人蒙昧无知的时候,上帝并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
KJV 英 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
NIV 英 In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.

第31句

和合本 因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
拼音版 Yīnwei tā yǐjing déng le rìzi, yào jiè zhe tā suǒ shèlì de rén, àn gōngyì shenpàn tiān xià. bìngqie jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, gei wàn rén zuò ke xìn de píngjù.
吕振中 因为他已经定了一个日子,将要藉着他所立定的人、按公义审判天下、把可信的凭据供给万人,使他从死人中复起。」
新译本 因为他已经定好了日子,要借着他所立的人,按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作一个可信的凭据。”
现代译 因为他已经定下日子,要藉着他所拣选的一个人,用公义来审判全世界;由於使这一个人从死里复活,他已经把凭据给了全人类。」
当代译 他已定了日期,要藉他所设立的一个人,按公义审判这个世界。他曾叫那人从死里复活,向全人类证实他是可信的。”
思高本 因为他已定了一个日期,要由他所立定的人,按正义审判天下,他为给众人一个可信的凭据,就叫这人从死者中复活了。 」
文理本 盖彼已定一日、将以所立之人、义鞫天下、乃自死复起之、俾众征信焉、○
修订本 因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且使他从死人中复活,给万人作可信的凭据。"
KJV 英 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
NIV 英 For he has set a day when he will judge the world with justice by the man he has appointed. He has given proof of this to all men by raising him from the dead."

第32句

和合本 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
拼音版 Zhòngrén tīngjian cóng sǐ lǐ fùhuó de huà, jiù yǒu jīqiào tāde, yòu yǒu rén shuō, wǒmen zaì tīng nǐ jiǎng zhège bā.
吕振中 他们一听到死人之复活,有的就讥刺,有的却说∶「关于这事、我们还要再听你。」
新译本 众人一听到死人复活的事,就讥笑他,但有的说:“我们要再听听你讲这件事!”
现代译 他们一听见保罗说起死人复活的事,有人就讥笑他;另外有些人说:「我们希望再听你讲讲这件事。」
当代译 学者们一听见保罗提到“复活”二字,就嘲笑他。又有些人说:“我们改天再来听你的伟论吧。”
思高本 他们一听见死人复活, 有的讥笑,有的却说:「关於这事, 我们後来再听你罢!」
文理本 众闻死者复起之言、或哂之、或曰、愿再闻尔言此、
修订本 众人听见死人复活的话,就有人讥诮他;又有人说:"我们会再听你讲这事。"
KJV 英 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
NIV 英 When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, "We want to hear you again on this subject."

第33句

和合本 于是保罗从他们当中出去了。
拼音版 Yúshì Bǎoluó cóng tāmen zhòng chū qù le.
吕振中 这样,保罗就从他们中间出来了。
新译本 这样,保罗就离开他们。
现代译 於是保罗离开了议会。
当代译 於是保罗就离开他们。
思高本 这样,保禄便从他们当中出去了。
文理本 于是保罗离之而去、然有数人附而信焉、
修订本 于是保罗从他们当中出去了。
KJV 英 So Paul departed from among them.
NIV 英 At that, Paul left the Council.

第34句

和合本 但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
拼音版 Dàn yǒu jǐ gèrén tiē jìn tā, xìn le zhǔ, qízhōng yǒu Yàlüè bā gǔ de guān diū ní xiū, bìng yī gè fùrén, míng jiào dà mǎ lī, hái yǒu biérén yītóng xìn cóng.
吕振中 但是有些人却接近他而相信;其中也有亚略巴古的议员丢尼修、和一个妇人名叫大马哩,还有别人同着他们。
新译本 但有几个人接近他,并且信了主,其中有亚略.巴古的议员丢尼修,一个名叫戴马里的女子,还有其他的人。
现代译 有些人成为他的同道,作了信徒;其中有亚略巴古的议员杜尼修,又有一个名叫大马哩的妇人,和另外一些人。
当代译 不过,也有人附从保罗,相信了耶稣的,例如亚略巴古的官丢尼修和一个名叫大马哩的妇人,此外还有别人。
思高本 可是,也有几个人依附保禄而信从了,其中有阿勒约帕哥的官员狄约尼削,和一个名叫达玛黎的妇人;同他们一起信从的,还有其他一些人。
文理本 中有亚略巴古之丢尼修、及妇大马哩者、又有他人偕之、
修订本 但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。
KJV 英 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
NIV 英 A few men became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus, also a woman named Damaris, and a number of others.
使徒行传第十七章   第 17 章 

  路加 

  徒 17:1> 帖撒罗尼迦是很特别的,你认识这地方吗? 

  17:1 帖撒罗尼迦是马其顿最富庶和最有影响力的城市之一。在保罗探访的城市中,他的教训能吸引到一大群上层社会人士,这还是第一次。他建立的教会增长迅速;但在公元 50 至 51 年,他被一群暴徒逼走了( 17:5 , 6 , 10 )。后来保罗派提摩太回到帖撒罗尼迦,看看那里基督徒的情况。不久,他又给那里的信徒写了两封信,即帖撒罗尼迦前后书,劝勉他们要忠心,不要听信假师傅的话。 

  徒 17:1-2> 犹太人的规矩颇多,你看他们建立会堂便知道…… 

  17:1-2 会堂是供犹太人聚集在一起作教导和祈祷的地方,只要有十个犹太男子就可以成立一所会堂。保罗惯常的做法是只要犹太人容许,他就会在会堂里讲道。经常有许多非犹太人来参加这些聚会,听保罗讲道。 ( 关于会堂的资料,请参 13:14-15 的注释。 ) 

  徒 17:2-3> 从人所熟悉的旧约讲起,保罗真有一套;我在传福音时嘛…… 

  17:2-3 保罗在会堂里讲道时,他很有智慧地以旧约圣经来开始,解释弥赛亚如何应验圣经的话,由已知的事情慢慢转移到未知的事情,这是很好的讲道方法。当我们为基督作见证时,也应该由听众所知道的事情开始,先肯定他们所知道的事实,然后再介绍他们认识基督──祂就是真理。 

  徒 17:5> 聚众骚动,难道是为了维护教义?不是?难道是…… 

  17:5 犹太领袖没有驳斥保罗和西拉的讲论,却因他们受拥戴而心里嫉妒,他们制造这次骚乱的动机是因为个人的妒忌心,而不是因为教义的纯正问题。 

  徒 17:6> 耶孙是谁?你我不太清楚,他为神所做的却被记下;你也可以的,但你会介意无名吗? 

  17:6 我们对耶孙的认识不多,只知道他接待并保护保罗和西拉,因此要承担所有问题。耶孙只是芸芸“无名英雄”中的一个,他忠心地做好自己的本分,帮助福音的广传。由于耶孙的勇敢,保罗和西拉可以更有效地事奉神。当你事奉神的时候,未必得到很多人的注意(可能只得到痛苦),但神要使用你,由于你的勇敢和信心,将会改变许多人的生命。 

  徒 17:6> “搅乱天下”本是很负面的,但若搅乱了“本身是乱的”呢?我也想去搅一下…… 

  17:6 这些初期基督徒被称为“搅乱天下的”。福音的能力改变了许多人的生命,推倒了所有社会上的障碍,打开监狱的门,推动人真诚地互相关心,并且激发他们去敬拜神。福音并非只是改善计划和鼓励行善,而是又真又活地改变生命。鼓起勇气,求问神如何使用你把福音传遍整个世界。 

  马其顿的工作 

  徒 17:11> 他们因所听的天天查考圣经,真有寻求的心;换了是我…… 

  17:11 你如何去评价一些讲道和教训呢?庇哩亚人自己打开圣经查考真理,要确定他们所听到的信息是对是错。你要常常将你所听到的与圣经所说的作比较,真正宣讲神信息的传道人或教师所讲的绝不会与神的话有矛盾。 

  徒 17:18> 伊派和斯派有什么来头?名字真特别,是希腊哲学? 

  17:18 伊壁鸠鲁和斯多亚派是希腊文化中主要的哲学派系。伊壁鸠鲁派相信生命的基本目的是寻找快乐。相反,斯多亚派认为思想比感受重要,并尝试将自然与理性结合在一起,压抑贪图享乐的欲望,因此他们是严守纪律的。 

  徒 17:22> 保罗准备充足来向人传福音,我觉得也要这样,若不充足又怎可传福音? 

  17:22 保罗有充分的准备来对这群人说话。他来自教育中心大数,受过训练又有丰富知识,晓得如何清楚地以很有说服力的讲道来表达他的信仰;他又是一位教师,曾在那时代最好的学者迦玛列门下受教;同时,他又花了很多时间来思想和解释圣经。单凭信心就去作教导或传福音是不足够的,像保罗一样,我们必须充分装备好自己。我们对圣经认识愈多,愈明白它的意义,以及愈知道如何将圣经应用在生活里,我们所说的话就愈有说服力。这并不表示在我们觉得已有足够的准备之前,我们不应该向人传讲福音。我们应该以我们所知的去作工,但却要常常渴望认识更多,以便能接触更多人,更晓得如何回答他们提出的问题和论点。 

  徒 17:22-31> 你学过个人布道法吗?快看看保罗如何布道──是的,他的方式是…… 

  17:22-31 保罗的讲章是如何传福音的一个好例子。保罗开始时并没有像往常一样引述犹太人的历史,因为对于希腊的听众来说,犹太人的历史是没有意义的。他以他们明白的事例来开始,为独一真正的神建立论据( 17:22-23 );接着他强调彼此对于神的一致观点,以建立共同立场( 17:24-29 );最后,他的信息转移到基督身上,特别强调祂从死里复活( 17:30-31 )。当你向别人作见证时,可以用保罗的方法:运用例子、建立共同立场,然后引导人作出决定,接受基督。 

  徒 17:23> 保罗为虔诚的人讲解神;我们身边也有很多“虔诚”基督徒,他们可真正认识神? 

  17:23 雅典人设立一个偶像,名为“未识之神”,是因为他们害怕失去祝福或受到惩罚,保罗以这个“未识之神”来打开与雅典人的沟通之门。保罗并不是赞成这位神,他只是用其上所题的字作为开场白,见证独一的真神。保罗向雅典的有识之士解释这位独一的真神;虽然他们大致上来说都很虔诚,但他们并不认识神。今天,我们的社会虽然有不少基督徒,但是,绝大部分人仍然未认识神。我们需要向人介绍基督,并清楚说明耶稣基督为全人类所成就的救恩。 

  徒 17:27-28> 祂离我们不远,保罗说;祂在哪儿?祂,究竟是谁? 

  17:27-28 从创造中我们可以认识神,祂与我们每一个人都很亲近,但祂并不会被受造物所限制──祂是超越一切的。神是创造者,因此祂有绝对的主权,掌管一切,但祂同时与我们亲近。让宇宙的创造者管理你的生命吧! 

  徒 17:30-31> 保罗既知道他们不喜欢听复活的事,为何讲的内容仍是围绕这个主题?换了是我早就…… 

  17:30-31 保罗把他的信息完完全全地说出来。他要听众正视耶稣复活,并明白耶稣复活对人类的意义──祝福或惩罚。希腊人没有审判的概念,他们大多认为敬拜多个神,总比敬拜一位神好,而且他们难以相信复活的事,也感到厌烦。不过,无论他们会怎样想,保罗都没有把真理隐藏起来,他会改变讲法,以便适应听众的情况,但他绝不会改变真理来迁就人。 

  徒 17:32-34> 介绍基督,会有很多人拒绝我,就像那些对待保罗的人一样,我不太想这样做…… 

  17:32-34 人们对保罗的讲道有不同的反应:有些人嘲讽,有些人想得到更多资料,也有几个相信。不要因为你害怕有些人会不相信,而犹豫不去向人介绍基督。即使只有少数几个人相信,你的努力仍然是值得的。──《灵修版圣经注释》