新约 - 加拉太书(Galatians)第5章

第1句

和合本 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
拼音版 Jīdū shìfàng le wǒmen, jiào wǒmen dé zìyóu, suǒyǐ yào zhàn lì dé wen, búyào zaì beì núpú de è xiézhì.
吕振中 基督释放了我们得自主了。所以你们要站稳,别再被奴役之轭缠住了。
新译本 基督释放了我们,为了要使我们得自由。所以你们要站立得稳,不要再被奴役的轭控制。
现代译 为了要使我们得自由,基督已经释放了我们。所以,你们要挺起胸膛,不要再让奴隶的轭控制你们!
当代译 基督释放了我们,是要我们得自由。所以,我们应该保持这自由,免得重披奴仆的枷锁。
思高本 基督解救了我们,是为使我们获得自由; 所以你们要站稳,不可再让奴隶的轭束缚住你们。
文理本 基督既释我侪、而得自由、故宜坚立、勿再负为仆之轭、
修订本 基督释放了我们,为使我们得自由。所以要站稳了,不要再被奴隶的轭挟制。
KJV 英 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
NIV 英 It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.

第2句

和合本 我保罗告诉你们:若受割礼,基督就与你们无益了。
拼音版 Wǒ Bǎoluó gàosu nǐmen, ruò shòu gēlǐ, Jīdū jiù yǔ nǐmen wúyì le.
吕振中 请注意,我保罗告诉你们,你们若受割礼,基督就于你们无益了。
新译本 我保罗现在告诉你们,如果你们受割礼,基督对你们就毫无益处了。
现代译 我保罗郑重地告诉你们,如果你们接受割礼,基督对你们就毫无益处。
当代译 我郑重地告诉你们,如果你们定意要靠割礼,那麽基督对你们就毫无益处了。
思高本 请注意,我保禄告诉你们:若你们还愿意受割损,基督对你们就没有什麽益处。
文理本 我保罗语尔、若受割、则基督于尔无益、
修订本 我-保罗告诉你们,你们若受割礼,基督就对你们无益了。
KJV 英 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
NIV 英 Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.

第3句

和合本 我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。
拼音版 Wǒ zaì zhǐ zhe fán shòu gēlǐ de rén quèshí de shuō, tā shì qiàn zhe xíng quán lǜfǎ de zhaì.
吕振中 我再指着每一个受割礼的人确实地说,他是负债该行全律法的。
新译本 我再对所有受割礼的人郑重声明:他有责任遵行全部的律法。
现代译 现在我再次警告你们,任何一个接受割礼的人必须遵守全部的法律!
当代译 我要再次警告那些坚持要行割礼的人,如果他们想守割礼,就必须也遵守全部律法,不能有半点差错,否则就必灭亡!
思高本 我再向任何自愿受割损的人声明:他有遵守全部法律的义务。
文理本 我复证之、凡受割者、宜行全律、
修订本 我再指着凡受割礼的人确实地说,他有义务遵行全部的律法。
KJV 英 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
NIV 英 Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.

第4句

和合本 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
拼音版 Nǐmen zhè yào kào lǜfǎ chēng yì de, shì yǔ Jīdū géjué, cóng ēndiǎn zhōng zhuìluò le.
吕振中 你们这些要靠着律法得称义的人,你们是跟基督断绝、从恩典中坠落了。
新译本 你们这些靠律法称义的人,是和基督隔绝,从恩典中坠落了。
现代译 想倚靠遵守法律而得以跟上帝有合宜关系的人就是跟基督切断了关系,自绝於上帝的恩典。
当代译 你们若想靠行律法被称为义,就等於把自己和基督隔绝,叫自己在上帝的恩典中失落了。
思高本 你们这些靠法律寻求成义的人,是与基督断绝了关系,由恩宠上跌了下来。
文理本 尔欲由律见义者、乃绝于基督、而陨于恩矣、
修订本 你们这要靠律法称义的是与基督隔绝,从恩典中坠落了。
KJV 英 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
NIV 英 You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.

第5句

和合本 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
拼音版 Wǒmen kào zhe Shènglíng, píng zhe xìnxīn, denghòu suǒ pànwàng de yì.
吕振中 我们是靠着灵、本着信、切候着所盼望之称义的。
新译本 我们靠着圣灵,凭着信,热切等候所盼望的义。
现代译 至於我们所热切盼望着的,是上帝会使我们跟他有合宜的关系;这是圣灵的力量藉着我们的信心达成的。
当代译 至於我们呢,我们要靠着圣灵,凭着信心,等候我们的盼望实现——上帝使我们成为义人。
思高本 至於我们,我们却是依赖圣神,由於信德,怀着能成义的希望,
文理本 盖我侪以神由信、而待所望之义、
修订本 至于我们,我们是靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。
KJV 英 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
NIV 英 But by faith we eagerly await through the Spirit the righteousness for which we hope.

第6句

和合本 原来在基督耶稣里,受割礼不受割礼全无功效;惟独使人生发仁爱的信心才有功效。
拼音版 Yuánlái zaì Jīdū Yēsū lǐ, shòu gēlǐ bú shòu gēlǐ, quán wú gōngxiào. wéidú shǐ rén shēng fā rénaì de xìnxīn, cái yǒu gōngxiào.
吕振中 因为在基督耶稣里、受割礼没有效力,不受割礼也没有效力,惟独以爱力行(或译『被爱激动』)的信才有效力。
新译本 因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼,都没有用处,唯有那借着爱表达出来的信,才有用处。
现代译 因为,当我们在基督耶稣的生命里的时候,受割礼或不受割礼都没有甚麽关系,惟有那以爱的行动表现出来的信心才算重要。
当代译 我们既然已经在基督里,受不受割礼,根本无关重要;最要紧的是要有信心,并且以充满爱心的行动把信心表现出来。
思高本 因为在基督耶稣内,割损或不割损都算不得什麽,唯有以爱德行事的信德, 算什麽。
文理本 于基督耶稣中、或割或否、皆无益、惟以爱而行之信有益、
修订本 因为在基督耶稣里,受割礼不受割礼都没有功效,惟独使人发出仁爱的信心才有功效。
KJV 英 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
NIV 英 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.

第7句

和合本 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
拼音版 Nǐmen xiàng lái pǎo dé hǎo. yǒu shuí lánzǔ nǐmen, jiào nǐmen bú shùncóng zhēnlǐ ne.
吕振中 你们素来跑得好;谁竟截断了你们的路、使你们不信从真理呢?
新译本 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
现代译 你们一向都表现得很好!是谁阻挡了你们,使你们不再服从真理呢?
当代译 你们本来在信心的路上,一直跑得很好的。现在是谁拦阻了你们,叫你们不再遵行真理呢?
思高本 以前你们跑得好! 有谁拦阻了你们去追随真理呢?
文理本 昔尔所趋者善矣、谁阻尔不顺真理乎、
修订本 你们向来跑得好,谁拦阻了你们,使你们不顺从真理呢?
KJV 英 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
NIV 英 You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth?

第8句

和合本 这样的劝导不是出于那召你们的。
拼音版 Zhèyàng de quàndǎo, bú shì chūyú nà zhào nǐmen de.
吕振中 那样的劝导并不是出于那召你们的。
新译本 这种劝诱不是出于那召你们的。
现代译 这种劝诱当然不会出於那呼召你们的上帝。
当代译 这当然不会是那位呼召你们的上帝!
思高本 这种劝诱决不是出自那召选你们的天主。
文理本 其所劝导、非出于召尔者、
修订本 这样的劝导不是出于那召你们的。
KJV 英 This persuasion cometh not of him that calleth you.
NIV 英 That kind of persuasion does not come from the one who calls you.

第9句

和合本 一点面酵能使全团都发起来。
拼音版 Yídiǎn miànjiào néng shǐ quán tuán dōu fāqǐ lái.
吕振中 一点面酵能使全团都发起酵来。
新译本 一点面酵能使全团面发起来。
现代译 俗语说:「一点点酵母可以使全团的面发起来。」
当代译 虽然,靠着主我相信你们必定会跟我采取同样的看法,但要记住“一点点的面酵,能使全团面发大起来。”那在你们中间兴波作浪,煽动你们的害群之马,无论他是谁,上帝必定不放过他的,他必须承担该得的一切罪名!
思高本 少许的酵母就能使整个面团发酵。
文理本 少许之酵、发全团矣、
修订本 一点面酵能使全团都发起来。
KJV 英 A little leaven leaveneth the whole lump.
NIV 英 "A little yeast works through the whole batch of dough."

第10句

和合本 我在主里很信你们必不怀别样的心,但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名!
拼音版 Wǒ zaì zhǔ lǐ hen xìn nǐmen bì bù huái bié yàng de xīn, dàn jiǎorǎo nǐmen de, wúlùn shì shuí, bì dāndāng tāde zuì míng.
吕振中 我在主里面深信你们不至于存着别的意念;但那搅乱你们的、无论是谁、必须担受处刑。
新译本 我在主里深信你们不会存别的意念;但那搅扰你们的,无论是谁,必定要受刑罚。
现代译 可是我仍然信任你们;因为我们同在主的生命里,我深信你们一定不至於跟我有不同的见解。只是那扰乱你们的,无论是谁,将受上帝的惩罚!
当代译 虽然,靠着主我相信你们必定会跟我采取同样的看法,但要记住“一点点的面酵,能使全团面发大起来。”那在你们中间兴波作浪,煽动你们的害群之马,无论他是谁,上帝必定不放过他的,他必须承担该得的一切罪名!
思高本 我在主内信任你们,认为你们不会有什麽别的心思;但那扰乱你们的人,不论他是谁,必要承受惩罚。
文理本 我缘主深信尔无异志、但扰尔者、不论何人、必服其鞫、
修订本 我在主里深信你们必不怀别样的心;但骚扰你们的,无论是谁,必须承受惩罚。
KJV 英 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
NIV 英 I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be.

第11句

和合本 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢?若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ ruò réngjiù chuán gēlǐ, wèishénme hái shòu bīpò ne. ruò shì zhèyàng, nà shízìjià tǎoyàn de dìfang jiù méiyǒu le.
吕振中 至于我呢、弟兄们,我若还在宣传割礼,为什么还受逼迫呢?若是那样,十字架之被看为信仰障碍不就早已除掉了么!
新译本 弟兄们,如果我仍旧传割礼,我为什么还受迫害呢?若是这样,十字架绊倒人的地方就没有了。
现代译 弟兄们,如果我继续宣传割礼,为甚麽还受迫害呢?我那样做的话,即使传扬基督的十字架也不至於成为他们的障碍了。
当代译 弟兄姊妹们,不知为甚麽竟有些人说,我也在宣讲行割礼守律法,倘若他们所说的是真的,那我就不会得罪他们,也不会再受迫害了。但我到现在仍在遭受迫害,可见我所传的仍是“靠十字架才能得救”的讯息了。
思高本 至於我,弟兄们,如果我仍宣讲割损的需要,那我为什麽还受迫害?若是这样,十字架的绊脚石就早已除去了。
文理本 兄弟乎、若我尚宣割礼、何至犹见窘逐乎、若然、则十架之窒碍已泯矣、
修订本 弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受迫害呢?若是这样,十字架绊倒人的地方就没有了。
KJV 英 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
NIV 英 Brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.

第12句

和合本 恨不得那搅乱你们的人,把自己割绝了。
拼音版 Hènbude nà jiǎoluàn nǐmen de rén, bǎ zìjǐ gē jué le.
吕振中 我巴不得那些搅乱你们的也自己阉割!
新译本 我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!
现代译 我倒希望那些扰乱你们的人自己去阉割!
当代译 我恨不得那些主张非守割礼不可的人,阉割自己!
思高本 巴不得那些扰乱你们的人,将自己割净了!
文理本 彼乱尔者、何若自阉为愈也、○
修订本 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
KJV 英 I would they were even cut off which trouble you.
NIV 英 As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!

第13句

和合本 弟兄们,你们蒙召是要得自由,只是不可将你们的自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服事。
拼音版 Dìxiōng men, nǐmen méng zhào, shì yào dé zìyóu. zhǐshì bùke jiāng nǐmen de zìyóu dàng zuò fàngzòng qíngyù de jīhuì. zǒng yào yòng aì xīn hùxiāng fúshì.
吕振中 弟兄们,你们是蒙了召以得自由了;不过别用那自由去为肉体造机会;却要凭着爱心互相服事。
新译本 弟兄们,你们蒙召得了自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要凭着爱心互相服事。
现代译 弟兄们,上帝选召你们,要你们成为自由人。只是不可用这自由作放纵情欲的藉口,却要以爱心互相服事。
当代译 弟兄姊妹们,你们蒙召得了自由,但千万不要以自由为藉口,乘机放纵情欲。要本着爱心,互相服事,
思高本 弟兄们,你们蒙召选,是为得到自由;但不要以这自由作为放纵肉欲的藉口,惟要以爱德彼此服事。
文理本 兄弟乎、尔蒙召得自由、然勿以自由为形躯之机、惟以爱相供役、
修订本 弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵情欲的机会,总要用爱心互相服侍。
KJV 英 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
NIV 英 You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another in love.

第14句

和合本 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。
拼音版 Yīnwei quán lǜfǎ dōu bāo zaì aìren rú jǐ zhè yī jù huà zhī neì le.
吕振中 因为在「爱邻舍如同你自己」这一句话里、全律法就都行尽了。
新译本 因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
现代译 因为全部法律都综合在「爱人如己」这条命令里面。
当代译 因为全部的律法,都包括在“爱人如己”这一条命令之中了。
思高本 因为全部法律总括在这句话内:『爱你的近人如你自己』。
文理本 盖全律一言以蔽之、曰爱邻如己、
修订本 因为全部律法都包括在"爱邻如己"这一句话之内了。
KJV 英 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
NIV 英 The entire law is summed up in a single command: "Love your neighbor as yourself."

第15句

和合本 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕要彼此消灭了。
拼音版 Nǐmen yào jǐnshèn. ruò xiāng yǎo xiāng tūn, zhǐ pà yào bǐcǐ xiāomiè le.
吕振中 你们要谨慎,若相咬相吞,只怕彼此消灭呀!
新译本 你们要谨慎,如果相咬相吞,恐怕彼此都要毁灭了。
现代译 要当心哪!如果你们像禽兽一样相咬相吞,你们一定同归於尽!
当代译 你们要谨慎,如果你们不能彼此相爱,反而相咬相吞,恐怕会同归於尽了!
思高本 但如果你们彼此相咬相吞,你们要小心,免得同归於尽。
文理本 若尔相吞噬、恐相沦亡、尔其慎之、○
修订本 你们要谨慎,你们若相咬相吞,恐怕要彼此消灭了。
KJV 英 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
NIV 英 If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other.

第16句

和合本 我说:你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
拼音版 Wǒ shuō, nǐmen dāng shùn zhe Shènglíng ér xíng, jiù bú fàngzòng ròutǐ de qíngyù le.
吕振中 我是说,你们要顺着灵而行,就决不去满足肉体的私欲了。
新译本 我是说,你们应当顺着圣灵行事,这样就一定不会去满足肉体的私欲了。
现代译 我要强调的是:你们要顺从圣灵的引导,不要满足自己本性的欲望。
当代译 为这缘故,我劝你们,行事为人要顺从圣灵的引导,就不致放纵情欲了。
思高本 我告诉你们:你们若随圣神的引导行事,就决不会去满足本性的私欲,
文理本 我故谓尔当依圣神而行、则不纵形躯之欲、
修订本 我说,你们要顺着圣灵而行,绝不可满足肉体的情欲。
KJV 英 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
NIV 英 So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature.

第17句

和合本 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争。这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。
拼音版 Yīnwei qíngyù hé Shènglíng xiāng zhēng, Shènglíng hé qíngyù xiāng zhēng. zhè liǎng ge shì bǐcǐ xiāng dí, shǐ nǐmen bùnéng zuò suǒ yuànyì zuò de.
吕振中 因为肉体起贪欲心、跟灵对抗,灵也跟肉体对抗。这两个相敌对着,以致你们所愿的、你们作不出。
新译本 因为肉体的私欲和圣灵敌对,圣灵也和肉体敌对;这两样互相敌对,使你们不能作自己愿意作的。
现代译 因为本性的欲望跟圣灵互相敌视,彼此对立,使你们不能做自己所愿意做的。
当代译 因为情欲就是:本性所爱做的不好的事,专与圣灵作对;而圣灵也专抑制情欲,两者势不两立,常常相抗相争,以致你们无所适从。
思高本 因为本性的私欲相反圣神的引导,圣神的引导相反本性的私欲:二者互相敌对,致使你们不能行你们所愿意的事。
文理本 盖形躯之欲御乎神、神御形躯、二者相敌、俾尔不行其所欲行、
修订本 因为肉体的情欲和圣灵相争,圣灵和肉体相争,这两个彼此敌对,使你们不能做所愿意做的。
KJV 英 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
NIV 英 For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want.

第18句

和合本 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下。
拼音版 Dàn nǐmen ruò beì Shènglíng yǐndǎo, jiù bú zaì lǜfǎ yǐxià.
吕振中 但你们若被灵带领着,就不在律法以下了。
新译本 但你们若被圣灵引导,就不在律法以下了。
现代译 但是,如果圣灵引导你们,你们就不受法律的拘束了。
当代译 但你们如果顺从圣灵的引导,就可以摆脱律法的束缚,不致被情欲乘机控制了。
思高本 但如果你们随圣神的引导,就不在法律权下。
文理本 尔若为神所导、则不在律下矣、
修订本 但你们若被圣灵引导,就不在律法之下。
KJV 英 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
NIV 英 But if you are led by the Spirit, you are not under law.

第19句

和合本 情欲的事都是显而易见的,就如奸淫、污秽、邪荡、
拼音版 Qíngyù de shì, dōu shì xiǎn ér yì jiàn de. jiù rú jiānyín, wūhuì, xiédàng,
吕振中 肉体之行为是显而易见的,就是∶淫乱、污秽、邪荡、
新译本 肉体所行的都是显而易见的,就如淫乱、污秽、邪荡、
现代译 人本性的欲望是显而易见的;它表现在淫乱、秽行、邪荡、
当代译 你们如果向情欲低头,恶果就会跟着出现,例如奸淫、污秽、邪荡、
思高本 本性私欲的作为是显而易见的:即淫乱、不洁、放荡、
文理本 夫形躯之行、乃显然者、即淫乱、污秽、邪侈、
修订本 情欲的事都是显而易见的;就如淫乱、污秽、放荡、
KJV 英 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
NIV 英 The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;

第20句

和合本 拜偶像、邪术、仇恨、争竞、忌恨、恼怒、结党、纷争、异端、
拼音版 Baì ǒuxiàng, xiéshù, chóuhèn, zhēngjing, jìhèn, nǎonù, jiédǎng, fēnzhēng, yìduān,
吕振中 拜偶像、行邪术、敌恨、纷争、妒忌、暴怒、营私争胜、分立、派别、
新译本 拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、
现代译 偶像崇拜、巫术、仇恨、争斗、忌恨、恼怒、自私、分派、结党、
当代译 拜假神、行邪术、仇恨、争吵、妒忌、恼怒、结党、纷争、弄出诸般错误的教训,
思高本 崇拜偶像、施行邪法、仇恨、竞争、嫉妒、忿怒、争吵、不睦、分党、
文理本 拜像、巫术、结仇、争鬬、忌恨、忿怒、衅隙、朋党、异端、
修订本 拜偶像、行邪术、仇恨、纷争、忌恨、愤怒、自私、分派、结党、
KJV 英 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
NIV 英 idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions

第21句

和合本 嫉妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。
拼音版 Jídù, ( yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu xiōngshā èr zì ) zuìjiǔ, huāngyàn deng leì, wǒ cóng qián gàosu nǐmen, xiànzaì yòu gàosu nǐmen, xíng zhèyàng shì de rén, bì bùnéng chéngshòu shén de guó.
吕振中 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和这一些相类似的事。这些事我现在给你们说明了,正如我说明过的∶行这样事的人必不能承受上帝的国。
新译本 嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受 神的国。
现代译 嫉妒、酗酒、狂欢宴乐,和其他类似的事。我从前警告过你们,现在又警告你们:做这种事的人一定不能成为上帝国的子民!
当代译 此外还有嫉妒、凶杀、酗酒和荒唐的宴会等。我再叁警告你们,行这些事的人,必定不能承受上帝的国。
思高本 妒恨、【 凶杀】、醉酒、宴乐,以及与这些相类似的事。我以前劝戒过你们,如今再说一次:做这种事的人,决不能承受天主的国。
文理本 媢嫉、沈湎、荒宴等类、今我告尔、如昔所言、凡行此者、必不得承上帝国也、
修订本 嫉妒、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受上帝的国。
KJV 英 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
NIV 英 and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.

第22句

和合本 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
拼音版 Shènglíng suǒ jiē de guǒzi, jiù shì rénaì, xǐlè, hépíng, rennaì, ēncí, liángshàn, xìnshí,
吕振中 至于灵之果子呢、就是爱、喜乐、和平(或译『宁静』)、恒忍、慈惠、良善、忠信、
新译本 但圣灵的果子是仁爱、喜乐、平安、忍耐、恩慈、良善、信实、
现代译 至於圣灵所结的果子,就是:博爱、喜乐、和平、忍耐、仁慈、良善、忠信、
当代译 相反的,如果让圣灵管理你们的生活,自然会结出美好的果子:如仁爱、喜乐、和平、忍耐、慈悲、良善、信实、
思高本 然而圣神的效果却是:仁爱、喜乐、平安、忍耐、良善、温和、忠信、
文理本 惟圣神之果、乃仁爱、喜乐、和平、恒忍、慈惠、良善、忠信、
修订本 圣灵的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
KJV 英 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
NIV 英 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

第23句

和合本 温柔、节制。这样的事,没有律法禁止。
拼音版 Wēnróu, jié zhì. zhèyàng de shì, méiyǒu lǜfǎ jìnzhǐ.
吕振中 柔和、节制∶这样的事、没有律法能禁止。
新译本 温柔、节制;这样的事,是没有律法禁止的。
现代译 温柔、节制。这些事是没有任何法律会加以禁止的。
当代译 温柔、自制。像这些德行,从来没有甚麽律法会禁止的。
思高本 柔和、节制:关於这样的事,并没有法律禁止。
文理本 温柔、节制、如此者、无律禁之、
修订本 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
KJV 英 Meekness, temperance: against such there is no law.
NIV 英 gentleness and self-control. Against such things there is no law.

第24句

和合本 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
拼音版 Fán shǔ Jīdū Yēsū de rén, shì yǐjing bǎ ròutǐ, lián ròutǐ de xiéqíng sīyù, tóng déng zaì shízìjià shang le.
吕振中 属基督耶稣的人是已经把肉体、同各样的恶情和私欲、都钉上十字架了。
新译本 属基督耶稣的人,是已经把肉体和邪情私欲都钉在十字架上了。
现代译 那些属於基督耶稣的人已经把他们本性上的一切邪情欲望都钉死在十字架上了。
当代译 凡是属基督的人,已经把那些不好的意念,和肉体的邪情恶欲都钉死在十字架上了。
思高本 凡是属於耶稣基督的人,已把肉身同邪情和私欲钉在十字架上了。
文理本 且属基督耶稣者、已以形躯及其情欲、钉于十架矣、○
修订本 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体与肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
KJV 英 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
NIV 英 Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.

第25句

和合本 我们若是靠圣灵得生,就当靠圣灵行事。
拼音版 Wǒmen ruò shì kào Shènglíng dé shēng, jiù dāng kào Shènglíng xíngshì.
吕振中 我们若顺着灵而活,也应当顺着灵按规矩行。
新译本 如果我们靠圣灵活着,就应该顺着圣灵行事。
现代译 既然圣灵赐给我们新生命,我们就该让他引导我们的生活。
当代译 如果我们是靠圣灵得生命的,就当依从圣灵而生活,
思高本 如果我们因圣神生活,就应随从圣神的引导而行事。不要贪图虚荣,不要彼此挑拨,互相嫉妒。
文理本 我侪若依圣神而生、宜依圣神而行、
修订本 我们若靠着圣灵而活,也要靠着圣灵行事。
KJV 英 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
NIV 英 Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.

第26句

和合本 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
拼音版 Búyào tāntú xūmíng, bǐcǐ reqì, hùxiāng jídù.
吕振中 不要好虚荣、彼此激怒、互相嫉妒。
新译本 我们不可贪图虚荣,彼此触怒,互相嫉妒。
现代译 我们不可骄傲,不可彼此激怒,互相嫉妒。
当代译 那麽就不要再自高自大,惹事生非,互相嫉妒了。
思高本
文理本 勿尚虚荣、相激相嫉、
修订本 不要贪图虚名,彼此惹气,互相嫉妒。
KJV 英 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
NIV 英 Let us not become conceited, provoking and envying each other.
加拉太书第五章   第 5 章 

  加 5:1> 要远离以往的罪,我努力遵守律法,不就成了吗? 

  5:1 基督为我们死,使我们不再受罪和律法规条辖制。这不是说我们可以任意妄为了,否则我们就会重返奴隶的光景,被私欲和罪恶所控制。我们要感谢基督!现在我们自由地做我们从前做不到的事──过无私的生活。藉自由而偏行己路的人,在私欲中放纵,重投罪的重重捆锁中;但是把遵守律法的重担放在信徒身上,也是错误的。我们应当站稳脚跟,抵挡那些藉条例、规矩或特别条件等来辖制信徒的人。 

  加 5:2-4> 人若自救,就不得基督的救恩,真的是这样吗? 

  5:2-4 藉遵守律法得救和藉恩典得救是背道而驰的。“基督与你们无益”是指基督为我们所预备的救赎,这对想自救的人毫无帮助。遵守律法不会帮助神更容易拯救我们。好行为绝对不能赢得神的爱,我们所能做的就是藉着信心来接纳祂的恩典。 

  加 5:3-4> 你不想相信,那你就先问问自己,你能遵守所有的律法,并且无可指责吗? 

  5:3-4 行割礼是遵守律法规条的表征,无论多少善功、义行或道德都不能拯救我们。一个人如果想用受割礼来取悦神,那他也要完全地遵守其他所有的律法。想以守法来自救,只会使我们与神相距更远。 

  加 5:6> 凭信得救,这我清楚;但论到以信生爱,以爱显信,我就是不明白…… 

  5:6 我们是藉着信心而非行为得救的,但爱神爱人是蒙神赦罪的人对神的回应。神的赦免是完全的,耶稣曾说爱愈大赦免就愈大(参路 7:47 )。信心是藉着爱来表达的,我们可以凭对人的爱来衡量自己的信心。 

  加 5:9> 我想我不是那一点“面酵”吧,你,也不会吧…… 

  5:9 一点面酵就能使整团的面发起来,同样只要有一个人犯罪,就会影响所有人。 

  加 5:11> 昔日保罗受人反对,今时我多安舒,若要我如他为主坚守立场而被人恨恶,我…… 

  5:11 保罗受到逼迫,证明他所传的是千真万确的福音。倘若他也传那些假教师的言论,那就没有人反对他了;正因为他坚持传讲真理,便受到犹太人和犹太教士的逼迫。你是否曾为基督而坚持某个立场,以致被朋友或所爱之人拒绝呢?耶稣说倘若世人恨恶你们,不要以为希奇,因为世人也恨恶祂(参约 15:18-19 )。正如保罗努力不懈地传扬基督的福音,你也要不断地为神所交付给你的工作奋斗,不管前面会遭遇到何种苦难,也不要后退。 

  加 5:13> 蒙召得自由,这是一种怎样的自由?万事均可做? 

  5:13 保罗清楚地区分犯罪的自由和服事的自由。犯罪的自由严格来说根本就不是自由,它只会奴役我们,使我们成为撒但、其他人、以至自己的罪恶的奴隶。相反,基督徒有行善的自由,藉着爱心服事神和人,并归荣耀给神。 

  加 5:14-15> 爱人如己,我想,但人心惟私;相咬相吞,我不愿,却有时不能自已,也许你会比我好? 

  5:14-15 若我们缺乏爱,就再看不到别人的优点,只知道挑剔别人的错处,这样信徒间的合一很快就破坏了。你有没有讲过别人的闲话呢?你只看到别人的短处,而看不到别人的长处吗?耶稣吩咐我们要爱人如己(参太 22:39 )。当你开始对某个人不满时,要克制自己,先想想对方的长处;若有些问题是必须解决的,要用爱心跟他面对面地说出来,绝不要私下议论。 

  加 5:16-18> 多番争战,私欲时而窜出来,要得胜,这…… 

  5:16-18 倘若你渴望得到下文所列举的品格( 5:22-23 ),你就知道这是圣灵在带领着你。与此同时,你也必须小心别把个人主观感觉跟圣灵的引领混淆了。受圣灵引导包括了愿意聆听、乐意跟从,以及能敏锐地分辨出自己的感受跟圣灵感动的差别。让圣灵来掌管和引导你每天的生活,这样基督的爱就会掌管你的行为,并且能够帮助你战胜私欲。 

  加 5:17> 我盖着它,我封着它,我这样努力,还不能消除我心恶欲? 

  5:17 保罗提到在我们里面互相冲突的两股力量,就是圣灵和罪性。保罗并不是说这两股力量旗鼓相当,因为圣灵肯定比较强。但是我们若倚赖自己的智慧,就会做出错误决定。若靠人的努力去顺从圣灵,就会失败。只有藉着圣灵加强我们的能力,我们才能从恶欲中释放出来。 

  加 5:19-25> 我们内心满是恶欲?不会吧,打开来看看,哎呀…… 

  5:19-25 我们都有肉体的情欲,这是不能漠视的。为了使我们能够顺从圣灵的带领,我们必须好好对付它们,把它们钉死在十字架上( 5:24 )。这些情欲包括了色情、交鬼等明显的罪行,也包括了野心、忿怒、嫉妒等较隐藏的罪。那些漠视或拒绝对付这些罪行的人,反映出他们尚未领受圣灵,生命仍然没有改变。 

  善与恶 

  加 5:22-23> 圣灵所结的果子……我心结出的果子…… 

  5:22-23 圣灵的果子就是圣灵在我们里面的工作。圣灵所结出的这些品格特性,都可以从基督的本性上找出来,这些都是让基督掌管生命而结出的果子。我们不可能靠自己得到这果子,如果我们想在生命中结出圣灵的果子,就必须跟基督的生命联合起来(参约 15:4-5 )。我们要认识基督、爱祂、记念祂和效法祂,我们将会满足律法的原有目的,那就是爱神爱人。你希望圣灵在你的生命里结出哪些果子呢? 

  加 5:23> 结果子而已,与守律法何干? 

  5:23 因为颁律法的神也差圣灵给我们,所以让圣灵充满的生命必然与神律法的精义吻合。显出圣灵果子的人比只遵守仪礼却没有爱心的人,更能满足律法。 

  加 5:24> 如果,可以真的把罪都钉死就好了…… 

  5:24 要接纳基督为我们的救主,我们就必须离弃罪恶,把我们的罪行钉在十字架上。但是这并不表示我们以后不会再犯罪。成为基督徒以后,我们仍然有犯罪的可能,分别就在于我们已经不再受罪的权势所控制,也不再要向它屈服。我们必须每日倚靠神的能力控制自己的犯罪倾向,每日都把它钉在十字架上。 

  加 5:25> 靠圣灵行事,可我行事一直以来都是靠自己的,你这样说,我要想想…… 

  5:25 神对我们生活各部分都感兴趣,不单是灵性的部分。我们靠圣灵的能力而活,就须在生活各方面──情绪、身体、社交、思想、工作上顺服神。保罗说因为我们已得救,就应该如此生活!圣灵是我们新生命的力量源头,所以我们要紧随祂的带领。不要让其他的人和事决定你生命的价值和标准。 

  加 5:26> 努力做好一点,否则人就不会赏识我,也会被比下去──我只是努力做好一点,怎叫贪图虚名? 

  5:26 每个人都需要别人某种程度的肯定,可是如果单是为了博取别人的赞赏和拥护而活的话,那就会变得骄傲自满,显然是离弃了圣灵的带领。愿意寻得神赞赏的人,毋须羡慕别人,因为我们是神的儿女,圣灵可以作为凭证。──《灵修版圣经注释》