新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第12章

第1句

和合本 弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
拼音版 Dìxiōng men, lún dào shǔlíng de ēncì, wǒ bú yuànyì nǐmen bú míngbai.
吕振中 弟兄们,论到属灵恩赐的事,我不愿意你们不明白。
新译本 弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
现代译 弟兄们,关於圣灵的恩赐,我希望你们都明白。
当代译 现在我要和你们谈谈圣灵恩赐的问题,免得有人误解了。
思高本 弟兄们,至论神恩的事,我切愿你们明了。
文理本 兄弟乎、论及神贶、我不欲尔不知也、
修订本 弟兄们,关于属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
KJV 英 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
NIV 英 Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.

第2句

和合本 你们作外邦人的时候,随事被牵引、受迷惑,去服事那哑巴偶像,这是你们知道的。
拼音版 Nǐmen zuò waìbāngrén de shíhou, suí shì beì qiā yǐn shòu míhuò, qù fúshì nà yǎba ǒuxiàng. zhè shì nǐmen zhīdào de.
吕振中 你们知道、你们还未信教的时候、怎样被带走,随事受牵引、去拜不能出声的偶像。
新译本 你们知道,你们还是教外人的时候,总是受迷惑被引诱,去拜那不能说话的偶像。
现代译 从前你们信从异教的时候,往往被引入歧途,受那些没有生命的偶像辖制。
当代译 还记得吗?你们在未信主之时,本来是意见不定,易受迷惑的,所以盲目地崇拜不会说话的假神神像。
思高本 你们记得:当你们还是外教人的时候,好像着了迷,常被勾引到那些不会出声的偶像前。
文理本 尔为异邦人时、惑于喑偶、随所牵引、尔所知也、
修订本 你们知道,你们作外邦人的时候,随事被引诱,受了迷惑去拜不会出声的偶像。
KJV 英 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
NIV 英 You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.

第3句

和合本 所以我告诉你们:被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。
拼音版 Suǒyǐ wǒ gàosu nǐmen, beì shén de líng gǎndòng de, méiyǒu shuō Yēsū shì ke zhòuzǔ de. ruò bú shì beì Shènglíng gǎndòng de, ye méiyǒu néng shuō Yēsū shì zhǔ de.
吕振中 所以我要叫你们知道、凡受上帝之灵感动而说话的、没有说「愿耶稣受咒诅!」的;又除非受圣灵之感动,也没有人能说「耶稣是主」的。
新译本 所以我要你们知道,被 神的灵感动而说话的人,没有一个会说“耶稣是可咒诅的”;除非是被圣灵感动,也没有人能说“耶稣是主”。
现代译 我告诉你们,凡是被上帝的灵感动的人一定不说「耶稣是该受咒诅的」。同样,除非被圣灵引导,也没有人能承认「耶稣是主」。
当代译 因此我告诉你们,甚麽才是真的被圣灵感动。一个被圣灵感动的人,绝不会说“耶稣是可恶的”;同样,除非人是受了圣灵的感动,也绝不会真心的说“耶稣是主”。
思高本 为此,我告诉你们,没有一个受天主圣神感动的会说:「耶稣是可诅咒的;」除非受圣神感动,也没有一个能说:「耶稣是主」的。
文理本 故我示尔、感于上帝之神、而谓耶稣可诅者、未之有也、不感于圣神、而能称耶稣为主者、亦未之有也、○
修订本 所以,我要你们知道,被上帝的灵感动的,没有人会说"耶稣该受诅咒";若不是被圣灵感动的,也没有人能说"耶稣是主"。
KJV 英 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
NIV 英 Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.

第4句

和合本 恩赐原有分别,圣灵却是一位。
拼音版 Encì yuán yǒu fēnbié, Shènglíng què shì yī wèi.
吕振中 恩赐虽分了多种多样,灵却是同一的;
新译本 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐的;
现代译 有多种恩赐,却是同一位圣灵所赐;
当代译 上帝赐给人的恩赐有很多种,都是从一位圣灵来的。
思高本 神恩虽有区别, 是同一的圣神所赐;
文理本 恩赐有殊、而神惟一、
修订本 恩赐有许多种,却是同一位圣灵所赐。
KJV 英 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
NIV 英 There are different kinds of gifts, but the same Spirit.

第5句

和合本 职事也有分别,主却是一位。
拼音版 Zhí shì ye yǒu fēnbié, zhǔ què shì yī wèi.
吕振中 服役职事虽分了多种多样,主却是同一的;
新译本 服事的职分有许多种,但是同一位主;
现代译 有多种事奉,却是同一位主所赐;
当代译 各人所服事的对象,是同一位主,
思高本 职份虽有区别, 是同一的主所赐;
文理本 职事有殊、而主惟一、
修订本 事奉有许多种,却是事奉同一位主。
KJV 英 And there are differences of administrations, but the same Lord.
NIV 英 There are different kinds of service, but the same Lord.

第6句

和合本 功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。
拼音版 Gōng yòng ye yǒu fēnbié, shén què shì yī wèi, zaì zhòngrén lǐmiàn yùnxíng yīqiè de shì.
吕振中 『效力』虽分了多种多样,上帝却是同一的;是他在万人里面以动力运行(『以动力运行』一词与『效力』一词同字根)万事的。
新译本 工作的方式也有许多种,但仍是一位 神,是他在众人里面作成一切。
现代译 有多种工作,却是同一位上帝所赐。
当代译 虽然各人的职责不同,能力不同,却是出於一位上帝。
思高本 功效虽有区别, 是同一的天主,在一切人身上行一切事。
文理本 功用有殊、而上帝惟一、行万事于众中、
修订本 工作有许多种,却是同一位上帝在万人中运行万事。
KJV 英 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
NIV 英 There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men.

第7句

和合本 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
拼音版 Shènglíng xiǎn zaì gèrén shēnshang, shì jiào rén dé yìchu.
吕振中 不过各人禀受灵之表显、是要有益于人的。
新译本 圣灵显现在各人的身上,为的是要使人得着益处。
现代译 为了使大家都得到好处,圣灵在我们每一个人身上所彰显的也各不相同。
当代译 圣灵使各人有不同的才干,为要使整个教会都得益处。
思高本 圣神显示在每人身上虽不同,但全是为人的好处。
文理本 圣神之显著、赋于各人、以致其益、
修订本 圣灵彰显在各人身上,是要使人得益处。
KJV 英 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
NIV 英 Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.

第8句

和合本 这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
拼音版 Zhè rén meng Shènglíng cì tā zhìhuì de yányǔ. nà rén ye meng zhè wèi Shènglíng cì tā zhīshi de yányǔ.
吕振中 有人藉着灵、禀受智慧的话;另有人依这同一的灵禀受知识的话;
新译本 有人借着圣灵领受了智慧的言语,又有人靠着同一位圣灵领受了知识的言语,
现代译 圣灵把智慧的信息赐给一个人,同一位圣灵把知识的信息赐给另一个人。
当代译 圣灵赐这人有智慧启发人;又使那人有知识教导人;
思高本 这人从圣神蒙受了智慧的言语,另一人 由同一圣神蒙受了知识的言语;
文理本 或由圣神赋以睿智之言、或由圣神赋以知识之言、
修订本 有人藉着圣灵领受智慧的言语;有人也靠着同一位圣灵领受知识的言语;
KJV 英 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
NIV 英 To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by means of the same Spirit,

第9句

和合本 又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
拼音版 Yòu yǒu yī rén meng zhè wèi Shènglíng cì tā xìnxīn. hái yǒu yī rén meng zhè wèi Shènglíng cì tā yī bìng de ēncì.
吕振中 另有别人本着这同一的灵禀受深信之心;另有人本着这独一的灵禀受行医的恩赐;
新译本 又有人因着同一位圣灵领受了信心,还有人因着这位圣灵领受了医病的恩赐,
现代译 同一位圣灵把信心赐给一个人,把治病的能力赐给另一个人。
当代译 他赐某人有特别强的信心;又赐某人有医病的能力;
思高本 有人在同一圣神内蒙受了信心, 另有人在同一圣神内 蒙受了治病的奇恩;
文理本 又或由圣神赋以信德、或由圣神赋以医术、
修订本 又有人由同一位圣灵领受信心;还有人由同一位圣灵领受医病的恩赐;
KJV 英 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
NIV 英 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,

第10句

和合本 又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能翻方言。
拼音版 Yòu yǒu yī rén néng xíng yìnéng. yòu jiào yī rén néng zuò xiānzhī. yòu jiào yī rén néng biànbié zhū líng. yòu jiào yī rén néng shuō fāngyán. yòu jiào yī rén néng fān fāngyán.
吕振中 另有人禀受异能的效力;另有人禀受神言传讲的才能;另有人禀受辨别诸灵的能力;另有别人禀受种种的卷舌头话;又另有人对卷舌头话禀受解明的才能∶
新译本 另有人可以行神迹,另有人可以讲道,另有人可以辨别诸灵,也有人能说各种的方言,也有人能翻译方言。
现代译 圣灵赐给这个人行神迹的能力,给那个人传讲上帝信息的恩赐,又给不同的人有辨别诸灵,讲灵语,和解释灵语的能力。
当代译 使一人能行神迹;又使另一人能说预言和讲道;使一人能辨别灵界的真伪;使另一人说出“方言”(自己从来不懂的言语);又使另一人可以翻译“方言”。
思高本 有的能行奇迹,有的能说先知话,有的能辨别神恩,有的能说各种语言,有的能解释语言,
文理本 更或赋以异能、或以豫言、或辨诸神、或言方言、或译方言、
修订本 又有人能行异能,又有人能作先知,又有人能辨别诸灵,又有人能说方言,又有人能翻方言。
KJV 英 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
NIV 英 to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues.

第11句

和合本 这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
拼音版 Zhè yīqiè dōu shì zhè wèi Shènglíng suǒ yùnxíng, suí jǐ yì fēn gei gèrén de.
吕振中 这一切都是这独一而同一的灵以动力所运行的;他照他的意思一样一样分布给各人。
新译本 这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。
现代译 可是,这一切都是从同一位、惟一的圣灵来的;他按照自己的旨意,把不同的恩赐给每一个人。
当代译 这些就是圣灵的恩赐,都是上帝的圣灵随着自己的意思赐给人的。
思高本 可是,这一切都是这唯一而同一的圣神所行的,随 的心愿,个别分配与人。
文理本 此皆一神所行、随其所欲而颁予之、○
修订本 这一切都是由惟一的、同一位圣灵所运行,随着自己的旨意分给各人的。
KJV 英 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
NIV 英 All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.

第12句

和合本 就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子。基督也是这样。
拼音版 Jiù rú shēnzi shì yī gè, què yǒu xǔduō zhī tǐ. érqie zhī tǐ suī duō, réng shì yī gè shēnzi. Jīdū ye shì zhèyàng.
吕振中 就如人身子、只是一个,却有许多肢体;身子上所有的肢体虽多,还是一个身体∶基督也是这样。
新译本 正如身体是一个,却有许多肢体,而且肢体虽然很多,身体仍是一个;基督也是这样。
现代译 基督就像一个身体,有许多肢体;虽然身体有许多肢体,到底还是一个身体。
当代译 我们的身体有许多器官,这些器官虽多,连结起来,就成为一个完整的身体。
思高本 就如身体只是一个, 有许多肢体;身体所有的肢体虽多,仍是一个身体:基督也是这样。
文理本 犹身一而体百、身之体虽多、究为一身、基督亦然、
修订本 就如身体是一个,却有许多肢体,身体的肢体虽多,仍是一个身体;基督也是这样。
KJV 英 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
NIV 英 The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ.

第13句

和合本 我们不拘是犹太人,是希利尼人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
拼音版 Wǒmen bùjū shì Yóutaìrén, shì Xīlà rén, shì wéi nú de, shì zì zhǔ de, dōu cóng yī wèi Shènglíng shòuxǐ, chéng le yī gè shēntǐ. yǐn yú yī wèi Shènglíng.
吕振中 我们众人、或犹太人、或希利尼人、或为奴的、或自主的、都在这一独一的灵受洗、归于独一的身体;也都得恩赐来吸饮这独一的灵。
新译本 我们无论是犹太人,是希腊人,是作奴隶的,是自由的,都在那一位圣灵里受了洗,成为一个身体,都饮了那一位圣灵。
现代译 同样,我们无论是犹太人或外邦人,作奴隶的或自由的,都从同一位圣灵受洗,成了一个身体,而且共享这一位圣灵。
当代译 基督的身体(教会)也是这样,在教会中,不论是犹太人、希腊人、奴隶、自由人,因为都领受同一位圣灵的洗礼,便连成了一个身体,而且从这一位圣灵那里得恩典。
思高本 因为我们众人,不论是犹太人,或是希腊人,或是为奴的,或是自主的,都因一个圣神受了洗,成为一个身体,又都为一个圣神所滋润。
文理本 盖我众不论犹太、希利尼、为奴、自主、皆受洗于一神、合为一身、且皆饮于一神焉、
修订本 我们无论是犹太人是希腊人,是为奴的是自主的,都从一位圣灵受洗成了一个身体,并且共享这位圣灵。
KJV 英 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
NIV 英 For we were all baptized by one Spirit into one body--whether Jews or Greeks, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink.

第14句

和合本 身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。
拼音版 Shēnzi yuán bú shì yī gè zhī tǐ, nǎi shì xǔduō zhī tǐ.
吕振中 身子不只是一个肢体,乃是许多肢体。
新译本 原来身体有许多肢体,并不是只有一个肢体。
现代译 身体不是只有一个肢体,而是由许多肢体构成的。
当代译 人的身体,并非单有一种肢体和器官,乃是由许多不同的部分组成的。
思高本 原来身体不只有一个肢体,而是有许多
文理本 夫身非一体、乃百体、
修订本 身体原不只是一个肢体,而是许多肢体。
KJV 英 For the body is not one member, but many.
NIV 英 Now the body is not made up of one part but of many.

第15句

和合本 设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子。”它不能因此就不属乎身子。
拼音版 Shè ruò jiǎo shuō, wǒ bú shì shǒu, suǒyǐ bú shǔ hū shēnzi. tā bùnéng yīncǐ jiù bú shǔ hū shēnzi.
吕振中 设若脚说∶「我既不是手,就不属于身体」,它不能因此就不属于身体阿。
新译本 假如脚说:“我不是手,所以我不属于身体。”它不能因此就不属于身体。
现代译 如果脚说:「我不是手,所以不属於身体」,它不能因此就不是身体的一部份。
当代译 比如脚说:“因为我不是手,所以我不是身体上的肢体。”难道脚这样说就不属於身体了吗?
思高本 如果脚说:「我既然不是手,便不属於身体;」它并不因此就不属於身体。
文理本 倘足云、吾非手、不属身、非果不属身也、
修订本 假如脚说:"我不是手,所以不属于身体",它不能因此就不属于身体。
KJV 英 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
NIV 英 If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.

第16句

和合本 设若耳说:“我不是眼,所以不属乎身子。”它也不能因此就不属乎身子。
拼音版 Shè ruò er shuō, wǒ bú shì yǎn, suǒyǐ bú shǔ hū shēnzi. tā ye bùnéng yīncǐ jiù bú shǔ hū shēnzi.
吕振中 设若耳朵说∶「我既不是眼睛,就不属于身体」,它不能因此就不属于身体阿。
新译本 假如耳朵说:“我不是眼睛,所以我不属于身体。”它也不能因此就不属于身体。
现代译 如果耳朵说:「我不是眼睛,所以不属於身体」,它也不能因此就不是身体的一部份。
当代译 比如耳朵说:“因为我不是眼睛,我也不属於身体。”难道耳朵就真的不属於身体吗?
思高本 如果耳说:「我既然不是眼,便不属於身体;」它并不因此不属於身体。
文理本 倘耳云、吾非目、不属身、亦非果不属身也、
修订本 假如耳朵说:"我不是眼睛,所以不属于身体",它也不能因此就不属于身体。
KJV 英 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
NIV 英 And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.

第17句

和合本 若全身是眼,从哪里听声呢?若全身是耳,从哪里闻味呢?
拼音版 Ruò quán shēn shì yǎn, cóng nàli tīng shēng ne. ruò quán shēn shì er, cóng nàli wén wèi ne.
吕振中 若全身是眼睛,听觉在哪里呢?若全身是听官,嗅觉在哪里呢?
新译本 假如整个身体只是眼睛,怎样听呢?假如整个身体只是耳朵,怎样闻味呢?
现代译 如果全身是眼睛,怎麽能听呢?如果全身是耳朵,怎麽能嗅呢?
当代译 假如身体就是一只大眼睛的话,哪里有听觉呢?又假如身体就是一只大耳朵,哪里有嗅觉呢?
思高本 若全身是眼,哪里有听觉?若全身是听觉,哪里有嗅觉?
文理本 若身尽为目、何以听、尽为耳、何以嗅、
修订本 假如全身是眼睛,听觉在哪里呢?假如全身是耳朵,嗅觉在哪里呢?
KJV 英 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
NIV 英 If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?

第18句

和合本 但如今 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
拼音版 Dàn rújīn shén suí zìjǐ de yìsi, bǎ zhī tǐ jū gè ānpái zaì shēnshang.
吕振中 其实上帝已照自己的意思、将肢体、肢体之每一个、配置在人身上了。
新译本 但现在 神按照自己的意思,把肢体一一放在身体上。
现代译 然而,上帝按照自己的旨意把那些不同的肢体都安置在人的身体上。
当代译 如今上帝照着自己的意思,巧妙地将各样的器官一一安置妥当,在身体的各部位上各尽其职,发挥功用。
思高本 但如今天主却按自己的意思, 把肢体个个都安排在身体上了。
文理本 今上帝随其所欲、置百体于身、
修订本 但现在上帝随自己的意思把肢体一一安置在身体上了。
KJV 英 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
NIV 英 But in fact God has arranged the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.

第19句

和合本 若都是一个肢体,身子在哪里呢?
拼音版 Ruò dōu shì yī gè zhī tǐ, shēnzi zaì nàli ne.
吕振中 若都是一个肢体,身子在哪里呢?
新译本 假如所有的只是一个肢体,怎能算是身体呢?
现代译 如果那些肢体都是一样的,怎麽能算是身体呢?
当代译 如果器官只有一种,还成身体吗?
思高本 假使全都是一个肢体,哪里还算身体呢?
文理本 如悉为一体、则身安在、
修订本 假如全都是一个肢体,身体在哪里呢?
KJV 英 And if they were all one member, where were the body?
NIV 英 If they were all one part, where would the body be?

第20句

和合本 但如今肢体是多的,身子却是一个。
拼音版 Dàn rújīn zhī tǐ shì duō de, shēnzi què shì yī gè.
吕振中 其实肢体虽多,身子还是一个。
新译本 但现在肢体虽然很多,身体却只是一个。
现代译 其实,肢体有许多,身体却只是一个。
当代译 器官虽多,身体却只有一个。
思高本 但如今肢体虽多,身体却是一个。
文理本 故体虽多、而身则一、
修订本 但现在肢体虽多,身体还是一个。
KJV 英 But now are they many members, yet but one body.
NIV 英 As it is, there are many parts, but one body.

第21句

和合本 眼不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”
拼音版 Yǎn bùnéng duì shǒu shuō, wǒ yòng bú zhe nǐ. tóu ye bùnéng duì jiǎo shuō, wǒ yòng bú zhe nǐ.
吕振中 眼睛不能对手说∶「我不需要你」;头也不能对脚说∶「我不需要你」。
新译本 眼睛不能对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你们。”
现代译 所以,眼睛不能对手说:「我不需要你!」头也不能对脚说:「我用不着你!」
当代译 眼睛不能够对手说:“我不需要你。”头也不能对脚说:“我不需要你。”
思高本 眼不能对手说:「我不需要你;」同样,头也不能对脚说:「我不需要你们。」
文理本 目不能谓手曰、吾弗需尔、首不能谓足曰、吾弗需尔、
修订本 眼睛不能对手说:"我用不着你。"头也不能对脚说:"我用不着你。"
KJV 英 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
NIV 英 The eye cannot say to the hand, "I don't need you!" And the head cannot say to the feet, "I don't need you!"

第22句

和合本 不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的。
拼音版 Búdàn rúcǐ, shēnshang zhī tǐ rén yǐwéi ruǎnfuò de, gēng shì bùke shǎo de.
吕振中 不,身上那似乎软弱的肢体更是必须有的;
新译本 相反地,身体上那些似乎比较软弱的肢体,更是不可缺少的。
现代译 相反地,身体上那些似乎比较软弱的肢体,更是我们所不能缺少的。
当代译 看来似乎是不大重要的器官,事实上是不可缺少的。
思高本 不但如此,而且那些似乎是身体上比较软弱的肢体,却更为重要,
文理本 反是、身之百体、其似弱者、尤为要也、
修订本 不但如此,身上的肢体,人以为软弱的,更是不可缺少的;
KJV 英 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
NIV 英 On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,

第23句

和合本 身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。
拼音版 Shēnshang zhī tǐ, wǒmen kān wéi bú tǐmian de, yuèfā gei tā jiā shàng tǐmian. bú jùnmei de, yuèfā dé zhe jùnmei.
吕振中 而我们以为身上比较不体面的部分、我们就越发使它更体面;我们不雅观的部分、就越发装饰得雅观;
新译本 我们认为身体上不大体面的部分,就更加要把它装饰得体面;不大美观的部分,就更加要使它美观。
现代译 在我们的身体上,那些看来不太重要的部份,却是我们所特别爱护的;那些不太好看的部份尤其为我们所关注,
当代译 我们认为不漂亮的部分,就越应该加以美化,不让人家轻视。至於漂亮的部分,就用不着美化了。
思高本 并且那些我们以为是身体上比较欠尊贵的肢体,我们就越发加上尊贵的装饰,我们不端雅的肢体,就越发显得端雅。
文理本 人所视为体之贱者、则愈尊之、致不雅者益雅矣、
修订本 身上的肢体,我们认为不体面的,越发给它加上体面;我们不雅观的,越发装饰得雅观。
KJV 英 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
NIV 英 and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,

第24句

和合本 我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
拼音版 Wǒmen jùnmei de zhī tǐ, zìrán yòng bú zhe zhuāngshì. dàn shén peì dā zhè shēnzi, bǎ jiābeì de tǐmian gei nà yǒu quē qiàn de zhī tǐ.
吕振中 至于我们雅观的部分呢、自无需乎装饰了。但上帝却配搭了身体,越发将体面加给所有所缺的部分,
新译本 我们身体上美观的部分,就不需要这样了。但 神却这样把身体组成了:格外地把体面加给比较有缺欠的肢体,
现代译 那些比较美观的部份就不需要特别加以装饰。上帝这样安置我们身体的各部份,把更大的光荣分给那些比较不美观的肢体,
当代译 上帝将人身体这样安排,使人多关心那些似乎不甚体面的部分,使它得到照顾。
思高本 至於我们端雅的肢体,就无需装饰了。 天主这样配置了身体,对那缺欠的,赐以加倍的尊贵,
文理本 夫体之雅者、无所需也、上帝调和人身、使不尊者益尊、
修订本 我们雅观的肢体自然用不着装饰;但上帝配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
KJV 英 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
NIV 英 while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it,

第25句

和合本 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
拼音版 Miǎndé shēnshang fēn mén bié leì. zǒng yào zhī tǐ bǐcǐ xiāng gù.
吕振中 使身体上没有分裂之争,而众肢体反能同样互相关照。
新译本 好使肢体能够互相照顾,免得身体上有了分裂。
现代译 好使整体不至於分裂,各不同肢体能互相关怀。
当代译 因此,身体各部分才不至於分门别类,并且可以和谐共处,彼此相顾。
思高本 免得在身体内发生分裂,反使各肢体彼此互相关照。
文理本 俾身无间、而百体相关焉、
修订本 免得身体不协调,总要肢体彼此照顾。
KJV 英 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
NIV 英 so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.

第26句

和合本 若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
拼音版 Ruò yī gè zhī tǐ shòu kǔ, suǒyǒude zhī tǐ jiù yītóng shòu kǔ. ruò yī gè zhī tǐ dé róngyào, suǒyǒude zhī tǐ jiù yītóng kuaìlè.
吕振中 若是一个肢体受苦,众肢体就一同受苦;若是一个肢体得光荣,众肢体就一同喜乐。
新译本 如果一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;如果一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
现代译 一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
当代译 如果一部分感到痛苦,全身也一同受苦。如果一部分得到称赞,全身也一同分享快乐。
思高本 若是一个肢体受苦,所有的肢体都一同受苦, 若是一个肢体蒙受尊荣, 所有的肢体都一同欢乐。
文理本 若一体苦、百体同苦、一体荣、百体同荣、
修订本 假如一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;假如一个肢体得光荣,所有的肢体就一同快乐。
KJV 英 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
NIV 英 If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.

第27句

和合本 你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
拼音版 Nǐmen jiù shì Jīdū de shēnzi, bìngqie gè zuò zhī tǐ.
吕振中 你们呢、就是基督的身体,并且一个个都做肢体。
新译本 你们就是基督的身体,并且每一个人都是作肢体的。
现代译 你们就是基督的身体,而每一个人都是肢体。
当代译 你们是基督身体的不同部分,各有功用,各有所长。
思高本 你们便是基督的身体,各自都是肢体。
文理本 尔曹乃基督之身、各自为体、
修订本 你们是基督的身体,并且各自都是肢体。
KJV 英 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
NIV 英 Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it.

第28句

和合本 神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的。
拼音版 Shén zaì jiàohuì suǒ shèlì de, dì yī shì shǐtú. dì èr shì xiānzhī, dì sān shì jiào shī. qí cì shì xíng yìnéng de. zaì cì shì dé ēncì yī bìng de. bāngzhu rén de. zhìlǐ shì de. shuō fāngyán de.
吕振中 上帝在教会里所配置的,第一是使徒,第二是神言传讲师,第三是教师,其次是异能,再次是行医的恩赐,是能扶助人,治理人,能说卷舌头话种种。
新译本 神在教会里所设立的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,再其次是有医病恩赐的,帮助人的,治理事的,说各种方言的。
现代译 在教会里,上帝使人各得其所;他所安排的:第一是使徒,第二是先知,第叁是教师;其次是行神迹的,再次是有治病能力的;此外还有能够帮助别人,能够管理事务,能够讲灵语的。
当代译 下面所列的,就是上帝在教会中所设立不同的职责:使徒——传福音的;先知——讲道的;教师——教授圣经的;行神迹的;医病的;服务人的;作领袖的;说“方言”的。
思高本 天主在教会内所设立的:第一是宗徒,第二是先知,第叁是教师,其次是行异能的,再次是有治病奇恩的、救助人的、治理人的、说各种语言的。
文理本 上帝立人于会、一使徒、二先知、三教师、继以异能、医术、辅佐者、治理者、言方言者、
修订本 上帝在教会所设立的:第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是医病的恩赐,帮助人的,治理事的,说方言的。
KJV 英 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
NIV 英 And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, also those having gifts of healing, those able to help others, those with gifts of administration, and those speaking in different kinds of tongues.

第29句

和合本 岂都是使徒吗?岂都是先知吗?岂都是教师吗?岂都是行异能的吗?
拼音版 Qǐ dōu shì shǐtú má. qǐ dōu shì xiānzhī má. qǐ dōu shì jiāo shī má. qǐ dōu shì xíng yìnéng de má.
吕振中 难道都是使徒么?都是神言传讲师么?都是教师么?都能行异能么?
新译本 难道都是使徒吗?都是先知吗?都是教师吗?都是行神迹的吗?
现代译 他们并不都是使徒、先知,或教师;也不都是有行神迹,
当代译 在一个教会中,不会人人是使徒,也不会统统是先知或教师,更不是人人都能行神迹,
思高本 众人岂能都作宗徒?岂能都做先知?岂能都做教师?岂能都行异能?
文理本 众皆使徒、先知、教师乎、
修订本 难道个个都是使徒吗?难道个个都是先知吗?难道个个都是教师吗?难道个个都是行异能的吗?
KJV 英 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
NIV 英 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?

第30句

和合本 岂都是得恩赐医病的吗?岂都是说方言的吗?岂都是翻方言的吗?
拼音版 Qǐ dōu shì dé ēncì yī bìng de má. qǐ dōu shì shuō fāngyán de má. qǐ dōu shì fān fāngyán de má.
吕振中 都有行医的恩赐么?都能卷舌头说话么?对卷舌头话都能解释么?
新译本 都是有医病恩赐的吗?都是说方言的吗?都是翻译方言的吗?
现代译 治病,讲灵语,或解释灵语的能力。
当代译 都有医病的能力,或都有说“方言”或翻译“方言”的恩赐。
思高本 岂能都有治病的奇恩?岂能都说各种语言?岂能都解释语言?
文理本 皆有异能、医术乎、抑皆言方言、译方言乎、
修订本 难道个个都是有医病的恩赐吗?难道个个都是说方言的吗?难道个个都是翻方言的吗?
KJV 英 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
NIV 英 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?

第31句

和合本 你们要切切的求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。
拼音版 Nǐmen yào qiē qiè de qiú nà gēng dà de ēncì, wǒ xiànjīn bǎ zuì miào de dào zhǐshì nǐmen.
吕振中 你们却要切慕那更大的恩赐。我还要把一条极高超的道路指示你们。
新译本 你们却要热切地追求那些更大的恩赐。现在我要把更高的道路指示你们。
现代译 可是,你们要追求那更重要的恩赐。我现在要指示你们那至善的道路。
当代译 总之,你们应该热心追求更大的恩赐。现在让我将一条最高超的道路指示你们吧!
思高本 你们该热切追求那更大的恩赐。我现在把一条更高超的道路指给你们。
文理本 尔曹宜慕恩赐之大者、我且示尔以尤妙之道焉、
修订本 你们要追求那更大的恩赐。
KJV 英 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
NIV 英 But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
哥林多前书第十二章   林前 12:1-11> 各人所做的既有不同,我想恩赐也有分别,更有高下,不是吗?某某比某某就更好…… 

  12:1-11 “恩赐”是圣灵赐给每一个信徒的一些特别能力,用来建立教会的工作,本章未列出所有的恩赐(参罗 12 章;弗 4 章;彼前 4:10-11 )。各人都有不同的恩赐,有些人会拥有超过一种的恩赐,但没有一种恩赐是比别的恩赐更高级的。所有恩赐都来自圣灵,为了建立基督的教会。但在哥林多教会,恩赐不但没有使教会建立和合一,反倒令教会分裂。因为它变成了属灵能力的象征,引起竞争,有恩赐的人,被视为是更属灵的人。这是严重地误用了恩赐!恩赐的原意是用来帮助教会能更有效地发展,而不是要用来分裂她。如果我们坚持按自己的方法来运用恩赐,而忽略了别人,或者藉恩赐来辖制别人,寻求个人的益处,教会就会分裂。 

  林前 12:3> 假教师,说话动听人吸引,人心已向他,又如何可知其真假? 

  12:3 任何人都可以声称他代表神说话,这个世界充斥着假教师。保罗给了一个检验方法,使我们能识别那人是否真是来自神的使者:这个人承认基督是主吗?不要幼稚地接纳那自称来自神的人所说的话,要从他所说有关基督的言论,察验他是否可靠。 

  林前 12:10-11> 明明是有分别的,保罗却说恩赐各不同,高下也不分──真的?人的想法却是…… 

  12:10-11 “作先知”不单是预告未来的事,也要大力地传讲神的话语。“辨别诸灵”是指有能力分辨某人是否真正传讲神的话,或是传讲邪灵的信息(保罗在 14 章会详细解释方言和翻译方言的事)。无论那人拥有什么恩赐,每一个恩赐都是圣灵所赐的,圣灵按着自己的意思去分配。我们有责任去运用及操练自己的恩赐,但却没有可夸之处。 

  林前 12:12> 身体部分多,手巧灵活人称赞,皮毛似乎没大用──那我要作手──你不同意这看法? 

  12:12 保罗以人的身体来比作基督的身体。身体的每一部分都有它独特的功能,而这功能对于整个身体而言又都是必须的。每部分的作用皆不一样,因此必须配搭运作。基督徒要避免下列两个常犯的错误:( 1 )过于为自己的能力而骄傲;( 2 )自以为没有什么可以贡献给教会的。不要与别人比较,却应该与别人共同合作,发挥自己的恩赐,将救恩的福音传扬出去。 

  林前 12:13> 每个人都不同,性情喜好各有独特之处,却都挤在基督的教会里,不怕冲突吗? 

  12:13 教会中包含了各样不同背景、不同种类的人,他们各有不同的恩赐和能力。这些差异很容易便分裂了整个群体,哥林多教会便是这样。但是,不管信徒间的差异如何大,总有一样是共同的:就是对基督的信仰。这就是教会合一的重要基础。所有信徒都受同一位圣灵的洗,加入教会,成为信仰团体的一部分。我们没有失去个人的独特身分,但有一个更重要的目的,就是在基督里合一。当一个人成了基督徒以后,圣灵便会住在他心里,使他成为神家中的成员。同“饮于一位圣灵”,是指这位圣灵完全占据了我们的每一部分。作为这家庭的一分子,我们可能拥有不同的兴趣和恩赐,却有共同的目标。 

  林前 12:14-24> 如果只有我有恩赐就好了,那我岂不是最好的──有错啊,在哪里?给你答…… 

  12:14-24 保罗以身体作为比喻,强调教会每一个会友的重要性(参 12:12 注释)。倘若有一个似乎不那么重要的肢体被拿走,整个身体便会有缺陷;若以为自己的恩赐比别人重要,便是属灵的骄傲。我们切不可轻视那些似乎不重要的肢体;也不可嫉妒那些拥有特别恩赐的人。我们要尽量运用神赐给我们的恩赐,也鼓励别人运用他们的恩赐,否则,教会就不能那么有效地运作。 

  林前 12:25-26> 有人得荣耀,我心酸溜溜;有人受苦,问句是吗不再顾,我不喜欢自己是如此呀…… 

  12:25-26 当身边有基督徒得荣耀时,你的反应如何?当有基督徒受苦时,你的反应又如何?我们要与喜乐的人同乐,与哀伤的人同哭(参罗 12:15 )。但不幸地,我们却很容易嫉妒喜乐的人,又冷漠对待哀伤的人。基督徒是同在这世上的──没有私人或个体的基督教。我们不应单享受自己与神的关系,却需要进入他人的生活中。 

  林前 12:31> 我的恩赐是我的,我得称赞理当的,不是吗? 

  12:31 对基督的身体有更多好处的恩赐,就是更大的恩赐。保罗已清楚地指出没有一种恩赐比其他恩赐更重要的,但他现在鼓励信徒善用神所赐的恩赐。你的恩赐不是你个人的成就;它们是为了服事神,促进教会的属灵成长而赐下的。