新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第16章

第1句

和合本 论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
拼音版 Lùn dào wèi shèngtú juān qián, wǒ cóng qián zenyàng fēnfu jiā lā taì de zhòng jiàohuì, nǐmen ye dāng zenyàng xíng.
吕振中 论到给圣徒的捐款、我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要怎样行。
新译本 关于捐献给圣徒的事,从前我怎样吩咐加拉太的众教会,你们也要照着去行。
现代译 关於筹款帮助信徒的事,你们可以依照我从前吩咐加拉太各教会的办法去做。
当代译 至於捐款帮助圣徒这件事,你们可以依照我从前吩咐加拉太省各教会的方法办理。
思高本 关於为圣徒捐款的事,我怎样给迦拉达各教会规定了, 你们也该照样做。
文理本 论为圣徒捐金、如我所命加拉太诸会者、尔曹亦宜行之、
修订本 关于为圣徒捐款的事,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也该怎样做。
KJV 英 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
NIV 英 Now about the collection for God's people: Do what I told the Galatian churches to do.

第2句

和合本 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
拼音版 Mei fùng qī rì de dì yī rì, gèrén yào zhào zìjǐ de jìn xiàng chōu chūlai liú zhe. miǎndé wǒ lái de shíhou xiàn còu.
吕振中 每逢安息周的第一日、你们各人总要照自己所得的赢余、放在身边储藏着,免得我来时捐款才要现凑。
新译本 每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
现代译 每星期天,你们每一个人应当按自己的收入照比例拨出一些钱,积存起来,不必等我来时才现凑。
当代译 每逢礼拜日,就是主日,各人应按照自己收入的比例抽出一部分,好好储蓄起来,等我来到时就可以拿出来,免得到时才四处张罗。
思高本 每周的第一日,你们每人要照自己的能力积蓄一点,各自存放着,免得我来到时 现凑。
文理本 每七日之首日、各量其所入而蓄之、免我来时始捐也、
修订本 每逢七日的第一日,每人要照自己的收入抽出若干,保留起来,免得我来的时候现凑。
KJV 英 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
NIV 英 On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.

第3句

和合本 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
拼音版 Jízhì wǒ lái dào le, nǐmen xie xìn jǔ jiàn shuí, wǒ jiù dǎfa tāmen, bǎ nǐmen de juān zī sòng dào Yēlùsǎleng qù.
吕振中 我来到的时候、你们以书信称许谁,我就打发谁,把你们的恩惠带到耶路撒冷去。
新译本 我来到之后,你们选中了什么人,我就派他们带着书信,把你们的捐款送到耶路撒冷去。
现代译 我到的时候,会派你们所信任的人,给他们介绍信,让他们把你们的捐款带到耶路撒冷去。
当代译 我来到的时候,便会差派你们所推举的人,带同我的荐信和你们的捐款,送到耶路撒冷去。
思高本 几时我一来到,就派你们所认可的人,带着信,把你们的恩赐送到耶路撒冷去;
文理本 我至时、尔书所许者、我则遣之、俾携尔惠至耶路撒冷、
修订本 等到我来了,你们写信举荐谁,我就差遣他们,把你们的款项送到耶路撒冷去。
KJV 英 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
NIV 英 Then, when I arrive, I will give letters of introduction to the men you approve and send them with your gift to Jerusalem.

第4句

和合本 若我也该去,他们可以和我同去。
拼音版 Ruò wǒ ye gāi qù, tāmen keyǐ hé wǒ tóng qù.
吕振中 倘若我也值得去,他们就可以和我一同去。
新译本 如果我也应该去,他们就可以和我一同去。
现代译 如果需要我亲自走一趟,他们可以跟我一起去。
当代译 如果需要我一同去的话,我也可以跟他们一起去。
思高本 若是值得我也去,他们就同我一起去。
文理本 我若宜往、彼则偕行、
修订本 如果我也该去,他们可以和我同去。
KJV 英 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
NIV 英 If it seems advisable for me to go also, they will accompany me.

第5句

和合本 我要从马其顿经过,既经过了,就要到你们那里去,
拼音版 Wǒ yào cóng Mǎqídùn jīngguò. jì jīngguò le, jiù yào dào nǐmen nàli qù.
吕振中 我现在正从马其顿经过;我经过了马其顿以后,就要到你们那里去,
新译本 我现在正要路过马其顿。过了马其顿,我就会到你们那里去。
现代译 我现在正要路过马其顿。我访问了马其顿以后,就到你们那里去。
当代译 我打算先经过马其顿,然后才去探望你们。
思高本 我巡行了马其顿以後,就往你们那里去, 因为我只愿巡行马其顿,
文理本 我经行马其顿时、则将诣尔、盖我欲经行马其顿也、
修订本 我想穿越马其顿;我经过了马其顿后,就到你们那里去,
KJV 英 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
NIV 英 After I go through Macedonia, I will come to you--for I will be going through Macedonia.

第6句

和合本 或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
拼音版 Huòzhe hé nǐmen tóng zhù jǐshí, huòzhe ye guò dōng. wúlùn wǒ wǎng nàli qù, nǐmen jiù keyǐ gei wǒ sòngxíng.
吕振中 或者在你们那里住下几时,或者也过冬;无论我往哪里去,你们好给我送行。
新译本 我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
现代译 我可能在你们那里住些时候,也许在那里过冬,再继续我的旅程。这样,我无论上哪里去,你们可以给我送行。
当代译 我也许会和你们住一段时期,可能在你们那里过冬。然后,我无论到甚麽地方去,你们都可以给我送行了。
思高本 但在你们那里,可能我要住下, 甚至过冬,以後我无论往那里去,你们可以给我送行,
文理本 或偕尔居、或度冬、我所欲往、得尔送行、
修订本 可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
KJV 英 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
NIV 英 Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.

第7句

和合本 我如今不愿意路过见你们,主若许我,我就指望和你们同住几时。
拼音版 Wǒ rújīn bú yuànyì lù guò jiàn nǐmen. zhǔ ruò xǔ wǒ, wǒ jiù zhǐwang hé nǐmen tóng zhù jǐshí.
吕振中 我不愿意只在现在过路时去见你们;因为主若准许,我盼望仍在你们那里住几时。
新译本 我不愿意只是顺路见见你们,主若许可,我盼望和你们同住一个时期。
现代译 我不愿意只在路过时访问你们;主若准许,我希望跟你们多住一些时候。
当代译 我希望不单是现在匆匆忙忙的顺道探望你们,主若许可,我盼望能够和你们同住一段时期。
思高本 因为这次我不愿只路过时见见你们;主若准许,我就希望在你们那里多住一些时候;
文理本 今我不欲途间见尔、若主许之、则望与尔偕居几时耳、
修订本 我现在不愿意在路过的时候见你们;主若允许,我就指望和你们同住一些时候。
KJV 英 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
NIV 英 I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.

第8句

和合本 但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节,
拼音版 Dàn wǒ yào réngjiù zhù zaì Yǐfúsuǒ, zhí deng dào wǔ xún jié.
吕振中 但我要仍住在以弗所、直到五旬节;
新译本 不过我要在以弗所住到五旬节,
现代译 可是,我还要留在以弗所,一直到五旬节;
当代译 无论如何,我们会在以弗所逗留,直到五旬节,
思高本 但我仍要在厄弗所逗留到五旬节,
文理本 但我将寓以弗所、迨至五旬节、
修订本 不过我要仍旧住在以弗所,直到五旬节,
KJV 英 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
NIV 英 But I will stay on at Ephesus until Pentecost,

第9句

和合本 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
拼音版 Yīnwei yǒu gōngxiào de mén, wèi wǒ kāi le, bìngqie fǎnduì de rén ye duō.
吕振中 因为有宽大而有效力的门为我开着;敌对的人也多。
新译本 因为这里有又宽大又有果效的门为我开了,同时反对的人也很多。
现代译 因为,尽管有许多反对的人,这里的门大开,有很好的工作机会。
当代译 因为虽然反对我的人仍然不少,但传福音的门户正为我大大打开,而且很有效果。
思高本 因为有成效的大门已给我敞开了,但也有许多敌对的人。
文理本 盖大而有效之门、开于我前、而敌者益多焉、○
修订本 因为有又宽大又有效的门为我开了,虽然反对的人也多。
KJV 英 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
NIV 英 because a great door for effective work has opened to me, and there are many who oppose me.

第10句

和合本 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。
拼音版 Ruò shì Tímótaì lái dào, nǐmen yào liú xīn, jiào tā zaì nǐmen nàli wú suǒ jùpà. yīnwei tā laólì zuò zhǔ de gōng, xiàng wǒ yíyàng.
吕振中 若是提摩太来到了,你们要留心、让他在你们那里毫无惧怕,因为他劳力作主的工、像我一样。
新译本 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
现代译 如果提摩太到你们那里,我希望你们好好地接待他,使他安心,因为他跟我一样在为主工作。
当代译 提摩太来的时候,你们要好好招待他,让他有宾至如归的感觉。他和我一样,都是为主辛劳的,
思高本 若是弟茂德到了,你们要留意,叫他在你们那里无恐无惧,因为他是办理主的工作,如同我一样,
文理本 若提摩太至、尔宜顾之、俾其无惧、因彼务主工如我然、
修订本 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
KJV 英 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
NIV 英 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.

第11句

和合本 所以无论谁,都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
拼音版 Suǒyǐ wúlùn shuí, dōu bùke miǎoshì tā. zhǐyào sòng tā píngān qián xíng, jiào tā dào wǒ zhèlǐ lái. yīn wǒ zhǐwang tā hé dìxiōng men tóng lái.
吕振中 所以谁都不要藐视他。你们要送他安然前行、好到我这里来;因为我期待着他和弟兄们一同来。
新译本 所以,谁也不要小看他。你们要送他平平安安地前行,使他到我这里来,因为我正在等着他和弟兄们一同来。
现代译 谁都不要轻看他;要送他平安地继续他的旅程,让他回到我这里来,因为我正等着他跟弟兄们一起来。
当代译 所以谁也不许轻视他。你们要平平安安地送他来见我,我正在等他和与他同来的弟兄们。
思高本 所以谁也不可轻视他。以後,你们当送他平安起程,回到我这 ,因为我与弟兄们等候着他。
文理本 毋轻视之、惟送之安然前行以就我、我俟彼与诸兄弟偕来、
修订本 所以,无论谁都不可藐视他。只要送他平安前行,让他到我这里来,因为我等着他和弟兄们同来。
KJV 英 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
NIV 英 No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers.

第12句

和合本 至于兄弟亚波罗,我再三地劝他同弟兄们到你们那里去,但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
拼音版 Zhìyú xiōngdi yà bō luó, wǒ zaì sān de quàn tā, tóng dìxiōng men dào nǐmen nàli qù. dàn zhè shí tā jué bú yuànyì qù. jǐshí yǒu le jīhuì tā bì qù.
吕振中 至于兄弟亚波罗、我许多次劝他同弟兄们到你们那里去,他总没有意思现在就去;几时有了机会,他就去的。
新译本 至于亚波罗弟兄,我曾再三劝他要和弟兄们一同到你们那里去;但他不愿意现在就去,机会到了,他是会去的。
现代译 至於亚波罗弟兄,我常常鼓励他跟其他弟兄一起去访问你们,可是他总觉得现在去不合适〔或译:不是上帝的意思〕,等有了机会,他会去的。
当代译 至於亚波罗弟兄,我虽然再叁催他和弟兄们往你们那里去,但他至今还没有意思起行,不过若有机会的话,他必定会来的。
思高本 关於阿颇罗弟兄,我多次恳求他,要他同弟兄们一起到你们那里去,但他决没有意思如今去;一有好机会,他一定会去。
文理本 至于兄弟亚波罗、我力劝其同诸兄弟就尔、但此时彼不欲来、得间必至、○
修订本 至于亚波罗弟兄,我再三劝他同弟兄们到你们那里去;但现在他绝不愿意去,等有机会他就会去。
KJV 英 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
NIV 英 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was quite unwilling to go now, but he will go when he has the opportunity.

第13句

和合本 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
拼音版 Nǐmen wù yào jǐngxǐng, zaì zhēn dào shàng zhàn lì dé wen, yào zuò dà zhàngfu, yào gāngqiáng.
吕振中 你们要儆醒,要在信仰上站稳,要作大丈夫,要刚强。
新译本 你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
现代译 你们要警醒,要在信仰上站稳,要勇敢,要刚强。
当代译 你们应当提高警觉,并且在真道上坚立不移,作勇敢刚强的人,
思高本 你们应该儆醒,应屹立在信德上,应有丈夫气概,应刚强有力。
文理本 宜儆醒立于信、刚毅如丈夫、
修订本 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
KJV 英 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
NIV 英 Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.

第14句

和合本 凡你们所做的,都要凭爱心而做。
拼音版 Fán nǐmen suǒ zuò de, dōu yào píng aì xīn ér zuò.
吕振中 你们凡事都要本着爱心而行。
新译本 你们所作的一切,都要凭爱心去作。
现代译 一切工作都要凭着爱心去做。
当代译 无论做甚麽事,都要有爱心。
思高本 你们的一切事,都应以爱而行。
文理本 凡事以爱而行、○
修订本 你们所做的一切都要凭爱心而做。
KJV 英 Let all your things be done with charity.
NIV 英 Do everything in love.

第15句

和合本 弟兄们,你们晓得司提反一家是亚该亚初结的果子,并且他们专以服侍圣徒为念。
拼音版 Dìxiōng men, nǐmen xiǎodé sī tí fǎn yī jiā, shì yà gāi yà chū jié de guǒzi. bìngqie tāmen zhuān yǐ fúshì shèngtú wéi niàn.
吕振中 弟兄们,你们知道司提反阿一家是亚该亚的初结果子,又是怎样派定自己作服事圣徒之工的;
新译本 弟兄们,你们知道司提反一家人是亚该亚初结的果子,他们专心地服事圣徒。
现代译 弟兄们,我有话劝你们。你们认得司提法那和他一家人;他们是亚该亚最早成为基督徒的一家,并且在服事信徒的事上非常热心。
当代译 弟兄姊妹们,你们都知道司提反一家是在亚该亚省最早信主的,也知道他们曾怎样尽心竭力地为圣徒服务。
思高本 弟兄们,我还要劝告你们:你们知道斯特法纳一家原是阿哈雅的初果,且自愿委身服事圣徒;
文理本 兄弟乎、尔知司提反家、乃亚该亚初实之果、且专事圣徒者、
修订本 弟兄们,你们知道司提法那一家,是亚该亚初结的果子;他们专以服事圣徒为念。
KJV 英 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
NIV 英 You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers,

第16句

和合本 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
拼音版 Wǒ quàn nǐmen shùnfú zhèyàng de rén, bìng yīqiè tóng gōng tóng laó de rén.
吕振中 我劝你们要顺服这样的人、以及一切同工而劳苦的人。
新译本 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
现代译 你们要听从这样的人,以及跟他们一起辛劳工作的人。
当代译 我要你们格外服从他们,也要服从你们那边诚心为圣工劳苦工作的人。
思高本 对这样的人,和一切合作劳苦的人,你们应表示服从。
文理本 我劝尔曹顺服如是之人、及凡同作同劳者、
修订本 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
KJV 英 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
NIV 英 to submit to such as these and to everyone who joins in the work, and labors at it.

第17句

和合本 司提反和福徒拿都并亚该古到这里来,我很喜欢,因为你们待我有不及之处,他们补上了。
拼音版 Sī tí fǎn, hé fú tú ná dū, bìng yà gāi gǔ, dào zhèlǐ lái, wǒ hen xǐhuan. yīnwei nǐmen daì wǒ yǒu bù jí zhī chù, tāmen bǔ shang le.
吕振中 我很喜欢司提反阿、福徒拿都和亚该古都到我这里来,因为我对于你们之不在所感到缺少的、这些人都补上了;
新译本 司提反、福徒拿都和亚该古都来了,所以我很快乐,因为他们补上了你们的不足,
现代译 司提法那、福徒拿都,和亚该古能够到这里来,我很高兴。他们正好补偿你们不在这里的遗憾。
当代译 司提反、福徒拿都和亚该古来到这里看我,使我十分高兴。你们帮助我有不足之处,他们都补足了。
思高本 斯特法纳和福突纳托及阿哈依科来了,我很喜欢,因为他们填补了你们的空缺;
文理本 我喜司提反、福徒拿都、亚该古来、以其补尔之不逮也、
修订本 司提法那、福徒拿都和亚该古到这里来,我很高兴,因为他们补上了你们不在我身边的遗憾。
KJV 英 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
NIV 英 I was glad when Stephanas, Fortunatus and Achaicus arrived, because they have supplied what was lacking from you.

第18句

和合本 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
拼音版 Tāmen jiào wǒ hé nǐmen xīnli dōu kuaì huó. zhèyàng de rén, nǐmen wù yào jìngzhòng.
吕振中 他们使我的灵和你们的灵都得畅快。这样的人、你们务要承认。
新译本 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
现代译 他们使我觉得快慰,就像使你们快慰一样。这样的人是值得你们敬重的。
当代译 他们使我和你们劳苦的心灵大为畅快。你们应当敬重这样的人。
思高本 他们使我和你们的心神都感到了快慰。对他们这样的人,你们应知敬重。
文理本 缘彼已慰尔我之心、如此人者、尔宜识之、○
修订本 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
KJV 英 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
NIV 英 For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.

第19句

和合本 亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
拼音版 Yà xī yà de zhòng jiàohuì wèn nǐmen ān. yà jū lā hé bǎi Jīlā, bìng zaì tāmen jiā lǐ de jiàohuì, yīn zhǔ duō duō de wèn nǐmen ān.
吕振中 亚细亚的众教会给你们问安。亚居拉和百基拉、并在他们家的会众(与『教会』一词同字)、在主里面多多地给你们问安。
新译本 亚西亚的众教会都问候你们。亚居拉和百基拉,以及他们家里的教会在主里再三问候你们。
现代译 亚细亚省的各教会都向你们问安;亚居拉和百基拉,以及在他们家里的教会,在主里面热切向你们问安。
当代译 亚西亚的各教会向你们致意,问候你们。亚居拉和百基拉夫妇,以及常在他们家里聚会的信徒,奉主的名向你们亲切地问安。
思高本 亚细亚各教会问候你们;阿桂拉和普黎史拉以及他们家内的教会,在主内多多问候你们。
文理本 亚西亚诸会问尔安、亚居拉百基拉与在其家之会、缘主切问尔安、
修订本 亚细亚的众教会向你们问安。亚居拉、百基拉,和在他们家里的教会,在主里热切地向你们问安。
KJV 英 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
NIV 英 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.

第20句

和合本 众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
拼音版 Zhòng dìxiōng dōu wèn nǐmen ān. nǐmen yào qīnzuǐwèn ān, bǐcǐ wù yào shèngjié.
吕振中 众弟兄都给你们问安;你们要用圣别的接吻彼此问安。
新译本 所有的弟兄都问候你们。你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。
现代译 这里的弟兄们都向你们问安。你们要以圣洁的亲吻彼此问安。
当代译 全体弟兄姊妹都问候你们。你们应当热切地彼此问候。
思高本 所有的弟兄都问候你们;你们也该以圣吻彼此问候。
文理本 诸兄弟问尔安、尔宜接吻维圣、互相问安、○
修订本 众弟兄都向你们问安。要用圣洁的吻彼此问安。
KJV 英 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
NIV 英 All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.

第21句

和合本 我保罗亲笔问安。
拼音版 Wǒ Bǎoluó qīn bǐ wèn ān.
吕振中 我保罗亲手写的问安。
新译本 我保罗亲笔问候你们。
现代译 我亲手写:「保罗祝你们好!」
当代译 我在这里亲笔向你们问候。
思高本 我保禄亲笔问候。
文理本 我保罗手书问尔安、
修订本 我-保罗亲笔问安。
KJV 英 The salutation of me Paul with mine own hand.
NIV 英 I, Paul, write this greeting in my own hand.

第22句

和合本 若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
拼音版 Ruò yǒu rén bú aì zhǔ, zhè rén ke zǔ ke zhòu. zhǔ bìyào lái.
吕振中 若有人不爱主,就让他被革除!主阿,来吧(经文作∶『玛兰阿他』,系亚兰字。或译『主要来了!』)!
新译本 如果有人不爱主,他就该受咒诅。主啊,愿你来!
现代译 如果有不爱主的人,他是该受咒诅的。主啊,愿你来!
当代译 如果有人不爱主,这人真该死!主快再来了,你们要警醒爱主。
思高本 若有人不爱主,该受诅咒!吾主,来罢!
文理本 若有不爱主者、其人可诅、我主临矣、
修订本 若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来!
KJV 英 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
NIV 英 If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord!

第23句

和合本 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!
拼音版 Yuàn zhǔ Yēsū Jīdū de ēn, cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.
吕振中 愿主耶稣的恩与你们同在!
新译本 愿主耶稣基督的恩惠与你们同在。
现代译 愿主耶稣赐恩典给你们!
当代译 我在基督耶稣里的爱心常常惦念你们。愿主恩常偕。
思高本 愿主耶稣的恩宠与你们同在!2
文理本 愿主耶稣基督之恩偕尔、
修订本 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在。
KJV 英 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
NIV 英 The grace of the Lord Jesus be with you.

第24句

和合本 我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们。
拼音版 Wǒ zaì Jīdū Yēsū lǐ de aì yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì. āmén.
吕振中 我的爱与你们众人同在于基督耶稣里。阿们。
新译本 我的爱在基督耶稣里也与你们同在。(有古卷加“阿们”。)
现代译 在基督〔有些古卷没有基督〕耶稣里,我深爱你们大家!〔有些古卷加阿们〕
当代译 我在基督耶稣里的爱心常常惦念你们。愿主恩常偕。
思高本 愿我的爱在基督耶稣内与你们众人同在!
文理本 我宗基督耶稣之爱偕尔众、阿们、
修订本 我在基督耶稣里的爱与你们同在!
KJV 英 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
NIV 英 My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
哥林多前书第十六章   林前 16:1-4> 教会互助的表现,在这里可见一斑,是这样的…… 

  16:1-4 耶路撒冷的信徒正面对贫穷和饥饿,因此保罗为他们筹募捐款(参罗 15:25-31 ;林后 8:4 ; 9:1-15 )。保罗建议信徒每星期定规抽出若干款项交给教会,收集在一起,待他来时再带到耶路撒冷去。保罗计划直接由以弗所去哥林多,但后来又改变了心意(参林后 1-2 章)。后来保罗到了哥林多,带走那些捐款,并分发给耶路撒冷的教会(参徒 21:18 ; 24:17 )。 

  林前 16:10-11> 年轻如提摩太,为主作工得人欣赏,年少的你不会嫌自己太年轻吧…… 

  16:10-11 保罗先派遣提摩太去哥林多。保罗欣赏提摩太,并与他同工多年(参腓 2:22 ;提前 1:2 )。虽然提摩太很年轻,但保罗提醒哥林多教会要善待他,因为他是为神工作。神的工作是不受年龄限制的。 

  林前 16:12> 亚波罗决意不去哥林多,定有他的原因…… 

  16:12 亚波罗曾在哥林多教会事奉,这时在希腊从事福音工作( 3:4-5 ;参徒 18:24-28 )。亚波罗没有马上去哥林多,部分原因是他知道教会有结党的问题,因此不想引起更大的分裂。 

  林前 16:13-14> 等主再来,还有很长的时间啊,我的日子当如何过?如保罗所说,这…… 

  16:13-14 哥林多教会等待保罗再去探望他们,因此,保罗提醒他们要警醒,要对抗属灵的危机,在信心上站立得稳,要成熟、刚强,并要以爱心行事。今日当我们等候基督再来之时,也要遵守以上的劝勉。 

  林前 16:19> 亚居拉和百基拉,原来是和保罗做同一工作的,不是传道,是…… 

  16:19 亚居拉和百基拉都是织帐棚的人,他们在哥林多遇上保罗(参徒 18:1-3 )。他们随从保罗去了以弗所,与他一同生活,并教导别人认识耶稣(参罗 16:3-5 )。许多哥林多的信徒都认识这对夫妇(参徒 18:18 , 26 ;罗 16:3 ;提后 4:19 ) 

  林前 16:20> 彼此问安不就成了,还要亲嘴?风俗习惯?这…… 

  16:20 在保罗的时代,彼此亲嘴问安是一个很普通的礼仪,保罗鼓励基督徒之间要以“圣洁”的“亲嘴”彼此问安,并以此化解教会中的纷争。 

  林前 16:21> 保罗要亲笔问安,不用亲笔也可以吧…… 

  16:21 保罗在写这封信时,有一位助手将他口述的内容笔录下来。但写到这里,他则亲自执笔。这等于今日我们用笔在打字机打好的信上加上几句附言。其目的是要证明这封信是真的出自使徒的手笔,而非别人伪造的。 

  林前 16:24> 哥林多教会问题重重,保罗用爱心待他们;我们的教会问题也多──我们的态度是…… 

  16:24 哥林多教会是一间问题重重的教会。保罗以无比的爱心和勇气,替他们处理了各样的问题,并且敦促他们回到基督那里。每间教会都存在着问题,我们不能漠视这些问题,应像保罗一样,在问题未恶化之前将之解决。哥林多前书给我们的教导是:在教会内的合一和爱心,远较领导者和名声更为重要。