新约 - 加拉太书(Galatians)第1章

第1句

和合本 作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神),
拼音版 Zuò shǐtú de Bǎoluó, ( bú shì yóuyú rén, ye bǔ shì jiè zhe rén, nǎi shì jiè zhe Yēsū Jīdū, yǔ jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó de fù shén )
吕振中 使徒保罗[做使徒不是由于人们,也不是藉着人,乃是藉着那稣基督、和那叫他从死人中活起来的父上帝]、
新译本 作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,而是借着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神),
现代译 我是使徒保罗。我作使徒不是由於人的选召,也不是受人的委派,而是耶稣基督和那使他从死里复活的父上帝指派的。
当代译 作使徒的保罗,
思高本 我保禄宗徒──我蒙召为宗徒,并非由於人,也并非藉着人,而是由於耶稣基督和使他由死者中复活的天主父──
文理本 保罗为使徒、非本诸人、亦非由人、乃由耶稣基督、及自死而起之之父上帝也、
修订本 我使徒保罗和所有跟我一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
KJV 英 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
NIV 英 Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead--

第2句

和合本 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会:
拼音版 Hé yīqiè yǔ wǒ tóng zaì de zhòng dìxiōng, xie xìn gei jiā lā taì de gè jiàohuì.
吕振中 跟同我在一起的众弟兄、写信给加拉太的各教会。
新译本 和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
现代译 我和跟我一起的弟兄写信给加拉太的各教会。
当代译 和所有跟我在一起的弟兄姊妹,写这封信给你们在加拉太省的各教会。(我作使徒,并不是由人委任,也不是上帝通过人间接选召,乃是由基督耶稣和叫他从死里复活的天父上帝亲自委派的。)
思高本 我和同我在一起的众弟兄,致书给迦拉达众教会:
文理本 与偕我之诸兄弟、书达加拉太诸会、
修订本 我作使徒不是由于人,也不是藉着人,而是藉着耶稣基督与使他从死人中复活的父上帝。
KJV 英 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
NIV 英 and all the brothers with me, To the churches in Galatia:

第3句

和合本 愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们。
拼音版 Yuàn ēnhuì píngān, cóng fù shén yǔ wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.
吕振中 愿你们由父上帝和我们的主耶稣基督(有古卷作『由上帝我们的父和主耶稣基督』)、蒙恩平安。
新译本 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
现代译 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们!
当代译 愿我们的天父上帝和主耶稣基督恩待你们,赐你们平安。
思高本 愿恩宠与平安由天主我们的父及主耶稣基督赐与你们!
文理本 愿恩惠平康、由父上帝、及我主耶稣基督归尔、
修订本 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
KJV 英 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
NIV 英 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,

第4句

和合本 基督照我们父 神的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
拼音版 Jīdū zhào wǒmen fù shén de zhǐyì wèi wǒmen de zuì shejǐ, yào jiù wǒmen tuōlí zhè zuìè de shìdaì.
吕振中 基督照我们父上帝的旨意、为我们的罪、把自己献出,要救拔我们脱离现在这邪恶的今世。
新译本 基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
现代译 基督为了要救我们脱离这邪恶的时代,遵照我们父上帝的旨意,为我们的罪献上了自己。
当代译 基督已遵照天父上帝的旨意,为我们赎罪而牺牲,拯救我们脱离这罪恶的世代。
思高本 这基督按照天主我们父的旨意,为我们的罪恶舍弃了自己,为救我们脱离此邪恶的世代。
文理本 耶稣为我罪捐己、拯我脱此恶世、乃依我父上帝旨也、
修订本 基督照我们父上帝的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离现今这罪恶的世代。
KJV 英 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
NIV 英 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

第5句

和合本 但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!
拼音版 Dàn yuàn róngyào guīyú shén zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.
吕振中 愿荣耀归于上帝,世世无穷!阿们(即『诚心所愿』的意思)。
新译本 愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
现代译 愿荣耀归於上帝,世世无穷!阿们。
当代译 但愿一切荣耀永远归给上帝,诚心所愿。
思高本 愿光荣归於天主,至於无穷之世!阿们。
文理本 愿荣归之、爰及世世、阿们、○
修订本 愿荣耀归给上帝,直到永永远远。阿们!
KJV 英 To whom be glory for ever and ever. Amen.
NIV 英 to whom be glory for ever and ever. Amen.

第6句

和合本 我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
拼音版 Wǒ xīqí nǐmen zhème kuaì líkāi nà jiè zhe Jīdū zhī ēn zhào nǐmen de, qù cóng biéde fúyin.
吕振中 我真惊奇,你们这么轻易地离弃了那以恩召(有古卷作『以基督之恩』)了你们的,去投附别的福音。
新译本 我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
现代译 我很惊奇,你们竟然这麽轻易地离弃了藉基督的〔有些古卷没有:基督的叁字〕恩典选召你们的上帝,而去随从另一种福音!
当代译 你们的意志动摇得那麽快,实在令我非常惊异。你们竟然背弃了那位叫你们藉着基督的恩典得永生的上帝,去追随别的所谓“福音”!
思高本 我真奇怪,你们竟这样快离开了那以基督的恩宠召叫你们的天主,而归向了另一福音;
文理本 上帝以基督恩召尔、我怪尔离之若此之速、而别从福音、
修订本 我很惊讶你们这么快就离开那位藉着基督之恩呼召你们的上帝,而去随从别的福音;
KJV 英 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
NIV 英 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel--

第7句

和合本 那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
拼音版 Nà bìng bú shì fúyin bú guò yǒu xiē rén jiǎorǎo nǐmen, yào bǎ Jīdū de fúyin gēnggǎi le.
吕振中 其实并不是另一个福音,不过有些人搅乱你们,想要转变基督的福音罢了。
新译本 其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。
现代译 其实,并没有另一种福音。我这样说,因为有人前来骚扰你们,想要改变基督的福音。
当代译 其实那并不是福音,只是某些心怀不轨的人想扰乱你们的信仰,把基督的福音歪曲窜改罢了。
思高本 其实,并没有别的福音,只是有一些人扰乱你们,企图改变基督的福音而已。
文理本 此非福音也、乃扰尔者、欲纷更基督福音耳、
修订本 其实并没有另一个福音,不过有些人骚扰你们,要把基督的福音更改了。
KJV 英 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
NIV 英 which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.

第8句

和合本 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
拼音版 Dàn wúlùn shì wǒmen, shì tiān shang lái de shǐzhe, ruò chuán fúyin gei nǐmen, yǔ wǒmen suǒ chuán gei nǐmen de bù tóng, tā jiù yīngdāng beì zhòuzǔ.
吕振中 但是、虽即是我们、或是从天上来的使者、若传福音、跟我们所传(希腊文作『传福音』)给你们的不同,他该被革除!
新译本 但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
现代译 其实,任何一个人,即使是我,或是天上来的天使,要是向你们宣传另一种福音,跟我以前所传给你们的不同,他应受咒诅!
当代译 无论是谁,包括我们,甚至天使在内,如果他传的福音跟我们以前所传的不同,全都要被咒诅。
思高本 但是,无论谁,即使是我们,或是从天上降下的一位天使,若给你们宣讲的福音,与我们给你们所宣讲的福音不同,当受诅咒。
文理本 或我侪、或天使、若宣福音于尔、异乎我所宣者、则宜见诅、
修订本 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!
KJV 英 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
NIV 英 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!

第9句

和合本 我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅!
拼音版 Wǒmen yǐjing shuō le, xiànzaì yòu shuō, ruò yǒu rén chuán fúyin gei nǐmen, yǔ nǐmen suǒ lǐngshòu de bù tóng, tā jiù yīngdāng beì zhòuzǔ.
吕振中 我们已经说过,现在我再说,若有人传福音给你们,跟你们所领受过的不同,他该被革除!
新译本 我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
现代译 我们已经说过了,现在我再说:无论谁,要是向你们宣传另一种福音,跟你们从前所领受的不同,他应受咒诅!
当代译 我再次强调说:如果有人向你们传的福音,跟你们已经接受的不同,这人是应该被咒诅的。
思高本 我们以前说过,如今我再说:谁若给你们宣讲福音与你们所接受的不同,当受诅咒。
文理本 我昔言之、今复言之、若有人宣福音于尔、异乎尔所受者、则宜见诅、
修订本 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
KJV 英 As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
NIV 英 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!

第10句

和合本 我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
拼音版 Wǒ xiànzaì shì yào dé rén de xīn ne, háishì yào dé shén de xīn ne. wǒ qǐ shì tǎo rén de xǐhuan ma. ruò réngjiù tǎo rén de xǐhuan, wǒ jiù bú shì Jīdū de púrén le.
吕振中 我现在是要对人要好么?还是要对上帝?或是要想法子讨人喜欢么?若是还要讨人喜欢,我就不要基督的仆人了。
新译本 我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。
现代译 我这样说是要赢得人的称赞吗?不是的!我所要的是上帝的嘉许!难道我想讨人喜欢吗?如果我仍然想讨人喜欢,我就不是基督的仆人了。
当代译 到底我是要讨人的欢心?还是要讨上帝的喜悦呢?难道我保罗是一个阿谀奉承的人吗?如果我所做的是为了要讨好人,我就不配作基督的仆人了!
思高本 那麽,我如今是讨人的喜爱,或是讨天主的喜爱呢?难道我是寻求人的欢心吗?如果我还求人的欢心,我就不是基督的仆役。
文理本 今我欲取信于人乎、抑欲取信于上帝乎、或求悦于人乎、若仍悦人、则非基督仆矣、○
修订本 我现在是要得人的心,还是要得上帝的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
KJV 英 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
NIV 英 Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

第11句

和合本 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
拼音版 Dìxiōng men, wǒ gàosu nǐmen, wǒ sùlái suǒ chuán de fúyin, bú shì chūyú rén de yìsi.
吕振中 弟兄们,我要使你们知道,那由我传(希腊文作『传福音』)的福音并不是照人意传的。
新译本 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
现代译 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是人想出来的。
当代译 亲爱的弟兄姊妹,让我再郑重告诉你们,我一向所传的福音,绝不是出於人的。
思高本 弟兄们!我告诉你们:我所宣讲的福音,并不是由人而来的,
文理本 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
修订本 弟兄们,我要你们知道,我所传的福音不是按照人的意思;
KJV 英 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
NIV 英 I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.

第12句

和合本 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
拼音版 Yīnwei wǒ bú shì cóng rén lǐngshòu de, ye bú shì rén jiàodǎo wǒde, nǎi shì cóng Yēsū Jīdū qǐshì lái de.
吕振中 因为我没有从人领受过,也没有受过教训,我乃是藉着耶稣基督的启示而得的。
新译本 因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是借着耶稣基督的启示来的。
现代译 我没有从任何人接受这福音,也没有向任何人求教过,而是耶稣基督亲自向我启示的。
当代译 因为这既不是我由人得来的,也不是我跟别人学到的,而是耶稣基督亲自启示我的。
思高本 因为,我不是由人得来的,也不是由人学来的,而是由耶稣基督的启示得来的。
文理本 盖我非受之于人、亦未学之、乃由耶稣基督之启示、
修订本 因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是藉着耶稣基督的启示而来。
KJV 英 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
NIV 英 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

第13句

和合本 你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害 神的教会;
拼音版 Nǐmen tīngjian wǒ cóng qián zaì Yóutaì jiào zhōng suǒ xíng de shì, zenyàng jílì bīpò cánhaì shén de jiàohuì.
吕振中 你们曾听说我从前在犹太教中的起居为人、怎样极力逼迫上帝的教会而残害她,
新译本 你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
现代译 我从前信奉犹太教时的行事为人,你们都很清楚。我无情地迫害上帝的教会,极力摧残它。
当代译 你们都听过我信奉犹太教时的所作所为,我怎样不遗馀力地残害上帝的教会,企图将教会毁灭。
思高本 你们一定听说过,我从前尚在犹太教中的行动:我怎样激烈地迫害过天主的教会,竭力想把她消灭;
文理本 尔闻我昔在犹太教所行者、窘逐上帝会实甚、而残贼之、
修订本 你们听说过从前我在犹太教中的行径,我怎样竭力压迫残害上帝的教会。
KJV 英 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
NIV 英 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

第14句

和合本 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
拼音版 Wǒ yòu zaì Yóutaì jiào zhōng, bǐ wǒ ben guó xǔduō tóng suì de rén gèng yǒu zhǎngjìn, wèi wǒ zǔzong de yíchuán gèngjiā rèxīn.
吕振中 怎样在犹太教中为我祖宗的传统教训格外热心、比我族中许多同辈更为前进。
新译本 怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
现代译 在同辈犹太人中,我比别人更能遵行犹太教规,更热心遵奉祖宗的传统教训。
当代译 并且在犹太教里,比所有同辈的人更为激进,尤其是热心维护先祖的宗教传统。
思高本 我在犹太教中比我本族许多同年的人更为激进,对我祖先的传授更富热忱。
文理本 且于犹太教有所进益、超越同族之年相若者多人、于我列祖遗传、尤为热衷、
修订本 在犹太教中,我比本国许多同辈的人更激进,为我祖宗的传统更热心。
KJV 英 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
NIV 英 I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

第15句

和合本 然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
拼音版 Ránér nà bǎ wǒ cóng mǔ fù lǐ fēnbié chūlai, yòu shī ēn zhào wǒde shén,
吕振中 然而那从我母腹分别了我、藉才的恩召了我、的上帝、
新译本 然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
现代译 但是,由於上帝的恩典,在我出生以前,他已经拣选我,召我来事奉他。
当代译 然而,当我还在母腹的时候,上帝就拣选了我,施恩给我,并且呼召了我。
思高本 但是,从母胎中已选拔我,以恩宠召叫我的天主,却决意
文理本 然自母胎甄别我、以恩召我之上帝、
修订本 然而,那位把我从母腹里分别出来、又施恩呼召我的上帝,既然乐意
KJV 英 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
NIV 英 But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased

第16句

和合本 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
拼音版 Jìrán lèyì jiāng tā érzi qǐshì zaì wǒ xīnli, jiào wǒ bǎ tā chuán zaì waìbāngrén zhōng, wǒ jiù méiyǒu yǔ shǔ xuèqì de rén shāngliang,
吕振中 既已乐意将他的儿子启示于我,好让我把他传为福音在外国人中间,立刻地、我没有跟血肉之人商量,
新译本 既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量,
现代译 当他决定向我启示他的儿子,使我在外邦人当中宣扬有关基督的福音时,我并没有向任何人求教,
当代译 他既然乐意把他的儿子向我启示,叫我传扬他的福音给外族人,我就没有跟任何人商量,
思高本 将他的圣子启示给我,叫我在异民中传扬他。我当时没有与任何人商量,
文理本 乐以其子启示我衷、使宣之于异邦、我即不谋于有血气者、
修订本 把他儿子启示在我心里,让我在外邦人中传扬他,我就没有跟有血有肉的人商量,
KJV 英 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
NIV 英 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,

第17句

和合本 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往亚拉伯去,后又回到大马色。
拼音版 Ye méiyǒu shang Yēlùsǎleng qù, jiàn nàxiē bǐ wǒ xiān zuò shǐtú de. wéidú wǎng yà lā bó qù. hòu yòu huí dào Dàmǎsè.
吕振中 也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的;我乃是往亚拉伯去,再回到大马色。
新译本 也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
现代译 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的人,却立刻到阿拉伯去,然后返回大马士革。
当代译 也没有上耶路撒冷去见那些比我先蒙召的使徒,却先退到阿拉伯去,然后才回到大马士革。
思高本 也没有上耶路撒冷去见那些在我以前作宗徒的人,我立即去了阿剌伯,然後又回到了大马士革。
文理本 亦不上耶路撒冷、见先我为使徒者、乃往亚拉伯、后返大马色、○
修订本 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独到阿拉伯去,后来又回到大马士革。
KJV 英 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
NIV 英 nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.

第18句

和合本 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
拼音版 Guò le sān nián, cái shǎng Yēlùsǎleng qù jiàn Jīfǎ, hé tā tóng zhù le shí wǔ tiān.
吕振中 后来过了三年,我才上耶路撒冷去拜访矶法,在他那里停留了十五天。
新译本 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
现代译 过了叁年,我才上耶路撒冷去会见彼得,跟他住了十五天。
当代译 过了叁年,我才到耶路撒冷去拜会彼得,还和他同住了十五天。
思高本 此後,过了叁年,我 上耶路撒冷去拜见刻法,在他那里逗留了十五天,
文理本 越三载、乃上耶路撒冷访矶法、与之同居旬有五日、
修订本 过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
KJV 英 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
NIV 英 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.

第19句

和合本 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
拼音版 Zhìyú biéde shǐtú, chúle zhǔ de xiōngdi Yǎgè, wǒ dōu méiyǒu kànjian.
吕振中 至于别的使徒呢、除了主的兄弟雅各、我都没有见。
新译本 至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。
现代译 除了主的兄弟雅各,我没有见过其他的使徒。
当代译 此外,除了主耶稣的弟弟雅各,其他使徒我一个也没有见过。
思高本 除了主的兄弟雅各伯,我没有看见别的宗徒。
文理本 其余使徒、除主之弟雅各、皆未之见、
修订本 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有见过。
KJV 英 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
NIV 英 I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother.

第20句

和合本 我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
拼音版 Wǒ xie gei nǐmen de, bú shì huǎng huà, zhè shì wǒ zaì shén miànqián shuō de.
吕振中 我所写给你们的、你看、在上帝面前、我不撒谎。
新译本 在 神面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。
现代译 我说的都是实话;在上帝面前,我不撒谎。
当代译 这是我在上帝面前说的真话,绝对不是捏造的。
思高本 我给你们写的都是真的,我在天主前作证,我决没有说谎。
文理本 今书与尔者、于上帝前无诳也、
修订本 我现在写给你们的是在上帝面前说的,不说谎话。
KJV 英 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
NIV 英 I assure you before God that what I am writing you is no lie.

第21句

和合本 以后我到了叙利亚和基利家境内。
拼音版 Yǐhòu wǒ dào le Xìlìyà hé jī lì jiā jìng neì.
吕振中 后来我到了叙亚利和基利家地带。
新译本 后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
现代译 后来,我到了叙利亚和基利家境内各地。
当代译 后来,我又到了叙利亚和基利家等地。
思高本 此後,我往叙利亚和基里基雅地域去了。
文理本 厥后、我入叙利亚基利家境、
修订本 以后我到了叙利亚和基利家一带;
KJV 英 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
NIV 英 Later I went to Syria and Cilicia.

第22句

和合本 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面,
拼音版 Nàshí, Yóutaì xìn Jīdū de gè jiàohuì dōu méiyǒu jiàn guo wǒde miàn.
吕振中 那时我还是犹太在基督里的众教会所没见面认识的。
新译本 那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
现代译 那时,犹太省各教会的信徒都不认识我。
当代译 那时,犹太境内的基督徒还没有见过我的面。
思高本 那时,犹太境内属於基督的各教会,都没有见过我的面;
文理本 在犹太属基督之诸会、尚未谋面、
修订本 那时,在基督里的犹太各教会都没有见过我的面。
KJV 英 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
NIV 英 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

第23句

和合本 不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
拼音版 Bú guò tīngshuō, nà cóng qián bīpò wǒmen de, xiànzaì chuányáng tā yuánxiān suǒ cánhaì de zhēn dào.
吕振中 他们不过听说、那从前直逼迫我们的、如今却把他从前所残害的信仰传为福音了;
新译本 不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
现代译 他们只听见别人说:「那从前迫害我们的人,现在却在传扬他过去所要摧毁的信仰!」
当代译 他们只是听见人说:“那个从前迫害我们的人,现在竟然传起他以前企图摧毁的真道来了。”
思高本 只是听说过:「那曾经迫害我们的,如今却传扬他曾经想消灭的信仰了。」
文理本 第闻素窘逐我侪者、今宣昔所残贼之道、遂因我而荣上帝焉、
修订本 不过他们听说"那从前压迫我们的,现在竟传扬他原先所残害的信仰"。
KJV 英 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
NIV 英 They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."

第24句

和合本 他们就为我的缘故,归荣耀给 神。
拼音版 Tāmen jiù wèi wǒde yuángù, guī róngyào gei shén.
吕振中 他们就因我的缘故而荣耀上帝。
新译本 他们就因着我的缘故颂赞 神。
现代译 因此,他们为了我的缘故颂赞上帝!
当代译 於是他们就为了我悔改归主的缘故,将荣耀归给上帝。
思高本 他们就为了我而光荣天主。
文理本
修订本 他们就为我的缘故归荣耀给上帝。
KJV 英 And they glorified God in me.
NIV 英 And they praised God because of me.
加拉太书第一章   第 1 章 

  加拉太的城市 

  加 1:1> 外邦人不遵守律法不能得救──保罗没有如此传讲,所以被责备,该如何为他辩解? 

  1:1 保罗和巴拿巴刚结束了第一次宣教旅程(参徒 13:2-14:28 );他们在行程中去过加拉太省的以哥念、路司得、特庇等城市。回到安提阿之后,保罗随即就遭受到一些犹太人基督徒的指责。他们指责保罗为迎合外邦人而篡改福音内容,并反对保罗所主张的外邦人毋须遵守犹太人传统律法的观点。有些人甚至顺着他的行程到那些城市去,宣称外邦信徒必须接受割礼,并要遵从所有犹太律法和礼仪,否则无法得救。换句话说,他们认为外邦人必须先成为犹太人,然后才可以成为基督徒。 

  为了驳斥这些指责,保罗给加拉太的众教会写了这封信。他解释遵守旧约律法或犹太律法都不能为人带来拯救。人只能靠着神的恩典、藉着信心得救。保罗约在公元 49 年,耶路撒冷会议召开之前不久写了这封信;这个会议也是为了要处理律法与恩典的冲突问题(参徒 15 章)。 

  加 1:1> 保罗是对自己没有信心了,若不为何一开始就列明身分? 

  1:1 保罗一开始就说明自己的身分,因为有些加拉太人怀疑他的权威。当时,他信主已约十五年了(参徒 9 章人物介绍)。 

  加 1:2> 保罗选择传福音的地方,不为繁盛,不为环境好,只因…… 

  1:2 当时,加拉太是罗马帝国的一个行政省份,位于今天的土耳其。全省大部分的土地处于广阔而肥沃的平原中。由于地理环境优越,不少人都迁居到那里。保罗几次旅行宣教的目标之一,便是要到人口最集中的城市去,将福音传给更多的人。 

  加 1:3-5> 耶稣死,人蒙拯救,既蒙拯救生命方向理当改,我的嘛…… 

  1:3-5 神的计划就是要藉着耶稣的死亡来拯救我们。我们得以脱离这个由撒但控制、充满残暴、悲惨、引诱、欺骗的罪恶权势,这并不表明我们脱离了世界,只是我们不再受它辖制。我们蒙拯救,是要为神而活,你的生命是不是反映出你对神的感激?你有没有将效忠的对象从这个世界转移到基督的身上呢? 

  加 1:6> 行善积功德,才可得救──我们都是这样被教大的,可是信仰真是这样的吗? 

  1:6 有些人传讲别的福音,他们认为外邦人要得救,单是信靠基督并不足够,还必须遵守犹太人的律法和习俗,尤其是割礼。这样的信息否定了福音的真理:救恩是恩典,并不是好行为的回报。耶稣基督不单是为犹太人,而是为全人类预备了这份礼物。要警惕那些宣称在相信基督之外还要做些什么才能得救的人。要是有人为救恩附加任何额外条件,他们就是否定了基督在十字架上的救赎能力( 3:1-5 )。 

  加 1:7> 犹太信徒这么狂热,四处传讲自以为是的道;环顾四周,有人也是如此,信徒怎分辨? 

  1:7 那些搅扰加拉太信徒的都是狂热的犹太人基督徒,他们认为每个信徒都要遵守旧约的要求如割礼和食物的禁忌等规定。这些要求外邦基督徒先成为犹太人的信徒或教师,一般称为犹太教士。一般说来,辨别歪曲了的真理比揭穿明显的谎话更要困难。犹太教士歪曲了基督的真理,他们声称跟随耶稣,却否定祂在十字架上的死足够拯救人类。常常都会有人歪曲福音,他们也许是误解了圣经的教导,或者是不能接受某些论点。要辨别一个群体是不是歪曲了福音真理,我们首先要了解这个群体对耶稣基督的看法。如果他们的观点跟神的道有所不同,那么他们就是歪曲了真理。 

  加 1:8-9> 保罗何竟如此郑重,甚至咒诅自己?这可是与生命对谈的机会啊,你说,我却轻看了…… 

  1:8-9 保罗以强硬的口吻来谴责这些犹太教士的作为。他指出即使是从上面下来的天使,他们要是传讲跟福音相违背的其他道理,也要受到咒诅。事实上假如有个天使传讲别的道理,不管他外表如何,都可以肯定他不是从天上来的,因为撒但也会装扮成光明的天使(参林后 11:14-15 )。保罗甚至把这个咒诅伸延到自己身上,假使他以后传别的福音的话,他甘愿遭受同样下场;他的信息永远不能改变,因为福音真理永不改变。保罗的语气非常郑重,因为这是关乎得救跟沉沦的大问题。 

  加 1:10> 要得谁的心?谁人的心都想得;要讨谁的喜悦?人家喜悦我心欢喜;单单要神?我…… 

  1:10 保罗对加拉太信徒的批评是严厉的,因为他们偏离真道,走在危险的边缘。他没有为自己直率的言词而抱歉;他知道假如他任由加拉太的信徒偏行己路的话,那他就是没有忠于基督所托。我们要讨谁的喜悦呢?是神还是其他人呢?求神赐我们勇气,把得神的称许摆在高于任何人的评价之上。 

  真伪福音的标记 

  加 1:11-2:10> 保罗定有一些特别的地方,否则那些加拉太人何会选择听从他,不听别的? 

  1:11-2:10 为什么加拉太的信徒要听从保罗而不去听信那些犹太教士呢?保罗以自己的经历回答了这个隐而未发的问题,那就是他的信息是直接来自基督( 1:12 );他曾经是一个模范的犹太人( 1:13-14 );他悔改归主的经历是独特的( 1:15-16 ;参徒 9:1-9 );他的工作得到其他使徒认同( 1:18-19 ; 2:1-9 )。保罗后来也曾向哥林多和腓立比的信徒表明他的身分和资格(参林后 11-12 章;腓 3:4-9 )。 

  加 1:12> 这启示是大马士革路上所见的吗?他常常强调启示,是因为这大有权威吗? 

  1:12 我们并不知道这个启示的细节,保罗所提及的应该是他在大马士革路上的经历以外的事,他主要指出自己所传讲的信息,并非个人的智慧或观点。 

  加 1:13-14> 生而可与基督相遇,保罗珍惜且尽心为主;我看看我自己…… 

  1:13-14 保罗曾经也是个极敬虔的犹太人,他严格地遵守律法,并且无情地迫害基督徒(参徒 9:1-2 )。在悔改信主之前,他比那些犹太教士更为狂热,他的宗教知识和行为超越当代的人,可惜他的热心却是错的。直到他跟基督相遇,他的生命才被改变,他将自己的热情和精力全用在建立基督的教会上面。 

  加 1:14> 犹太人不明白为何救恩会给外邦人,但你明白吗? 

  1:14 犹太教不但涉及到宗教,也涉及到民族。犹太人必须是亚伯拉罕的后裔,并要持守犹太律法。外邦人则是指无论在民族上或宗教上都不属于犹太人的。当时,犹太人认为所有外邦人都是异教徒。犹太人避免与外邦人来往,他们以为与外邦人接触会使他们在灵性上不洁。虽然外邦人可以相信犹太教,只要他们行割礼、遵守犹太律法和习俗,但是,犹太人从未完全接纳他们。 

  很多犹太人很难明白神给犹太人的信息同样也给外邦人。有些犹太人以为外邦人要先成为犹太人之后才能成为基督徒。但神的计划是要拯救犹太人和外邦人。祂透过旧约的先知启示这计划(参创 12:3 ;赛 42:6 ; 66:19 ),藉耶稣基督完成它,并使用保罗向外邦人宣讲它。 

  加 1:15-16> 祂早已选了你,不信?还是──不敢?不肯──背负祂的托付? 

  1:15-16 神一直引导保罗的工作,他所做的都是遵循神的计划,并用神赐给他的智慧和能力去完成。正如神告诉耶利米,早在他未出母腹以前便选召了他,要他去为神做特别的工作一样(参耶 1:5 ),神也完全认识和了解你,祂在你未出母腹之前就已经拣选了你(参诗 139:13-16 )。祂希望你跟祂亲近,完成祂所托付给你的使命。 

  加 1:15-24> 这是保罗的经历,但只是一个经历,为何他一而再述说出来? 

  1:15-24 保罗述说他归主的经历,目的是要指出他的信息是直接来自神的。神差遣他去向外邦人传福音( 1:15-16 )。在接受了使命以后,保罗并没有跟任何人商量,就在阿拉伯旷野住了三年之久,然后他跟彼得和雅各见面,但是往后很多年,他都再没有跟犹太籍的基督徒进一步接触过。在那些年间,他致力向外邦人传扬神的信息。保罗所传的福音是来自神,并非来自人。 

  加 1:18> 1:18 这是保罗第一次以基督徒的身分去探访耶路撒冷(参徒 9:26-30 )。 

  加 1:21> 保罗出走了? 

  1:21 因为在耶路撒冷遭到反对(参徒 9:29-30 ),保罗就去了叙利亚和基利家。在那些偏远的地区,他没有机会接受十二使徒的教导。 

  加 1:24> 生命改变,叫人惊讶,保罗就是这样影响人的;你也可以…… 

  1:24 生命已经改变的保罗,得到那些曾见过或听过他的人的不住称赞。他的新生命使他们惊讶,也叫他们为此称谢神,因为惟有神才能使一个热衷于迫害基督徒的人成为基督徒。也许我们生命的转变没有保罗那样惊心动魄,但是也要在生活各方面荣耀神。当人们看到我们的时候,他们会不会发现神改变了我们?如果没有的话,恐怕就是我们没能够活出应有的生命来。──《灵修版圣经注释》