新约 - 哥林多后书(2 Corinthians)第13章

第1句

和合本 这是我第三次要到你们那里去。凭两三个人的口作见证,句句都要定准。
拼音版 Zhè shì wǒ dì sān cì yào dào nǐmen nàli qù. píng liǎng sān gèrén de kǒu zuò jiànzhèng, jù jù dōu yào déng zhún.
吕振中 这是我第三次要到你们那里去的。「各样事实都必须凭着两个或三个见证人亲口所说以确定的。」
新译本 这是我第三次到你们那里去,各样事情必须凭两三个证人的口,才能确定。
现代译 这是我第叁次要来访问你们。圣经上说过:「任何控告都必须要两个或叁个证人才能成立。」
当代译 我这次去,会是第叁次了。旧约圣经教训我们:“审判时必须有两叁个证人作供,罪名方可成立。”
思高本 这是我第叁次要到你们那里去。『无论什麽事,凭两个或叁个见证的口供,才得成立。』
文理本 我将三就尔、证以二三人之口、而所言悉定、
修订本 这是我第三次要到你们那里去。"任何指控都要凭两个或三个证人的口述才能成立"。
KJV 英 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
NIV 英 This will be my third visit to you. "Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses."

第2句

和合本 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说,我若再来必不宽容。
拼音版 Wǒ cóng qián shuō guo, rújīn bú zaì nǐmen nàli yòu shuō, zhēng rú wǒ dì èr cì jiàn nǐmen de shíhou suǒ shuō de yíyàng, jiù shì duì nà fàn zuì de, hé qíyú de rén shuō, wǒ ruò zaì lái bì bù kuānróng.
吕振中 我从前说过,如今又豫先声明∶对那些从前犯了罪的、和其余各人,我第二次和你们同在时怎么样,如今不同在时也怎么样我若再来,必不宽惜。
新译本 我第二次到你们那里去的时候说过,现今不在你们那里,再预先对那些从前犯了罪的和其余的人说:我若再来,必不宽容,
现代译 对那些从前犯过罪的,和其馀的人,我在第二次访问你们时已经警告过了,现在我不在你们那里,再次警告你们,下一次我去的时候,我一定不宽容他们。
当代译 我第二次去探望你们的时候,曾经警告过那些犯了罪的人,也警告过其馀的人。现在我再警告一次,无论谁犯罪,我再来的时候,必定一个也不放过。
思高本 我第二次在你们那里时已经说过,如今不在的时候,再预先向那些以前犯了罪的和其馀的众人说:我若再来,必不宽容!
文理本 昔我先言之、今虽暌违、仍先言之、如二次觌面时然、即告彼素干罪者、及其余人、迨我复来、必不恕之、
修订本 对那些犯了罪的人和其余所有的人,正如我第二次见你们的时候曾说过,现在不在你们那里再次说:"我若再来,必不宽容。"
KJV 英 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
NIV 英 I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent: On my return I will not spare those who sinned earlier or any of the others,

第3句

和合本 你们既然寻求基督在我里面说话的凭据,我必不宽容因为基督在你们身上,不是软弱的。在你们里面,是有大能的。
拼音版 Nǐmen jìrán xúnqiú Jīdū zaì wǒ lǐmiàn shuōhuà de píngjù, wǒ bì bù kuānróng yīnwei Jīdū zaì nǐmen shēnshang, bú shì ruǎnfuò de. zaì nǐmen lǐmiàn, shì yǒu dà néng de.
吕振中 你们既寻求基督在我里面说话的经验证据,我就说∶基督对于你们并不是软弱;他在你们中间是大有能力的。
新译本 因为你们在找基督借着我说话的凭据。基督对你们不是软弱的,相反地,在你们身上是有能力的。
现代译 你们会有需要的凭据可证明基督在藉着我说话。基督对付你们的时候并不是软弱的;相反地,他在你们当中显出能力。
当代译 你们也曾口口声声说要我拿出证据,证实基督是藉着我发言的,到时我一定会一个也不放过,证明给你们看。因为基督处理你们的问题时,是不会软弱的,而是大有能力的。
思高本 这是因为你们愿寻求基督在我内说话的证验,基督对你们并不是软弱的,相反, 在你们中是有能力的。
文理本 盖尔乃求基督由我而言之据、夫基督向尔非弱也、乃于尔衷有能也、
修订本 因为你们想求证基督是否藉着我说话。基督对你们并不是软弱的,而是在你们里面大有能力的。
KJV 英 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
NIV 英 since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you.

第4句

和合本 他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能,仍然活着。我们也是这样同他软弱,但因 神向你们所显的大能,也必与他同活。
拼音版 Tā yīn ruǎnfuò beì déng zaì shízìjià shang, què yīn shén de dà néng, réngrán huó zhe. wǒmen ye shì zhèyàng tóng tā ruǎnfuò, dàn yīn shén xiàng nǐmen suǒ xiǎn de dà néng, ye bì yǔ tā tóng huó.
吕振中 他固然由于软弱而被钉十字架,却由于上帝之大能力仍然活着。我们呢、我们在他里面也软弱,但由于上帝之大能力、我们却要和他一同活着来服事你们。
新译本 他因着软弱被钉死了,却靠着 神的大能活着。我们在他里面也是软弱的,但靠着 神向你们所显的大能,也必与他一同活着。
现代译 虽然他在软弱中被钉死在十字架上,可是,靠着上帝的能力他仍然活着。我们跟他连结,也成为软弱,但是为了你们的益处,我们要靠着上帝的能力跟他一同活着。
当代译 不错,基督被钉在十字架时,是软弱无能的;但他却因上帝的大能,永远活着。我们也是跟他被钉十字架时一样软弱无能的,却因有上帝的大能在我们里面,将要跟他一同刚强地活着,可以处理你们。
思高本 虽然由於软弱而被钉在十字架上,却由於天主的德能仍然活着;我们也是一样,虽然我们在 内也成了软弱的,但对於你们,我们却也要由於天主的德能同 一起活着。
文理本 昔彼因弱被钉十架、然由上帝之能而生、我侪亦与之俱弱、然由上帝向尔之能、必将与之俱生、
修订本 他因软弱被钉在十字架上,却因上帝的大能仍然活着。我们在他里面也成为软弱的,但对你们,我们将因上帝的大能而与他一同活着。
KJV 英 For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
NIV 英 For to be sure, he was crucified in weakness, yet he lives by God's power. Likewise, we are weak in him, yet by God's power we will live with him to serve you.

第5句

和合本 你们总要自己省察有信心没有。也要自己试验。岂不知你们若不是可弃绝的,就有耶稣基督在你们心里吗。
拼音版 Nǐmen zǒng yào zìjǐ xǐngchá yǒu xìnxīn méiyǒu. ye yào zìjǐ shìyàn. qǐbù zhī nǐmen ruò bú shì ke qìjué de, jiù yǒu Yēsū Jīdū zaì nǐmen xīnli ma.
吕振中 你们要试验自己是不是在信仰里生活;你们要察验自己。难道你们不认识自己,不知道耶稣基督在你们中间么,除非你们是不中用的话?
新译本 你们应当察验自己是不是持守着信仰,也应当考验自己。难道不晓得基督耶稣是在你们里面吗?(除非你们是经不起考验的人。)
现代译 你们要考验自己,省察自己,看看你们是否过着信心的生活。除非你们完全经不起考验,你们应该知道耶稣基督在你们的生命里。
当代译 请你们自己检讨一下,看看自己是否真有信心,是否真正的基督徒。你们也要试验一下,除非你们是“冒牌的”,否则,就应该知道基督住在你们里面。
思高本 你们该考查考查自己,是否仍站在信德上,你们要考验考验自己! 难道你们自己认不出耶稣基督就在你们内吗?若不然,你们就是禁不起考验的。
文理本 尔宜自审止于信否、亦宜自验、岂不自知耶稣基督在尔衷乎、否则尔为见弃者矣、
修订本 你们总要省察自己是否在信仰中生活;你们要考验自己。除非你们经不起考验,你们自己岂不应该知道有耶稣基督在你们里面吗?
KJV 英 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
NIV 英 Examine yourselves to see whether you are in the faith; test yourselves. Do you not realize that Christ Jesus is in you--unless, of course, you fail the test?

第6句

和合本 我却盼望你们晓得我们不是可弃绝的人。
拼音版 Wǒ què pànwàng nǐmen xiǎodé wǒmen bú shì ke qìjué de rén.
吕振中 我却盼望你们知道我们不是不中用的。
新译本 我盼望你们晓得,我们不是经不起考验的人。
现代译 我希望你们知道,我们并不是经不起考验的。
当代译 我相信你们会发觉我们是经得起考验的真基督徒。
思高本 但我希望你们认清我们并不是禁不起考验的。
文理本 我冀尔知、我侪非见弃者、
修订本 我希望你们知道,我们并不是经不起考验的人。
KJV 英 But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
NIV 英 And I trust that you will discover that we have not failed the test.

第7句

和合本 我们求 神,叫你们一件恶事都不作。这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧。
拼音版 Wǒmen qiú shén, jiào nǐmen yī jiàn è shì dōu bú zuò. zhè bú shì yào xiǎnmíng wǒmen shì méng yuènà de, shì yào nǐmen xíngshì duānzhèng, rènpíng rén kàn wǒmen shì beì qìjué de ba.
吕振中 我们祈祷上帝、使你们不行什么恶事;这不是要显明我们是被试验为可取的,乃是要你们行善;而我们呢、就做不中用的得啦!
新译本 我们祈求 神,使你们不作什么恶事。这并不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行善;我们呢,就让我们作经不起考验的人好了!
现代译 我们祈求上帝,使你们不做任何坏事;这不是要表彰我们的成功,而是要你们有正直的行为,即使我们被当作是失败的。
当代译 我们祈求上帝让你们一件坏事都不做,这绝对不是我们想藉此讨得上帝的喜悦,而是要你们行事端正。那麽,我们就算被人指责或批评,也不会介意了。
思高本 我们祈求天主,使你们不作什麽恶事,并不是为显明我们是经得起考验的,而是为叫你们行善,使我们好似成为经不起考验的一般。
文理本 我求上帝、俾尔所行无恶、非欲显我见纳、惟欲尔为善、虽视我如见弃者亦可、
修订本 我们祈求上帝使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。
KJV 英 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
NIV 英 Now we pray to God that you will not do anything wrong. Not that people will see that we have stood the test but that you will do what is right even though we may seem to have failed.

第8句

和合本 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
拼音版 Wǒmen fán shì bùnéng dídǎng zhēnlǐ, zhǐ néng fúzhù zhēnlǐ.
吕振中 我们不能作什么事来违逆真理;我们只能拥护真理。
新译本 我们不能作什么事违背真理,只能维护真理。
现代译 我们绝对不能做任何敌对真理的事,只能维护真理。
当代译 无论甚麽事,我们不可违反真理,只要将真理发扬光大。
思高本 因为我们并不能作什麽来反对真理,只能拥护真理。
文理本 盖我侪不能拒真理、乃辅真理、
修订本 我们不能做任何对抗真理的事,只能维护真理。
KJV 英 For we can do nothing against the truth, but for the truth.
NIV 英 For we cannot do anything against the truth, but only for the truth.

第9句

和合本 即使我们软弱,你们刚强,我们也欢喜。并且我们所求的,就是你们作完全人。
拼音版 Jì shǐ wǒmen ruǎnfuò, nǐmen gāngqiáng, wǒmen ye huānxǐ. bìngqie wǒmen suǒ qiú de, jiù shì nǐmen zuò wánquán rén.
吕振中 我(希腊文作∶我们)欢喜我们软弱时你们有能力而刚强。我们还祈祷∶叫你们追求完全。
新译本 当我们软弱、你们刚强的时候,我们就欢喜;我们所求的,就是要你们完全。
现代译 我们软弱而你们刚强,这是我们应该高兴的。我们所祈求的,是你们会成为完全。
当代译 因此,只要你们刚强有力,我们就是软弱无能,也是欢喜的。我们为你们祈祷,盼望你们成为成熟的信徒!
思高本 因为几时我们软弱,而你们有能力,我们才喜欢;我们只求一件事:就是你们的成全。
文理本 我弱而尔强、我则喜、所求者尔之完全也、
修订本 当我们软弱而你们刚强时,我们也欢喜。我们所祈求的是:你们能成为完全人。
KJV 英 For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
NIV 英 We are glad whenever we are weak but you are strong; and our prayer is for your perfection.

第10句

和合本 所以我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉的待你们。这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。
拼音版 Suǒyǐ wǒ bú zaì nǐmen nàli de shíhou, bǎ zhè huà xie gei nǐmen, hǎo jiào wǒ jiàn nǐmen de shíhou, búyòng zhào zhǔ suǒ gei wǒde quánbǐng, yánlì de daì nǐmen. zhè quánbǐng yuán shì wèi zào jiù rén, bìng bú shì wèi baìhuaì rén.
吕振中 故此我和你们不同在时写了这些话,好让我和你们同在时不必照主所赐给我、那为建立而不为攻倒、的权柄、严厉地措置。
新译本 因此,我趁着不在你们那里的时候,把这些话写给你们,到我来了,就不必凭着主所给我的权柄严厉地对待你们。这权柄不是要拆毁你们,而是要建立你们。
现代译 因此,我在远离你们时写这封信,好使我跟你们见面的时候,不必使用主给我的职权严厉地对待你们。主给我的职权是要造就你们,不是要打击你们。
当代译 我写这封信的目的,是预先警告你们,要早有准备,免得我来到你们当中的时候,运用基督给我的权力,严厉地对付你们。基督赐这权力给我,是要我去造就人,而不是去毁坏人。
思高本 为此,当我还未来的时候,先写了这些,免得我来到的时候,要照主所赐给我的,那原来是为建树而不是为破坏的权柄,严厉处置你们。
文理本 我暌违时书此、俾晤对时无事严厉、依主赐我之权以建立、非倾覆也、○
修订本 所以,我不在你们那里的时候,把这些话写给你们,好使我见你们的时候不用照主所给我的权柄严厉地待你们;这权柄原是为造就人,而不是为摧毁人。
KJV 英 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
NIV 英 This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh in my use of authority--the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.

第11句

和合本 还有未了的话,愿弟兄们都喜乐。要作完全人。要受安慰。要同心合意。要彼此和睦。如此仁爱和平的 神,必常与你们同在。
拼音版 Hái yǒu wèi le de huà, yuàn dìxiōng men dōu xǐlè. yào zuò wánquán rén. yào shòu ānwèi. yào tóngxīn héyì. yào bǐcǐ hémù. rúcǐ rénaì hépíng de shén, bì cháng yǔ nǐmen tóng zaì.
吕振中 末了、弟兄们,愿你们喜乐!你们要追求完全;要受鼓励;要存着同样的意念;要与人和睦;那么赐爱与和平(或译∶平安)的上帝就与你们同在。
新译本 最后,弟兄们,你们要喜乐,要完全,要受安慰,要同心,要和睦。这样,施慈爱赐平安的 神必与你们同在。
现代译 末了,弟兄们再见。愿你们努力作完全的人。接受我的劝告;大家要同心,和睦相处。愿慈爱和赐平安的上帝跟你们同在!
当代译 弟兄姊妹们,我还有几句话要对你们说:要有喜乐;要追求完美的生命;要接受安慰;要同心合意,和睦共处。这样,仁爱与和平的上帝一定常与你们同在。
思高本 此外,弟兄们! 你们要喜乐,要勉力成全,要服从劝勉,要同心合意,要彼此和睦;这样,仁爱与平安的天主必与你们同在。
文理本 余则问诸兄弟安、愿尔完全安慰、同心辑和、则仁爱平康之上帝必偕尔、
修订本 末了,弟兄们,愿你们喜乐。要追求完全;要接受鼓励;要同心合意;要彼此和睦。如此,慈爱和平的上帝必与你们同在。
KJV 英 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
NIV 英 Finally, brothers, good-by. Aim for perfection, listen to my appeal, be of one mind, live in peace. And the God of love and peace will be with you.

第12句

和合本 你们亲嘴问安。彼此务要圣洁。
拼音版 Nǐmen qīnzuǐwèn ān. bǐcǐ wù yào shèngjié.
吕振中 你们要用圣别的接吻彼此问安。
新译本 你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。
现代译 你们要用圣洁的亲吻彼此问安!所有的信徒都向你们问安!
当代译 你们又要圣洁地彼此亲亲切切地问候。
思高本 你们要以圣吻彼此问候;这 的众圣徒都问候你们。
文理本 宜接吻维圣、互相问安、
修订本 你们要用圣洁的吻彼此问安。众圣徒都向你们问安。
KJV 英 Greet one another with an holy kiss.
NIV 英 Greet one another with a holy kiss.

第13句

和合本 众圣徒都问你们安。
拼音版 Zhòng shèngtú dōu wèn nǐmen ān.
吕振中 众圣徒都给你们问安。
新译本 众圣徒都问候你们。
现代译 愿主耶稣基督的恩典、上帝的慈爱、圣灵的团契,跟你们每一位同在!
当代译 这里所有的圣徒都问候你们。
思高本 愿主耶稣基督的恩宠,和天主的爱情,以及圣神的相通,常与你们众人相偕。
文理本 诸圣徒问尔安、
修订本 愿主耶稣基督的恩惠、上帝的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
KJV 英 All the saints salute you.
NIV 英 All the saints send their greetings.

第14句

和合本 愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的感动,常与你们众人同在。
拼音版 Yuàn zhǔ Yēsū Jīdū de ēnhuì, shén de cíaì, Shènglíng de gǎndòng, cháng yǔ nǐmen zhòngrén tóng zaì.
吕振中 愿主耶稣基督的恩惠、上帝的慈爱、圣灵的团契、常与你们众人同在!
新译本 愿主耶稣基督的恩惠, 神的慈爱,圣灵的契通,常与你们众人同在。
现代译
当代译 但愿主耶稣基督的恩惠、上帝的慈爱、圣灵的感动,常与你们同在。
思高本
文理本 愿主耶稣基督之恩、上帝之爱、圣神之感通、偕尔众焉、
修订本
KJV 英 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.
NIV 英 May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
哥林多后书第十三章   林后 13:2> 保罗认真处理那些不肯悔改的人,他可真做了很多…… 

  13:2 当保罗第三次到访哥林多时,他不会再宽容那些不肯悔改的罪人,他的行动将包括:( 1 )公开斥责他们的罪行;( 2 )把他们召到教会的领袖面前,执行教会纪律处分;( 3 )将他们革除会籍,赶出教会。 

  林后 13:5> 身体病了,可以看医生;灵命衰了,怎办好?哪里有属灵状况检验站──自己就是了? 

  13:5 正如我们需要定期作身体检查一样,保罗要求我们也要定期检查自己的属灵状况。我们要察验基督在我们生命里的同在与能力是否继续不断。只有这样,我们才能认清自己到底是真实的基督徒,还是自欺欺人。倘若我们不积极地与神亲近,就会逐渐与祂疏远。 

  林后 13:8-9> 传了福音就是了,他信了不就成了吗?我是这样想的…… 

  13:8-9 正如父母希望他们的子女健康成长一样,保罗也希望哥林多教会的信徒成为成熟的基督徒。当我们与人分享福音时,我们不仅要期望对方承认信仰、加入教会,更要期望看到他们在信仰上成长。 

  林后 13:11> 心同意合,和睦相爱──人都说这样好解决问题,我们的教会有没有这样行? 

  13:11 保罗的结束语:他渴望哥林多教会的信徒关心教会的问题;今日的教会也须如此。倘若教会没有这等素质,就必会发生问题。掩饰、否认或抱怨教会中的问题、冲突和困难,都不能使教会同心合意、彼此和睦,惟有努力解决这些问题,这些优良的素质才会出现。正如保罗及哥林多的信徒为教会的和睦不断奋斗一样,我们也要藉着神的话努力解决问题,不仅是听了便算。 

  林后 13:12-13> 面对人家的不是,怎样做好?责备怕人家不好受,完全包容好像害了人,你说怎办好? 

  13:12-13 保罗处理哥林多教会中存在已久的问题。他本可以不与他们来往,除非他们先处理好其问题,但是他实在爱他们,所以仍以基督的爱来接纳他们。爱,有时要求我们责备我们所关怀的人;对于陷在罪中的人,我们须要说权威性的言语,也要说关怀的话。很多时我们采取了错误的处理方法;一味地责备会破坏我们与人的关系,而不是医治他们。我们可能会以律法主义者的姿态谴责他们不遵守律法;我们也可能离开他们,不正视他们的处境;我们也可能向别人说长道短,令别人憎厌他们,从而孤立他们。当然,我们也可以像保罗一样,以较好的方法来重建关系,就是与他们分享、交谈,关怀他们。这是一个很费心思气力的方法,但这是惟一合乎基督心意的方法,因基督也是这样面对人的罪。 

  林后 13:14> 三位一体的确很难明白,幸好圣经有提及,这里就是一例……