新约 - 加拉太书(Galatians)第2章

第1句

和合本 过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
拼音版 Guò le shí sì nián, wǒ tóng Bāná bā yòu shang Yēlùsǎleng qù, bìng daì zhe tí duō tóng qù.
吕振中 后来过了十四年,我再(有古译本无『再』字)上耶路撒冷,有巴拿巴一同去,也带着提多同行。
新译本 过了十四年,我再次上耶路撒冷去,这次是和巴拿巴,并且带着提多一同去的。
现代译 十四年后,我跟巴拿巴回到耶路撒冷去,并带着提多同行。
当代译 十四年后,我照着上帝的启示,和巴拿巴再到耶路撒冷,也把提多带了去。
思高本 过了十四年,我同巴尔纳伯再上耶路撒冷去,还带了弟铎同去。
文理本 越十四年、我与巴拿巴复上耶路撒冷、亦携提多、
修订本 过了十四年,我再上耶路撒冷去,巴拿巴同行,也带了提多一起去。
KJV 英 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
NIV 英 Fourteen years later I went up again to Jerusalem, this time with Barnabas. I took Titus along also.

第2句

和合本 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在或是从前徒然奔跑。
拼音版 Wǒ shì fèng qǐshì shang qù de, bǎ wǒ zaì waìbāngrén zhōng suǒ chuán de fúyin, duì dìxiōng men chénshuō. què shì beìdìli duì nà yǒumíng wàng zhī rén shuō de. wéikǎng wǒ xiànzaì, huò shì cóng qián, túrán bēnpǎo.
吕振中 是顺从启示上去的。我将我在外国人中间所宣传的福音对他们陈述,对那些有名望的人、私下里陈述,惟恐我现在或从前所奔跑的都落了空。
新译本 我是顺从启示去的;在那里我对他们说明我在外族人中所传的福音,私下讲了给那些有名望的人听,免得我从前或现在都白跑了。
现代译 我上耶路撒冷去是遵照主的启示。在私下会见那些领袖的时候,我向他们说明我在外邦人中所传的福音。我不愿意我过去或目前的工作落空。
当代译 此行目的是要向那里的弟兄,陈明我在外族人中间所传的福音。同时,我私下也和那些有名望的教会领袖接触过,让他们明白我向外族人所传的是甚麽,并且希望他们能够了解和同意我所做的,免得我前功尽废。结果他们都同意了,并且接纳了我所做的。
思高本 我是受了启示而上去的;我在那里向他们陈述了我在异民中间所讲的福音,和私下向那些有权威的人陈述过,免得我白白地奔跑,或者徒然奔走了。
文理本 乃依启示而往、且以我在异邦所宣福音告之、惟私陈于有令闻者、免我前后奔驰为徒然也、
修订本 我是奉了启示上去的;我把在外邦人中所传的福音对弟兄们说明,我是私下对那些有名望的人说的,免得我现在或是从前都徒然奔跑了。
KJV 英 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
NIV 英 I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I did this privately to those who seemed to be leaders, for fear that I was running or had run my race in vain.

第3句

和合本 但与我同去的提多虽是希利尼人,也没有勉强他受割礼,
拼音版 Dàn yǔ wǒ tóng qù de tí duō, suī shì Xīlà rén, ye méiyǒu miǎnqiǎng tā shòu gēlǐ.
吕振中 但是连那同我在一起的提多、虽是希利尼人、也没有被勉强而受割礼。
新译本 与我同行的提多,虽然是希腊人,也没有强迫他受割礼;
现代译 跟我同去的提多,虽然是希腊人,也没有被迫接受割礼。
当代译 因此,跟我同去的提多虽然是希腊人,他们也没有勉强他接受犹太人的割礼。
思高本 但是,即连跟我的弟铎,他虽是希腊人,也没有被强迫领受割损,
文理本 偕我之提多、希利尼人也、未尝强之受割、
修订本 但跟我同去的提多,虽是希腊人,也没有勉强他受割礼;
KJV 英 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
NIV 英 Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.

第4句

和合本 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。
拼音版 Yīnwei yǒu tōu zhe yǐnjìn lái de jiǎ dìxiōng, sīxià kuītàn wǒmen zaì Jīdū Yēsū lǐ de zìyóu, yào jiào wǒmen zuò núpú.
吕振中 并且为了那些私下引进来的假弟兄的缘故、就是那些溜进来要窥探我们在基督耶稣里所有的自由、要压制我们做奴隶的──
新译本 这是因为有些混进来的假弟兄,暗暗地来侦查我们在基督耶稣里享有的自由,为的是要辖制我们。
现代译 有些假装弟兄偷偷地加入教会的人要他接受割礼;这些人像侦探似的混进来,要侦察我们因信基督耶稣而享有的自由,为的是想奴役我们。
当代译 现在有一班假基督徒偷偷地混进了教会,要监视我们在基督耶稣里所享有的自由。他们设法用犹太人的律法束缚我们,叫我们再成为律法的奴隶。
思高本 因为,有些潜入的假兄弟,曾要他受割损;这些人潜入了教会,是为窥探我们在基督耶稣内所享有的自由,好使我们再成为奴隶;
文理本 因有私引之伪兄弟潜入、窥我侪于基督耶稣所得之自由、欲仆我侪、
修订本 因为有偷着混进来的假弟兄,暗中窥探我们在基督耶稣里拥有的自由,要使我们作奴隶,
KJV 英 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
NIV 英 This matter arose because some false brothers had infiltrated our ranks to spy on the freedom we have in Christ Jesus and to make us slaves.

第5句

和合本 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
拼音版 Wǒmen jiù shì yī kè de gōngfu, ye méiyǒu róng ràng shùnfú tāmen, wèi yào jiào fúyin de zhēnlǐ réng cún zaì nǐmen zhōngjiān.
吕振中 对这些人、我们连一刻工夫也没有以顺服的态度容让他们,为要使福音的真理长存在你们中间。
新译本 对这些人,我们一点也没有让步妥协,为了要使福音的真理存留在你们中间。
现代译 可是,为了要替你们保存福音的真理,我们对这班人毫不让步。
当代译 但我们绝不屈服,绝不妥协。这样,你们可以清楚知道福音的真谛:救恩绝不是因为行了割礼,或者遵行了律法就能得到的。
思高本 可是对他们,我们连片刻时间也没有让步屈服,为使福音的真理在你们中保持不变。
文理本 我未尝一时服而让之、为使福音之真、恒存尔中、
修订本 可是,为要使福音的真理仍存在你们中间,我们一点也没有让步顺服他们。
KJV 英 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
NIV 英 We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might remain with you.

第6句

和合本 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干。 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么,
拼音版 Zhìyú nàxiē yǒumíng wàng de, bú lùn tā shì hédeng rén, dōu yǔ wǒ wúgān. shén bù yǐwaì mào qǔ rén. nàxiē yǒumíng wàng de, bìng méiyǒu jiā zēng wǒ shénme.
吕振中 至于那些所谓有名望的人呢[无论他们从前是什么样的人,于我都没有差别。上帝不以外貌取人]──那些有名望的人于我并没有增益什么。
新译本 至于那些被认为有名望的人(无论他们从前怎么样,都与我无关; 神不以外貌取人),他们并没有给我增加什么;
现代译 但是,那些被认为有名望的领袖(他们地位高低,我不在乎;因为上帝是不以外表来判断人的),我是说,那些有名望的人并没有给我甚麽新的指示;
当代译 至於那些德高望重的教会领袖,对我传福音的事并没有甚麽增益或影响;他们的地位,与我毫不相干。因为在上帝的眼中,人人都是平等的。
思高本 至於那些所谓有权威的人──不论他们以前是何等人物,与我毫不相干;天主决不顾情面──那些有权威的人也没有另外吩咐我什麽;
文理本 至于有名望者、无论何如人、与我无涉、盖上帝不以貌视人、彼有名望者、无所增益于我、
修订本 至于那些有名望的,不论他们是何等人,都与我无关;上帝不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
KJV 英 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
NIV 英 As for those who seemed to be important--whatever they were makes no difference to me; God does not judge by external appearance--those men added nothing to my message.

第7句

和合本 反倒看见了主托我传福音给那未受割礼的人,正如托彼得传福音给那受割礼的人。
拼音版 Fǎn dào kànjian le zhǔ tuō wǒ chuán fúyin gei nà wèi shòu gēlǐ de rén, zhēng rú tuō Bǐdé chuán fúyin gei nà shòu gēlǐ de rén.
吕振中 不,相反的,他们看见了我受托付来传不受割礼的福音,正如彼得受托付去传受割礼的福音
新译本 反而因为看见我受托传福音给没有受割礼的人,就像彼得受托传福音给受割礼的人一样,
现代译 相反地,他们看出上帝把传福音给外邦人的任务交给了我,正像他把传福音给犹太人的任务交给彼得一样。
当代译 事实上,他们都已体会到,上帝差遣我向外族人传福音,就好像差遣彼得向犹太人传福音一样,
思高本 反而他们看出来,我是受了委托,向未受割损的人宣传福音,就如伯多禄被委派向受割损的人宣传福音一样;
文理本 反乎此、既见主托我宣福音于未受割者、亦犹托彼得宣于已受割者、
修订本 相反地,他们看见了主托付我传福音给未受割礼的人,正如主托付彼得传福音给受割礼的人;
KJV 英 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
NIV 英 On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews.

第8句

和合本 (那感动彼得叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。)
拼音版 ( nà gǎndòng Bǐdé, jiào tā wèi shòu gēlǐ zhī rén zuò shǐtú de, ye gǎndòng wǒ, jiào wǒ wèi waìbāngrén zuò shǐtú )
吕振中 [因为那感动彼得去担当割礼之使徒职分的、也感动我来担当外国人之使徒职分];
新译本 (因为运行在彼得里面,使他作受割礼者的使徒的那一位,也运行在我里面,使我作外族人的使徒,)
现代译 因为,上帝以他的能力使我成为外邦人的使徒,正像他使彼得成为犹太人的使徒一样。
当代译 那位感动彼得,呼召他作犹太人的使徒的主,也照样感动了我,呼召我作外族人的使徒。
思高本 因为,那叫伯多禄为受割损的人致力尽宗徒之职的,也叫我为外邦人致力尽宗徒之职。
文理本 盖感彼得为使徒于受割者、亦感我为使徒于异邦、
修订本 那感动彼得、叫他为受割礼的人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。
KJV 英 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
NIV 英 For God, who was at work in the ministry of Peter as an apostle to the Jews, was also at work in my ministry as an apostle to the Gentiles.

第9句

和合本 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
拼音版 Yòu zhīdào suǒ cìgei wǒde ēndiǎn, nà chēngwèi jiàohuì zhùshí de Yǎgè, Jīfǎ, Yuēhàn, jiù xiàng wǒ hé Bāná bā yòng yòushǒu xíng xiāngjiāo zhī lǐ, jiào wǒmen wǎng waìbāngrén nàli qù, tāmen wǎng shòu gēlǐ de rén nàli qù.
吕振中 又知道了主所赐给我的恩,那些有名望的柱石、雅各、矶法、约翰、就伸出团契的右手来跟我和巴拿巴握手,叫我们到外国人中间去,而他们却到受割礼的人那里去。
新译本 又知道我蒙了 神的恩,那几位被誉为柱石的雅各、矶法和约翰,就向我和巴拿巴伸出右手互相许诺,我们要到外族人那里去传福音,他们要到受割礼的人那里去传福音;
现代译 雅各、彼得、约翰,叁位有名望的领袖,既然知道上帝把这特别的使命交给我,就跟巴拿巴和我握手;既然成为同工,我们就同意,巴拿巴跟我应该到外邦人中工作,而他们在犹太人中工作。
当代译 当时被誉为教会柱石的雅各、彼得和约翰,明白了这道理之后,就与我和巴拿巴握手,表示大家愿意在传福音的工作上携手合作。我们专责向外族人传福音;他们则继续以犹太人为传福音的对象。
思高本 所以,他们一认清了所赋与我的恩宠,那称为柱石的雅各伯、刻法和若望,就与我和巴尔纳伯握手,表示通力合作,叫我们往外邦人那里去,而他们却往受割损的人那里去。
文理本 且知赐我之恩、雅各矶法约翰、人所视为柱石者、则施右手相交之礼、于我及巴拿巴、俾适异邦而彼往受割者、
修订本 那些被认为是教会柱石的雅各、矶法、约翰知道上帝所赐给我的恩典,就跟我和巴拿巴握右手以示合作,同意我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去。
KJV 英 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
NIV 英 James, Peter and John, those reputed to be pillars, gave me and Barnabas the right hand of fellowship when they recognized the grace given to me. They agreed that we should go to the Gentiles, and they to the Jews.

第10句

和合本 只是愿意我们记念穷人,这也是我本来热心去行的。
拼音版 Zhǐshì yuànyì wǒmen jìniàn qióngrén. zhè ye shì wǒ benlái rèxīn qù xíng de.
吕振中 不过还要我们记得穷人;这件事也正是我一向竭力想法子要作的。
新译本 只是要我们记念穷人,这本来也是我一向热心作的。
现代译 他们只要求我们记得犹太人中穷人的需要;这件事正是我一向努力在做的。
当代译 他们惟一的要求,就是要我们照顾那些贫困的人,其实这正是我一向乐意做的事。
思高本 他们只要我们怀念穷人;对这一点我也曾尽力行了。
文理本 惟欲我侪顾念贫者、我亦殷勤为是也、○
修订本 他们只要求我们记念穷人,这也是我一向热心在做的。
KJV 英 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
NIV 英 All they asked was that we should continue to remember the poor, the very thing I was eager to do.

第11句

和合本 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
拼音版 Hòulái Jīfǎ dào le ān tí a, yīn tā yǒu ke zé zhī chù, wǒ jiù dāngmiàn dǐdǎng tā.
吕振中 但矶法到了安提阿的时候,我就当面反对他,因为他有可责备之处。
新译本 可是,矶法到了安提阿的时候,因为他有该责备的地方,我就当面反对他。
现代译 以后,彼得到安提阿来;因为他有明显的错误,我就公开指责他。
当代译 后来彼得到了安提阿,因他做错了事,我就当面责备他。
思高本 但是,当刻法来到安提约基雅时,我当面反对了他,因为他有可责的地方。
文理本 然矶法至安提阿、我面诤之、以其干咎也、
修订本 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
KJV 英 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
NIV 英 When Peter came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly in the wrong.

第12句

和合本 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
拼音版 Cóng Yǎgè nàli lái de rén, wèi dào yǐ xiān, tā hé waìbāngrén yītóng chī fàn. jízhì tāmen lái dào, tā yīn pà fèng gēlǐ de rén, jiù tuì qù yǔ waìbāngrén gé kāi le.
吕振中 因为有几个(有古卷及古译本作『一个』)从雅各那里来的人未到之先,他素常和外国人一同吃饭;他们(有古卷及古译本作『他』字)一来到,他因怕属割礼的人,就退开而自己分别。
新译本 从雅各那里来的人还没有到以前,他和外族人一同吃饭;但他们来到了,他因为怕那些守割礼的人,就从外族人中退出来,和他们分开。
现代译 原来,在雅各所派来的人没有到达以前,彼得跟外邦的信徒一起吃饭。可是那些人一到,他就退缩,不敢再跟他们一起吃饭,因为怕那些主张外邦人必须接受割礼的人。
当代译 事情的经过是这样的:彼得当时和外族的信徒一起吃饭。但当一些从雅各那里来的犹太人抵达以后,因为怕那些坚持行割礼的犹太人批评,他与那些外族的信徒疏远起来,不再和他们一起吃饭了。
思高本 原来由雅各伯那里来了一些人,在他们未到以前,他惯常同外邦人一起吃饭;可是他们一来到了,他因怕那些受割损的人,就退避了,自己躲开。
文理本 盖有自雅各来者、未至时、彼与异邦人同食、及至、则退而自别、畏受割者也、
修订本 从雅各那里来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
KJV 英 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
NIV 英 Before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself from the Gentiles because he was afraid of those who belonged to the circumcision group.

第13句

和合本 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随夥装假。
拼音版 Qíyú de Yóutaìrén, ye dōu suí zhe tā zhuāngjiǎ. shènzhì lián Bāná bā ye suí huǒ zhuāngjiǎ.
吕振中 其余的犹太人也同他装假,甚至巴拿巴也被他们的假装所带走。
新译本 其余的犹太人也和他一同装假,甚至连巴拿巴也受了影响,跟着他们装假。
现代译 其他的犹太信徒也跟着彼得,像没有原则的人一样;连巴拿巴也受了他们的影响。
当代译 其他的犹太基督徒也虚伪地照样做,离开了外族的信徒。影响所及,甚至连巴拿巴也跟他们一样。
思高本 其馀的犹太人也都跟他一起装假,以致连巴尔纳伯也受了他们的牵引而装假。
文理本 其余之犹太人、亦相率为伪、甚至巴拿巴亦受其诱、而效尤焉、
修订本 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
KJV 英 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
NIV 英 The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.

第14句

和合本 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
拼音版 Dàn wǒ yī kàn tāmen xíng de bú zhēng, yǔ fúyin de zhēnlǐ bǔ hé, jiù zaì zhòngrén miànqián duì Jīfǎ shuō, nǐ jì shì Yóutaìrén, ruò suí waìbāngrén xíngshì, bù suí Yóutaìrén xíngshì, zenme hái miǎnqiǎng waìbāngrén suí Yóutaìrén ne.
吕振中 我一见他们不依着福音的真理按正直行,就在众人面前对矶法说∶「你既是犹太人,尚且按着外国人的样子、而不按着犹太人的样子生活,怎么倒勉强外国人学犹太人的样子呢?」
新译本 但我一见他们所行的不合福音的真理,就当众对矶法说:“你是犹太人,生活既然像外族人而不像犹太人,怎么还勉强外族人跟随犹太人的规矩呢?”
现代译 我一看出他们不遵循福音真理,就当众对彼得说:「你是犹太人,而你的生活却像外邦人,不像犹太人。这样,你怎麽可以勉强外邦人过犹太化的生活呢?」
当代译 我看见他们竟不照福音的真理而行,就当众对彼得说:“你身为犹太人,既然早就不照犹太人的规矩和方式生活,你现在有甚麽资格反要外族人接受犹太人的规矩呢?
思高本 我一见他们的行为与福音的真理不合,就当着众人对刻法说:「你是犹太人,竟按照外邦人的方式,而不按照犹太人的方式过活,你怎麽敢强迫外邦人犹太化呢?」
文理本 我见其行不端、不依福音之真、遂于众前语之曰、尔犹太人也、所行既如异邦人、非如犹太人、胡为强异邦人如犹太人乎、
修订本 但我一看见他们做得不对,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:"你既是犹太人,却按照外邦人的样子,不按照犹太人的样子生活,怎么能勉强外邦人按照犹太人的样子生活呢?"
KJV 英 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
NIV 英 When I saw that they were not acting in line with the truth of the gospel, I said to Peter in front of them all, "You are a Jew, yet you live like a Gentile and not like a Jew. How is it, then, that you force Gentiles to follow Jewish customs?

第15句

和合本 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
拼音版 Wǒmen zhè shēng lái de Yóutaìrén, bú shì waì bāng de zuì rén,
吕振中 我们这生来是犹太人、而不是属于外国之『罪人』的,
新译本 我们生来是犹太人,不是外族中的罪人;
现代译 不错,我们这些人生下来就是犹太人,不是外邦罪人。
当代译 我们生为犹太人,不是外族罪人,
思高本 我们生来是犹太人,而不是出於外邦民族的罪人;
文理本 夫我侪本犹太人、非异邦罪人、
修订本 我们生来就是犹太人,不是外邦罪人;
KJV 英 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
NIV 英 "We who are Jews by birth and not 'Gentile sinners'

第16句

和合本 既知道人称义不是因行律法,乃是因信耶稣基督,连我们也信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不因行律法称义,因为凡有血气的,没有一人因行律法称义。
拼音版 Jì zhīdào rén chēng yì, bú shì yīn xíng lǜfǎ, nǎi shì yīn xìn Yēsū Jīdū, lián wǒmen ye xìn le Jīdū Yēsū, shǐ wǒmen yīn xìn Jīdū chēng yì, bù yīn xíng lǜfǎ chēng yì, yīnwei fán yǒu xuèqì de, méiyǒu yī rén yīn xíng lǜfǎ chēng yì.
吕振中 我们知道人称义不是由于行律法,无非是凭着信基督耶稣而已;那么、我们自己也就信了基督耶稣,好叫我们可以由信基督、而不由于行律法、得称为义;因为血肉之人无论如何都不能由行律法得称为义。
新译本 既然知道人称义不是靠行律法,而是因信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们因信基督称义,不是靠行律法;因为没有人能靠行律法称义。
现代译 然而,我们知道,一个人得以跟上帝有合宜的关系是藉着信耶稣基督,而不是靠遵行摩西的法律。我们也信了基督耶稣,为要因信基督而得以跟上帝有合宜的关系,不是靠遵行法律。因为没有人能够靠遵行法律而得以跟上帝有合宜的关系。
当代译 既然知道人被称为义是不能靠着遵守律法,乃是要相信耶稣基督的,我们才信了耶稣。事实上,除了信靠基督以外,没有人可以靠着遵守律法被称为义。
思高本 可是我们知道:人成义不是由於遵行法律,而只是因着对耶稣基督的信仰,所以我们也信从了基督耶稣,为能由於对基督的信仰,而不由於遵行法律成义,因为由於遵守法律,任何人都不得成义。
文理本 既知人之见义、非由行律、乃由信耶稣基督、则信乎耶稣基督、俾由信而见义、不由行律、盖无人由行律而见义也、
修订本 可是我们知道,人称义不是因律法的行为,而是因信耶稣基督,我们也信了基督耶稣,为要使我们因信基督称义,不因律法的行为称义,因为,凡血肉之躯没有一个能因律法的行为称义。
KJV 英 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
NIV 英 know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified.

第17句

和合本 我们若求在基督里称义,却仍旧是罪人,难道基督是叫人犯罪的吗?断乎不是!
拼音版 Wǒmen ruò qiú zaì Jīdū lǐ chēng yì, què réngjiù shì zuì rén, nándào Jīdū shì jiào rén fàn zuì de ma. duànhū bú shì.
吕振中 但倘若我们这寻求在基督里得称为义的人也见得自己是触犯律法的罪人,那么、基督是助人犯罪的仆役么?断乎不是。
新译本 如果我们寻求在基督里称义,却仍然是罪人,难道基督是使人犯罪的吗?绝对不是。
现代译 这样,如果我们这些寻求因信基督得以跟上帝有合宜关系的人还跟外邦人一样,都是罪人,这不等於说基督在支持罪吗?绝对不是!
当代译 如果我们信了耶稣,却仍觉得自己是个罪人,还希望行割礼和守犹太律例使自己被称为义,这样,岂不是说耶稣使我们陷入罪恶吗?简直是荒谬绝伦。
思高本 如果我们在基督内求成义的人,仍如他们一样被视为罪人,那麽基督岂不是成为支持罪恶的人了吗?绝对不是。
文理本 我侪于基督而求见义、仍不免为罪人、则基督岂为罪之役乎、非也、
修订本 我们若求在基督里称义,自己却还被视为罪人,那么,基督是罪的用人吗?绝对不是!
KJV 英 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
NIV 英 "If, while we seek to be justified in Christ, it becomes evident that we ourselves are sinners, does that mean that Christ promotes sin? Absolutely not!

第18句

和合本 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
拼音版 Wǒ sùlái suǒ chāihuǐ de, ruò chóngxīn jiànzào, zhè jiù zhèngmíng zìjǐ shì fàn zuì de rén.
吕振中 我从前所拆毁的、如今若再去建造,就证明自己是触犯律法的了。
新译本 我若重建我所拆毁的,就证明自己是个有过犯的人。
现代译 因为,如果我一再建造自己所拆毁的,就是证明我破坏法律。
当代译 倘若我们让‘遵行律法才能被称为义’这种思想死灰复燃,就证明自己仍是个罪人。
思高本 如果我把我所拆毁的,再修建起来,我就证明我是个罪犯。
文理本 我若复建素所毁者、则自表为干律者矣、
修订本 如果我重新建造我所拆毁的,这就证明自己是违犯律法的人。
KJV 英 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
NIV 英 If I rebuild what I destroyed, I prove that I am a lawbreaker.

第19句

和合本 我因律法,就向律法死了,叫我可以向 神活着。
拼音版 Wǒ yīn lǜfǎ jiù xiàng lǜfǎ sǐ le, jiào wǒ keyǐ xiàng shén huó zhe.
吕振中 因为凭着律法、我已经向律法死了,叫我可以向着上帝而活。
新译本 我借着律法已经向律法死了,使我可以向 神活着。
现代译 就法律来说,我是被法律处死的,为要使我能为上帝而活。我已经跟基督一同被钉死在十字架上,
当代译 我既然死在律法之下,就不再受律法束缚,而可以为上帝活着了。
思高本 其实,我已由於法律而死於法律了,为能生活於天主;我已同基督被钉在十字架上了,
文理本 盖我由律已死于律、致得生于上帝、
修订本 我因律法而向律法死了,使我可以向上帝活着。我已经与基督同钉十字架,
KJV 英 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
NIV 英 For through the law I died to the law so that I might live for God.

第20句

和合本 我已经与基督同钉十字架,现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信 神的儿子而活,他是爱我,为我舍己。
拼音版 Wǒ yǐjing yǔ Jīdū tóng dìng shízìjià. xiànzaì huó zhe de, bú zaì shì wǒ, nǎi shì Jīdū zaì wǒ lǐmiàn huó zhe. bìngqie wǒ rújīn zaì ròushēn huó zhe, shì yīn xìn shén de érzi ér huó, tā shì aì wǒ, wèi wǒ shejǐ.
吕振中 我已经和基督同钉了十字架;现在活着的、不再是我了,乃是基督在我里面活着。我如今在肉身上活的、乃是在于信上帝的儿子而活的;他爱了我,为我舍弃自己。
新译本 我已经与基督同钉十字架;现在活着的,不再是我,而是基督活在我里面;如今在肉身中活着的我,是因信 神的儿子而活的;他爱我,为我舍己。
现代译 这样,现在活着的不再是我自己,而是基督在我生命里活着。我现在活着,是藉着信上帝的儿子而活;他爱我,为我舍命。
当代译 我已经与基督同钉十字架了。现在活着的,不再是我自己,乃是基督活在我里面。现在我躯体里面的生命,是靠着相信上帝的儿子而存活的。他爱我,甚至为我舍命。
思高本 所以,我生活已不是我生活,而是基督在我内生活;我现今在肉身内生活,是生活在对天主子的信仰内;他爱了我,且为我舍弃了自己。
文理本 我已与基督同钉十架、而我尚生、非我也、基督生于我中也、今我生于形躯者、乃因信而生、即信上帝子爱我而为我捐己者也、
修订本 现在活着的不再是我,乃是基督在我里面活着;并且我如今在肉身活着,是因信上帝的儿子而活;他是爱我,为我舍己。
KJV 英 I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
NIV 英 I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

第21句

和合本 我不废掉 神的恩;义若是藉着律法得的,基督就是徒然死了。
拼音版 Wǒ bú feìdiào shén de ēn. yì ruò shì jiè zhe lǜfǎ dé de, Jīdū jiù shì túrán sǐ le.
吕振中 我不废弃上帝的恩;称义的事若是凭着律法可得,基督就白死了。
新译本 我不废弃 神的恩;如果义是借着律法而来的,基督就白白地死了。
现代译 我不拒绝上帝的恩典。如果人得以跟上帝有合宜的关系是藉着法律,基督不是白死了吗?
当代译 我绝不会把耶稣基督的死当作没有意义的事,而放弃这分救恩的。倘若人要靠遵行律法才能称义,那麽,基督的死又有甚麽意义呢?”
思高本 我决不愿使天主的恩宠无效,因为,如果成义是赖着法律,那麽,基督就白白地死了。
文理本 我不虚上帝之恩、盖义若由律、则基督之死为徒然矣、
修订本 我不废掉上帝的恩;如果义是藉着律法而获得,那么基督就白白死了。
KJV 英 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.
NIV 英 I do not set aside the grace of God, for if righteousness could be gained through the law, Christ died for nothing!"
加拉太书第二章   第 2 章 

  加 2:1> 光阴似箭,转瞬──故事都是这样开始的,而保罗的故事…… 

  2:1 保罗大约是在公元 35 年归信基督的,所以这里提到的 " 十四年 " 可能是指他成为基督徒的年数。这样看来他不是第一次访问耶路撒冷教会。他第一次到耶路撒冷应该是在公元 38 年(参徒 9:26-30 ),另外的探访大约是在公元 44 年( 2:1-10 ;参徒 11:29-30 );在公元 49 或 50 年(参徒 15:2-4 )、公元 52 年(参徒 18:22 )以及 57 年(参徒 21:15-17 )。保罗也可能在其他时间到过耶路撒冷。 

  加 2:1> 巴拿巴这个人你早听过了,是啊,他和保罗的关系?是…… 

  2:1 巴拿巴(参徒 13 章人物介绍)和提多都是保罗的亲密朋友。保罗第一次宣教旅程是和巴拿巴同工前赴加拉太的。保罗也曾写了一封私人书信给提多,当时提多正在克里特岛带领教会(参多 1:5 )。 

  加 2:1> 保罗可真是作足准备才去传福音的,你看他做了──你“担心”花了太多时间?这…… 

  2:1 保罗归信基督后,花了多年的时间去为神呼召他做的事工装备自己。其间,他有与神独处的时间( 1:16-17 ),也有与其他基督徒讨论的时间。初信者往往热心事主,希望全职事奉,但却不肯花时间去研读圣经和向合资格的教师学习。我们不用等,就可以跟朋友分享基督,但是却需要多花一点时间去装备自己,才好去从事特别的事工,不论是义务还是受薪的。在等候神的时间里,我们应该研读圣经,学习真理,促使生命长进。 

  加 2:2> 开会是要解决向外邦人传福音的事,因犹太人不明白嘛;保罗信息的中心,你也不明白? 

  2:2 神藉着启示告诉保罗,要他和耶路撒冷教会的领袖一起商讨他向外邦人传福音的事,让他们明白认同保罗的工作。保罗对犹太人和外邦人所宣讲的信息的重点,就是神的拯救是赐给所有人的,不论种族、性别、国籍、财富、社会地位、教育程度以及任何其他的差异。只要信赖基督任何人都可以得到赦免(参罗 10:8-13 )。 

  加 2:2-3> 有问题就要说嘛──不敢?怕伤和气?怕关系破裂?不一定…… 

  2:2-3 即使保罗奉派向外邦人宣教(参徒 9:15-16 ),他仍然需要把他所领受的福音信息跟耶路撒冷教会的领袖们分享(参徒 15 章)。这次讨论消除了教会分裂的危机,并且保罗的传道工作也得到了正式确认。有时候我们回避和别人商议,因为担心会造成不和或争论;但是事实上,我们应当和朋友、亲人、信徒、师长等开放地讨论自己的计划和行动,良好的沟通可以帮助每一个人更深入地了解情况,减少猜疑和争议,并且有助于教会中的合一。 

  加 2:3-5> 保罗不勉强提多行割礼,这是为何? 

  2:3-5 当保罗带领提多到耶路撒冷时,因为提多是希腊信徒,耶路撒冷的犹太教士(假弟兄)就要求他接受割礼,但保罗坚决反对。使徒们最终同意外邦基督徒无须接受割礼。数年后,保罗亲自为提摩太行了割礼;提摩太也是一个希腊基督徒(参徒 16:3 ),却有一半犹太人的血统。保罗不反对犹太人遵行割礼,他只是认为外邦人不须成为犹太人之后才能成为基督徒。 

  加 2:4> 人心难测,竟假作弟兄,不知道这些人是谁? 

  2:4 这些假弟兄很可能是法利赛人(参徒 15:5 )。他们是严谨的犹太教宗教领袖,有些却已归信基督。我们不知道这些假弟兄是已归信基督的,还是试图歪曲基督信仰的。多数的释经家都同意彼得和约翰不属于任何一帮。 

  加 2:5> 拒绝有道德修养的人,好;你说我疯了?其实…… 

  2:5 依照常理我们应该坚决抵挡那些不道德的人,但是保罗决心坚持抵制的,却是最有道德的人,因为这些人歪曲神的恩典。对于那些专以人为标准作得救条件的人,不论他们是很有道德或是身处高位的,我们都不能让步。 

  加 2:6> 在基督里,人人平等,不看身分地位,可我在内心总有…… 

  2:6 人很容易用身分地位来衡量别人,甚至慑服于有势力的人之下。但是保罗却没有被那些有名望的人吓倒,因为所有信徒在基督里面都是平等的。应当尊敬属灵的领袖,但是我们最终所效忠的对象却是基督,祂并没有按我们的身分地位来评定我们,祂只是看我们内心的态度(参撒上 16:7 )。 

  加 2:7-9> 行相交之礼,有什么特别意义? 

  2:7-9 教会的领袖(柱石)雅各、彼得和约翰知道神正在使用保罗向外邦人传福音,正如祂差派彼得向犹太人传福音一样,就与他们行右手相交之礼,肯定他们的工作,并请他们继续在外邦人中传扬福音。 

  加 2:10> 关心、关怀穷乏人,我知道、我明白;只是我的心…… 

  2:10 使徒所指的是耶路撒冷穷困的信徒。当时外邦基督徒的生活充裕,但是耶路撒冷的教会却由于一次大饥荒而面临困境(参徒 11:28-30 )。于是保罗在他的传道旅途中,募集捐款援助犹太籍的基督徒(参徒 24:17 ;罗 15:25-29 ;林前 16:1-4 ;林后 8 章)。信徒要关怀穷乏人是圣经的主要信息之一,不过我们却常常忽略了这个爱心的奉献,只关怀如何满足自己的欲望和需要。这个世界到处充满贫穷的人,你能为他们做什么呢? 

  加 2:11> 这安提阿,是怎样的一个地方? 

  2:11 叙利亚的安提阿(不是在彼西底的安提阿)在古代世界里是一个贸易中心。因为有一个强大的基督徒中心在安提阿,所以她成为外邦教会的总部,也是保罗事工的基地。 

  加 2:11-12> 人做得不对,要对他说,但就是有点不好意思,你说怎办好? 

  2:11-12 彼得虽然是教会的领袖,但在这件事上却像个伪君子。他比别人更清楚这点,但他害怕雅各和其他人的想法。圣经有话说:“惧怕人的,陷入网罗”(箴 29:25 )。保罗认为在彼得的行为还没有损害教会之前,必须加以抵制。所以他公开地指责彼得。但是保罗并没有向其他教会领袖投诉,也没有写信给教会,叫他们别再跟随彼得,他只是当面指出彼得的错。有时候即使是真诚的基督徒,甚至领袖也会犯错,需要其他真诚的信徒将他们引导到正途上来。当你知道有些人正在做些伤害自己或教会的事时,尝试有技巧地指出,在教会内不应该发生暗箭伤人的事。 

  加 2:11-21> 妥协是迫不得已的做法?──不会是惧怕得罪人,如彼得吧…… 

  2:11-21 那些犹太教士指责保罗冲淡了福音的内容,使外邦人太容易接受了。保罗则指责犹太教士为福音附加了条件,废弃了福音的真理。问题在于救恩的基础:得救是单一地藉着基督,还是在相信基督之外还要遵守律法?当彼得、保罗、犹太教士和一些外邦信徒聚集在安提阿一同吃饭的时候,这个争论达到了高潮。彼得大概以为避开外邦信徒便可以避免正面冲突。雅各有一个超越的地位,并且主持耶路撒冷会议(参徒 15 章)但是保罗却指责彼得的行为违背了福音。彼得站在犹太教士中间,那就意味着他支持他们有关基督并不足以带来救恩的观点。妥协无疑是和别人相处的好办法,但是我们绝不能在神的真道上作任何妥协。如果我们为了迎合伙伴,而要改变信仰的话,那就十分危险了。 

  2:15-16 假如犹太律法不能使人称义,为什么我们还要遵守呢?保罗在这里并不是说律法是无益的,因为在别处他正指出:“律法是圣洁的。”(罗 7:12 )他要说明的是行律法不能使我们得到神的悦纳。律法在基督徒的生活里仍有其重要的地位:( 1 )它给我们明确的行为标准,使我们不至犯罪;( 2 )指出我们所犯的罪,给我们机会寻求神的宽恕;( 3 )因为我们不能守全律法,所以它促使我们信靠基督完备的救恩。律法不能拯救我们,但当我们成为基督徒以后,它可以引导我们按着神的心意而活。 

  加 2:17-19> 不相信!我就是不相信,为何我们不能靠自己? 

  2:17-19 藉着对旧约圣经的研究,保罗明白自己不可能依赖遵守律法而获得拯救。先知们早已知道神的救赎计划不是在于叫人遵守律法(参 4 章附表)。由于我们都因自己的罪而不完全,因此无法完全遵从神的律法。幸而神提供了一条得救的出路,就是仰赖耶稣基督。就算我们知道这个真理,但是仍旧需要抵挡试探,不要想藉着事奉、德行、善事或其他努力来代替信心。 

  加 2:20> 与基督同钉十字架──我明白,就是要放弃旧我,但我…… 

  2:20 我们怎样与基督同钉十字架呢?在律法上,神视我们如同与基督一同被钉死一样,因为我们的罪已经与祂同死,我们就不再被定罪了(参西 2:13-15 )。我们已经与基督有联合的关系,祂的经验也就成了我们的经验。当我们与祂联合之后,旧我已经死了,基督徒的生命便开始了(参罗 6:5-11 )。在日常生活上,我们必须常常钉死邪情,叫自己能紧紧跟随基督,这也是与祂同死的含义(参路 9:23-25 )。然而,基督教的重点并不在于死亡,而在于生命,我们已经与基督同钉十字架,我们也与祂一同复活了(参罗 6:5 )。在律法上,我们已经与神和好(参林后 5:19 ),可以自由地效法基督,跟祂相似(参罗 8:29 )。并且在生活上,我们已经获得基督的复活能力,使我们继续跟罪恶争战(参弗 1:19-20 )。我们不再孤单,因为基督住在我们里面,祂就是我们生命的力量,也是我们将来的盼望(参西 1:27 )。 

  加 2:21> 你说基督徒要这样做;他说那样做;他们说──到底该听谁的? 

  2:21 今天的信徒仍然有轻视基督死亡意义的危机:如以犹太教的律法主义转换为基督徒的律法主义,叫人遵守额外的法律;叫人相信人能靠着自己的能力来讨神的喜悦,不是信靠基督在十字架上成就的工作;只注目神的能力如何改变他们(成圣),而不是信靠神的能力来拯救他们(称义)。倘若我们可以藉着好行为得救,那基督就不必为我们死了。十字架是惟一得救的途径。──《灵修版圣经注释》