新约 - 加拉太书(Galatians)第3章

第1句

和合本 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
拼音版 Wúzhī de jiā lā taì rén nǎ, Yēsū Jīdū dìng shízìjià, yǐjing huó huà zaì nǐmen yǎnqián, shuí yòu míhuò le nǐmen ne.
吕振中 无知的加拉太人哪,耶稣基督既显然正对你们眼前被揭示为钉了十字架的,谁竟迷了你们呢?
新译本 无知的加拉太人哪!耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
现代译 无知的加拉太人哪!谁又迷惑了你们呢?耶稣基督被钉死在十字架上的事,你们眼前不是有一幅清楚的图画吗?
当代译 愚蠢的加拉太人哪!耶稣基督被钉十字架的景象,不是已经活现在你们的眼前吗?谁又迷惑了你们呢?
思高本 无知的迦拉达人啊!被钉在十字架上的耶稣基督, 已活现地摆在你们的眼前,谁又迷惑了你们呢?
文理本 愚哉加拉太人、谁蛊惑尔乎、耶稣基督之钉十架、已明著于尔目前矣、
修订本 无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
KJV 英 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
NIV 英 You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.

第2句

和合本 我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
拼音版 Wǒ zhǐyào wèn nǐmen zhè yī jiàn, nǐmen shòu le Shènglíng, shì yīn xíng lǜfǎ ne, shì yīn tīng xìn fúyin ne.
吕振中 单单这一点我要问你们∶你们从前领受了圣灵,是由于行律法么?还是由于听受而信呢?
新译本 我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢?
现代译 你们只要告诉我一件事:你们受了上帝的灵是靠遵行法律,还是藉着听信福音呢?
当代译 我倒要问一问,你们领受圣灵,是靠着遵行律法呢?还是靠着相信福音呢?
思高本 我只愿向你们请教这一点:你们领受了圣神,是由於遵行法律呢?还是由於听信福音呢?
文理本 我试问尔、尔受圣神、由行律乎、抑由闻而信乎、
修订本 这是我惟一要问你们的:你们领受了圣灵,是因律法的行为或是因听信福音呢?
KJV 英 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
NIV 英 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard?

第3句

和合本 你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
拼音版 Nǐmen jì kào Shènglíng rù mén, rújīn hái kào ròushēn chéngquán ma. nǐmen shì zhèyàng de wúzhī ma.
吕振中 你们这么无知阿?你们既以灵开始,如今倒以肉终结么?
新译本 你们是这样的无知吗?你们既然靠着圣灵开始,现在还要靠着肉体成全吗?
现代译 你们怎麽会那样无知呢?你们是从接受上帝的灵开始的,现在竟要靠自己的能力去完成吗?
当代译 既然你们是因为接受圣灵,而开始基督徒的生活的,现在又怎麽能靠着自己的行为来讨上帝喜欢呢?你们真是蠢到这个地步吗?
思高本 你们竟这样无知吗?你们以圣神开始了,如今又愿以肉身结束吗?
文理本 尔若是之愚乎、尔始之以圣神、今乃成之以形躯乎、
修订本 你们既然以圣灵开始,如今竟要以肉身终结吗?你们是这样的无知吗?
KJV 英 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
NIV 英 Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort?

第4句

和合本 你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
拼音版 Nǐmen shòu kǔ rúcǐ zhī duō, dōu shì túrán de ma. nándào guǒ zhēn shì túrán de ma.
吕振中 你们受若这么多,都是徒然的么?──如果真是徒然的话,
新译本 你们受了这么多的苦,都是白受的吗?恐怕真是白受的了。
现代译 你们以往一切的经验是徒然的吗?绝对不是!
当代译 你们因为福音的缘故,曾经受过许多的苦,难道都是徒然的吗?都是白受的吗?
思高本 你们竟白白受了这麽多的苦吗?果然是白白的吗?
文理本 尔徒受若许之苦乎、果徒然乎、
修订本 你们受这么多的苦都是徒然的吗?如果真是徒然的,
KJV 英 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
NIV 英 Have you suffered so much for nothing--if it really was for nothing?

第5句

和合本 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
拼音版 Nà cìgei nǐmen Shènglíng, yòu zaì nǐmen zhōngjiān xíng yìnéng de, shì yīn nǐmen xíng lǜfǎ ne, shì yīn nǐmen tīng xìn fúyin ne.
吕振中 那么、上帝将灵供应与你们,又在你们身上以动力运行各样的异能,是由于你们之行律法么?还是由于听受而信呢?
新译本 那么, 神赐圣灵给你们,又在你们中间行神迹,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢?
现代译 上帝赐给你们圣灵,又在你们当中行各样神迹,是因为你们遵行法律?还是因为你们听信福音呢?
当代译 上帝将圣灵赐给你们,又在你们中间行过神迹,这到底是因为你们遵行律法,还是因为你们相信福音?
思高本 天主赐与你们圣神,并在你们中间施展了德能,是因为你们遵行法律呢?还是因为你们听信福音呢?
文理本 夫施尔以圣神、且行异能于尔中者、由行律乎、抑由闻而信乎、
修订本 那么,上帝赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?
KJV 英 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
NIV 英 Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard?

第6句

和合本 正如“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”。
拼音版 Zhēng rú, Yàbólāhǎn xìn shén, zhè jiù suàn wèi tāde yì.
吕振中 亚伯拉罕就是这样∶「他信了上帝,这就算为他的义了」。
新译本 正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
现代译 正如圣经提到亚伯拉罕的时候说:「他信上帝,因他的信,上帝认他为义人。」
当代译 亚伯拉罕就是一个很好的例子了。他“因为相信上帝,上帝就算他是个义人。”
思高本 经上这样记载说:『亚巴郎信了天主,天主就以此算为他的正义。 』
文理本 如亚伯拉罕信上帝、遂视为义以归之、
修订本 正如亚伯拉罕"信了上帝,这就算他为义"。
KJV 英 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
NIV 英 Consider Abraham: "He believed God, and it was credited to him as righteousness."

第7句

和合本 所以你们要知道,那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào zhīdào nà yǐ xìn wéi ben de rén, jiù shì Yàbólāhǎn de zǐsūn.
吕振中 所以你们要知道,以信为本的人才是亚伯拉罕的子孙。
新译本 所以你们要知道,有信心的人,就是亚伯拉罕的子孙。
现代译 所以,你们要知道,有了信的人就是亚伯拉罕的真子孙。
当代译 你们也应该知道,真正相信上帝的人,才是亚伯拉罕的子孙。
思高本 为此你们该晓得:具有信德的人, 是亚巴郎的子孙。
文理本 尔宜知之、凡由乎信者、乃亚伯拉罕之裔也、
修订本 所以,你们知道:有信心的人才是亚伯拉罕的子孙。
KJV 英 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
NIV 英 Understand, then, that those who believe are children of Abraham.

第8句

和合本 并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
拼音版 Bìngqie Shèngjīng jìrán yùxiān kàn míng, shén yào jiào waìbāngrén yīn xìn chēng yì, jiù zǎo yǐ chuán fúyin gei Yàbólāhǎn, shuō, wàn guó dōu bì yīn nǐ dé fú.
吕振中 经书早就见到∶上帝要使外国人本于信而得称义,所以早就传好消息给亚伯拉罕说∶「众外国必在你身上(或译『因你而』)蒙祝福」。
新译本 圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
现代译 圣经预先看到,上帝要使外邦人因信而跟他有合宜的关系,所以早已把这福音传给亚伯拉罕,说:「万民都要藉着你蒙上帝赐福!」
当代译 旧约圣经早就看到这一点,叫外族人因信称义。上帝对亚伯拉罕说:“万国都必因你得福。”他说这句话的时候,就已将这个因信称义的真理告诉他了。
思高本 圣经预见天主将使异民凭信德成义,就向亚巴郎预报福音说:『万民都要你获得祝福。 』
文理本 且经豫知、上帝将使异邦由信见义、遂豫宣福音于亚伯拉罕云、诸邦将缘尔获福、
修订本 圣经既然预先看见上帝要使外邦人因信称义,预先传福音给亚伯拉罕,说:"万国都必因你得福。"
KJV 英 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
NIV 英 The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you."

第9句

和合本 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
拼音版 Ke jiàn nà yǐ xìn wei ben de rén, hé yǒu xìnxīn de Yàbólāhǎn yītóng dé fú.
吕振中 可见以信为本的都跟有信心的亚伯拉罕同蒙祝福。
新译本 这样看来,有信心的人,必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。
现代译 亚伯拉罕信了,因而蒙福;这样,一切信了的人也要跟他一同蒙福!
当代译 於是那些相信上帝的人,都必跟有信心的亚伯拉罕一同得福。
思高本 可见那些具有信德的人,与有信德的亚巴郎同蒙祝福。
文理本 是由乎信者、得与有信之亚伯拉罕同获福矣、
修订本 可见,那有信心的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
KJV 英 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
NIV 英 So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

第10句

和合本 凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
拼音版 Fán yǐ xíng lǜfǎ wéi ben de, dōu shì beì zhòuzǔ de. yīnwei jīng shang jì zhe, fán bù cháng zhào lǜfǎ shū shang suǒ jì yīqiè zhī shì qù xíng de, jiù beì zhòuzǔ.
吕振中 凡以行律法为本的都在被咒诅之下;因为经上记着说∶「凡不持守律法书上所记的一切去行的人都被咒诅。」
新译本 凡是靠行律法称义的,都在咒诅之下,因为经上记着:“凡不常常照着律法书上所写的一切去行的,都被咒诅。”
现代译 以遵守法律为凭藉的人都是活在咒诅之下。因为圣经上说:「凡不事事遵守法律书上一切规条的人都要受上帝咒诅。」
当代译 相反地,那些想靠着遵行律法称义的人都是该死的。因为旧约圣经说:“不遵行律法书一切命令的,都是该死的。”
思高本 反之,凡是依恃遵行法律的,都应受咒骂,因为经上记载说:『凡不持守律书上所记载的一切,而依照遵行的,是可咒骂的。 』
文理本 凡由行律者皆服诅、记有之、不恒于律之所载而悉行者见诅、
修订本 凡出于律法的行为都是受诅咒的,因为经上记着:"凡不持守律法书上所记的一切而去行的,都是受诅咒的。"
KJV 英 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
NIV 英 All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law."

第11句

和合本 没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
拼音版 Méiyǒu yī gèrén kào zhe lǜfǎ zaì shén miànqián chēng yì, zhè shì míngxiǎn de. yīnwei jīng shang shuō, yì rén bì yīn xìn dé shēng.
吕振中 靠着律法、没有人能在上帝面前得称为义、是明显的,因为「人是本于信而称义才得活着」。
新译本 很明显,在 神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。
现代译 可见没有人能靠遵守法律而得以跟上帝有合宜的关系;因为圣经上说:「藉着信而得以跟上帝有合宜关系的人一定得到真生命〔或译:跟上帝有合宜关系的人一定藉着信得到真生命〕。」
当代译 事实是非常明显的,从来没有一个人,能够不折不扣地遵行全部律法,被上帝算他是个义人的。旧约圣经还说过:“义人必因信心而活。”
思高本 所以很明显的,没有一个人能凭法律在天主前成义,因为经上说:『义人因信德而生活。』
文理本 无人于上帝前、因律见义也、明矣、盖义者将由信而生、
修订本 没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:"义人必因信得生。"
KJV 英 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
NIV 英 Clearly no one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith."

第12句

和合本 律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
拼音版 Lǜfǎ yuán bù benhū xìn, zhǐ shuō, xíng zhèxie shì de, jiù bì yīncǐ huó zhe.
吕振中 律法原不是本于信的,它乃是说∶「凡行这些法的,必靠着这些法而活着。」
新译本 律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
现代译 但是,法律并不是以信为凭藉的,而是像圣经所说的:「那遵守法律的人,法律就是他一切言行的标准。」
当代译 而且律法根本与信心无关;律法书上只说:“遵守这些诫命的就因此活着。”
思高本 但是法律并非以信德为本,只说:『遵行法令的,必因此获得生命。』
文理本 夫律非本乎信、惟行之者于斯而生也、
修订本 律法并不出于信,而是说:"行这些事的就必因此得生。"
KJV 英 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
NIV 英 The law is not based on faith; on the contrary, "The man who does these things will live by them."

第13句

和合本 基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
拼音版 Jīdū jì wèi wǒmen shòu le zhòuzǔ, ( shòu yuánwén zuò chéng ) jiù shú chū wǒmen tuōlí lǜfǎ de zhòuzǔ. yīnwei jīng shang jì zhe, fán guà zaì mùtou shǎng dōu shì beì zhòuzǔ de.
吕振中 基督既为我们成了被咒诅的,就把我们买出来、使我们脱离了律法的咒诅;[因为经上记着说∶「凡挂在木架上的都被咒诅」;
新译本 基督替我们受了咒诅,就救赎我们脱离了律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上的,都是受咒诅的。”
现代译 基督已经为我们承担咒诅,藉此救赎我们脱离了法律的咒诅;因为圣经上说:「凡被挂在木头上的人都受上帝咒诅。」
当代译 但基督替我们接受了律法的定罪,救赎我们脱离律法的权势。按照旧约圣经说:“凡被挂在木头上的,都是该死的。”基督为我们被钉死在木头造的十字架上。
思高本 但基督由法律的咒骂中赎出了我们,为我们成了可咒骂的,因为经上记载说:『凡被悬在木架上的,是可咒骂的。』
文理本 基督已赎我侪脱律之诅、以其为我侪服诅、记有之、凡悬于木者见诅也、
修订本 既然基督为我们成了诅咒,就把我们从律法的诅咒中赎出来。因为经上记着:"凡挂在木头上的都是受诅咒的。"
KJV 英 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
NIV 英 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree."

第14句

和合本 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
拼音版 Zhè biàn jiào Yàbólāhǎn de fú, yīn Jīdū Yēsū keyǐ líndào waìbāngrén, shǐ wǒmen yīn xìn dé zhe suǒ yīngxǔ de Shènglíng.
吕振中 这是要使亚伯拉罕所受的祝福可以在耶稣基督身上临到外国人,使我们可以凭着信领受所应许的圣灵。
新译本 这样,亚伯拉罕所蒙的福,就在耶稣基督里临到外族人,使我们因着信,可以领受所应许的圣灵。
现代译 基督这样做的目的是要使外邦人藉着基督耶稣获得上帝应许给亚伯拉罕的福泽;这样,我们能藉着信而领受上帝所应许的圣灵。
当代译 上帝赐给亚伯拉罕的福分,现在就可以藉着基督耶稣临到万族。我们也可以凭着信心得到上帝允诺赐给我们的圣灵。
思高本 这样天主使亚巴郎所蒙受的祝福,在基督耶稣内普及於万民,并使我们能藉着信德领受所应许的圣神。
文理本 致亚伯拉罕之福在基督耶稣者、临及异邦、俾我侪由信而得所许之圣神、○
修订本 这是要使亚伯拉罕的福,因着基督耶稣临到外邦人,使我们能因信得着所应许的圣灵。
KJV 英 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
NIV 英 He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.

第15句

和合本 弟兄们,我且照着人的常话说:虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ qie zhào zhe rén de cháng huà shuō, suīrán shì rén de wén yuē, ruò yǐjing lìdéng le, jiù méiyǒu néng feìqì huò jiā zēng de.
吕振中 弟兄们,我且照人事说吧;凡已立定的约,虽只是人的约,也没有人能废弃或增订的。
新译本 弟兄们,我照着人的常理说:一个立好了的约,虽然是人所立的,却没有人可以废弃或增加。
现代译 弟兄们,让我从日常生活中举一个例子:当两个人同意某一件事,并且签订了契约,没有人能违约或有所增减。
当代译 弟兄姊妹们,按照人的常理来说,人间的合约,一经双方签订之后,就不能作废,也不能更改。
思高本 弟兄们! 就常规来说:连人的遗嘱,如果是正式成立的,谁也不得废除或增订。
文理本 兄弟乎、我依常情而言、人之约既定、则无得增减之、
修订本 弟兄们,我照着人的观点说,人的遗嘱一经确定,没有人能废弃或加增。
KJV 英 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
NIV 英 Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.

第16句

和合本 所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的; 神并不是说“众子孙”,指着许多人,乃是说“你那一个子孙”,指着一个人,就是基督。
拼音版 Suǒ yīngxǔ de yuán shì xiàng Yàbólāhǎn hé tā zǐsūn shuō de. shén bìng bú shì shuō zhòng zǐsūn, zhǐ zhe xǔduō rén, nǎi shì shuō nǐ nà yī gèzi sūn, zhǐ zhe yī gèrén, jiù shì Jīdū.
吕振中 诸应许原是向亚伯拉罕和他的一个后裔说的。不是说『和众后裔』、像指着许多人说的,乃是说『和你的一个后裔』、指着一个人说的;那一个人就是基督阿。
新译本 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
现代译 同样,上帝已经向亚伯拉罕和他的子孙立了应许。圣经并不是用「向子子孙孙」,指多数的人,而是用「向你的子孙,」指一个人,就是基督。
当代译 上帝曾向亚伯拉罕和他的后裔许下诺言,不过,承受这许诺的并不是所有的子孙,乃是一位特别指正的后裔,他就是基督。
思高本 那麽,恩许是向亚巴郎和他的後裔所许诺的,并没有说「後裔们」,好像是向许多人说的,而是向一个人,即「你的後裔」,就是指基督。
文理本 夫所许者、乃指亚伯拉罕及其裔而言、不曰诸裔、如指多人、惟指一人、且曰尔裔、即基督也、
修订本 那些应许原是向亚伯拉罕和他后裔说的,并不是说"和众后裔",指许多人,而是说"和你那个后裔",指一个人,就是基督。
KJV 英 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
NIV 英 The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ.

第17句

和合本 我是这么说: 神预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
拼音版 Wǒ shì zhème shuō, shén yùxiān suǒ lì de yuē, bùnéng beì nà sì bǎi sān shí nián yǐhòu de lǜfǎ feìdiào, jiào yīngxǔ guīyú xū kōng.
吕振中 我乃是说、上帝所豫先立定的约、并不是那四百三十年后成立的律法所能取消、使那应许无效的。
新译本 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
现代译 我的意思是:上帝立了约,并答应持守这约。那在四百叁十年后才出现的法律不能够破坏这约,以致取消了上帝的应许。
当代译 我的意思是说,上帝先前许下的诺言,绝对不会因为在四百叁十年后颁布律法而废除的。
思高本 我是说:天主先前所正式立定的誓约,决不能为四百叁十年以後成立的法律所废除,以致使恩许失效。
文理本 我谓上帝豫立之约、非四百三十年后之律所能废、使所许者为虚、
修订本 我是这么说,上帝预先所立的约不能被四百三十年以后的律法废掉,使应许失效。
KJV 英 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
NIV 英 What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.

第18句

和合本 因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
拼音版 Yīnwei chéngshòu chǎnyè, ruò benhū lǜfǎ, jiù bù benhū yīngxǔ. dàn shén shì píng zhe yīngxǔ, bǎ chǎnyè cìgei Yàbólāhǎn.
吕振中 因为承继产业若是由于律法,便不是由于应许;但上帝恩赐亚伯拉罕、却是凭着应许的。
新译本 因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
现代译 如果上帝所赐的约是根据法律,那就不是靠应许了;然而,上帝赐恩给亚伯拉罕是根据应许的。
当代译 倘若我们是靠着守律法去承受救恩的话,我们就不是倚靠上帝的诺言了。不要忘记,上帝曾许下诺言,把救恩赐给亚伯拉罕。
思高本 如果承受产业是由於法律,就已不是由於恩许;但天主是由於恩许把产业赐给了亚巴郎。
文理本 若嗣业由律、则不复由许、但上帝曾以许赐之亚伯拉罕矣、
修订本 因为承受产业若是出于律法,就不再是出于应许;但上帝是凭着应许把产业赐给亚伯拉罕。
KJV 英 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
NIV 英 For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.

第19句

和合本 这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是藉天使经中保之手设立的。
拼音版 Zhèyàng shuō lái, lǜfǎ shì wèishénme yǒude ne. yuán shì wèi guò fàn tiān shang de, denghòu nà méng yīngxǔ de zǐsūn lái dào. bìngqie shì jiè tiānshǐ jīng zhōngbǎo zhī shǒu shèlì de.
吕振中 那么、律法怎么样呢?律法是为显明犯法之事而增设的;是临时的措施、等所应许的后裔来到的;是藉着天使经中间人之手规定的。
新译本 那么,为什么要有律法呢?是为了过犯的缘故才加上的,直到那得应许的后裔来到。律法是借着天使经中保的手设立的;
现代译 那麽,法律的目的是甚麽呢?法律是为了指出甚麽是过犯而设的,直到那应许给亚伯拉罕的子孙来临才结束。法律是由天使藉着一位中间人颁布的。
当代译 那麽,律法的目的何在呢?律法是在上帝许下救恩的诺言之后,为了使人知罪而颁布的。当那位按着这诺言而来的后裔来到,律法就完成了它的责任。而且,律法是上帝经由天使交给一位中间人摩西,然后由他颁布给以色列人的。
思高本 那麽,为什麽还有法律呢?它是为显露过犯而添设的,等他所恩许的後裔来到,它原是藉着天使,经过中人的手而立定的。
文理本 然则律何为耶、乃为罪而设、待受许之裔至、且由天使于中保之手而订、
修订本 这样说来,为什么要有律法呢?律法是为过犯的缘故而加上去的,等候那蒙应许的子孙来到才结束,是藉着天使经中保之手而设立的。
KJV 英 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
NIV 英 What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator.

第20句

和合本 但中保本不是为一面作的, 神却是一位。
拼音版 Dàn zhōngbǎo ben bú shì wèi yī miàn zuò de. shén jì shì yī wèi.
吕振中 立约的中间人原不是为着单方面的,乃是与神人两面有关的;而发应许的上帝却是独当一面的。
新译本 中保不是为单方面的,但 神却是一位。
现代译 可是,属於单方的事就无需中间人,而上帝是单方的。
当代译 但上帝应许亚伯拉罕的时候却是直接,不用中间人的。上帝只有一位。
思高本 可是如果出於单方,就不需要中人了,而天主是由单方赐与了恩许。
文理本 夫中保非一人之中保、惟上帝乃一也、
修订本 但中保本不是为单方设立的;上帝却是一位。
KJV 英 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
NIV 英 A mediator, however, does not represent just one party; but God is one.

第21句

和合本 这样,律法是与 神的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
拼音版 Zhèyàng, lǜfǎ shì yǔ shén de yīngxǔ fǎnduì ma. duànhū bú shì. ruò céng chuán yī ge néng jiào rén dé shēngmìng de lǜfǎ, yì jiù chéngrán benhū lǜfǎ le.
吕振中 这样,律法与应许相反么?断乎不是。假使有一个能使人活的律法曾经颁赐下来,称义就真是由于律法了。
新译本 这样,律法和 神的应许是对立的吗?绝对不是。如果所赐下的律法能使人得生命,义就真的是出于律法了。
现代译 这样说来,法律跟上帝的应许相抵触吗?绝对不是!如果法律的颁布能够给人带来生命,人就可以靠法律而得以跟上帝有合宜的关系了。
当代译 这样看来,上帝的律法和所许的诺言是否互相矛盾呢?不!如果律法能令人得生命,我们要成为义人,就必须倚靠它了。
思高本 那麽,法律相反天主的恩许吗?绝对不是。 如果所立定的法律能赐与人生命,正义就的确是出於法律了。
文理本 然则律与上帝之许相反乎、非也、若赐以能致生之律、则义诚由律矣、
修订本 这样,律法是与上帝的应许对立吗?绝对不是!如果律法的颁布能使人得生命,义就诚然出于律法了。
KJV 英 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
NIV 英 Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.

第22句

和合本 但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。
拼音版 Dàn Shèngjīng bǎ zhòngrén dōu juān zaì zuì lǐ, shǐ suǒ yīngxǔ de fú yīn xìn Yēsū Jīdū, guī gei nà xìn de rén.
吕振中 其实不然,经书乃是断言万人都被圈住在犯罪之中,这就使所应许的须由相信耶稣基督、而赐给信的人了。
新译本 但圣经把所有的人都圈在罪中,好把那因信耶稣基督而来的应许,赐给相信的人。
现代译 然而,圣经说,全世界都处在罪的权势下,为要以信耶稣基督作为领受上帝应许的根据;这应许是赐给所有信的人的。
当代译 但圣经明说,所有的人都是罪人,无力遵行全部律法;只有耶稣基督才能拯救我们免被定罪。因此,上帝的应许也只能赐给那些相信耶稣基督的人。
思高本 但是圣经说过:一切人都被禁锢在罪恶权下,好使恩许藉着对基督耶稣的信仰,归於相信的人。
文理本 但经囿万有于罪中、俾所许由信耶稣基督而赐诸信者、○
修订本 但圣经把万物都圈在罪里,为要使因信耶稣基督而来的应许归给信的人。
KJV 英 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
NIV 英 But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.

第23句

和合本 但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
拼音版 Dàn zhè yīn xìn déjiù de lǐ, hái wèi lái yǐ xiān, wǒmen beì kānshǒu zaì lǜfǎ zhī xià, zhí juān dào nà jiānglái de zhēn dào xiǎnmíng chūlai.
吕振中 但『信』还未来到之先,我们都被监护在律法以下、直被圈着、等那以后来到的『信』显示出来。
新译本 但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
现代译 但是,「信」的时代没有来临以前,法律看守卫我们,像看守囚犯一样,直到「信」被显示出来。
当代译 基督还没有降生之前,律法就暂时监管着我们犹太人,直到救恩显明出来为止。
思高本 在「信仰」尚未来到以前,我们都被禁锢在法律的监守之下,以期待「信仰」的出现。
文理本 然信未著之先、我侪拘守律下、且为所囿、以俟信之将显焉、
修订本 但这"信"还未来以前,我们被看守在律法之下,像被圈住,直到那将来的"信"显明出来。
KJV 英 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
NIV 英 Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed.

第24句

和合本 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
拼音版 Zhèyàng lǜfǎ shì wǒmen xùn méng de shīfu, yǐn wǒmen dào Jīdū nàli, shǐ wǒmen yīn xìn chēng yì.
吕振中 这样,律法就做了我们的童年导师、等候基督来到,使我们由于信得称为义。
新译本 这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
现代译 这样,法律成为我们的监护人,直到基督来了,目的是要使我们因「信」得以跟上帝有合宜的关系。
当代译 律法不过是好像一位督导我们的监护人,负责引领我们归向基督,使我们可以因着信靠他,而成为义人。
思高本 这样,法律就成了我们的启蒙师,领我们归於基督,好使我们由於信仰而成义。
文理本 如是、律为我侪之塾师、引就基督、俾由信而见义、
修订本 这样,律法是我们的启蒙教师,直到基督来了,好使我们因信称义。
KJV 英 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
NIV 英 So the law was put in charge to lead us to Christ that we might be justified by faith.

第25句

和合本 但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
拼音版 Dàn zhè yīn xìn déjiù de lǐ, jìrán lái dào, wǒmen cóngcǐ jiù bú zaì shīfu de shǒu xià le.
吕振中 今『信』既已来到,我们就不再在童年导师之下了。
新译本 但信的道理既然来到,我们就不再在启蒙教师之下了。
现代译 既然现在是「信」的时代,法律就不再监护我们了。
当代译 现在,基督已经来了。律法的督导作用也已成过去了。
思高本 但是「信仰」一到,我们就不再处於启蒙师权下了。
文理本 但信既著、不复在塾师之下矣、
修订本 但这"信"既然来到,我们从此就不在启蒙教师的手下了。
KJV 英 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
NIV 英 Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law.

第26句

和合本 所以,你们因信基督耶稣,都是 神的儿子。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yīn xìn Jīdū Yēsū, dōu shì shén de érzi.
吕振中 你们众人凭着信、在基督耶稣里、都是上帝的儿子。
新译本 你们因着信,在基督耶稣里都作了 神的儿子。
现代译 你们大家都藉着「信」,跟基督耶稣合而为一,成为上帝的儿女。
当代译 只要信靠耶稣基督,我们就可以成为上帝的儿女。
思高本 其实你们众人都藉着对基督耶稣的信仰,成了天主的子女,
文理本 盖尔曹由信、咸为上帝子、即赖基督耶稣也、
修订本 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为上帝的儿女。
KJV 英 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
NIV 英 You are all sons of God through faith in Christ Jesus,

第27句

和合本 你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。
拼音版 Nǐmen shòuxǐ guī rù Jīdū de, dōu shì pī daì Jīdū le.
吕振中 因为你们凡受了洗归入基督的、便是穿上了基督为衣服。
新译本 你们所有受洗归入基督的人,都是披戴基督的,
现代译 你们受洗,跟基督合而为一,正像穿上基督,有他的生命。
当代译 并且我们因信受洗而与基督联合的,便是进到基督的覆荫之下。
思高本 因为你们凡是领了洗归於基督的,就是穿上了基督:
文理本 凡受洗归基督者、已衣基督也、
修订本 你们凡受洗归入基督的都披戴基督了:
KJV 英 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
NIV 英 for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

第28句

和合本 并不分犹太人、希利尼人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里,都成为一了。
拼音版 Bìng bù fēn Yóutaìrén, Xīlà rén, zì zhǔ de, wéi nú de, huò nán huò nǚ. yīnwei nǐmen zaì Jīdū Yēsū lǐ dōu chéngwéi yī le.
吕振中 并没有犹太人或希利尼人的分别了;没有奴仆或自主、也没有男女的分别了;因为在基督耶稣里、你们众人都是一个人(或译『一体』)了。
新译本 并不分犹太人或希腊人,作奴仆的或自由人,男的或女的,因为你们在基督耶稣里都成为一体了。
现代译 不分犹太人或外邦人,奴隶或自由人,男人或女人,在基督耶稣的生命里,你们都成为一体了。
当代译 从此,不管是犹太人,希腊人,自由的,为奴的,不论男女老幼,都在基督里合而为一了。
思高本 不再分犹太人或希腊人,奴隶或自由人,男人或女人,因为你们众人在基督耶稣内已成了一个。
文理本 无分犹太希利尼、为奴自主、或男或女、盖尔曹于基督耶稣中、皆为一也、
修订本 不再分犹太人或希腊人,不再分为奴的自主的,不再分男的女的,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
KJV 英 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
NIV 英 There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.

第29句

和合本 你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
拼音版 Nǐmen jì shǔ hū Jīdū, jiù shì Yàbólāhǎn de hòuyì, shì zhào zhe yīngxǔ chéngshòu chǎnyè de le.
吕振中 你们如果是属基督的,那你们就是亚伯拉罕的后裔,照应许做后嗣了。
新译本 如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。
现代译 如果你们是属基督的,你们就是亚伯拉罕的后代,会领受上帝给亚伯拉罕的应许。
当代译 这样看来,所有属於基督的人,都是亚伯拉罕的后裔,都是照着上帝的诺言承受福分的人。
思高本 如果你们属於基督,那麽,你们就是亚巴郎的後裔,就是按照恩许作承继的人。
文理本 若属基督、则为亚伯拉罕裔、依所许而为嗣子矣、
修订本 既然你们属于基督,你们就是亚伯拉罕的子孙,是照着应许承受产业的了。
KJV 英 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
NIV 英 If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
加拉太书第三章   第 3 章 

  加 3:1> 魔术,好看呀,你问我知道其力量来源吗?这…… 

  3:1 加拉太信徒被假教师迷住了,他们简直像中了妖术一般。当时,魔术十分盛行(参徒 8:9-11 ; 13:6-7 )。魔术来自掩眼法和撒但的能力。人们只被魔术师的奇幻手法所吸引,而忽略了其来源是多么危险的。 

  加 3:2-3> 我要吃东西才可以长大;灵命成长,不是也要多守点律法,才更属灵,更茁壮吗? 

  3:2-3 有些加拉太的信徒是五旬节的时候在耶路撒冷接受了圣灵的。他们知道自己不是因着遵守律法才领受到圣灵。保罗强调他们因为在圣灵的能力里开始了基督徒的生命,因此他们也应该靠着圣灵的能力成长。加拉太的信徒如果要坚持遵守犹太教的律法,其实就是在真理上后退了。我们必须明白自己的灵命成长并不是靠着遵守某些规矩,而是神藉着圣灵在我们生命里做工,才能成就的。 

  加 3:5> 单靠信心,就是觉得很不实在,再做一些,做多些我就会有多一点把握…… 

  3:5 加拉太人知道他们在信主时便领受了圣灵,并非是因遵守律法而得。但是他们仍然对自己的信仰不放心,认为单靠信心似乎太轻而易举了,因此希望遵守某些律法,好与神更加亲近。某些属灵操练(如读经、祈祷)和事奉,可以帮助我们成长,但是绝不能代替圣灵的工作。藉着提出这几个问题,保罗希望帮助加拉太的信徒重新以基督作为他们的信仰中心。 

  加 3:5> 你的属灵生命是奋兴的?是平淡的?给你选,你要──保罗说两者都不重要,重要的是…… 

  3:5 圣灵赐信徒能力为神而活。但是有些信徒却要超越这一方面,他们认为应不断处在奋兴的状态。当日常生活过分平静的时候,他们就以为属灵生命出了岔子。其实圣灵最重要的工作,就是教导我们持守真道,做正确的事,即使这些事对我们不再有新意和刺激。加拉太的信徒很快就离弃了保罗所教导的福音,去随从城里新来的教师,其实他们所需要的正是圣灵所赐的持久能力。假如你的基督徒生命变得平淡,那就需要圣灵来激发你,每日赐给你一个挑战,使你可以警醒地为基督而活。 

  加 3:6-9> 我所信的我明白吗?单单为这因信称义就教我头痛了,你可以帮我解释一下吗? 

  3:6-9 犹太教士最主要的争论就是,外邦人必须先成为犹太人才能成为基督徒。保罗为要揭露这论点的错误,指出真正亚伯拉罕的子孙是那些有信心的,而不是靠守律法的;亚伯拉罕本人就是因信称义(参创 15:6 )。每一个时代的信徒,不管是什么国籍,都分享了亚伯拉罕的祝福。这对我们是一个安慰的应许、一分伟大的产业,也是生活的稳固基础。 

  加 3:10> 我想我也是个好人,谁说我不可以靠守律法得救?要守的是“所有”?怎不早说? 

  3:10 保罗引用了旧约来驳斥犹太教士,证明律法不能使人称义或得救,只是定人的罪(参申 27:26 )。尽管只是违反一条律法,也会带来刑罚。由于每一个人都曾违反律法,所以每一人都被定罪。律法不能撤销人的罪(参罗 3:20-24 )。当基督被钉在十字架上时,祂就承受了这个咒诅,免去了我们的刑罚,只要接受基督代死,我们就能得救(参西 1:20-23 )。 

  加 3:11> 给我一个机会,我可以做好一点点的,你竟说我不可以靠自己?有什么原因,说来听听…… 

  3:11 要凭藉自己的能力成为义人是徒劳的。你有良好的愿望,诸如“下一次我要做得好一些”,“我再也不会这样做了”,但是往往都以失败告终。保罗引用先知哈巴谷的宣告“惟义人因信得生”(哈 2:4 ),就是指出信靠神,相信祂为我们提供的消除罪的方法,靠着祂所赐的能力过每一天的生活,我们就可以打破这必败的定律。 

  加 3:17> 神真不可思义,一个承诺守了那许多年;可是有时我却会怀疑祂是否仍爱我,你不会这样想吧…… 

  3:17 神遵守了祂对亚伯拉罕的诺言(参创 17:7-8 ),即使已经过了几千年,祂仍然没有反悔。神因亚伯拉罕的信而拯救了他;又藉着他赐福给全人类,因为祂所差遣的弥赛亚是他的后裔。环境可能会改变,但是神却是不变的,也不会违背祂的承诺,祂应许藉着耶稣基督来赦免我们的罪,我们可以确信祂必定会如此做。 

  犹太教士与保罗的争论 

  加 3:18-19> 我们常说不要过于遵守律法,免得变成律法主义,但原来律法也很有用的…… 

  3:18-19 律法有双重的功效:从正面来说,它彰显了神的本性和旨意,教导人如何生活;从反面来说,它指出了世人的罪,使人明白不可能靠完全遵守律法而得到神喜悦。神对亚伯拉罕的应许是在于他的信心,而律法在乎人的行为。神与亚伯拉罕所立的约显示出惟独信心使人得救,而律法则只告诉我们如何心存感恩地来回应和顺服祂的旨意。越认识神,我们就越看清自己的丑恶,这样,就驱使我们只信靠基督是我们得救的惟一途径。 

  加 3:19-20> 如此说来律法是那么有用,难道救恩也在律法之下?还是…… 

  3:19-20 神赐应许给亚伯拉罕,并没有透过天使或摩西作中间人,是祂亲自赐下的。虽然出埃及记没有提到,但犹太人相信十诫是天使传给摩西的(参徒 7:38 , 53 )。保罗在此指出救恩超越律法;凭信得救与成长超越守犹太律法而得救。基督是神赐给我们最好并惟一到祂那里去的途径。 

  加 3:21-22> 罪,你说它是这么丑陋,谁人喜欢?但人总在其中兜转…… 

  3:21-22 在我们信靠基督蒙拯救之前,我们被罪捆绑,被过去的过失所谴责,也被私欲操纵着去做些我们明知是错的事。神知道我们是罪的俘虏,但是祂为我们开了一条出路,这就是相信耶稣基督。人人都被罪所控制,只有相信基督的人才能摆脱它。仰望耶稣吧!因为祂会亲自来释放我们。 

  律法是什么? 

  加 3:24-25> 训蒙老师,我想要,你说律法就是了?这…… 

  3:24-25 “律法是我们训蒙的师傅”就好像老师启蒙孩童,给予启发、引导。律法让我们知道救恩的需要;神的恩典则把救恩赐给我们。今天旧约仍然有它的功效。在旧约中,神启示了祂的本性、对人类的计划、祂的道德规范以及生活的原则。 

  加 3:26-27> 既受了洗,就披戴了主基督?人怎可以披戴了基督? 

  3:26-27 在罗马社会,一个年轻人进入成年阶段,就会换上成年人的外袍,以显示他已成为成年公民,拥有公民的所有权利和责任。保罗把这一文化理念和洗礼的概念结合起来;当成为基督徒和接受洗礼之后,加拉太信徒的灵命也已经成长,可以担负起更多的权利和责任了。保罗说他们已将律法的旧衣服脱去,穿上了公义的基督新袍(参林后 5:21 ;弗 4:23-24 )。 

  加 3:28> 或男或女,在基督里都归于一,男女原来是平等的…… 

  3:28 有些犹太男人每天早上祈祷说“主啊,我感谢你,因为我不是一个外邦人、奴隶或女人。”基督教把女人的地位提高了。基督教信仰超越了歧视和差异,使所有的信徒在基督里成为一体。不要把基督所废除的等级观念,再次提出来,因为所有的信徒都是祂的后裔,没有谁是高人一等或享有特权的。 

  加 3:28> 我就是觉得与他有点格格不入──尝试欣赏他?这,我…… 

  3:28 若身边的人跟我们截然不同,我们会感到不自在;我们总喜欢跟同一类的人在一起。但是当我们容许自己因某些差异而和其他信徒分隔时,便是蔑视那明确的圣经教导。尝试欣赏跟你或你的朋友不同的人,你可能也会找到彼此的相同点。 

  加 3:29> 神与亚伯拉罕的约,意义重大! 

  3:29 神对亚伯拉罕的应许原是对全人类的,并非单单跟他的后裔有关(参创 12:3 )。所有信徒都分享这个应许,也蒙祝福而成了亚伯拉罕的后裔。──《灵修版圣经注释》