新约 - 哥林多前书(1 Corinthians)第6章

第1句

和合本 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢?
拼音版 Nǐmen zhōngjiān yǒu bǐcǐ xiàng zhēng de shì, zen gǎn zaì bú yì de rén miànqián qiú shen, bú zaì shèngtú miànqián qiú shen ne.
吕振中 你们中间有人对另一个人有争讼的事,怎敢在不义的人面前受审判,而不在圣徒面前呢?
新译本 你们中间有人和弟兄起了争执,怎敢告到不义的人面前,却不告在圣徒面前呢?
现代译 你们信徒间,如果有争论的事,怎麽敢告到不信主的法官面前去,而不让信徒替你们解决呢?
当代译 你们中间发生了争执,怎麽竟有人把案子呈在不信主的人面前,控告弟兄呢?为甚麽不先找真正的信徒主持公道、寻求和解呢?
思高本 你们中间有人与另一人有了争讼,怎麽竟敢在不义的人面前起诉,而不在圣者面前呢?
文理本 尔中或有相争、敢讼于不义者前、而不于圣徒前乎、
修订本 你们中间有彼此争吵的事,怎敢告到不义的人面前,而不告到圣徒面前呢?
KJV 英 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
NIV 英 If any of you has a dispute with another, dare he take it before the ungodly for judgment instead of before the saints?

第2句

和合本 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗?
拼音版 Qǐbù zhī shèngtú yào shenpàn shìjiè má. ruò shìjiè wéi nǐmen suǒ shen, nándào nǐmen bú peì shenpàn zhè zuì xiǎo de shì má.
吕振中 岂不知圣徒要审判世界么?世界尚且要在你们中间受审判,难道你们还不配做极小事的法庭么?
新译本 你们不知道圣徒要审判世界吗?既然世界要由你们来审判,难道你们不配审判这些最小的事吗?
现代译 难道你们不知道信徒要审判世界吗?你们既然要审判世界,难道没有能力解决那些小事情吗?
当代译 难道你们不知道基督将来要审判这世界吗?既然这世界也要被你们审判,你们连处理这些小事情,也不能吗?
思高本 你们不知道圣者将要审判世界吗?如果世界要受你们审判,难道你们不配审判一些小事吗?
文理本 岂不知圣徒将鞫世乎、世且为尔鞫、而不堪鞫细事乎、
修订本 你们岂不知圣徒要审判世界吗?若世界要受你们的审判,难道你们不配审判这最小的事吗?
KJV 英 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
NIV 英 Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?

第3句

和合本 岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
拼音版 Qǐbù zhì wǒmen yào shenpàn tiānshǐ ma. hékuàng jīn shēng de shì ne.
吕振中 岂不知我们要审判治理天使么?何况人日常生活的事呢?
新译本 你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?
现代译 你们不知道我们要审判天使吗?何况世上的事呢?
当代译 其实连天使也要受我们的审判,何况这世界的事呢?
思高本 你们不知道我们连天使都要审判吗?更何况日常生活的事呢?
文理本 岂不知我侪将鞫天使、况此生之事乎、
修订本 你们岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢!
KJV 英 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
NIV 英 Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!

第4句

和合本 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?
拼音版 Jì shì zhèyàng, nǐmen ruò jīn shēng de shì dāng shenpàn, shì paì jiàohuì suǒ qīng kàn de rén shenpàn ma.
吕振中 既然如此,即使你们有日常生活的事当过法庭,还要请教会中所不承认的那种人来坐堂阿?
新译本 你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢?
现代译 那麽,如果有这一类的纠纷,你们要让那些不足为教会所重视的人来处理吗?
当代译 就算你们有解决不了的争执,何必找那些与教会毫不相干的人做裁判呢?
思高本 所以,若你们在日常生活上有了应审判的事,就请那些在教会内受轻视的人来裁判罢!
文理本 若此生之事是鞫、乃使会中之卑无足数者鞫之耶、
修订本 既是这样,你们若有今生当审判的事,会让教会所轻看的人来审判吗?
KJV 英 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
NIV 英 Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church!

第5句

和合本 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事吗?
拼音版 Wǒ shuō zhè huà, shì yào jiào nǐmen xiūchǐ. nándào nǐmen zhōngjiān méiyǒu yī ge zhìhuì rén, néng shen duàn dìxiōng men de shì má.
吕振中 我说这话、是要让你们羞愧的。你们中间竟这样没有一个有智慧的人能在他弟兄中分辨是非,
新译本 我说这话,是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人,能够审判弟兄之间的事吗?
现代译 多麽可耻啊!难道在你们当中竟然没有一个智慧人能够替弟兄们解决纠纷吗?
当代译 你们不觉得羞耻吗?难道你们教会之内,没有一个人有足够的智慧可以主持公道、懂得调停弟兄姊妹间的争执吗?
思高本 我说这话,是为叫你羞愧,难道你们中间竟没有一个有智慧的人,能在自己弟兄中间分辨是非,
文理本 我言此以愧尔、岂尔中无一智者、能判兄弟乎、
修订本 我说这话是要使你们惭愧。难道你们中间没有一个有智慧的人能审断弟兄中的事吗?
KJV 英 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
NIV 英 I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?

第6句

和合本 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。
拼音版 Nǐmen jìng shì dìxiōng yǔ dìxiōng gào zhuàng, érqie gào zaì bú xìn zhǔ de rén miànqián.
吕振中 而弟兄和弟兄竟相控告,又在不信主的人面前阿?
新译本 你们竟然是弟兄告弟兄,而且告到不信的人面前去吗?
现代译 你们当中竟然有弟兄控告弟兄的事,而且告到不信主的人面前去!
当代译 你们既是弟兄姊妹,为甚麽要在不信的人面前,彼此控告、互相攻击呢?
思高本 以致弟兄与弟兄互相控告,且在无信仰的人面前控告?
文理本 乃兄弟相讼、且于不信者之前乎、
修订本 你们竟然有弟兄去告弟兄,而且告到不信主的人面前。
KJV 英 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers.
NIV 英 But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers!

第7句

和合本 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢?
拼音版 Nǐmen bǐcǐ gào zhuàng, zhè yǐjing shì nǐmen de dà cuò le. wèishénme bú qíngyuàn shòu qī ne. wèishénme bú qíngyuàn chī kuī ne.
吕振中 你们彼此有诉讼的事,这已绝对是你们的失败了!为什么不宁愿受冤枉呢?为什么不宁愿受诈取呢?
新译本 你们彼此告状,已经是你们的失败了。为什么不宁愿受委屈呢?为什么不甘心吃亏呢?
现代译 你们彼此告状,这证明你们是完全失败的。为甚麽不宁愿受点冤枉?为甚麽不甘心吃点亏?
当代译 你们互相指控,不肯让步,就是最大的错误!为甚麽不肯学学谦让,采取“宁人负我,我不负人”的宗旨呢?
思高本 你们彼此有诉讼的事,就各方面讲,已是你们的缺点了;那麽你们为什麽不宁愿受点屈,为什麽不宁愿吃点亏?
文理本 夫尔曹相讼、其失已甚、盍宁受枉受亏乎、
修订本 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受冤屈呢?为什么不情愿吃亏呢?
KJV 英 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded?
NIV 英 The very fact that you have lawsuits among you means you have been completely defeated already. Why not rather be wronged? Why not rather be cheated?

第8句

和合本 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压、所亏负的就是弟兄!
拼音版 Nǐmen dǎo shì qīyē rén, kuīfù rén, kuàngqie suǒ qīyē, suǒ kuīfù de jiù shì dìxiōng.
吕振中 你们反倒冤枉人、诈取人,况且这又是弟兄!
新译本 但你们反倒使人受委屈,叫人吃亏,而且他们就是你们的弟兄。
现代译 你们竟彼此冤枉人,互相亏负,连对自己的弟兄们也是这样。
当代译 你们没有这样作,反而存心欺人、负人,而且居然是欺负自己的弟兄姊妹!
思高本 你们反而使人受屈,使人吃亏,况且这还是施於弟兄!
文理本 乃反作枉作亏、且于兄弟也、
修订本 你们反倒去冤枉人,亏负人,况且所冤枉所亏负的就是弟兄。
KJV 英 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren.
NIV 英 Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers.

第9句

和合本 你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
拼音版 Nǐmen qǐbù zhī bú yì de rén bùnéng chéngshòu shén de guó má. búyào zìqī. wúlùn shì yínluàn de, baì ǒuxiàng de, jiānyín de, zuò luán tóng de, qéng nán sè de,
吕振中 岂不知不义的人不能承受上帝的国么?别自己错误了!无论是淫乱嫖妓或作男倡的、是拜偶像的、或奸淫的、是做娈童的、或亲男色的、
新译本 你们不知道不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺,无论是行淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、
现代译 难道你们不知道邪恶的人不能作上帝国的子民吗?不要欺骗自己呀!凡是淫乱,拜偶像,奸淫,作娈童,亲男色,
当代译 难道你们不知道有罪的人绝不能承受上帝的国吗?不要自欺啊!一切通奸的、拜假神的、淫乱的、卖淫的、同性恋的、
思高本 你们岂不知道,不义的人不得承继天主的国吗?你们不要自欺:无论是淫荡的、或拜偶像的、犯奸淫的、作娈童的、好男色的、
文理本 岂不知不义者不得承上帝国乎、毋受惑、凡淫乱、拜像、行奸、为娈童、比顽童、
修订本 你们岂不知不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娼妓的,亲男色的、
KJV 英 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
NIV 英 Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders

第10句

和合本 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。
拼音版 Tōuqiè de, tānlán de, zuìjiǔ de, rǔmà de, lèsuǒ de, dōu bùnéng chéngshòu shén de guó.
吕振中 是偷窃的、或贪婪的、醉酒的、辱骂人的、勒索人的、都不能承受上帝的国。
新译本 偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或勒索的,都不能承受 神的国。
现代译 盗窃,贪婪,酒醉,毁谤人,或勒索人的,都不能作上帝国的子民。
当代译 偷窃的、贪婪的、酗酒的、污言秽语的、欺诈人的,都不能承受上帝的国。
思高本 偷窃的、贪婪的、辱骂人的、勒索人的,都不能承继天主的国。
文理本 盗窃、贪婪、沈湎、诟詈、苛索者、皆不得承上帝国也、
修订本 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受上帝的国。
KJV 英 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
NIV 英 nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.

第11句

和合本 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们 神的灵,已经洗净、成圣、称义了。
拼音版 Nǐmen zhōngjiān ye yǒu rén cóng qián shì zhèyàng. dàn rújīn nǐmen fèng zhǔ Yēsū Jīdū de míng, bìng jiè zhe shén de líng, yǐjing xǐ jìng, chéng shèng chēng yì le.
吕振中 你们中间也有人从前是这样。但如今呢、在主耶稣基督名内、又在我们上帝之灵的感动中、已经洗净,已成圣别,已称为义了。
新译本 你们有些人从前也是这样的,但现在借着我们主耶稣基督的名,靠着我们 神的灵,都已经洗净了,圣洁了,称义了。
现代译 你们当中,有些人从前正是这样。但是,藉着主耶稣基督的名和我们上帝的灵,你们已经被洗净,已经被圣化归上帝,已经得以跟上帝有合宜的关系了。
当代译 在你们教会中,有人在信主以前行过这些事,但你们信主以后,靠着主耶稣基督和上帝的圣灵,已经被洗净,可以成圣称义,而且上帝也接纳了你们。
思高本 你们中从前也有这样的人,但是你们因着『我们的』主耶稣基督之名,并因我们天主的圣神,已经洗净了,已经祝圣了,已经成了义人。
文理本 尔中素有如是者、惟以主耶稣基督名、及我上帝之神、已洗涤成圣、而见义焉、○
修订本 从前你们中间也有人是这样;但现在你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们上帝的灵,已经洗净,已经成圣,已经称义了。
KJV 英 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
NIV 英 And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

第12句

和合本 凡事我都可行,但不都有益处;凡事我都可行,但无论哪一件,我总不受它的辖制。
拼音版 Fán shì wǒ dōu kexíng. dàn bú dōu yǒu yìchu. fán shì wǒ dōu kexíng, dàn wúlùn nà yī jiàn, wǒ zǒng bú shòu tāde xiá zhì.
吕振中 「凡事于我都可行」,但不都有益。「凡事于我都可行」,但我总不受任何物的辖制。
新译本 什么事我都可以作,但不是都有益处。什么事我都可以作,但我不要受任何事的辖制。
现代译 也许有人要说:「甚麽事我都可以做。」不错;但不是每件事都对你有益处。我可以说:「甚麽事我都可以做」;但我不要受任何一件事的奴役。
当代译 无论甚麽事,我都有做与不做的自由,但我知道,并非每一件事情,都对我有益处。倘若有些事足以辖制我,令我不能自主,我就宁可不做那些事了。
思高本 「凡事我都可行,」但不全有益;「凡事我都可行,」但我却不受任何事物的管制。
文理本 凡物皆宜于我、然不尽有益、凡物皆宜于我、然不受其制、
修订本 "凡事我都可行",但不是凡事都有益处。"凡事我都可行",但无论哪一件,我都不受它的辖制。
KJV 英 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.
NIV 英 "Everything is permissible for me"--but not everything is beneficial. "Everything is permissible for me"--but I will not be mastered by anything.

第13句

和合本 食物是为肚腹,肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。
拼音版 Shíwù shì wéi dù fù, dù fù shì wéi shíwù. dàn shén yào jiào zhè liǎngyàng dōu feì huaì. shēnzi bú shì wéi yínluàn, nǎi shì wéi zhǔ. zhǔ ye shì wéi shēnzi.
吕振中 食物是为肚子,肚子也是为食物;但无论这个和那个,上帝都要废掉。身体不是为淫乱,乃是为主的;主也是为身体的。
新译本 食物是为了肚腹,肚腹是为了食物;但 神却要把这两样都废掉。身体不是为了淫乱,而是为了主,主也是为了身体。
现代译 有人要说:「食物是为肚子,肚子是为食物。」不错;但上帝会把这两样都毁坏的。我们的身体不是为着行淫,而是为主而存在的,而主供应我们身体的需要。
当代译 举个例子说,人人都有食欲,也有肠胃用来消化食物,但如果整天只顾吃喝,就是被食欲辖制了。我们不要把食物看得太重,因为有一天,上帝要把这饮食的事,变为毫无用处。我们的身体,也绝对不是用来行淫的,乃是用来事奉主,遵行他的旨意的;而主也要住在我们身体里面。
思高本 「食物是为肚腹,肚腹是为食物,」但天主把这两样都要废弃;人的身体不是为淫乱,而是为主,主也是为身体。
文理本 食为腹、腹为食、而上帝将悉败之、惟身非为淫、乃为主、主为身、
修订本 "食物是为肚腹,肚腹是为食物";但上帝要使这两样都毁坏。身体不是为淫乱,而是为主;主也是为身体。
KJV 英 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body.
NIV 英 "Food for the stomach and the stomach for food"--but God will destroy them both. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body.

第14句

和合本 并且 神已经叫主复活,也要用自己的能力叫我们复活。
拼音版 Bìngqie shén yǐjing jiào zhǔ fùhuó, ye yào yòng zìjǐ de nénglì jiào wǒmen fùhuó.
吕振中 上帝叫主活了起来,他也必凭着他自己的能力、叫我们才活起来。
新译本 神不但使主复活了,也要用他的能力使我们复活。
现代译 上帝使主从死里复活;他也同样要凭着自己的大能使我们复活。
当代译 现在上帝不单使主基督复活了,将来也会用他的大能使我们复活。
思高本 天主既然使主复活了, 也要以自己的能力使我们复活。
文理本 上帝曾起主、亦将以其能起我侪、
修订本 上帝已经使主复活,也要用他自己的能力使我们复活。
KJV 英 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power.
NIV 英 By his power God raised the Lord from the dead, and he will raise us also.

第15句

和合本 岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可!
拼音版 Qǐbù zhī nǐmen de shēnzi shì Jīdū de zhī tǐ má. wǒ keyǐ jiāng Jīdū de zhī tǐ zuòwéi chāngjì de zhī tǐ má. duànhūbùke.
吕振中 岂不知你们的身体就是基督的肢体么?那么、我岂可以拿基督的肢体、去做妓女的肢体呢?断乎不可。
新译本 你们不知道你们的身体就是基督的肢体吗?这样,我们可以把基督的肢体当作娼妓的肢体吗?当然不可以!
现代译 你们一定知道,你们的身体就是基督的肢体。我可以把基督的肢体当作娼妓的肢体吗?绝对不可!
当代译 这样,你们还不明白吗?你们的身体就是基督的肢体了。人怎能将基督的肢体与妓女的身体相连呢?绝对不可以。
思高本 你们不知道你们的身体是基督的肢体吗?我岂可拿基督的肢体作为娼妓的肢体?断乎不可!
文理本 岂不知尔身乃基督之肢乎、以基督之肢、为娼妓之肢可乎、必不可也、
修订本 你们岂不知道你们的身体是基督的肢体吗?我可以把基督的肢体作为娼妓的肢体吗?绝对不可!
KJV 英 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
NIV 英 Do you not know that your bodies are members of Christ himself? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never!

第16句

和合本 岂不知与娼妓联合的,便是与她成为一体吗?因为主说:“二人要成为一体。”
拼音版 Qǐbù zhī yǔ chāngjì liánhé de, biàn shì yǔ tā chéngwéi yī tǐ má. yīnwei zhǔ shuō, èr rén yào chéngwéi yī tǐ.
吕振中 岂不知和妓女胶结的、便是和她成为一体么?因为上帝说∶「二人就成为一体」。
新译本 你们不知道那跟娼妓苟合的,就是与她成为一体了吗?因为经上说:“二人要成为一体。”
现代译 你们也一定知道,谁跟娼妓苟合,谁就是跟她成为一体了。因为圣经上说了:「两个人要成为一体。」
当代译 你们不知道吗?与妓女苟合的,就是和她连成一体了,因为在上帝看来,“二人结合成为一体”;
思高本 你们岂不知道那与娼妓结合的,便是与她成为一体吗?因为经上说:『二人成为一体。』
文理本 岂不知合于娼妓者、即与之一体乎、故曰、二者成为一体、
修订本 你们岂不知道与娼妓苟合的,就是与她成为一体吗?因为主说:"二人要成为一体。"
KJV 英 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
NIV 英 Do you not know that he who unites himself with a prostitute is one with her in body? For it is said, "The two will become one flesh."

第17句

和合本 但与主联合的,便是与主成为一灵。
拼音版 Dàn yǔ zhǔ liánhé de, biàn shì yǔ zhǔ chéngwéi yī líng.
吕振中 但和主胶结的、便是和主成为一个灵。
新译本 但那与主联合的,就是与他成为一灵了。
现代译 但是,谁跟主联合,谁就在灵性上跟主合而为一了。
当代译 然而你们若与基督联合,就是与他合为一灵。
思高本 但那与主给合的,便是与 成为一神。
文理本 惟合于主者、即与主一灵也、
修订本 但与主联合的,就是与主成为一灵。
KJV 英 But he that is joined unto the Lord is one spirit.
NIV 英 But he who unites himself with the Lord is one with him in spirit.

第18句

和合本 你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外;惟有行淫的,是得罪自己的身子。
拼音版 Nǐmen yào taóbì yín xíng. rén suǒ fàn de, wúlùn shénme zuì, dōu zaì shēnzi yǐwaì. wéiyǒu xíng yín de, shì dé zuì zìjǐ de shēnzi.
吕振中 你们务要逃避淫乱。人所犯的各样罪过、无论是什么、都在身体以外;惟独淫乱的、乃是犯罪害了自己的身体。
新译本 你们要逃避淫乱的事。人所犯的,无论是什么罪,都是在身体以外,唯有行淫乱的,是触犯自己的身体。
现代译 所以,你们要避免淫乱。人无论犯甚麽罪都不影响自己的身体;惟有犯淫乱的人是害了自己的身体。
当代译 你们务要远离淫乱的行为。人犯各样的罪,都是在身外犯的,只伤害了别人,惟独淫乱这种罪,是直接得罪自己的身体。
思高本 你们务要远避邪淫。人无论犯的是什麽罪,都是在身体以外,但是,那犯邪淫的,却是冒犯自己的身体。
文理本 当避淫行、人之干罪、皆在身外、惟行淫者、干罪于己身也、
修订本 你们要远避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身体以外;惟有行淫的,是得罪自己的身体。
KJV 英 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.
NIV 英 Flee from sexual immorality. All other sins a man commits are outside his body, but he who sins sexually sins against his own body.

第19句

和合本 岂不知你们的身子就是圣灵的殿吗?这圣灵是从 神而来,住在你们里头的;并且你们不是自己的人,
拼音版 Qǐbù zhī nǐmen de shēnzi jiù shì Shènglíng de diàn má. zhè Shènglíng shì cóng shén ér lái, zhù zaì nǐmen lǐtou de. bìngqie nǐmen bú shì zìjǐ de rén.
吕振中 岂不知你们的身体就是圣灵的殿堂么?圣灵是那在你们里面的、是你们从上帝那里得来的。你们又不是属于自己的;
新译本 你们不知道你们的身体就是那位住在你们里面的圣灵的殿吗?这圣灵是你们从 神那里领受的。你们不是属于自己的,
现代译 你们不知道你们的身体就是圣灵的殿吗?这圣灵住在你们里面,是上帝所赐的。你们不属於自己,而是属於上帝,
当代译 你们不知道吗?这身体就是上帝的殿宇,他所赐的圣灵,是住在这殿宇里面的。因此你们不再拥有自己的身体,身体的主权已属於住在里面的主了。
思高本 难道你们不知道,你们的身体是圣神的宫殿,这圣神是你们由天主而得的,住在你们内,而你们已不是属於自己了吗?
文理本 岂不知上帝赐圣神于尔衷、而尔身乃圣神之殿乎、且尔非己有也、
修订本 你们岂不知道你们的身体是圣灵的殿吗?这圣灵是从上帝而来,住在你们里面的。而且你们不是属自己的人,
KJV 英 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
NIV 英 Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own;

第20句

和合本 因为你们是重价买来的,所以要在你们的身子上荣耀 神。
拼音版 Yīnwei nǐmen shì zhòngjià mǎi lái de. suǒyǐ yào zaì nǐmen de shēnzi róngyào shén.
吕振中 因为你们乃是重价买来的;总要在你们的身体上荣耀上帝。
新译本 因为你们是用重价买来的。所以你们务要用自己的身体荣耀 神。
现代译 因为他用重价买了你们。所以,你们要用身体来荣耀上帝。
当代译 你们是上帝用高价买回来的,所以你们要用整个身体来表彰他的荣耀!
思高本 你们原是用高价买来的,所以务要用你们的身体光荣天主。
文理本 盖尔以值见购、故当以身荣上帝焉、
修订本 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身体上荣耀上帝。
KJV 英 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
NIV 英 you were bought at a price. Therefore honor God with your body.
哥林多前书第六章   林前 6:1-6> 人际相处,冲突难免,如何解决,你也想知?看看第 6 章找找答案 ...... 

  6:1-6 在第 5 章,保罗讨论如何对付教会内故意犯罪的人。在第 6 章,他则教导会众如何处理信徒间的小纠纷。社会上是用法庭来裁决民事纠纷,但保罗却不同意将基督徒间的分歧带到世俗的法庭上。因为基督徒拥有基督的心思,且有圣灵的同在,为什么还要将问题带到那些没有神智慧的人手中?事实上,作为信徒,我们被神赋予了在将来审判世界、甚至审判天使的权力,我们应该有能力处理彼此间的冲突。 

  林前 6:6-8> 不应该上法庭诉讼?法庭也是公正的,为何不可? 

  6:6-8 为什么保罗认为我们不应该上法庭彼此控诉?因为:( 1 )如果法官和陪审员不是基督徒,他们将不会了解及遵守基督徒的价值标准。( 2 )诉诸法庭的主要动机通常是报复,但基督徒却不应如此。( 3 )诉讼将使教会的形像受损,令非基督徒只看见教会的问题而看不见教会的宗旨。 

  林前 6:9-11> 曾犯这些罪,只要信就得救;信了再犯,沉溺其中,这…… 

  6:9-11 保罗在这里不是说所有拜偶像的、犯奸淫的、作男妓的、同性恋的、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂人的、勒索的,都必然被拒于天国之外。基督徒来自不同的背景阶层,也许仍在情欲中挣扎,但绝不应该继续犯那些罪( 6:11 )。保罗清楚指出即使犯了以上的罪的人,也能藉基督改变他们的生命。但是那些自称为基督徒,却仍旧沉溺在这些罪行中、毫无悔意的人,便需要在基督面前重新检讨一下,到底他们是否真正相信基督。 

  林前 6:9-11> 世上标准怎样与我们的不同?若不从,我没朋友;若遵从…… 

  6:9-11 在一个放任的社会,基督徒很容易忽视或接纳一些不道德的行为(同性恋、贪婪、酗酒、说长道短等)。但是,圣灵告诉我们,绝不可以跟罪同流合污、随波逐流。要与世人皆认可的罪一刀两断是不容易的事,但是神期望每个时代的信徒都可以保持一个崇高的道德水准。 

  林前 6:12> 凡事都可行──绝对自由?明知是错也可行?平衡之处…… 

  6:12 很多时信徒都误用了“凡事我都可行”这节经文。哥林多教会一些信徒为自己的罪开脱,说:( 1 )基督既然已除掉他们的罪,他们就已有绝对的自由做他们喜欢做的事;( 2 )他们所做的并非圣经明文禁止的。保罗对这两个辩解的答覆是:( 1 )即使基督已为我们除掉所有的罪,也不等于我们有自由做那些明知为错的事,因为圣经明明禁止罪( 6:9-10 ;参罗 12:9-21 ; 13:8-10 )。( 2 )有些行为本身不是罪,但却不适宜去做,因为它们会辖制我们的生命,使我们偏离神。( 3 )有些行为是伤害他人的,而所有对别人构成伤害而不是帮助他人的事,都是不正确的。 

  林前 6:12-13> 吃多了,太饱;喝多了,伤身;自由用多了…… 

  6:12-13 自由是基督信仰的记号──不再受罪和罪咎感所辖制,可以自由地运用及享受神所赐的百物。但基督徒却不可以滥用自由,以致伤害别人及自己。饮酒太多便会变成酗酒,毫无节制的暴饮暴食也会伤害身体。神赐给你享受的东西,你要小心谨慎,不要让它们成为一种坏习惯,辖制你。 

  林前 6:13> 贪一时之欢,成了大错──性罪行的可怕还有…… 

  6:13 性罪行是人难以逃避的引诱。不论是电影或电视中,婚外情皆被视为正常,甚至是生活的重要部分;而婚姻呢,则常常被看成是束缚人和没有快乐的。倘若我们洁身自爱,甚至会被人嘲弄藐视。但神之所以禁止我们性犯罪,并不是要为难我们,祂知道淫乱将会毁灭我们的身体和灵魂。不要低估了性罪行的破坏力,它可以摧毁生命,危害家庭、教会、社会甚至国家。 

  林前 6:18> 性本身是好?不好?婚外性行为不好?世人可不这样看…… 

  6:18 神创造了性,成为婚姻的基本部分。但性罪行──婚外的性行为,却是具伤害性的。它伤害神,因为它反映了这样做的人宁可顺从自己的情欲,也不顺从圣灵的带领;它伤害别人,因为它欠缺了性关系背后所必须的委身;它也伤害犯罪者本人,因为它常为当事人的肉体带来疾病,为他们的心灵添上伤痕,并且也因着身心灵的受损,加增焦虑感。 

  林前 6:19-20> 我们的身子不是我们的,是属乎神的;挺特别的说法,何解? 

  6:19-20 保罗说我们的身体是属于神的,这是什么意思呢?许多人以为自己有权控制自己的身体,可以为所欲为。他们自以为自由,其实是受自己的情欲所辖制。当我们成为基督徒后,圣灵便住在我们心中。因此,我们不再拥有自己的身体,乃是被圣灵所拥有,基督的死使我们从罪中得到释放,亦同时把祂的工作托付我们。如果你住在别人的房子里,你一定不会违反住房的规则,同样,因为你的身体是属于神的,你也不应违反祂的生活标准。