新约 - 以弗所书(Ephesians)第4章

第1句

和合本 我为主被囚的劝你们,既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。
拼音版 Wǒ wèi zhǔ beì qiú de quàn nǐmen, jìrán méng zhào, xíngshì wéirén jiù dàng yǔ méng zhào de ēn xiāngchèn.
吕振中 所以我为主的缘故做囚犯的劝你们、行事为人要对得起你们所蒙(希腊文作『蒙呼召』)的呼召。
新译本 因此,我这为主被囚禁的劝你们:行事为人,要配得上你们所蒙的呼召,
现代译 所以,我劝你们—我是因事奉主而成为囚徒的—你们行事为人都应该符合上帝呼召你们时所立的标准。
当代译 为主的缘故而被关在监牢里的我,奉劝大家,既然已经蒙了上帝选召,就要过一个与所蒙的呼召相配的生活:
思高本 所以我在这主内为囚犯的恳求你们,行动务要与你们所受的宠召相称,
文理本 故我为主被囚者劝尔、所行宜称乎所蒙之召、
修订本 我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。
KJV 英 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
NIV 英 As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

第2句

和合本 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
拼音版 Fán shì qiāxū, wēnróu, rennaì, yòng aì xīn hùxiāng kuānróng,
吕振中 要以完全的谦卑与柔和、用恒忍、在爱中彼此容忍,
新译本 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心彼此宽容;
现代译 你们要谦逊、温柔、忍耐,以爱心互相宽容,
当代译 无论做甚麽事情,或待人或接物,态度都要谦虚、温柔,还要有忍耐,并且要用爱心,互相宽容;
思高本 凡事要谦逊、温和、忍耐,在爱德中彼此担待,
文理本 悉以谦逊、温柔恒忍、以爱相恕、
修订本 凡事要谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
KJV 英 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
NIV 英 Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.

第3句

和合本 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
拼音版 Yòng hépíng bǐcǐ liánluò, jiélì bǎoshǒu Shènglíng suǒ cì hé ér wéi yī de xīn.
吕振中 以和平之绳索竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
新译本 以和睦联系,竭力持守圣灵所赐的合一。
现代译 以和平彼此联系,尽力保持圣灵所赐合一的心。
当代译 人与人之间要和平共处,又要竭力保持圣灵所赐合一的心。
思高本 尽力以和平的联系, 保持心神的合一,
文理本 以和平相维系、务守圣神之合一、
修订本 以和平彼此联系,竭力保持圣灵所赐的合一。
KJV 英 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
NIV 英 Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.

第4句

和合本 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望。
拼音版 Shēntǐ zhǐyǒu yī ge, Shènglíng zhǐyǒu yī ge, zhèng rú nǐmen méng zhào, tóng yǒu yī ge zhǐwang,
吕振中 因为只有一个身体、一位圣灵,正如你们的蒙召也只凭着一个指望而蒙召,
新译本 身体只有一个,圣灵只有一位,就像你们蒙召只是借着一个盼望。
现代译 我们同有一位圣灵,我们都是同一个身体的肢体,正如上帝呼召你们来享有同一个盼望。
当代译 你们都是同属一个身体,同属一位圣灵,为了同一的盼望而被召的;
思高本 因为只有一个身体和一个圣神,正如你们蒙召,同有一个希望一样。
文理本 体一、神一、如尔蒙召之望为一、
修订本 身体只有一个,圣灵只有一位,正如你们蒙召,是为同有一个指望而蒙召,
KJV 英 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
NIV 英 There is one body and one Spirit--just as you were called to one hope when you were called--

第5句

和合本 一主,一信,一洗,
拼音版 Yī zhǔ, yī xìn, yī xǐ,
吕振中 只有一位主、一样信仰、一样洗礼、
新译本 主只有一位,信仰只有一个,洗礼只有一种;
现代译 我们只有一位主,一个信仰,一个洗礼。
当代译 而且有同一位主,同一的信心,又领受同一的洗礼,
思高本 只有一个主,一个信德 ,一个洗礼;
文理本 主一、信一、洗一、
修订本 一主,一信,一洗,
KJV 英 One Lord, one faith, one baptism,
NIV 英 one Lord, one faith, one baptism;

第6句

和合本 一 神,就是众人的父,超乎众人之上,贯乎众人之中,也住在众人之内。
拼音版 Yī shén, jiù shì zhòngrén de fù, chāo hū zhòngrén zhī shǎng, guàn hū zhòngrén zhī zhōng, ye zhù zaì zhòngrén zhī neì.
吕振中 一位上帝、就是万人的父、那超越万有、贯澈万有、在万有之中的。
新译本 神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。
现代译 我们只有一位上帝,就是人类的父亲;他在万有之中,统御万有,贯彻万有。
当代译 信奉同一位上帝,就是我们众人的父亲。他远远地超越我们,又不断地连系我们,而且居住在我们各人的心中。
思高本 只有一个天主和众人之父,他超越众人,贯通众人,且在众人之内。
文理本 上帝一、为众人之父、超乎众、贯乎众、在众中者也、
修订本 一上帝-就是万人之父,超越万有之上,贯通万有,在万有之中。
KJV 英 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
NIV 英 one God and Father of all, who is over all and through all and in all.

第7句

和合本 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
拼音版 Wǒmen gèrén méng ēn, dōu shì zhào Jīdū suǒ liáng gei gèrén de ēncì.
吕振中 但是恩典赐给我们每一个人、却是按照基督白白的恩之分量。
新译本 我们各人蒙恩,是照着基督量给我们的恩赐。
现代译 我们每一个人都按照基督所分配的,领受特别的恩赐,
当代译 我们各人所接受的恩赐,都是依照基督的尺度个别衡量而颁赐的。
思高本 但我们个人所领受的恩宠,却是按照基督赐恩的尺度。
文理本 然我侪蒙恩、各依基督所赐之量、
修订本 我们每个人蒙恩都是照基督所量给每个人的恩赐。
KJV 英 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
NIV 英 But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.

第8句

和合本 所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。”
拼音版 Suǒyǐ jīng shǎng shuō, tā shēng shang gāo tiān de shíhou, lǔlǜe le chóudí, jiāng gèyàng de ēncì shǎng gei rén.
吕振中 所以经上说∶「他升上了高处,掳了无数的俘虏,将赠品赐给人。」
新译本 所以他说:“他升上高天的时候,掳了许多俘虏,把赏赐给了人。”
现代译 正如圣经所说:他升上到至高之处的时候,带去了无数的俘虏,赐恩赐给人。
当代译 诗篇这样记载:“当他战胜仇敌,带着俘虏、战利品上升的时候,将各样的恩赐给人。”
思高本 为此经上说:『他带领俘虏,升上高天,且把恩惠赐与人。』
文理本 故曰、其上升时、则俘所虏、而颁赉于人、
修订本 所以有话说: "他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。"
KJV 英 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
NIV 英 This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men."

第9句

和合本 (既说升上,岂不是先降在地下吗?
拼音版 ( jì shuō shēng shang, qǐbù shì xiān jiàng zaì dì xià ma.
吕振中 [说『他升上』去,除非说他曾降到地底下的境界、是什么意思呢?
新译本 (“他升上”这句话是什么意思呢?他不是也曾降到地上吗?
现代译 「他升上」这话是甚麽意思呢?这是说:他曾经先降下,到了地的最深处。
当代译 这里所说的“上升”是甚麽意思呢?不是也证明了他曾经降到地上极低下之处吗?
思高本 说他上升了,岂不是说他曾下降到地下吗?
文理本 夫既云上升、岂非曾降于地下乎、
修订本 既说"他升上",岂不是指他曾降到地底下吗?
KJV 英 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
NIV 英 (What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions?

第10句

和合本 那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。)
拼音版 Nà jiàng xià de, jiù shì yuǎn shēng zhū tiān zhī shàng yào chōngmǎn wàn yǒude)
吕振中 那降下的、就是那升上去、远超诸天、以充满万有的。]
新译本 那降下的,就是那升到诸天之上的,为了要使他充满万有。)
现代译 那「降下」的就是「升上」到诸天之上的那一位;他这样做是要充满万有。
当代译 升到至高天上的是他,降到极低下的地方的,也是他;因此,他就充满在宇宙万物之中。
思高本 那下降的,正是上升超乎诸天之上,以充满万有的那一位,
文理本 降者即高升于诸天、以充万有者也、
修订本 那降下的,就是高升远超越诸天之上的,为要充满万有。
KJV 英 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
NIV 英 He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)

第11句

和合本 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师。
拼音版 Tā suǒ cì de yǒu shǐtú, yǒu xiānzhī. yǒu chuán fúyin de. yǒu mù shī hé jiào shī.
吕振中 他赐给人的、有的做使徒,有的做神言传讲师,有的做传福音者,有的做牧人做教师,
新译本 他所赐的,有作使徒的,有作先知的,有作传福音的,也有作牧养和教导的,
现代译 他也是「赐恩给人类」的那一位;他指定有些人作使徒,有些人作先知,有些人传福音,有些人作牧师或教师;
当代译 “将各样的恩赐给人”又是甚麽意思呢?就是说他把不同的恩赐才干,赐给了教会里的人;让一些人作使徒,一些人作先知,有的作传教士,有的作牧师和圣经教师。
思高本 就是他赐与这些人作宗徒,那些人作先知,有的作传福音者,有的作司牧和教师,
文理本 其所赐者、有使徒、先知、宣道者、及牧师、教师、
修订本 他所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧者和教师,
KJV 英 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
NIV 英 It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,

第12句

和合本 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体,
拼音版 Wèi yào chéngquán shèngtú, gè jìn qí zhí, jiànlì Jīdū de shēntǐ.
吕振中 为给圣徒装备以作服役的事,以建立基督的身体,
新译本 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;
现代译 目的是要准备上帝的子民为他工作,建立教会—就是基督的身体。
当代译 他们的责任是要帮助教会中的众圣徒,分工合作各尽其职,一齐努力建立基督的身体,发展教会。
思高本 为成全圣徒,使之各尽其职;为建树基督的身体,
文理本 为欲成全圣徒、致役事之工、建基督之体、
修订本 为要装备圣徒,做事奉的工作,建立基督的身体,
KJV 英 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
NIV 英 to prepare God's people for works of service, so that the body of Christ may be built up

第13句

和合本 直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量,
拼音版 Zhí deng dào wǒmen zhòngrén zaì zhēn dào shang tóng guīyú yī, rènshi shén de érzi, déyǐ zhǎngdà chéng rén, mǎn yǒu Jīdū cháng chéng de shēnliang.
吕振中 直到我们众人对上帝的儿子都有一致的信仰和认识,能够长大成人,满有基督的丰满成年身材的量,
新译本 直到我们众人对 神的儿子都有一致的信仰和认识,可以长大成人,达到基督丰盛长成的身量;
现代译 最后,我们将对上帝的儿子有一致的信仰和认识;我们将长大成人,达到基督那成熟的高度。
当代译 直至一日,我们对上帝的儿子都有相同的信心,相同的认识;使灵性达到成熟的境界,因而与基督有同等完美和丰盛的生命。
思高本 直到我们众人都达到对於天主子,有一致的信仰和认识,成为成年人,达到基督圆满年龄的程度;
文理本 以至我众合一于信、及识上帝子、得为成人、造乎基督充溢之量、
修订本 直等到我们众人在信仰上同归于一,认识上帝的儿子,得以长大成人,达到基督完全长成的身量。
KJV 英 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
NIV 英 until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.

第14句

和合本 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切异教之风摇动,飘来飘去,就随从各样的异端。
拼音版 Shǐ wǒmen bú zaì zuò xiǎo háizi, zhòng le rén de guǐjì, hé qīpiàn de fǎshù, beì yīqiè yì jiào zhī fēng yáodòng, piāo lái piāo qù, jiù suícóng gèyàng de yìduān.
吕振中 使我们不再做孩童、像波浪漂来漂去,被各样教义的风带前带后,就是人用欺骗手段、用狡猾施展谬妄之诡计造出来的。
新译本 使我们不再作小孩子,中了人的诡计和骗人的手段,给异教之风摇撼,飘来飘去,
现代译 这样,我们才不至於再像小孩子,中了人所编造巧妙的诡计,随着各样学风飘来飘去。
当代译 到那时,我们在灵性上就不再像一个小孩,遇到骗人的法术就容易上当,或中了坏人的诡计,或被这世界上各种异教邪风吹得飘来飘去,就跟着那些错谬的思想随波逐流。
思高本 使我们不再作小孩子,为各种教义之风所飘 ,所卷去,而中了人的阴谋,陷於引入荒谬的诡计;
文理本 致不复为童稚、荡漾于诸教之风、受人诡谲欺惑之术、
修订本 这样,我们不再作小孩子,中了人的诡计和欺骗的法术,被一切邪说之风摇动,飘来飘去。
KJV 英 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
NIV 英 Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.

第15句

和合本 惟用爱心说诚实话,凡事长进,连于元首基督。
拼音版 Wéi yòng aì xīn shuō chéngshí huà, fán shì zhǎngjìn, lián yú yuánshǒu Jīdū.
吕振中 但我们总要以爱心持守真理,各方面长大、直到长成了基督∶基督就是元首。
新译本 却要在爱中过诚实的生活,在各方面长进,达到基督的身量。他是教会的头,
现代译 相反地,我们要以爱心说诚实话,在各方面向着基督不断长进。他是头;
当代译 相反地,我们凡事必须凭爱心依照真理而行,无论说话作人都要诚诚实实;在各方面都要追求长进,与我们的头(基督)相连。
思高本 反而在爱德中持守真理,在各方面长进,而归於那为元首的基督,
文理本 惟须居爱崇实、万事渐长于彼、彼乃元首、即基督也、
修订本 我们反而要用爱心说诚实话,各方面向着基督长进,连于元首基督,
KJV 英 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
NIV 英 Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ.

第16句

和合本 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。
拼音版 Quán shēn dōu kào tā liánluò de hé shì, bǎi jié gè àn gè zhí, zhào zhe gè tǐ de gōng yòng, bǐcǐ xiāng zhù, biàn jiào shēntǐ jiànjiàn zēngzhǎng, zaì aì zhōng jiànlì zìjǐ.
吕振中 本着他,全身藉着所供应的各关节、照每一部分、依其分量、所运用的效力、互相联接,彼此结联,使身体渐渐长大,在爱中建立自己。
新译本 全身靠着他,借着每一个关节的支持,照着每部分的功用,配合联系起来,使身体渐渐长大,在爱中建立自己。
现代译 整个身体都倚靠他,藉着各关节筋络互相配合彼此连结。这样,当各肢体发挥功用时,身体就会在爱中渐渐长大,增进健康。
当代译 我们又在他的领导之下,整个身体(教会)的百肢都是靠着这个头(基督)才得联络起来。教会中每一个人都各按其职、各尽所能,彼此相助,教会便在爱中建立起来,并且渐渐长大。
思高本 本着他,全身都结构紧凑,藉着各关节的互相补助,按照各肢体的功用,各尽其职,使身体不断增长,在爱德中将它建立起来。
文理本 由彼全体结构联络、百节相承、各依其功用而运动、俾之滋长、而自建于爱、○
修订本 靠着他全身都连接得紧凑,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,使身体渐渐增长,在爱中建立自己。
KJV 英 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
NIV 英 From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.

第17句

和合本 所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。
拼音版 Suǒyǐ wǒ shuō, qie zaì zhǔ lǐ quèshí de shuō, nǐmen xíngshì, búyào zaì xiàng waìbāngrén cún xūwàng de xīn xíngshì.
吕振中 所以我说,并在主里郑重地劝吉∶你们行事为人、不要再像外国人凭心思之虚妄而行。
新译本 所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说:你们行事为人不要再像教外人,存着虚妄的意念。
现代译 我现在奉主的名劝告你们:不要再过着像外邦人那样的生活。他们的思想虚妄,
当代译 故此,我奉主的名郑重地劝告各位,不要再像不信的人一样,过着没有意义的生活了!
思高本 为此我说,且在主内苦劝你们,生活不要再像外邦人,顺随自己的虚妄思念而生活;
文理本 故我言之、且缘主切言之、尔之所行、毋复志意虚妄、如异邦人然、
修订本 所以我这样说,且在主里郑重地说,你们行事为人,不要再像外邦人存虚妄的心而活。
KJV 英 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
NIV 英 So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

第18句

和合本 他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;
拼音版 Tāmen xīn dì hūn meì, yǔ shén suǒ cì de shēngmìng géjué le, dōu yīn zìjǐ wúzhī, xīnli gāng yìng.
吕振中 他们心神昏暗,因自己里面的无知、因心中的顽梗、而跟上帝的生命隔绝。
新译本 他们的心思昏昧,因为自己无知,心里刚硬,就与 神所赐的生命隔绝了。
现代译 心地黑暗,跟上帝所赐的生命隔绝了;因为他们全然无知,刚愎自用。
当代译 他们本是愚昧无知,因为冥顽不灵,心里刚硬,所以得不到上帝所赐的生命。
思高本 他们的理智受了蒙蔽,因着他们的无知和固执,与天主的生命隔绝了。
文理本 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其无知而心顽也、
修订本 他们心地昏昧,因自己无知,心里刚硬而与上帝所赐的生命隔绝了。
KJV 英 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
NIV 英 They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.

第19句

和合本 良心既然丧尽,就放纵私欲,贪行种种的污秽。
拼音版 Liángxīn jìrán sàng jìn, jiù fàngzòng sīyù, tān xíng zhǒng zhǒng de wūhuì.
吕振中 这种人既已才木,就把自己放给邪荡,以贪婪从事于各样污秽的作为。
新译本 他们既然麻木不仁,就任凭自己放纵情欲,贪行各样污秽的事。
现代译 他们丧尽了羞耻之心,纵情恣欲,无拘束地做各种败德的事。
当代译 他们既然已经麻木不仁,丧尽天良,就放纵自己,贪得无厌地干出这种肮脏的勾当,
思高本 这样的人既已麻木, 便纵情恣欲,贪行各种不洁。
文理本 既失其良、徇于邪侈、贪行诸污、
修订本 既然他们已经麻木,就放纵情欲,贪婪地行种种污秽的事。
KJV 英 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
NIV 英 Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.

第20句

和合本 你们学了基督,却不是这样。
拼音版 Nǐmen xué le Jīdū, què bú shì zhèyàng.
吕振中 但你们呢、你们学了基督、就不是这样。
新译本 但是你们从基督所学的,却不是这样。
现代译 但是,你们从基督所学的却不是这样!
当代译 这些绝不是基督传给你们的!
思高本 但你们却不是这样学了基督。
文理本 尔学基督则不然、
修订本 但你们从基督学的不是这样。
KJV 英 But ye have not so learned Christ;
NIV 英 You, however, did not come to know Christ that way.

第21句

和合本 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
拼音版 Rúguǒ nǐmen tīng guo tāde dào, lǐng le tāde jiào, xué le tāde zhēnlǐ,
吕振中 假定你们确已听过他、在他里面受过教训、的话──[因为『真实』(或译『真理』)是在耶稣里面]。
新译本 如果你们听了他,在他里面受过教导,(因为真理是在耶稣里的,)
现代译 你们无疑听见过他的事,作了他的信徒,学到了在耶稣里才有的真理。
当代译 如果你们真的听过基督的道理,领受了他的教训和在他身上发现的真理,
思高本 如果你们真听过他,按照在耶稣内的真理,在他内受过教,
文理本 尔果闻之、且依耶稣之真、由之受教、
修订本 如果你们听过他的道,领了他的教,因为真理就在耶稣里,
KJV 英 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
NIV 英 Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.

第22句

和合本 就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的。
拼音版 Jiù yào tuō qù nǐmen cóng qián xíngwéi shang de jiù rén. zhè jiù rén shì yīn sīyù de míhuò, jiànjiàn biàn huaì de.
吕振中 你们乃是要脱去那依故态而起居的旧人、顺着诱惑人之私欲而渐渐败坏的旧人,
新译本 就要除去你们那照着从前生活方式而活的旧人。这旧人是随着迷惑人的私欲渐渐败坏的。
现代译 那麽,你们要挣脱那使你们生活在腐败中的「旧我」;那旧我是由於私欲的诱惑而腐化了的。
当代译 就应该改变从前的生活方式,脱去“旧我”,摒除那被情欲所污染,腐化了的“旧品性”,
思高本 就该脱去你们照从前生活的旧人, 就是因顺从享乐的欲念而败坏的旧人,
文理本 尔于夙习之行、宜脱旧人、即以欺罔之欲、而自败者、
修订本 你们要脱去从前的行为,脱去旧我;这旧我是因私欲的迷惑而渐渐败坏的。
KJV 英 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
NIV 英 You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;

第23句

和合本 又要将你们的心志改换一新,
拼音版 Yòu yào jiāng nǐmen de xīnzhì gǎihuàn yī xīn.
吕振中 让你们心思之灵质上重化为新造的、
新译本 你们要把心灵更换一新,
现代译 你们的心思意念要更新,
当代译 又要洗心革面。
思高本 应在心思念虑上改换一新,24. 穿上新人,就是按照天主的肖像所造,具有真实的正义和圣善的新人。
文理本 心志亦宜更新、
修订本 你们要把自己的心志更新,
KJV 英 And be renewed in the spirit of your mind;
NIV 英 to be made new in the attitude of your minds;

第24句

和合本 并且穿上新人,这新人是照着 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
拼音版 Bìngqie chuān shǎng xīn rén. zhè xīn rén shì zhào zhe shén de xíngxiàng zào de, yǒu zhēn lǐ de rényì, hé shèngjié.
吕振中 而穿上新人,那依上帝之圣质形像而被创造的新人,创造于真实中之正义和虔圣的。
新译本 并且穿上新人。这新人是照着 神的形象,在公义和真实的圣洁里创造的。
现代译 要穿上「新我」;这新我是照着上帝的形像造的,表现在真理所产生的正义和圣洁上。
当代译 穿上“新人”,这“新人”是照着上帝的样式造的,有从真理而来的公义和圣洁。
思高本 为此,你们应该戒绝谎言,彼此应该说实话,因为我们彼此都是一身的肢体。
文理本 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之圣与义而造者也、○
修订本 并且穿上新我;这新我是照着上帝的形像造的,有从真理来的公义和圣洁。
KJV 英 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
NIV 英 and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.

第25句

和合本 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào qìjué huǎng yán, gèrén yǔ línshè shuō shí huà. yīnwei wǒmen shì hùxiāng wéi zhī tǐ.
吕振中 所以你们要脱去虚谎,各人同邻舍说实话,因为我们是互相为肢体的。
新译本 所以,你们要除掉谎言,各人要与邻舍说真话,因为我们彼此是肢体。
现代译 所以,你们不可再撒谎!每一个人必须向弟兄说诚实话,因为我们都是基督身体上的肢体。
当代译 从今以后,不要再说谎言,要依照圣经的吩咐,各人都要与邻人说实话,我们同属一个“身体”,而且互为肢体,如果不能真诚相待,就会自伤己身了。
思高本 『你们纵然动怒,但是不可犯罪;』不可让太阳在你们含怒时西落,
文理本 故当去诳、与人言皆以其诚、盖我侪互相为肢也、
修订本 所以,你们要弃绝谎言,每个人要与邻舍说诚实话,因为我们是互为肢体。
KJV 英 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
NIV 英 Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body.

第26句

和合本 生气却不要犯罪,不可含怒到日落;
拼音版 Shēngqì què búyào fàn zuì. bùke Hán nù dào rìluò.
吕振中 你们发怒,别犯罪了;别在日头落时还在激怒了;
新译本 生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
现代译 你们若发脾气,不可因这脾气而犯罪;也不可生一整天的气;
当代译 不要因生气而犯罪。不可到日落西山时,还是忿忿不平;
思高本 也不可给魔鬼留有馀地。
文理本 怒勿干罪、勿衔怒至日落、
修订本 即使生气也不要犯罪;不可含怒到日落,
KJV 英 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
NIV 英 "In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,

第27句

和合本 也不可给魔鬼留地步。
拼音版 Ye bùke gei móguǐ liú dìbù.
吕振中 别给魔鬼留地步了。
新译本 不可给魔鬼留地步。
现代译 不可让魔鬼有机可乘。
当代译 这样魔鬼就会更有机可乘,使你们犯大罪了。
思高本 那以前偷窃的,不要再偷窃,却更要劳苦,亲手赚取正当的利润,好能周济贫乏的人。
文理本 勿与魔以间、
修订本 不可给魔鬼留地步。
KJV 英 Neither give place to the devil.
NIV 英 and do not give the devil a foothold.

第28句

和合本 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余,分给那缺少的人。
拼音版 Cóng qián tōuqiè de, búyào zaì tōu. zǒng yào laólì, qīn shǒu zuò zhèng jing shì, jiù ke yǒuyú fēn gei nà quē shǎo de rén. wǒmen gōngzuò bú jǐn shì wèi wǒmen zìjǐ, ye yīngdāng wèi biérén.
吕振中 偷窃的别再偷窃了;宁可劳苦、亲手作正经事,好有敷余、可分给缺乏的人。
新译本 偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。
现代译 从前偷窃的,不可再偷窃;要靠双手诚实工作才有力量帮助贫穷的人。
当代译 从前作贼的要改过自新,此后自食其力,勤奋做工。有了盈馀,便可以周济别人了。
思高本 一切坏话都不可出於你们的口;但看事情的需要,说造就人的话,叫听众获得益处。
文理本 窃者勿复窃、宁服劳、手作善工、得以济乏、
修订本 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
KJV 英 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
NIV 英 He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.

第29句

和合本 污秽的言语,一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。
拼音版 Wūhuì de yányǔ, yī jù bùke chukǒu, zhǐyào suí shì shuō zào jiù rén de hǎo huà, jiào tīngjian de rén dé yìchu.
吕振中 任何坏话都别说出口了;却要说按需要能建立人的好话,好将温雅之恩给听的人。
新译本 一句坏话也不可出口,却要适当地说造就人的好话,使听见的人得益处。
现代译 不要在言语上伤害别人,只要说帮助人、造就人的话,使听见的人得益处。
当代译 污言秽语,一句都不可出口。倒要因时制宜,说些有建设性、可以造就人的好话,使听的人得益。
思高本 你们不要叫天主的圣神忧郁,因为你们是在他内受了印证,以待得救的日子。
文理本 秽言勿出口、惟于人之所需、以善言建之、致恩及听者、
修订本 一句坏话也不可出口,只要随着需要说造就人的好话,让听见的人得益处。
KJV 英 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
NIV 英 Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.

第30句

和合本 不要叫 神的圣灵担忧;你们原是受了他的印记,等候得赎的日子来到。
拼音版 Búyào jiào shén de Shènglíng dān yōu. nǐmen yuán shì shòu le tāde yìn jì, denghòu dé shú de rìzi lái dào.
吕振中 别叫上帝的圣灵担忧了;你们是受他印记作质定、以待得赎放之日子的。
新译本 不可让 神的圣灵忧伤,因为你们受了他的印记,等候得赎的日子。
现代译 不要使上帝的圣灵忧伤;因为圣灵是上帝拥有了你们的印记,保证上帝释放你们的日子就要来到。
当代译 也不要让圣灵为你们担忧,因为是他给我们盖了记号,等待那得赎的大日子来临的。
思高本 一切毒辣、怨恨、忿怒、争吵、毁谤以及一切邪恶,都要从你们中除掉;
文理本 勿贻上帝之圣神忧、尔乃由之受印、以至赎日者、
修订本 不要使上帝的圣灵担忧,你们原是受了他的印记,等候得救赎的日子来到。
KJV 英 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
NIV 英 And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.

第31句

和合本 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉。
拼音版 Yīqiè kǔ dú, nǎo hèn, fèn nù, nāng nào, huǐbàng, bìng yīqiè de èdú, ( huò zuò yīn dú ) dōu dàng cóng nǐmen zhōngjiān chúdiào.
吕振中 一切苦恨、暴怒、忿怒、嚷闹、毁谤(或译『谤才』)、连同一切恶毒(或译∶『阴毒』)、都要从你们中间除掉。
新译本 一切苛刻、恼怒、暴戾、嚷闹、毁谤,连同一切恶毒,都应当从你们中间除掉。
现代译 你们要除掉一切怨恨、暴戾、忿怒。不要再喧扰或毁谤;不要再有任何的仇恨。
当代译 还有,好像怨恨、发脾气、愤怒、争吵、毁谤和阴毒恶念等都要除尽。
思高本 彼此相待,要良善,要仁慈,互相宽恕,如同天主在基督内宽恕了你们一样。
文理本 凡荼毒、忿怒、怨恨、喧哗、讪谤、并诸暴很、宜悉去之、
修订本 一切苦毒、愤怒、恼恨、嚷闹、毁谤,和一切的恶毒都要从你们中间除掉。
KJV 英 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
NIV 英 Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.

第32句

和合本 并要以恩慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如 神在基督里饶恕了你们一样。
拼音版 Bìng yào yǐ ēncí xiāng daì, cún liánmǐn de xīn, bǐcǐ raóshù, zhèng rú shén zaì Jīdū lǐ raóshù le nǐmen yíyàng.
吕振中 你们彼此相待、要有慈惠,有怜悯的心肠、互相饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
新译本 要互相友爱,存温柔的心,彼此饶恕,就像 神在基督里饶恕了你们一样。
现代译 要亲切仁慈相对待,彼此饶恕,正如上帝藉着基督饶恕你们一样。
当代译 总要彼此以爱心相待、怜悯同情,又要互相饶恕,正如上帝因着基督常常饶恕你们一样。
思高本
文理本 彼此仁慈、矜恤、赦宥、如上帝由基督赦宥尔也、
修订本 要仁慈相待,存怜悯的心,彼此饶恕,正如上帝在基督里饶恕了你们一样。
KJV 英 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
NIV 英 Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
以弗所书第四章   第 4 章 

  弗 4:1-2> 我,我可以吗?行事为人要与蒙召的恩相称,这…… 

  4:1-2 神拣选了我们作基督在地上的代表,从这个真理的观点出发,保罗向我们挑战,我们接受了呼召,行事为人就当与蒙召的心相称,这包括谦卑、温柔、忍耐、体谅、和平。别人正在观察你的生活,他们是否能从你身上看到基督呢?作为祂的代表,你将如何体现祂呢? 

  弗 4:1-6> 不同的人聚在一起自然会有分歧,要合一,这可真大有学问,问问保罗…… 

  4:1-6 保罗说:“身体只有一个”。合一并不是一蹴而就的,分歧常会带来分裂,但不应在教会里发生。我们不应把目光放在彼此的不同上,而应该放在联合我们的基础上:一个身体、一位圣灵、一个盼望、一位主、一样的信心、一样的洗礼、一位神!你是否学会欣赏跟你有分别的人呢?你是否看见他们运用不同的恩赐和观点帮助教会的事工,并用以做神的工呢?让我们学习享受基督肢体彼此配合的美善吧(参林前 12:12-13 )。 

  弗 4:2> 真奇怪你竟可以接纳他,我总瞧他不顺眼,唉,怎算好? 

  4:2 没有人是十全十美的,我们必须以爱来接纳那些有过失的基督徒。当我们看到其他肢体犯错时,应当持温柔忍耐的心。是否有某些人的行为或性格困扰着你呢?与其斤斤计较别人的过错和弱点,不如为他祷告。再进一步,花时间跟他相处,看看能否喜欢他。 

  弗 4:3> 这圣灵原来大有功用的,祂要成就的可多了,这里就有其中之一,你可知道? 

  4:3 圣灵的一个重要角色是“建立合一”。虽然有圣灵带领我们,我们也得愿意顺服祂的带领,做好自己的本分,保守这分和谐。我们必须定睛于神,而非自己。(有关圣灵的教导,请参 1:13-14 ;约 3:6 ;徒 1:5 。) 

  弗 4:4-7> 在基督里各人都是不同的,如何配合的呢?你看我是多么微小,可做多少? 

  4:4-7 所有基督徒在基督里同属一个身体,联合在一个元首下,就是基督自己(参林前 12:12-26 )。每个信徒都有神所赐的能力,能强化整个身体。你独特的恩赐可能看来或大或小,但都是你能够运用来服事神的。祈求神使用你那独特的恩赐,贡献给教会。 

  弗 4:6> 我看我们的神也真厉害,你看保罗是这样形容祂的…… 

  4:6 神“超乎众人之上”──显示祂压倒性的看顾,就是其超越性;神“贯乎众人之中,也住在众人之内”,表示祂在世界和信徒生命中积极地存在,就是其内贯性和普及性。任何违反神的“超越性”、“普及性”的说法,都是不正确的。 

  弗 4:9> 地下何所指?我们的神可以上天下地,和我又有关系?是…… 

  4:9 “地下”也许是指( 1 )地球本身(相对于天上);( 2 )坟墓;( 3 )阴间(许多人相信这是灵魂死后暂居之处,直至复活为止)。不管如何理解,基督是整个宇宙、过去、现在、将来的主,没有任何人或事可以在祂面前隐藏。万有之主来到世界,藉着死亡,拯救整个人类,祂的拯救能力能顾及到任何角落的每一个人。 

  信徒的合一 

  弗 4:11-12> 祂所赐的有这,有那,有……你可有想过你也“有”的,那是什么? 

  4:11-12 在基督里合一并不抹煞我们的独特性。圣灵赐给每个信徒特别的恩赐去建立教会,重要的不是我们拥有什么恩赐,而是要好好地运用这等恩赐。你的灵性是否成熟?你怎样运用神赐给你的恩赐呢?如果你知道自己的恩赐,就要找机会运用;如果你仍不知道,求神向你显明,或请教你的牧师和属灵知己。当你确认了自己的特别事奉范围后,就要运用你的恩赐去帮助教会成长。 

  弗 4:12-13> 成全信徒,同归于一,何等大的使命,谁去做?我可以吗?你可以吗? 

  4:12-13 神给教会一个重任──使万民作祂的门徒(参太 28:18-20 ),这包括了宣讲、教导、医治、牧养、施与、管理、建立及许多其他工作。要我们个别去完成这个使命,是根本不可能的。但神呼召我们成为一个群体,彼此配搭,就能成就更多的工作,也就能更圆满地顺从神。一起同工,教会就能显出基督的丰盛(参 3:19 注释)。 

  弗 4:14-16> 在社会中说诚实话,难了一点;还要用爱心,保罗的要求真高,想我就做不到,你…… 

  4:14-16 基督是真理(参约 14:6 ),引导教会的圣灵也是真理的灵(参约 16:13 ),反之,撒但是说谎之人的父(参约 8:44 )。作为基督的追随者,我们必须委身真理,这表示我们说话应该诚实,我们的行为应该反映基督的完全。“用爱心说诚实话”并不容易,往往会招来许多麻烦和不快,但是教会要继续在地上完成基督的工作,这是必须的。 

  弗 4:15-16> 成长起来,谁不想,只是我时常做错事,怎样才可以成长起来?怎样扶持人? 

  4:15-16 有些基督徒害怕过错会破坏他们为主所作的见证,我们怎么样才能在基督里成长呢?答案是:基督将我们联合成为一体,在目标、爱主、爱人上合一,一个肢体软弱跌倒,其他的成员就要挽扶他、帮助他继续与主同行;一个肢体犯罪,藉着教会的帮助(参加 6:1 ),可复原跟其他信徒一样,继续为真理作见证。作为基督身体的一部分,你是否履行你在祂事工里的特别职责呢? 

  弗 4:17> 4:17 “存虚妄的心行事”是指人类天性远离神的倾向。 

  弗 4:17-24> 人说信主前后该是有分别的,以前的我,现在的我,转变?我照照看…… 

  4:17-24 人们应该能够从观察彼此的生活方式中,看出基督徒与非基督徒的分别。保罗告诉以弗所的信徒,既然已经跟随了基督,就应当撇弃从前在罪中的生活方式,作光明的子女( 5:8 )。虽然我们在基督里成为新人,有新的属性,并不表示已经自动有了好的思想和正确的态度。学习过基督徒生活是一个过程,我们若不断聆听神的话语,就能不断改变。回顾去年,你有没有发现思想、态度、行为的改善?转变可能很慢,但只要信靠神,你必会改变。(有关信徒的新属性,请参罗 6:6 ; 8:9 ;加 5:16-26 ;西 3:3-8 。) 

  弗 4:22-24> 离弃从前的生活形态,我想啊,只是私欲真难对付,我…… 

  4:22-24 我们相信在基督里信徒以前的生活已完全成为过去,应该像破旧衣服般舍弃掉,接受基督救赎的新衣( 2:8-10 )。我们不应被私欲操纵,变得冲动,应换上新的角色,朝着新的方向,照着圣灵所赐的新思想、新方法过新人的生活。 

  弗 4:25> 说谎?说话技巧而已,有什么严重,你说…… 

  4:25 说谎会破坏信徒间的信任,使关系破裂,引起教会的纷争,摧毁彼此的合一。 

  弗 4:26-27> 生气却不要犯罪,不可含怒到日落──日落以后嘛……其实你明白其意吗? 

  4:26-27 圣经没有说我们不应愤怒,但指出我们必须妥善处理怒气。如果我们不经思索、恣意发泄怒气,就会伤害别人、破坏关系;勉强压抑,我们就会变得苦毒,内心受到亏损。保罗告诉我们,要立即处理自己的怒气,叫关系得以建立,免受破坏。你是否正恼怒某人?你可以做什么改善去消除彼此的分歧呢?不要含怒到日落,立即着手解决纷争,修补关系吧。 

  弗 4:28-32> 妈妈时常担心我这样那样,我细细想想也真不错;我会否也叫属灵褓母──圣灵担忧呢? 

  4:28-32 我们的生活方式或会叫圣灵担忧。保罗告诫我们要警戒污言秽语和心怀苦毒;不要用愤怒、纷争、毁谤的话去恶待别人,要乐于宽恕别人,好像神宽恕我们一样。你的态度和行为是讨神喜悦,还是令祂担忧?爱你的弟兄姊妹吧,正如神爱你,差遣祂的儿子为你的罪舍命一样。 

  弗 4:30> 圣灵住在我们心里,是有特别的预表吗? 

  4:30 住在我们心里的圣灵就是印记,是保证我们是属于神的(有关这个概念,请参 1:13-14 的注释)。 

  弗 4:32> 你尝过饶恕的甘甜吗?有人这样问我,我当下答不出,饶恕果真是这样容易? 

  4:32 这是福音书中耶稣教导人要宽恕的命令(参太 6:14-15 ; 18:35 ;可 11:25 ),也可以在主祷文中略见一二,“免我们的债,如同我们免了人的债”。神不是因我们宽恕别人而宽恕我们,祂宽恕我们是本于祂的大慈大爱。我们明白神的慈爱,就会想学像祂;接受了神的宽恕,就会宽恕别人。基督甚至愿意宽恕把祂钉上十字架的人(参路 23:34 ),不愿意宽恕别人,就是还未曾与基督合一。──《灵修版圣经注释》