新约 - 以弗所书(Ephesians)第1章

第1句

和合本 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人:
拼音版 Fèng shén zhǐyì, zuò Jīdū Yēsū shǐtú de Bǎoluó, xie xìn gei zaì Yǐfúsuǒ de shèngtú, jiù shì zaì Jīdū Yēsū lǐ yǒu zhōngxīn de rén.
吕振中 奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗、写信给在以弗所的(有古卷无『在以弗所的』一词)圣徒,在基督耶稣里忠信的人。
新译本 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给住在以弗所,在基督耶稣里忠心的圣徒。
现代译 我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒。我写信给以弗所地方〔有些古卷没有以弗所地方〕那些在基督耶稣里忠心的信徒们:
当代译 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写这信给你们以弗所城对主忠心不渝的圣徒。
思高本 因天主的旨意,做耶稣基督宗徒的保禄,致书给那些【在厄弗所的】圣徒和信仰基督耶稣的人。
文理本 由上帝旨、为基督耶稣使徒保罗、书达以弗所诸圣徒、及忠信于基督耶稣者、
修订本 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
KJV 英 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
NIV 英 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:

第2句

和合本 愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
拼音版 Yuàn ēnhuì píngān, cóng shén wǒmen de fù, hé zhǔ Yēsū Jīdū, guīyǔ nǐmen.
吕振中 愿你们、由上帝我们的父和主耶稣基督、蒙恩平安。
新译本 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
现代译 愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们。
当代译 愿我们的天父上帝和主耶稣基督,赐给你们恩惠和平安!
思高本 愿恩宠与平安,由我们的父天主和主耶稣基督,赐与你们!
文理本 愿恩惠平康、由我父上帝、及主耶稣基督归尔、○
修订本 愿恩惠、平安从我们的父上帝和主耶稣基督归给你们!
KJV 英 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
NIV 英 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

第3句

和合本 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气。
拼音版 Yuàn sòngzàn guīyǔ wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de fù shén, tā zaì Jīdū lǐ, céng cìgei wǒmen tiān shang gèyàng shǔlíng de fúqi.
吕振中 愿祝颂归与我们主耶稣基督的父上帝;他在基督里、曾给我们祝福、以赐给我们天界中各样属灵的福气。
新译本 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里,曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:
现代译 感谢我们的主耶稣基督的父上帝!因为他藉着基督把天上各样属灵的福气赐给我们。
当代译 赞美上帝,我们主耶稣基督的父!因为我们归信基督,他便将各样属天、属灵的恩福,全赐给我们。
思高本 愿我们的主耶稣基督的天主和父受赞美!他在天上,在基督内,以各种属神的祝福,祝福了我们,
文理本 祝颂上帝、我主耶稣基督之父、曾由基督、祝我以在天属神之诸福、
修订本 愿颂赞归给我们主耶稣基督的父上帝。他在基督里曾把天上各样属灵的福气赐给我们。
KJV 英 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
NIV 英 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.

第4句

和合本 就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;
拼音版 Jiù rú shén cóng chuànglì shìjiè yǐqián, zaì Jīdū lǐ jiǎnxuǎn le wǒmen, shǐ wǒmen zaì tā miànqián chéngwéi shèngjié, wú yǒu xiácī.
吕振中 就是他于世界创立之前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前、满有爱心、分别为圣、亳无瑕疵。
新译本 就如创立世界以前,他在基督里拣选了我们,使我们因着爱,在他面前成为圣洁,没有瑕疵。
现代译 在创世以前,他已经藉着基督拣选我们,使我们在他面前成为圣洁,没有丝毫缺点的人。
当代译 早在创造世界以前,他已经为基督的缘故,选中我们,要使我们在他眼中成为圣洁、无瑕无疵的人。
思高本 因为他於创世以前,在基督内已拣选了我们,为使我们在他面前,成为圣洁无瑕疵的;
文理本 即如创世之先、由基督选我侪、俾在其前圣而无玷、
修订本 因为他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,没有瑕疵,满有爱心。
KJV 英 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
NIV 英 For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love

第5句

和合本 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
拼音版 Yòu yīn aì wǒmen, jiù àn zhe zìjǐ yìzhǐ suǒ xǐyuè de, yùdéng wǒmen, jiè zhe Yēsū Jīdū dé érzi de míngfèn,
吕振中 他(或译『分别为圣、亳无瑕疵;他用爱』)按着自己旨意所喜悦的、豫定我们藉着耶稣得了被立为子的名份、而归于他,
新译本 他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,
现代译 上帝爱我们,预先决定藉着耶稣基督使我们归属於他,使我们有作他儿女的名份;这是他所喜悦的,是他的旨意。
当代译 上帝因为爱我们,就按照他认为好的意思,定下了计划,要我们藉着相信他的爱子耶稣基督,得着作他儿女的名分;
思高本 又由於爱,按照自己旨意的决定,预定了我们藉着耶稣基督获得义子的名分,而归於他,
文理本 依厥善旨、以爱豫定我侪、由耶稣基督得为其子、
修订本 他按着自己旨意所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
KJV 英 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
NIV 英 he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--

第6句

和合本 使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
拼音版 Shǐ tā róngyào de ēndiǎn dé zhaó chēngzàn. zhè ēndiǎn shì tā zaì aì zǐ lǐ suǒ cìgei wǒmen de.
吕振中 使他恩典之荣耀得称赞;这恩典是他在那蒙爱者里面所恩赐我们的。
新译本 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。
现代译 让我们颂赞上帝这荣耀的恩典,因为他把他亲爱的儿子白白地赐给我们!
当代译 上帝藉着他的爱子将这分洪恩白白赐给我们,使我们因着这分荣耀的恩典赞美他。
思高本 为颂扬他恩宠的光荣,这恩宠是他在自己的爱子内赐与我们的;
文理本 致赞其恩之荣、即于其爱子中乐赐我侪者、
修订本 使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
KJV 英 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
NIV 英 to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.

第7句

和合本 我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
拼音版 Wǒmen jiè zhè aì zǐ de xie, dé méng jiùshú, guò fàn déyǐ shèmiǎn, nǎi shì zhào tā fēngfù de ēndiǎn.
吕振中 在这蒙爱者里面、我们藉着他的血得赎放,过犯得赦免,都照上帝恩典之丰富。
新译本 我们在他爱子里,借着他的血蒙了救赎,过犯得到赦免,都是按着他丰盛的恩典。
现代译 由於基督的死,我们得到自由,我们的罪蒙赦免。这是出於上帝丰富的恩典。
当代译 我们能以藉着他这位爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,都是由於上帝丰厚无比的洪恩!
思高本 我们就是全凭天主丰厚的恩宠,在他的爱子内,藉他爱子的血,获得了救赎,罪过的赦免。
文理本 我侪于彼因其血而得赎、即罪之赦、依上帝洪恩也、
修订本 我们藉着这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,这是照他丰富的恩典,
KJV 英 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
NIV 英 In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace

第8句

和合本 这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
拼音版 Zhè ēndiǎn shì shén yòng zhū bān zhìhuì cōngming, chōng chōngzú zú shǎng gei wǒmen de,
吕振中 他曾使这恩典充盈满溢地流给我们,使我们有全备的智慧和明达、
新译本 这恩典是他用各样的智慧和聪明,充充足足地赐给我们的;
现代译 他赐给我们的恩典是多麽充足啊!上帝用聪明智慧
当代译 他把这洪恩丰丰富富地赐给了我们,又运用完备的智慧叫我们知道他所预定的旨意之奥秘。
思高本 的确, 天主丰厚地把这恩宠倾注在我们身上,赐与我们各种智慧和明达,
文理本 此恩、乃上帝以诸智诸识溢于我者、
修订本 充充足足地赏给我们的。他以诸般的智慧聪明,
KJV 英 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
NIV 英 that he lavished on us with all wisdom and understanding.

第9句

和合本 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘,
拼音版 Dōu shì zhào tā zìjǐ suǒ yùdéng de mei yì, jiào wǒmen zhīdào tā zhǐyì de àomì,
吕振中 能知道他旨意之奥秘,照他所喜悦的美意、他在基督里所定的美意、
新译本 他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
现代译 完成了他的旨意,又使我们知道他已经决定要藉着基督去完成的奥秘。
当代译 他把这洪恩丰丰富富地赐给了我们,又运用完备的智慧叫我们知道他所预定的旨意之奥秘。
思高本 为使我们知道,他旨意的奥 ,是全照他在爱子内所定的计画;
文理本 示我以厥旨之奥秘、循其善意、乃于彼中所定者、
修订本 照自己在基督里所立定的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
KJV 英 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
NIV 英 And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,

第10句

和合本 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
拼音版 Yào zhào suǒ ānpái de, zaì rìqī mǎnzū de shíhou, shǐ tiān shang dì shang yīqiè suǒyǒude, dōu zaì Jīdū lǐ tóng guīyú yī.
吕振中 以完成时机成熟之安排,使万有、无论在天上的、在地上的、都总归于基督。
新译本 到了所计划的时机成熟,就使天上地上的万有,都在基督里同归于一。
现代译 这奥秘的计划就是:在时机成熟的时候,上帝要使天上和地上一切被造的都归属基督,以他为首。
当代译 这奥秘的旨意是照他的计划,等上帝所定的时候一到,就使天地间一切都归在基督管理之下,完全合一、和谐共存。
思高本 就是依照他的措施,当时期一满,就使天上和地上的万有,总归於基督元首。
文理本 迨期满时、在天在地之万有、悉统一于基督、
修订本 要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督里面同归于一。
KJV 英 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
NIV 英 to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.

第11句

和合本 我们也在他里面得了基业(“得”或作“成”),这原是那位随己意行做万事的,照着他旨意所预定的,
拼音版 Wǒmen ye zaì tā lǐmiàn dé le jīyè, ( dé huò zuò chéng ) zhè yuán shì nà wèi suí jǐ yì xíng zuò wàn shì de, zhào zhe tā zhǐyì suǒ yùdéng de.
吕振中 在基督里、照那按自己旨意之计画运行万事者的定旨所豫定的、我们也被分派、做成了上帝的业分(即『子民』的意思),
新译本 那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为 神的产业”),
现代译 宇宙万物都要按照上帝的计划和决定来完成。上帝根据他原始定下的旨意,藉着基督拣选了我们作他的子民。
当代译 我们也曾靠着基督得了一分基业,成为他的子民。这一切,都是那位随己意行万事的上帝所定下的计划,
思高本 我们也是在基督内得作天主的产业,因为我们是由那位按照自己旨意的计画施行万事者,早预定了的,
文理本 我侪于彼亦得为业、乃依己旨行万事者所豫定、
修订本 我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行万事的上帝照着自己的旨意所预定的,
KJV 英 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
NIV 英 In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,

第12句

和合本 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。
拼音版 Jiào tāde róngyào, cóng wǒmen zhè shǒuxiān zaì Jīdū lǐ yǒu pànwàng de rén, keyǐ dé zhe chēngzàn.
吕振中 要使我们这首先寄望于基督的人让他的荣耀得称赞。
新译本 借着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
现代译 他的旨意是要我们这些首先把希望寄托於基督的人都颂赞上帝的荣耀!
当代译 要叫他的荣耀,在我们这一群最先相信基督、得到盼望的人身上,多多得到颂赞!
思高本 为使我们这些首先在默西亚内怀着希望的人,颂扬他的光荣;
文理本 致使其荣、因我侪先于基督有望者、得颂赞焉、
修订本 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
KJV 英 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
NIV 英 in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.

第13句

和合本 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
拼音版 Nǐmen jì tīngjian zhēn lǐ de dào, jiù shì nà jiào nǐmen déjiù de fúyin, ye xìn le Jīdū, jìrán xìn tā, jiù shòu le suǒ yīngxǔ de Shènglíng wèi yìn jì.
吕振中 在基督里、你们也成了业分;既已听见真理之道、你们得救的福音、来信他,你们也就由所应许的圣灵盖印;
新译本 你们既然听了真理的道,就是使你们得救的福音,也信了基督,就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。
现代译 你们也是这样:当你们听见了真理的信息,就是听见那使你们得救的福音时,你们信了基督,上帝就把他所应许的圣灵赐给你们,作为你们归属於他的印记。
当代译 各位都曾听过真理的道,就是那使你们得救的福音,而且相信了基督。既然相信了他,就接受了上帝应允赐下的圣灵,正好像上帝在你们身上印上印记一样。证明你们是属於基督的。
思高本 在基督内,你们一听到了真理的话,即你们得救的福音,便信从了,且在他内受了恩许圣神的印证;
文理本 尔于彼既闻真道、即救尔之福音、且信之、则受所许圣神之印、
修订本 在基督里你们听见真理的道,就是那使你们得救的福音,你们也信了他,就受了所应许的圣灵为印记。
KJV 英 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
NIV 英 And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,

第14句

和合本 这圣灵是我们得基业的凭据(原文作“质”),直等到 神之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。
拼音版 Zhè Shènglíng, shì wǒmen dé jīyè de píngjù, ( yuánwén zuò zhì ) zhí deng dào shén zhī mín ( mín yuánwén zuò chǎnyè ) beì shú, shǐ tāde róngyào dé zhaó chēngzàn.
吕振中 圣灵是我们得嗣业的质定,直等到做上帝产业(即『子民』的意思)的得赎放,使他的荣耀得称赞。
新译本 这圣灵是我们得基业的凭据,直到 神的产业得赎,使他的荣耀得着颂赞。
现代译 圣灵保证我们要承受上帝的应许:上帝要把完全的自由赐给属他的人。我们要颂赞他的荣耀!
当代译 这位圣灵就是上帝给我们的“凭据”,确保我们属於他的人,将来必定能够得到上帝所赐更大的福分,一直到上帝的产业(得救的人)全都被买赎回来;
思高本 这圣神就是我们得嗣业的保证,为使天主所置为嗣业的子民,蒙受完全的救赎,为颂扬他的光荣。
文理本 此乃我侪嗣业之质、迨上帝之业见赎、其荣则得颂赞、
修订本 这圣灵是我们得基业的凭据,直等到上帝的子民得救赎,使他的荣耀得到称赞。
KJV 英 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
NIV 英 who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.

第15句

和合本 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
拼音版 Yīncǐ, wǒ jì tīngjian nǐmen xìn cóng zhǔ Yēsū, qīnaì zhòng shèngtú,
吕振中 为这缘故,我既听见你们中间对主耶稣有信心、对众圣徒有爱心,
新译本 因此,我听到你们在主耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心,
现代译 因此,自从我听到了你们对主耶稣有信心,以及对信徒们有爱心,
当代译 那时,他的荣耀便得到更多的颂赞。
思高本 因此,我一听见你们对主耶稣的信德和对众圣徒的爱德,
文理本 故我闻尔于主耶稣之信、向诸圣徒之爱、
修订本 因此,我既然听见你们对主耶稣有信心,对众圣徒有爱心,
KJV 英 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
NIV 英 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,

第16句

和合本 就为你们不住地感谢 神,祷告的时候,常提到你们,
拼音版 Jiù wèi nǐmen bú zhù de gǎnxiè shén, dǎogào de shíhou, cháng tí dào nǐmen.
吕振中 就为你们不停地感谢,在祷告中时常提到,
新译本 就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候,常常提到你们,
现代译 我就不断地为你们感谢上帝。我在祷告中提到你们,
当代译 为这缘故,我既听说你们不单坚定笃信主耶稣,并且爱护众圣徒,就不断地为你们感谢上帝,在祷告的时候,常常提到你们,
思高本 便不断为你们感谢天主,在我的祈祷中纪念你们,
文理本 则为尔感谢不已、祈祷时常念及尔、
修订本 就不住地为你们感谢上帝,祷告的时候常常提到你们,
KJV 英 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
NIV 英 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.

第17句

和合本 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他。
拼音版 Qiú wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de shén, róngyào de fù, jiāng nà cì rén zhìhuì hé qǐshì de líng, shǎng gei nǐmen, shǐ nǐmen zhēn zhīdào tā.
吕振中 求我们主耶稣基督的上帝、荣耀之父、将智慧和启示之灵赐给你们,因而认识他,
新译本 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
现代译 求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的天父,把圣灵赐给你们。这圣灵会给你们智慧,启示你们认识上帝。
当代译 求那位荣耀的天父,我们主耶稣基督的上帝,将那赐人智慧和启示的圣灵赐给你们,使你们得以深深认识他。
思高本 为使我们的主耶稣基督的天主,即那光荣的父,把智慧和启示的神恩,赐与你们,好使你们认识他;
文理本 俾我主耶稣基督之上帝、有荣之父、赐尔明智与启示之灵、以识上帝、
修订本 求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的父,把那赐人智慧和启示的灵赐给你们,使你们真正认识他,
KJV 英 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
NIV 英 I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.

第18句

和合本 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望;他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
拼音版 Bìngqie zhào míng nǐmen xīn zhōng de yǎnjing, shǐ nǐmen zhīdào tāde ēn zhào yǒu hédeng zhǐwang. tā zaì shèngtú zhōng dé de jīyè, yǒu hédeng fēngshèng de róngyào.
吕振中 叫你们心的眼睛蒙了光照,你们就可以知道他的呼召所唤起的是何等的指望,他的基业在众圣者中间的荣耀是何等的丰富,
新译本 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
现代译 我也求上帝开启你们的心眼,好使你们知道:他呼召你们来得的盼望是甚麽;他所应许给他子民的产业是多麽丰富;
当代译 我又求上帝使你们心中的眼睛明亮,可以知道他施恩选召你们,是多麽的有盼望;更知道他在我们圣徒中所获得的是何等的荣耀;
思高本 并光照你们心灵的眼目,为叫你们认清他的宠召有什麽希望,在圣徒中他嗣业的光荣,是怎样丰厚;
文理本 心目克明、俾知尔蒙其召所望何如、彼于诸圣徒之业、其荣之丰富何如、
修订本 照亮你们心中的眼睛,使你们知道他呼召你们来得的指望是什么,他在圣徒中所得荣耀的基业是何等丰盛,
KJV 英 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
NIV 英 I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,

第19句

和合本 并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
拼音版 Bìng zhīdào tā xiàng wǒmen zhè xìn de rén suǒ xiǎn de nénglì, shì hédeng hào dà,
吕振中 他的能力对于我们信的人是何等超越的宏大。这是照他力量之权能所运用的动力,
新译本 神照着他强大的力量,向我们信他的人显出的能力,是何等的浩大。
现代译 他在我们信他的人当中所显示的能力是多麽伟大。
当代译 而且还要知道,我们一信他,他就在我们身上运行何等浩大不可思议的能力!
思高本 他对我们虔信的人,所施展的强有力而见效的德能是怎样的伟大。
文理本 且于我诸信者、其能之浩大何如、
修订本 并知道他向我们这些信的人所显的能力是何等浩大,这是照他的大能大力运行的。
KJV 英 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
NIV 英 and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,

第20句

和合本 就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
拼音版 Jiù shì zhào tā zaì Jīdū shēnshang, suǒ yùnxíng de dà néng dàlì, shǐ tā cóng sǐ lǐ fùhuó, jiào tā zaì tiān shang zuò zaì zìjǐ de yòubiān,
吕振中 就是他在基督身上所运行,使他从死人中活了起来,又使他在天界中坐在自己右边,
新译本 这力量运行在基督身上,使他从死人中复活,并且在天上坐在自己的右边,
现代译 这能力跟他使基督从死里复活,使基督在天上坐在自己右边的能力是相同的。
当代译 上帝曾用这种非常的能力,使基督从死里复活;且在天上坐在自己右边,
思高本 正如他已将这德能施展在基督身上,使他从死者中复活,叫他在天上坐在自己右边,
文理本 乃依其能力运行于基督中、即自死起之之时、使坐其右于天、
修订本 这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,
KJV 英 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
NIV 英 which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,

第21句

和合本 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,连来世的也都超过了。
拼音版 Yuǎn chāo guò yīqiè zhízhèng de, zhǎngquán de, yǒu néng de, zhǔzhì de, hé yīqiè yǒumíng de. búdàn shì jīnshì de, lián láishì de ye dōu chāo guò le.
吕振中 远超过各『执政的』、各『掌权的』、各『有能力的』、和各『主治的』,以及任何可称之名号,不但在这今世、也在来世、都超过极远的。
新译本 远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的,和今生来世所能举出的一切名衔。
现代译 在那里,基督的统治超越了一切天界的执政者、掌权者、统治者,和邪恶的势力;他超越了现世和来世一切的名号。
当代译 远远超越在过去、现在、将来一切的权势。
思高本 超乎一切率领者、掌权者、异能者、宰制者,以及一切现世及来世的可称呼的名号以上;
文理本 超乎诸执政者、秉权者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在来世、
修订本 远超越一切执政的、掌权的、有权能的、统治的和一切有名号的;不但是今世的,连来世的也都超越了。
KJV 英 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
NIV 英 far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.

第22句

和合本 又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
拼音版 Yòu jiāng wàn yǒu fú zaì tāde jiǎo xià, shǐ tā wèi jiàohuì zuò wàn yǒu zhī shǒu.
吕振中 上帝又使万有顺服在他脚下,并使他做教会的至上元首。
新译本 神又使万有都归服在他的脚下,并且使他作教会至高的元首。
现代译 上帝又使宇宙万物屈服在基督脚下,以他为教会的元首,统御一切。
当代译 他又使万有臣服在基督的脚下,立基督为教会的元首。
思高本 又将万有置於他的脚下,使他在教会内作至上的元首,
文理本 且服万有于其足下、使为万有之首于教会、
修订本 上帝使万有服在他的脚下,又使他为了教会作万有之首;
KJV 英 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
NIV 英 And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,

第23句

和合本 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
拼音版 Jiàohuì shì tāde shēntǐ, shì nà chōngmǎn wàn yǒu zhe suǒ chōngmǎn de.
吕振中 教会是他的身体,是那正在完完全全被充满者之充分完满。(或译∶是那正在完完全全充满万有者之充分完满)
新译本 教会是他的身体,是那充满万有者所完全充满的。
现代译 教会是基督的身体,是充满宇宙万物的那位基督所充满的有机体〔或译:是被上帝完全充满的那位基督所充满的有机体或是充满着上帝的那位基督所充满的有机体〕。
当代译 教会既然是基督的身体,就被这位充满万有的元首基督占有充满了。
思高本 这教会就是基督的身体,就是在一切内充满一切者的圆满。
文理本 教会为其体、乃充乎万有者之所充也、
修订本 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
KJV 英 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
NIV 英 which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
以弗所书第一章   第 1 章 

  以弗所的位置 

  弗 1:1> 保罗给以弗所的信,说的是…… 

  1:1 保罗写这封信给以弗所及所有的信徒,深入教导他们怎样培养和保持教会的合一。他为福音的缘故被囚,无法亲自探访各教会,因而藉着书信来传达这个重要的教导。 

  弗 1:1> 人说以弗所书是监狱书信之一,保罗在狱中也有心情写信? 

  1:1 保罗成为基督徒已接近三十年,曾开展三次宣教旅程,在地中海沿岸建立教会。当他写此信时,正被罗马政府软禁(参徒 28:16-31 )。虽然身陷囹圄,他仍有若干自由,可以接见访客、书写信函(有关保罗的资料,请参徒 9 章的人物介绍)。 

  弗 1:1> 以弗所,原是这个模样的…… 

  1:1 以弗所是罗马帝国的五大城市之一,和罗马、哥林多、安提阿及亚历山太并列。保罗在第二次宣教旅程中首次到访以弗所(参徒 18:19-21 );第三次宣教旅程中在以弗所逗留了将近三年(参徒 19 章),后来在米利都跟以弗所教会的长老再见面(参徒 20:17-38 )。以弗所是整个亚西亚的商业、政治和宗教中心,建有一座希腊女神亚底米神庙。 

  弗 1:1> 昔日岳飞精忠报国,人皆称道;我对主可配得此“忠”字? 

  1:1 “在基督耶稣里有忠心”是个极好的评价,对信徒而言更是一个荣誉。别人会怎样评价你对耶稣基督的忠心?在生活中事事都忠心顺服神,你就可以得到“在基督耶稣里有忠心”的称赞。 

  弗 1:3> 人都在拜这、拜那以求福分;保罗所说却大有不同…… 

  1:3 “祂在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气”,意思是指在基督里我们得到认识神的各样好处:蒙拣选得救、成为祂的儿女、得赦免、有智慧和圣灵的恩赐、有遵行神旨意的能力、又有永远与主同在的盼望。我们跟基督的紧密关系,使我们现在就可以享受此等福气。“天上”是指这些福气是永远的,这些福气是来自基督属灵的国度。( 1:20 ; 2:6 ; 3:10 )。 

  弗 1:4> 是神拣选我们的?定是因为我是个好人,不是吗?还是…… 

  1:4 保罗说神“在基督里拣选了我们”,这是强调救恩是完全仰赖神的。我们得救并不是因为自己配得,而是因为神的慈悲和赐下的救恩。我们不能左右神拯救的决定,一切都是祂的计划。这样,我们就不能以自己得救来夸口,引以为傲。拯救的奥秘源自神永恒的心意,早在我们存在以前,祂已计划要拯救我们。我们的确很难理解神怎么能接纳我们,但是因着基督,在神眼中我们都成为圣洁并且无可指责。我们所能做的就是感谢祂。 

  弗 1:5> 与耶稣基督同得儿子的名分? 

  1:5 “预定”的意思是事先决定了,换言之,救恩是神的工作,而不是我们自己的行为。神藉着耶稣的牺牲,带领我们进入祂的家,并与耶稣同为后嗣(参罗 8:17 )。按照罗马法律,养子和亲生子享有同等的权利,保罗就用这个方式,表达我们与神的亲密关系。你是否已经与神建立这种爱的关系呢?(有关“收纳”的意思,请参加 4:5-7 。) 

  弗 1:6> 我本不配,但神接纳我们…… 

  1:6 “在爱子里所赐给我们的”是指虽然我们不配,神仍旧满有恩典地接纳我们,使我们成为属祂的挚爱的儿子。 

  我们在基督里的真正身分我们的身分 \cf0 

  弗 1:7> 十字架上流下来的血,救赎,赦免……这与我何干? 

  1:7 耶稣的血,在当时是指基督的死亡。祂的死亡指出两个奇妙的真理──买赎和赦免。“买赎”是将一个奴隶赎回来,使他得自由(参利 25:47-54 );透过耶稣的死,我们的赎价偿还了,不再成为罪的奴隶。旧约时代,藉着洒上祭牲的血,人们就可以获得赦免(参利 17:11 )。如今我们也因着耶稣的血得蒙宽恕,祂的死是最完美和最终的献祭(参罗 5:9 ;弗 2:13 ;西 1:20 ;来 9:22 ;彼前 1:19 )。 

  弗 1:7-8> 要得救恩,惟靠恩典?若我要挑战这说法…… 

  1:7-8 恩典是神赐给祂所拯救的人的。我们无法赚取救恩,也不配接受,救恩得来的惟一途径就是靠神的怜悯和慈爱。要领受这恩典,我们必须承认自己无法自救,惟有藉着相信基督领受这恩典。 

  1:9-10 神并不是刻意严守祂的计划不为人知,只是不到基督从死里复活,人无法完全明白祂对世人所定的这个计划。神派遣基督到来,为要将犹太人跟外邦人合而为一,以基督为元首。今天许多人仍不明白神的计划,但在适当的时候,就是日期满足的时候,神会招集我们永远与祂同在,所有人就都明白了。那日所有人不管是因为爱祂还是敬畏祂的权能,都会向耶稣跪拜,称祂为主(参腓 2:10-11 )。 

  弗 1:11> 祂要拯救我?好啊,我也真需要拯救……你不需要? 

  1:11 神早在远古以前,已经定意要拯救世界。祂是主宰,掌管一切。当你的生命一塌糊涂的时候,就要仰望真理──耶稣是主。神统管万有,不管撒但用什么诡计,也无法阻挠祂拯救你的工作。 

  弗 1:13-14> 圣灵,是另外的一个神? 

  1:13-14 圣灵是神的印记,证明我们是属于祂的,并且保证祂会成就所应许的。圣灵好像是保证金或合约上的有效签署,祂住在我们里面,印证我们信心的真实,我们是神的儿女和有永生的盼望。祂的能力如今在我们身上动工,改变我们,让我们预先尝到永生的滋味(参林后 1:22 )。 

  弗 1:16-17> “使他们真知道祂”,不知道我真知道祂没有? 

  1:16-17 保罗为以弗所教会祈祷,希望他们更认识基督。基督是我们的榜样,我们亲近并深入地认识基督,我们的生命就会得以改变。我们愈认识祂,就愈能像祂。 

  弗 1:18> 从祂而来的盼望,是那样的实在,你不觉得吗? 

  1:18 我们所得的盼望并不是一种含糊的感觉,而是在基督里得胜的完全保证。这种十足的把握是由圣灵在我们心里工作产生的(参罗 8:23-24 ;弗 4:4 ;西 1:5 ;帖前 1:3 ;彼前 3:15 )。 

  弗 1:19-20> 主有浩大能力,相信吗? 

  1:19-20 整个世界都惧怕原子能的威力,但是我们所相信的神,是掌管宇宙的主宰,祂不单创造原子能,也叫基督从死里复活。神无可比拟的能力是我们能获得的,在祂没有难成的事。 

  弗 1:20-22> 神竟是这样大有能力的,我又有什么要惧怕呢?但我心好像…… 

  1:20-22 基督从死里复活后,成为教会元首、世界终极的权威。基督是弥赛亚、神的受膏者、以色列所渴望的救主、把破裂的世界复原的那一位。祂不仅目前掌管一切,最终也必得胜。我们不用惧怕任何人、任何国家,甚至是死亡跟撒但。约已签署封印了,我们只待片时,便得释放。没有什么可以使“我们与神的爱隔绝”(参罗 8:37-39 )。 

  弗 1:22-23> 教会被那充满万有者充满了,这充满究竟是指…… 

  1:22-23 “充满”是指基督把恩典和福气充充足足地赐给教会,祂自己充满一切,教会就应该把祂完全彰显出来。基督是教会的头,我们是教会的身体(参罗 12:4-5 ;林前 12:12-27 ;西 3:15 )。身体的形像表明了教会的合一,每个成员都和其他部分紧密合作,做基督在地上的工。我们不应单靠自己去工作、去事奉或敬拜,我们需要整个身体彼此的配合。──《灵修版圣经注释》