新约 - 以弗所书(Ephesians)第2章

第1句

和合本 你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
拼音版 Nǐmen sǐ zaì guò fàn zuìè zhī zhōng, tā jiào nǐmen huó guo lái,
吕振中 你们呢、你们过去的时候在你们的过犯和罪恶中是死的;
新译本 你们因着自己的过犯和罪恶,原是死的。
现代译 从前,你们因犯罪违抗上帝的命令,你们在灵性上是死了。
当代译 你们从前在未信主的时候,身陷罪恶深渊,是远离上帝的死人!
思高本 你们从前因着你们的过犯和罪恶是死的;
文理本 且尔曹素以罪愆而死、
修订本 从前,你们因着自己的过犯罪恶而死了。
KJV 英 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
NIV 英 As for you, you were dead in your transgressions and sins,

第2句

和合本 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。
拼音版 Nàshí nǐmen zaì qízhōng xíngshì wéirén suícóng jīnshì de fēngsú, shùnfú kōng zhōng zhǎngquán zhe de shǒulǐng, jiù shì xiànjīn zaì beìnì zhī zǐ xīn zhōng yùnxíng de xié líng.
吕振中 那时你们行于其中,顺着这世界的世风,顺着空中有权势的执政者,就是现今在悖逆的人身上运用动力的灵。
新译本 那时你们在过犯和罪恶中行事为人,随着时代的潮流,也服从空中掌权的首领,就是现今在悖逆的人身上运行的灵。
现代译 那时候,你们随从这世界的邪风恶俗,顺服天界的掌权者,就是管辖着那些违抗上帝命令的人的邪灵。
当代译 那时候你们完全依从世俗的歪风而生活,好像随波逐流一样。自己又甘愿降在那在天地间掌权的恶魔手下,任由撒但支配。这恶魔至今仍然支配着一切叛逆上帝的人!
思高本 那时你们生活在过犯罪恶中,跟随这世界的风气,顺从空中权能的首领,即现今在悖逆之子身上发生作用的恶神。
文理本 从斯世之俗而行、服在空乘权之君、即今运行于悖逆者之灵、
修订本 那时,你们在过犯罪恶中生活,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的领袖,就是现今在悖逆的人心中运行的邪灵。
KJV 英 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
NIV 英 in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.

第3句

和合本 我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
拼音版 Wǒmen cóng qián ye dōu zaì tāmen zhōngjiān, fàngzòng ròutǐ de sīyù, suí zhe ròutǐ hé xīn zhōng suǒ xǐ hǎo de qù xíng, ben wéi ke nù zhī zǐ, hé biérén yíyàng.
吕振中 就是我们从前也都在其中,在我们肉体的私欲里起居,行肉体上、心神上所意愿的,生来就是该受上帝义怒的儿女,像会外人一样──。
新译本 我们从前也都和他们在一起,放纵肉体的私欲,随着肉体和心意所喜好的去行;我们与别人一样,生来都是可怒的儿女。
现代译 其实,我们从前也都跟他们一样,放纵本性的欲望,随从自己的私欲意念。因此,我们跟别人没有差别,都注定了要受上帝的惩罚。
当代译 过去我们也和其他未信的人一样,随着肉欲和爱好,放纵无度,苟且生存,招惹上帝发怒!
思高本 就连我们从前也都在这样环境中生活过,放纵肉身的私欲,照肉身和心意所喜好的行事,且生来就是易怒之子,和别人一样。
文理本 我侪亦尝出入其中、徇形躯之情、行身心之欲、本为服怒之辈、如他人然、
修订本 我们从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中的意念去做,和别人一样,生来就是该受惩罚的人。
KJV 英 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
NIV 英 All of us also lived among them at one time, gratifying the cravings of our sinful nature and following its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature objects of wrath.

第4句

和合本 然而 神既有丰富的怜悯,因他爱我们的大爱,
拼音版 Ránér shén jì yǒu fēngfù de liánmǐn. yīn tā aì wǒmen de dà aì,
吕振中 然而上帝富于怜悯,因他爱我们的盛爱,
新译本 然而 神满有怜悯,因着他爱我们的大爱,
现代译 但是,上帝有丰盛的怜悯;他对我们的爱浩大无穷。
当代译 幸而上帝的怜悯和大爱丰富无比!因为他爱我们,
思高本 然而富於慈悲的天主,因着他爱我们的大爱,
文理本 但上帝富有矜恤、以浩大之爱爱我、
修订本 然而,上帝有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
KJV 英 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
NIV 英 But because of his great love for us, God, who is rich in mercy,

第5句

和合本 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
拼音版 Dāng wǒmen sǐ zaì guò fàn zhōng de shíhou, biàn jiào wǒmen yǔ Jīdū yītóng huó guo lái. ( nǐmen déjiù shì benhū ēn )
吕振中 竟在我们因过犯而死的时候、使我们和基督同活[你们得了救、就是靠着恩]。
新译本 就在我们因过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来,(你们得救是靠着恩典,)
现代译 我们的灵性在违命的罪中死了的时候,他使我们跟基督一同复活;是他的恩典救了你们的。
当代译 虽然我们在过犯之中死了,他还使我们和耶稣基督一同活过来。你们这样得救,完全是因为上帝的恩典!
思高本 竟在我们因过犯死了的时候,使我们同基督一起生活──可见你们得救,是由於恩宠──
文理本 于我侪因过而死时、偕基督而苏我、尔之得救、乃由恩耳、
修订本 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来-可见你们得救是本乎恩-
KJV 英 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
NIV 英 made us alive with Christ even when we were dead in transgressions--it is by grace you have been saved.

第6句

和合本 他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,
拼音版 Tā yòu jiào wǒmen yǔ Jīdū Yēsū yītóng fùhuó, yītóng zuò zaì tiān shang,
吕振中 上帝使我们和基督一同活起来,一同坐在天界中在基督耶稣里,
新译本 又使我们在基督耶稣里,与他一同复活,一同坐在天上,
现代译 上帝已经使我们在基督耶稣的生命里跟基督一同复活,一同在天上掌权。
当代译 上帝不单使我们与基督一同复活,并且让我们和他一同坐在天上!。
思高本 且使我们同他一起复活,在基督耶稣内使我们和他一同坐在天上,
文理本 且于基督耶稣、使我侪与之同起、亦同坐于天、
修订本 他又使我们在基督耶稣里与他一同复活,一同坐在天上,
KJV 英 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
NIV 英 And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,

第7句

和合本 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。
拼音版 Yào jiāng tā jí fēngfù de ēndiǎn, jiù shì tā zaì Jīdū Yēsū lǐ xiàng wǒmen suǒ shī de ēncí, xiǎnmíng gei hòulái de shìdaì kàn.
吕振中 他好在将来的世代、在基督耶稣里、用慈惠向我们证显他的恩之极丰富。
新译本 为的是要在将来的世代中,显明他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是多么的丰盛。
现代译 他这样做是要向世世代代表明他极大的恩典,就是他从基督耶稣向我们显示出来的慈爱。
当代译 他的目的是要向后世显明,他在基督耶稣里赐给我们的恩典,是极其丰富,无可比拟的。
思高本 为将自己无限丰富的恩宠,即他在基督耶稣内,对我们所怀有的慈惠,显示给未来的世代。
文理本 致由彼所施我侪之慈惠、彰其厚恩于后世焉、
修订本 为要把他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代。
KJV 英 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
NIV 英 in order that in the coming ages he might show the incomparable riches of his grace, expressed in his kindness to us in Christ Jesus.

第8句

和合本 你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
拼音版 Nǐmen déjiù shì benhū ēn, ye yīn zhe xìn, zhè bìng bú shì chūyú zìjǐ, nǎi shì shén suǒ cì de.
吕振中 你们得了救就是靠着恩、凭着信。这又不是出于你们自己,乃是上帝的礼物∶
新译本 你们得救是靠着恩典,借着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
现代译 你们是靠上帝的恩典、凭信心而得救的;这不是出於你们自己的行为,而是上帝所赐的。
当代译 你们得到拯救,完全是上帝的恩典和你们的信心;连这信心也不是你们自己有的,是上帝白白赐给你们的。
思高本 因为你们得救是由於恩宠,藉着信德,所以得救并不是出於你们自己,而是天主的恩惠;
文理本 盖尔以恩得救、由信非由己、乃上帝所赐也、
修订本 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
KJV 英 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
NIV 英 For it is by grace you have been saved, through faith--and this not from yourselves, it is the gift of God--

第9句

和合本 也不是出于行为,免得有人自夸。
拼音版 Ye bú shì chūyú xíngwéi, miǎndé yǒu rén zì kuā.
吕振中 不是出于行为,免得有人自夸。
新译本 这也不是出于行为,免得有人自夸。
现代译 既然不是靠行为,你们就没有甚麽好夸口的。
当代译 你们能得到这救恩,当然更不是因为你们有良善德行!不然,就会有人自夸了。
思高本 不是出於功行,免得有人自夸。
文理本 非由乎行、免人自矜、
修订本 也不是出于行为,免得有人自夸。
KJV 英 Not of works, lest any man should boast.
NIV 英 not by works, so that no one can boast.

第10句

和合本 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。
拼音版 Wǒmen yuán shì tāde gōngzuò, zaì Jīdū Yēsū lǐ zàochéng de, wèi yào jiào wǒmen xíng shàn, jiù shì shén suǒ yùbeì jiào wǒmen xíng de.
吕振中 因为我们乃是他所造之物,是在基督耶稣里被创造,为行善事、就是上帝早已豫备好了、使我们行于其中的。
新译本 我们原是 神所作成的,是在基督耶稣里创造的,为的是要我们行各样的善事,就是 神预先所安排的。
现代译 上帝是我们的创造者;他藉着基督耶稣改造了我们,要我们行善;这是他早已计划要我们去做的。
当代译 我们是上帝藉基督耶稣重新造成的“杰作”;要让我们按照他的心意,多行善事。
思高本 原来我们是他的化工,是在基督耶稣内受造的,为行天主所预备的各种善工,叫我们在这些善工中度日。
文理本 盖我侪乃上帝之工、受造于基督耶稣中、致行善行、乃上帝所豫定、使我侪行之者也、○
修订本 我们是他所造之物,在基督耶稣里创造的,为要使我们行善,就是上帝早已预备好要我们做的。
KJV 英 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
NIV 英 For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.

第11句

和合本 所以你们应当记念,你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的,这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yīngdāng jìniàn, nǐmen cóng qián àn ròutǐ shì waìbāngrén, shì chēngwèi méi shòu gēlǐ de, zhè míng yuán shì nàxiē píng rén shǒu zaì ròushēn shang chēngwèi shòu gēlǐ zhī rén suǒ qǐ de.
吕振中 故此你们要记得、你们从前在肉身上做外国人、被那所谓割礼、在肉身上用人手行的、称为没受割礼;
新译本 你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
现代译 你们生而为外邦人的,要记得过去的情况:你们被那些自称受过割礼的人—就是那些在自己身体上动过刀的犹太人—称你们为没有受过割礼的。
当代译 你们应该记得,按照肉体来说,你们是“没有行过割礼的”,这个名字是那些受过人手所行的割礼的犹太人,因歧视你们而给你们起的。
思高本 所以你们应该记得,你们从前生来本是外邦人,被那些称为受割损的人──割损本是人手在肉身上所行的──称为未受割损的人;
文理本 故当记忆、尔昔以形躯为异邦人、彼于形躯由人手所谓割者、谓尔为无割者、
修订本 所以,你们要记得:从前你们按肉体是外邦人,是"没受割礼的";这名字是那些凭人手在肉身上"受割礼的人"所取的。
KJV 英 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
NIV 英 Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called "uncircumcised" by those who call themselves "the circumcision" (that done in the body by the hands of men)--

第12句

和合本 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。
拼音版 Nàshí nǐmen yǔ Jīdū wú guān, zaì Yǐsèliè guó mín yǐwaì, zaì suǒ yīngxǔ de zhū yuē shang shì jú waìrén. bìngqie huó zaì shìshang méiyǒu zhǐwang, méiyǒu shén.
吕振中 那时你们在基督以外,跟以色列的公民团契隔绝,在带应许的诸约上是外人,在世界上是无盼望无上帝的。
新译本 那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有 神。
现代译 那时候,你们跟基督没有关系,是外人,不在上帝选民的行列里。你们在上帝应许给他子民的约上无份,在世上没有盼望,没有上帝。
当代译 在他们眼中,你们只是一些不圣洁的外族人。也别忘记,你们当时既与基督无关,又不是以色列人,对於上帝应许赐下的各种福分来说,简直是局外人,你们心中没有上帝,你们的人生也没有盼望。
思高本 记得那时你们没有默西亚,与以色列社团隔绝,对恩许的盟约是局外人,在这世界上没有希望,没有天主。
文理本 当时尔与基督相隔、与以色列民相异、外乎应许诸约、无有所望、在世无有上帝、
修订本 要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。
KJV 英 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
NIV 英 remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.

第13句

和合本 你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
拼音版 Nǐmen cóng qián yuǎn lí shén de rén, rújīn què zaì Jīdū Yēsū lǐ, kào zhe tāde xie, yǐjing dé qīnjìn le.
吕振中 但如今在基督耶稣里呢、你们从前远的、却因着基督的血己成为近的了。
新译本 你们从前远离的人,现今在基督耶稣里,靠着他的血已经可以亲近了。
现代译 你们这些从前远离上帝的人,现在却跟基督耶稣结合,藉着他的死,已经接近上帝。
当代译 但你们这些从前远离上帝的人,现在靠着基督所流的血,已经重归上帝,可以亲近他了!
思高本 但是现今在基督耶稣内,你们从前远离天主的人,藉着基督的血,成为亲近的了。
文理本 今则于基督耶稣、尔曹素为远者、以基督血而得近、
修订本 从前你们是远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。
KJV 英 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
NIV 英 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.

第14句

和合本 因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙,
拼音版 Yīn tā shǐ wǒmen hémù, ( yuánwén zuò yīn tā shì wǒmen de hémù ) jiāng liǎng xià hé ér wéi yī, chāihuǐ le zhōngjiān gé duàn de qiáng.
吕振中 因为他自己就是我们的和平。他使我们、犹太人和外国人双方合而为一,毁了中间隔断的墙,毁了那敌态,
新译本 基督就是我们的和平:他使双方合而为一,拆毁了隔在中间的墙,就是以自己的身体除掉双方的仇恨,
现代译 基督亲自把和平赐给我们;他使犹太人和外邦人合而为一,以自己的身体推倒那使他们互相敌对,使他们分裂的墙。
当代译 基督本身就是带进真正的和平的惟一途径。他使一切都改观了!他叫以色列人和外族人之间再没有分歧,他消除隔膜,拆毁墙垣,填平鸿沟。
思高本 因为基督是我们的和平,他使双方合而为一;他以自己的肉身,拆毁了中间阻隔的墙壁,就是双方的仇恨,
文理本 彼为我侪之和、毁其间之藩篱、使二者为一、
修订本 因为他自己是我们的和平,使双方合而为一,拆毁了中间隔绝的墙,而且以自己的身体终止了冤仇,
KJV 英 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
NIV 英 For he himself is our peace, who has made the two one and has destroyed the barrier, the dividing wall of hostility,

第15句

和合本 而且以自己的身体废掉冤仇,就是那记在律法上的规条,为要将两下藉着自己造成一个新人,如此便成就了和睦。
拼音版 'Erqie yǐ zìjǐ de shēntǐ, feìdiào yuān chóu, jiù shì nà jì zaì lǜfǎ shang de guī tiaó. wèi yào jiāng liǎng xià, jiè zhe zìjǐ zàochéng yī ge xīn rén, rúcǐ biàn chéngjiù le hémù.
吕振中 而以自己的肉身、血与肉、废掉了规例中诫命的律法,好把两下在自己里面创造一个新人类、而成就和平;
新译本 并且废掉了律法的规条,使两者在他里面成为一个新人,这样就缔造了和平。
现代译 他废除了犹太法律的诫命规条,为要使两种人藉着他的生命成为一种新人,得以和平相处。
当代译 他牺牲自己,为了废除律法的规条对人的束缚和控诉;使以色列人和外族人再没有分别,都在他里面连合起来,成为一个新的民族——教会;又让她与自己连合起来,这才达成了真正的和平。
思高本 并废除了由规条命令所组成的法律,为把双方在自己身上造成一个新人,而成就和平。
文理本 且于其形躯废厥仇雠、即诫命之律载于条例者、致于彼中、以二者造一新人而致和、
修订本 废掉那记在律法上的规条,为要使两方藉着自己造成一个新人,促成了和平;
KJV 英 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
NIV 英 by abolishing in his flesh the law with its commandments and regulations. His purpose was to create in himself one new man out of the two, thus making peace,

第16句

和合本 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了,
拼音版 Jì zaì shízìjià shang miè le yuān chóu, biàn jiè zhè shízìjià, shǐ liǎng xià guī wéi yī tǐ, yǔ shén héhǎo le.
吕振中 好把双方、藉着十字架、在一个身体里、跟上帝完全复和,因为他已经用十字架(希腊文作『它』字;或译∶已经在他自己身上)把那敌态消灭了。
新译本 基督既然借着十字架消灭了仇恨,就借着十字架使双方与 神和好,成为一体,
现代译 藉洒在十字架上的死,基督终止了这种敌对的形势,藉着十字架使两者结为一体,得以跟上帝和好。
当代译 并且基督又藉着十字架解决了一切的宿怨,使我们一同归於上帝,重修旧好。
思高本 他以十字架诛灭了仇恨,也以十字架使双方合成一体,与天主和好。
文理本 又以十架诛厥仇雠、联二者为一体、复和于上帝、
修订本 既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与上帝和好,
KJV 英 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
NIV 英 and in this one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.

第17句

和合本 并且来传和平的福音给你们远处的人,也给那近处的人。
拼音版 Bìngqie lái chuán hépíng de fúyin gei nǐmen yuǎn chù de rén, ye gei nà jìn chù de rén.
吕振中 他来、是传和平的福音给你们远的人,也传和平给近的人;
新译本 并且他来把和平的福音传给你们在远处的人,也给在近处的人。
现代译 这样,基督来的目的是要传和平的福音给所有的人,包括你们这些从前远离上帝的外邦人和接近上帝的犹太人。
当代译 基督到世上来,不只向我们这些和他很近的犹太人,也向你们离他很远的外族人,传扬这和平的福音。
思高本 所以他来,向你们远离的人传布了和平的福音,也向那亲近的人传布了和平,
文理本 遂来宣和平于尔远者及近者、
修订本 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
KJV 英 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
NIV 英 He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.

第18句

和合本 因为我们两下藉着他被一个圣灵所感,得以进到父面前。
拼音版 Yīnwei wǒmen liǎng xià jiè zhe tā beì yī ge Shènglíng suǒ gǎn déyǐ jìn dào fù miànqián.
吕振中 因为藉着他、我们双方在一个灵里、才享有进到父面前的恩。
新译本 我们双方都借着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
现代译 藉着基督,不管是犹太人或是外邦人,我们都能够在同一位圣灵里来到天父面前。
当代译 我们都是靠着他,得到了同一位圣灵,这样才可以一同去亲近天父上帝。
思高本 因为藉着他,我们双方在一个圣神内,才得以进到父面前。
文理本 盖我二者由彼、因一神而谒父、
修订本 因为我们双方藉着他,在同一位圣灵里得以进到父面前。
KJV 英 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
NIV 英 For through him we both have access to the Father by one Spirit.

第19句

和合本 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了。
拼音版 Zhèyàng, nǐmen bù zaì zuò waìrén, hé kèlǚ, shì yǔ shèngtú tóng guó, shì shén jiā lǐ de rén le.
吕振中 这样,你们就不再是外人或侨民了,乃是圣徒同国之民,是上帝一家的人。
新译本 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
现代译 这样看来,你们外邦人不再是外人或陌生人;你们是上帝子民的同胞,是上帝一家的人。
当代译 从此,你们已经成为天国的子民,和众圣徒一样,同是上帝的家属,不再是外人或过路客了。
思高本 所以你们已不再是外方人或旅客,而是圣徒的同胞,是天主的家人;
文理本 如是、尔曹不复为外人、为客旅、乃与圣徒同籍、为上帝之眷属、
修订本 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
KJV 英 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
NIV 英 Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household,

第20句

和合本 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
拼音版 Bìngqie beì jiànzào zaì shǐtú hé xiānzhī de gēnjī shang, yǒu Jīdū Yēsū zìjǐ wéi fáng jiǎo shí.
吕振中 被建造在使徒和神言传讲师的根基上,基督耶稣自己就是房角石。
新译本 并且建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是奠基石,
现代译 跟犹太人一样,你们也是建立在使徒和先知的基础上,而基督耶稣自己是这家的基石。
当代译 上帝所建造的圣殿,是用众使徒和先知作基础,而基督自己是那块最重要的房角石,
思高本 已被建筑在宗徒和先知的基础上,而基督耶稣自己却是这建筑物的角石,
文理本 建于使徒先知之基、基督耶稣为屋隅之首石、
修订本 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶稣自己为房角石,
KJV 英 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
NIV 英 built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.

第21句

和合本 各(或作“全”)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
拼音版 Gè ( huò zuò quán ) fáng kào tā liánluò dé hé shì, jiànjiàn chéngwéi zhǔ de shèng diàn.
吕振中 靠着他、各部建筑都互相联接,渐渐高大,成为在主里的圣殿堂。
新译本 整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
现代译 倚靠他,整座建筑得以互相连接,扩大为献给上主的圣殿。
当代译 整座殿宇的各部分,都是靠这块房角石来连系作准则,而你们就是建造这圣殿不同部分的材料了。
思高本 靠着他,整个建筑物结构紧凑,逐渐扩大,在主内成为一座圣殿;
文理本 诸宇于彼中结构、渐成主之圣殿、
修订本 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
KJV 英 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
NIV 英 In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.

第22句

和合本 你们也靠他同被建造,成为 神藉着圣灵居住的所在。
拼音版 Nǐmen ye kào tā tóng beì jiànzào chéngwéi shén jiè zhe Shènglíng jūzhù de suǒ zaì.
吕振中 靠着他、你们也一同被建造、成为上帝以灵居住的所在。
新译本 你们在他里面也一同被建造,成为 神借着圣灵居住的所在。
现代译 倚靠他,你们也同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的地方。
当代译 他与我们连合,又把我们巧妙地配合起来,建成一座宏伟、美丽的圣殿,好让他自己藉着圣灵常住在其中。
思高本 并且靠着他,你们也一同被建筑,因着圣神,成为天主的住所。
文理本 尔曹亦共被建、为上帝之居所、藉圣神而居焉、
修订本 你们也靠他同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的所在。
KJV 英 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
NIV 英 And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
以弗所书第二章   第 2 章 

  弗 2:2> 如果空中的掌权者是撒但,那岂不糟了,我们的保障呢? 

  2:2 保罗的读者都明白“空中掌权者”是指撒但,撒但和邪灵的势力在天地之间,撒但被描绘为邪灵世界的统治者。撒但的意思是控告者,也称为魔鬼( 4:27 )。基督在复活时战胜了撒但及其权势,所以耶稣基督是全世界永远的统治者;撒但只是暂时管辖那些选择跟随它的人。 

  弗 2:3> 从前我也是“可怒之子”,我做的是那样可怒,告诉你…… 

  2:3 全人类都犯了罪,没有一人例外,这证明了我们的罪性,如果没有基督,我们都在罪中堕落。这是否说只有基督徒才是好人呢?当然不是!很多人都做好事,他们是有道德、友善、守法的;但在神绝对的标准下,没有一个人的良善足以赚取救恩,惟有藉着与基督完美的生命联合,才可以在神眼中被看为善。“可怒之子”是指那些因拒绝基督而遭受神忿怒的人。 

  弗 2:4-5> 从前的我,今日的我,还是同一个模样?真的? 

  2:4-5 上文保罗提到我们旧日的罪性,这里保罗强调我们毋须再活在罪恶的权势底下。罪的刑罚和辖制,已被十字架上的基督毁灭了,藉着相信基督,我们可以在神面前被宣告无罪(参罗 3:21-22 )。但有时我们仍会犯罪,差别在于信主前我们死在罪中,是罪的奴仆,但是如今我们与基督一同活过来了(参加 2:20 )。 

  弗 2:6> 你不是骗我的吗?我也可以与祂一起同复活?是何模样的? 

  2:6 因着基督的复活,我们知道今天神赐给我们力量,过基督徒的生活( 1:19 ),将来我们的身体也会从死里复活(参林前 15:2-23 ),这些意念跟“与基督在天上同作王”的意象结合;我们在基督的胜利中合一,就能肯定有与基督同在的永生。 

  弗 2:8-9> 努力行善,以得救恩,不是吗?你说你的信仰是不一样的? 

  2:8-9 别人送你礼物,你最恰当的反应该是接受并说谢谢。但是很多时候,基督徒即使接受了救恩的礼物后,仍会觉得有责任为神做点什么。其实我们的救恩,甚至信心都是礼物,最适当的回应就是感激、赞美和喜乐。 

  弗 2:8-10> 得救靠神恩,信后勉力行善报主爱,回看我的生命,我…… 

  2:8-10 我们成为基督徒,是因着神无尽的恩典,为了对这份白白得来的礼物表示感激,我们要以恩慈、爱心、温柔的态度去帮助和服事他人。我们得救,不仅是为了自己的好处,也是为了荣神益人,建立教会( 4:12 )。 

  弗 2:10> 我们都是神的杰作?我,就是;他那副德行也算?不是嘛…… 

  2:10 我们都是神的杰作,惟有神才可以成就救恩。祂在我们身上行了奇妙、大能的工作,既然神看我们为祂的杰作,我们又岂敢轻视自己和其他人呢? 

  弗 2:11-13> 我是局外人?我在生活上没有指望?其实我们的指望在乎…… 

  2:11-13 受割礼的犹太人视未受割礼的非犹太人为礼仪上不洁净的人,因着自己的民族传统和宗教礼仪,他们自以为纯正、洁净。保罗指出,犹太人和外邦人一样,在神面前都是不洁净的,都需要基督去洁净。若明白自己的本性及从前不洁的景况,我们就知道神的救恩是何等大的礼物。不管你的处境如何,你都在基督的爱之中。 

  弗 2:11-13> 犹太人总为自己的宗教景况而骄傲;一不小心,我会不会也…… 

  2:11-13 犹太人跟外邦人一样,会犯属灵的骄傲;犹太人以自身的信仰和传统而抬高自己;外邦人则信靠自己的成就、权力和地位。属灵上的骄傲蒙蔽了我们的眼目,叫我们看不见自己的过错,却夸大别人的过失。要小心,不要因得救而骄傲,反要因着神的所作所为感谢神,激励在信仰中挣扎的人。 

  弗 2:11-16> 犹太人和外邦人为何可以复和? 

  2:11-16 基督降生之前,外邦人跟犹太人彼此分隔:犹太人视外邦人与救恩无分,是没有指望的人;外邦人则恼怒犹太人的自以为义。基督来后显示犹太人与外邦人都有罪,并为他们预备了救恩。只有基督才打破彼此的偏见和隔膜,使所有信徒与神恢复关系、合而为一。 

  弗 2:14-22> 冰冻三尺,非一日之寒;要拆毁人际之间的墙?好费劲啊…… 

  2:14-22 基督拆毁了人们彼此之间的障碍,墙已被拆掉,我们就可以跟不喜欢我们的人建立关系,这是真正的复和。基督的死,使我们合而为一( 2:14 ),对其他人的愤怒也就能止息( 2:16 ),藉着圣灵来到神面前( 2:18 ),不再与祂隔离( 2:19 ),一同建造以基督为房角石的圣殿( 2:20-21 )。 

  弗 2:14-22> 信徒合一?在哪里合一?我只爱跟我的朋友一起;其他人嘛…… 

  2:14-22 有很多因素会妨碍我们和其他基督徒交往:年龄、外貌、智能、种族、政治立场、经济状况、神学观点等等。一个最容易压制基督之爱的做法就是只跟我们喜欢的人做朋友。幸好基督已经拆毁了一切障碍,将所有信徒融合在一个家庭中。祂的十字架就是我们合一的中心,圣灵帮助我们越过重重拦阻,享受合一的喜乐。 

  弗 2:15> 人常互相排斥,如犹太人跟外邦人一样,两下又怎可以合一? 

  2:15 犹太法律偏爱犹太人、排斥外邦人,加深犹太人和外邦人之间的嫌隙。基督的死废除了整个犹太法律制度,终结了犹太人与外邦人之间的怨恨,将这两个敌对的群体,化成为祂自己的一部分。“一个新人”就是基督使两个实体或人成为一个实体或一个人的意思。就这样,祂把所有信徒都摆在祂里面合而为一了。 

  弗 2:17-18> 论到得救,犹太人早就认识…… 

  2:17-18 犹太人透过旧约经卷已经认识了神,又藉着宗教仪式敬拜祂,是“近处的人”。外邦人对神的认识极少,是“远处的人”。没有人可以藉着善行、知识或虔诚而得救,不管是犹太人或外邦人都需要耶稣基督的救赎,都可以藉着耶稣基督来到神面前,与祂亲近( 2:13 )。 

  2:19-22 教堂常被称为神的家,其实神的家不是建筑物,而是一群人。神住在我们里面,藉着我们向世界彰显祂自己。我们彼此和睦又遵守神的道,世人就能够看出神是爱、基督是主了。 

  弗 2:20> 教会理当与时代并进,为何要记得那古老的教训? 

  2:20 “教会建造在使徒和先知的根基上”的意思是,教会并非建基在当代的观念上,而是在先知(旧约)和使徒(新约)的教导上。──《灵修版圣经注释》