新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第2章

第1句

和合本 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传 神的奥秘。
拼音版 Dìxiōng men, cóng qián wǒ dào nǐmen nàli qù, bìng méiyǒu yòng gāo yán dà zhì duì nǐmen xuānchuán shén de àomì.
吕振中 所以弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用超特的话语(或译∶口才)或智慧、去传布上帝的证言(有古卷作∶奥秘)。
新译本 弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲 神的奥秘。
现代译 弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用甚麽华丽的词藻或高深的学问对你们宣讲上帝的奥秘。〔另有些古卷作:上帝的见证〕
当代译 弟兄姊妹们,我当初到你们那里传扬上帝福音的时候,并不是讲些难以明白的话,或高深的哲理,
思高本 弟兄们,就是我从前到你们那里时,也没有用高超的言论或智慧,给你们宣讲天主的奥义,
文理本 兄弟乎、昔我就尔、宣上帝之奥秘、未用高言峻智、
修订本 弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲上帝的奥秘。
KJV 英 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
NIV 英 When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.

第2句

和合本 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
拼音版 Yīnwei wǒ céng déng le zhǔyì, zaì nǐmen zhōngjiān bú zhīdào biéde, zhǐ zhīdào Yēsū Jīdū, bìng tā dīng shízìjià.
吕振中 因为我定了主意、在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督、这位钉十字架的。
新译本 因为我曾立定主意,在你们中间什么都不想知道,只知道耶稣基督和他钉十字架的事。
现代译 因为我拿定了主意,当我跟你们在一起的时候,除了耶稣基督和他死在十字架上的事以外,甚麽都不提。
当代译 只希望能够向你们浅白地讲明耶稣基督和他被钉十字架的事。
思高本 因为我曾决定,在你们中不知道别的,只知道耶稣基督,这被钉在十字架上的耶稣基督;
文理本 盖我定意、于尔中他无所知、惟耶稣基督、与其钉十架耳、
修订本 因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。
KJV 英 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
NIV 英 For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.

第3句

和合本 我在你们那里,又软弱,又惧怕,又甚战兢。
拼音版 Wǒ zaì nǐmen nàli, yòu ruǎnfuò, yòu jùpà, yòu shén zhàn jìng.
吕振中 我在你们那里的时候、又是在软弱、在惧怕、在大战兢中的。
新译本 我在你们那里的时候,又软弱又惧怕,而且战战兢兢;
现代译 因此,我到你们那里去的时候,又软弱又害怕,战战兢兢。
当代译 那时的我,虽然心情惶恐战兢,
思高本 而且当我们到你们那里的时候,又软弱,又恐惧,又战兢不安;
文理本 我偕尔时、荏弱惊惧、战栗不胜、
修订本 我在你们那里时,又软弱,又惧怕,又战战兢兢。
KJV 英 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
NIV 英 I came to you in weakness and fear, and with much trembling.

第4句

和合本 我说的话,讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证,
拼音版 Wǒ shuō de huà, jiǎng de dào, bú shì yòng zhìhuì wēi wǎn de yányǔ, nǎi shì yòng Shènglíng hé dà néng de míngzhèng.
吕振中 我的话语和我宣传的、又不是用委婉动听的智慧话语,乃是用属灵之实证、即能力之实证,
新译本 我说的话、讲的道,都不是用智慧的话去说服人,而是用圣灵和能力来证明,
现代译 我所讲的道,所传的福音,都不用委婉动听的智言,而是倚靠圣灵的大能来证实真理,
当代译 却靠着圣灵的大能来讲道,用显浅易明、又不花巧的话,来说明福音的真理,
思高本 并且我的言论和我的宣讲,并不在於智慧动听的言辞,而是在於圣神和 德能的表现,
文理本 且所语所宣、不在智慧之婉言、惟在圣神与能之阐明、
修订本 我说的话、讲的道不是用委婉智慧的言语,而是以圣灵的大能来证明,
KJV 英 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:
NIV 英 My message and my preaching were not with wise and persuasive words, but with a demonstration of the Spirit's power,

第5句

和合本 叫你们的信不在乎人的智慧,只在乎 神的大能。
拼音版 Jiào nǐmen de xìn bú zaìhu rén de zhìhuì, zhǐ zaìhu shén de dà néng.
吕振中 使你们的信不是本着人的智慧,乃是本着上帝的能力。
新译本 使你们的信不是凭着人的智慧,而是凭着 神的能力。
现代译 使你们的信仰不根据人的智慧,而是以上帝的大能为基础。
当代译 务使你们的信心,不是以人的才智为基础,而是以上帝的能力为基础。
思高本 为使你们的信德不是凭人的智慧,而是凭天主的德能。
文理本 令尔之信、不在人之智、乃在上帝之能、○
修订本 为要使你们的信不靠着人的智慧,而是靠着上帝的大能。
KJV 英 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
NIV 英 so that your faith might not rest on men's wisdom, but on God's power.

第6句

和合本 然而,在完全的人中,我们也讲智慧。但不是这世上的智慧,也不是这世上有权有位将要败亡之人的智慧。
拼音版 Ránér zaì wánquán de rén zhōng, wǒmen ye jiǎng zhìhuì. dàn bú shì zhè shìshang de zhìhuì, ye bú shì zhè shìshang yǒu quán yǒu wèi jiāngyào baì wáng zhī rén de zhìhuì.
吕振中 其实在成熟的人中间、我们倒也讲智慧。可不是今世的智慧,又不是今世那些渐被消灭的执政者的智慧;
新译本 然而在信心成熟的人中间,我们也讲智慧,但不是这世代的智慧,也不是这世代将要灭亡的执政者的智慧。
现代译 然而,对那些灵性成熟的人,我也讲智慧;只是不讲属於这世界的智慧,也不讲那些即将没落的世界统治者的智慧。
当代译 当然我们也跟灵命成熟的基督徒谈论高深的道理,不过这些高深的道理,并非关於这个世界的,也不是那些现今在这世上当权,将来却要衰亡的大人物所能明白的。
思高本 我们在成全的人中,也讲智慧,不过不是今世的智慧,也不是今世将要消灭的权势者的智慧;
文理本 然我于成人亦言智、非斯世之智、亦非斯世掌权必败者之智、
修订本 然而,在成熟的人中,我们也讲智慧,但不是今世的智慧,也不是今世有权有位、将要灭亡的人的智慧。
KJV 英 Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought:
NIV 英 We do, however, speak a message of wisdom among the mature, but not the wisdom of this age or of the rulers of this age, who are coming to nothing.

第7句

和合本 我们讲的,乃是从前所隐藏、 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前预定使我们得荣耀的。
拼音版 Wǒmen jiǎng de, nǎi shì cóng qián suǒ yǐncáng, shén àomì de zhìhuì, jiù shì shén zaì wàn shì yǐqián yùdéng shǐ wǒmen dé róngyào de.
吕振中 我们乃是讲上帝奥秘中的智慧,所来所隐藏的、上帝在万世以前为我们之得荣耀所豫定的。
新译本 我们所讲的,是从前隐藏的、 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,为我们的荣耀所预定的;
现代译 我所讲的智慧是上帝奥秘的智慧,是那向人隐藏着、却在创世之前已经预定要使我们得荣耀的智慧。
当代译 我们所讲的,乃是上帝曾经一度隐而不宣的智慧,就是他在创造世界以前,已经预定要让我们得着天上荣耀的大计划。
思高本 我们所讲的,乃是那隐藏的,天主奥秘的智慧,这智慧是天主在万世之前,为使我们获得光荣所预定的;
文理本 所言者乃上帝奥妙之智、即昔所隐、上帝于万世之先、豫定以荣我侪者也、
修订本 我们讲的是从前隐藏的、上帝奥秘的智慧,就是上帝在万世以前预定使我们得荣耀的智慧;
KJV 英 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
NIV 英 No, we speak of God's secret wisdom, a wisdom that has been hidden and that God destined for our glory before time began.

第8句

和合本 这智慧,世上有权有位的人没有一个知道的;他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。
拼音版 Zhè zhìhuì shìshang yǒu quán yǒu wèi de rén méiyǒu yī ge zhīdào de. tāmen ruò zhīdào, jiù bú bǎ róngyào de zhǔ dīng zaì shízìjià shàng le.
吕振中 这智慧、今世的执政者没有一个知道;若知道了,他们就不把荣耀之主钉十字架了。
新译本 这智慧,这世代执政的人没有一个知道,如果他们知道,就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
现代译 世上的统治者没有一个懂得这智慧,如果懂得,他们就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
当代译 只可惜这世上当权的大人物,一个也不明白这计划。他们要是明白,就绝不会钉死那位荣耀的主耶稣基督了。
思高本 今世有权势的人中没有一个认识她,因为如果他们认识了,决不至於将光荣的主钉在十字架上。
文理本 此智也、斯世掌权者不知、若知之、则不以有荣之主钉十架矣、
修订本 这智慧,今世有权有位的人没有一个知道,若知道,他们就不会把荣耀的主钉在十字架上了。
KJV 英 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
NIV 英 None of the rulers of this age understood it, for if they had, they would not have crucified the Lord of glory.

第9句

和合本 如经上所记:“ 神为爱他的人所预备的,是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。”
拼音版 Rú jīng shàng suǒ jì, shén wéi aì tāde rén suǒ yùbeì de, shì yǎnjing wèicéng kànjian, erduo wèicéng tīngjian, rén xīn ye wèicéng xiǎng dào de.
吕振中 不,这乃是像经上所记∶「上帝给爱他的人所豫备的、是眼睛没有看见过、耳朵没有听见过、人心没有思想过的。」
新译本 正如经上所记:“ 神为爱他的人所预备的,是眼睛未曾见过,耳朵未曾听过,人心也未曾想到的。”
现代译 正如圣经所说:上帝为爱他的人所预备的,正是眼睛没有见过,耳朵没有听过,也从来没有人想到的!
当代译 旧约圣经说:“上帝为爱他的人所预备的,是人见所未见,闻所未闻,甚至是想也想不到那麽的美好。”
思高本 经上这样记载说:『天主为爱 的人所准备的,是眼所未见,耳所未闻,心所未想到的。』
文理本 如经云、目未见、耳未闻、亦未入人之心者、即上帝为爱之者所备也、
修订本 如经上所记: "上帝为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。"
KJV 英 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
NIV 英 However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"--

第10句

和合本 只有 神藉着圣灵向我们显明了,因为圣灵参透万事,就是 神深奥的事也参透了。
拼音版 Zhǐyǒu shén jiè zhe Shènglíng xiàng wǒmen xiǎnmíng le. yīnwei Shènglíng shèn tòu wàn shì, jiù shì shén shēn ào de shì ye shèn tòu le.
吕振中 上帝向我们、竟藉着灵给启示出来了;灵探索透万事,连上帝之深奥也探索透了。
新译本 但 神却借着圣灵把这些向我们显明了,因为圣灵测透万事,连 神深奥的事也测透了。
现代译 但是,上帝藉着他的灵把他的奥秘启示我们。圣灵细察万事,连上帝深藏的旨意也能细察。
当代译 我们能够知道这一切的事,完全是因为上帝藉着圣灵启示了我们。我们该知道圣灵能够洞悉一切,透察万事,甚至连最深奥,关乎上帝的事情,他也了如指掌。
思高本 可是又主藉着圣神将这一切启示给我们了,因为圣神洞察一切,就连天主的深奥事理也洞悉。
文理本 惟上帝以圣神示我侪、盖圣神穷万有、以及乎上帝之深邃、
修订本 只有上帝藉着圣灵把这事向我们显明了;因为圣灵参透万事,就是上帝深奥的事也参透了。
KJV 英 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.
NIV 英 but God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God.

第11句

和合本 除了在人里头的灵,谁知道人的事?像这样,除了 神的灵,也没有人知道 神的事。
拼音版 Chúle zaì rén lǐtou de líng, shuí zhīdào rén de shì. xiàng zhèyàng, chúle shén de líng, ye méiyǒu rén zhīdào shén de shì.
吕振中 人的事、除了在他里面的『人之灵』、有什么人能知道呢?照样子,上帝的事、除了上帝的灵、也没有能知道的。
新译本 除了在人里面的灵,谁能知道人的事呢?同样,除了 神的灵,也没有人知道 神的事。
现代译 至於人,只有他自己里面的灵才知道关於他一切的事。同样,只有上帝的灵才知道上帝一切的事。
当代译 设个比方说,人除了自己之外,没有人能真正了解他。照样,除了圣灵以外,谁也不能了解上帝的心意。
思高本 除了人内 的心神外,有谁能知道那人的事呢?同样,除了天主圣神外,谁也不能明了天主的事。
文理本 夫人之情、非在其内之灵、谁知之乎、如是、上帝之情、非上帝之神、亦无知之者、
修订本 除了在人里头的灵,谁知道人的事?照样,除了上帝的灵,也没有人知道上帝的事。
KJV 英 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
NIV 英 For who among men knows the thoughts of a man except the man's spirit within him? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God.

第12句

和合本 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。
拼音版 Wǒmen suǒ lǐngshòu de, bìng bù shì shìshang de líng, nǎi shì cóng shén lái de líng, jiào wǒmen néng zhīdào shén kāiēn cìgei wǒmen de shì.
吕振中 我们呢、并不是领受了世界的灵,乃是领受了那从上帝而来的灵,好使我们知道上帝所恩赐我们的事。
新译本 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从 神来的灵,使我们能知道 神开恩赐给我们的事。
现代译 我们没有领受这世界的灵,而是领受上帝所差来的圣灵,为要使我们能够知道上帝所给我们的一切恩赐。
当代译 我们既然接受了上帝的圣灵,而不是这世界的灵,便可以领会上帝开恩启示给我们知道的事情。
思高本 我们所领受的,不是这世界的精神,而是出於天主的圣神,为使我们能明了天主所赐与我们的一切。
文理本 我侪所受、非斯世之灵、乃上帝之神、俾我知上帝所乐赐我者、
修订本 我们所领受的并不是世上的灵,而是从上帝来的灵,为使我们知道上帝把恩赐赏给我们的事。
KJV 英 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God.
NIV 英 We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us.

第13句

和合本 并且我们讲说这些事,不是用人智慧所指教的言语,乃是用圣灵所指教的言语,将属灵的话解释属灵的事(或作“将属灵的事讲与属灵的人”)。
拼音版 Bìngqie wǒmen jiǎng shuō zhèxie shì, bú shì yòng rén zhìhuì suǒ zhǐjiào de yányǔ, nǎi shì yòng Shènglíng suǒ zhǐjiào de yányǔ, jiāng shǔlíng de huà, jie shì shǔlíng de shì. ( huò zuò jiāng shǔlíng de shì jiǎng yǔ shǔlíng de rén )
吕振中 这些事、我们倒也讲论,可不是用属人的智慧所教的话,乃是用灵的智慧所教的,用属灵的话、解释属灵的事。
新译本 我们也讲这些事,不是用人的智慧所教的言语,而是用圣灵所教的言语,向属灵的人解释属灵的事(“向属灵的人解释属灵的事”或译:“用属灵的话解释属灵的事”)。
现代译 所以,我们讲的道不是用人的智慧所教导的言论来讲,而是用圣灵所教导的言语,向属圣灵的人〔或译:用圣灵所赐的言语〕讲解属灵的真理。
当代译 我们所讲的道,也就是这些事了。并且我们不是用人的学问来加以解释,而是直接用圣灵教导的话来讲述真理。那就是说,我们是照着圣灵的感动,解释圣灵所要启示的真理。
思高本 为此,我们宣讲,并不用人的智慧所教的言词,而是用圣神所教的言词,给属神的人讲论属神的事。
文理本 我侪言之、非以人智所训、乃圣神所训、以灵言互参灵事也、
修订本 我们也讲说这些事,不是用人的智慧所教的言语,而是用圣灵所教的言语,用属灵的话解释属灵的事。
KJV 英 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual.
NIV 英 This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words.

第14句

和合本 然而,属血气的人不领会 神圣灵的事,反倒以为愚拙,并且不能知道,因为这些事惟有属灵的人才能看透。
拼音版 Ránér shǔ xuèqì de rén bú lǐng huì shén Shènglíng de shì, fǎn dǎo yǐwéi yúzhuō. bìngqie bùnéng zhīdào, yīnwei zhèxie shì wéiyǒu shǔlíng de rén cáinéng kān tòu.
吕振中 不过属血气的人不接受上帝之灵的事;这些事在他看、简直是愚拙;他也不能知道,因为这是属灵的方法来审察的。
新译本 然而属血气的人不接受 神的灵的事,因为他以为是愚笨的;而且他也不能够明白,因为这些事,要有属灵的眼光才能领悟。
现代译 但是,那没有上帝的灵的人不能够领受上帝的灵所给的恩赐。这样的人不能明白这些事,认为这是荒唐的,因为这些事的价值必须用属灵的眼光才能领悟。
当代译 那些不信基督的人,由於未曾接受圣灵,便不能明白这种事情,也不肯接受圣灵的教训。他们以为这道理是愚不可及的,便不肯相信;
思高本 然而属血气的人,不能领受天主圣神的事,因为为他是愚妄;他也不能领悟,因为这些事只有藉圣神才可审断。
文理本 属血气者、不纳上帝圣神之事、以之为愚、且不能识、以其事乃由心灵而拟也、
修订本 然而,属血气的人不接受上帝的灵的事,他反倒以这为愚拙,并且他不能了解,因为这些事惟有属灵的人才能领悟。
KJV 英 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned.
NIV 英 The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned.

第15句

和合本 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透了他。
拼音版 Shǔlíng de rén néng kān tòu wàn shì, què méiyǒu yī rén néng kān tòu le tā.
吕振中 惟独属灵的人却审察万事,而自己倒不被什么人所审察。
新译本 属灵的人能看透万事,却没有人能看透他,
现代译 属圣灵的人能判断万事的价值,可是没有人能够评断他。
当代译 然而,属灵的人,因为有圣灵的教导,就能够洞悉万事,但世界的人却不会明白他,反而以他为怪。
思高本 惟有属神的人能审断一切,但他却不为任何人所审断。
文理本 惟属灵者、则拟万事、而己不为人所拟、
修订本 属灵的人能看透万事,却没有一人能看透他。
KJV 英 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
NIV 英 The spiritual man makes judgments about all things, but he himself is not subject to any man's judgment:

第16句

和合本 “谁曾知道主的心去教导他呢?”但我们是有基督的心了。
拼音版 Shuí céng zhīdào zhǔ de xīn qù jiàodǎo tā ne. dàn wǒmen shì yǒu Jīdū de xīn le.
吕振中 谁知道了主的心思、好教导他呢?我们呢、却有基督的心思。
新译本 如经上所记:“谁曾知道主的心意,能够指教他呢?”但我们已经得着基督的心意了。
现代译 正如圣经所说:谁知道主的心呢?谁能替他出主意呢?然而,我们属圣灵的人是有基督的心的。
当代译 “试问谁能测透主的心意?有谁胆敢指教他呢?但我们基督徒,确实是有了基督的心意。”
思高本 经上说:『谁知道上主的心意,去指教 呢?』可是我们有基督的心意。
文理本 孰知主心而诲之乎、我侪乃有基督之心矣、
修订本 "谁曾知道主的心? 谁会教导他?" 至于我们,我们有基督的心。
KJV 英 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.
NIV 英 "For who has known the mind of the Lord that he may instruct him?" But we have the mind of Christ.
哥林多前书第二章   林前 2:1-5> 保罗传福音单靠圣灵;有时我也想单凭信心,但总想有多些装备,好的口才…… 

  2:1-5 保罗是一位出色的学者,本来可以用充满理性的高言大智来说服他的听众。但他宁愿藉着圣灵的引导,与人分享耶稣基督的简单信息。在与人分享福音时,我们也要学效保罗的榜样,圣灵会赐给我们说话的能力,藉这些话叫耶稣得荣耀。 

  林前 2:4> 人传福音,只靠圣灵;研究圣经难道再不管用了? 

  2:4 保罗并非由于自己的智慧和口才而充满信心,乃是倚靠圣灵的帮助和引导。保罗并没有否定研究和准备讲章的价值──他自己对圣经有深透的认识。有效的传讲必须包括辛勤的研习及圣灵的工作。不要利用保罗这话,而不去研究或预备圣经。 

  林前 2:9> 将来,看不见;过去,不见了;现在,等待着,摸索向前走,在等什么?我的指望…… 

  2:9 我们无法想像神为我们的今生和永恒所预备的一切。祂将会创造新天新地(参赛 65:17 ;启 21:1 ),我们会永远与祂同在。而在此之前,圣灵会安慰和指引我们。我们既有这活泼的盼望,就应当有信心和勇气面对这一生,忍耐艰难的日子,逃避试探。 

  林前 2:10> 保罗所说的“深奥的事”,其实你也知道,是…… 

  2:10 神深奥的事就是神奇妙的拯救计划。这个奥秘只向那些相信神的人显露。他们相信基督受死复活,就得到了他们赖以得救的知识。那些拒绝神的信息的人,不管他们是何等聪明,都难以明白。 

  林前 2:13> 幸好保罗所言的不是自己的观点,但是从何而来? 

  2:13 保罗的话是从圣灵而来,因此带有权柄。他并不是单单讲论自己的观点和感觉,乃是直接在圣灵的默示下写了神的旨意和话语。 

  林前 2:14-15> 信主好得无比,为何他们不信?世人的心…… 

  2:14-15 非基督徒无法明白神,他们也不能掌握圣灵住在信徒心中的含义。不要期望很多人会明了或赞同你跟随基督这个决定。对他们而言,这是不明智的做法。 

  林前 2:15-16> 谁能明了主?主岂不很弧单?与主亲近,要花时间,我…… 

  2:15-16 没有人可以完全理解神(参罗 11:34 ),但在圣灵的帮助下,就可以明白。信徒都是“有基督的心的人”,所以明白神的计划、心意和行动。你是否有足够的时间与基督建立密切的关系,明白祂的心意呢?想与基督建立亲密的关系,必须花时间,恒久阅读祂的话,与祂在一起。(有关“基督的心”,请参腓 2:5-8 。)