新约 - 提摩太前书(1 Timothy)第2章

第1句

和合本 我劝你第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢,
拼音版 Wǒ quàn nǐ dì yī yào wèi wàn rén kenqiú dǎogào, daì qiú, zhù xiè.
吕振中 所以我劝你,第一要紧要为万人、为君王和一切居上位的、献祈求、祷告、请求、感谢,
新译本 因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
现代译 首先,我劝你,要为所有的人向上帝祈求,祷告,代求,感恩;
当代译 我劝你首先要为全人类向上帝恳求,为他们祈祷,并且为他们感谢上帝。
思高本 首先我劝导众人,要为一切人恳求、祈祷、转求和谢恩,
文理本 我所首劝尔者、尔当为众呼吁、祈祷、恳求、祝谢、
修订本 所以,我劝你,首先要为人人祈求、祷告、代求、感谢;
KJV 英 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
NIV 英 I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone--

第2句

和合本 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正,平安无事地度日。
拼音版 Wèi jūnwáng hé yīqiè zaì wèi de ye gāi rúcǐ. shǐ wǒmen keyǐ jìng qián duānzhèng, píngān wú shì de dù rì.
吕振中 使我们可以用十二分的敬虔和庄重、度稳定安静的人生。
新译本 - - -
现代译 也要为君王和有权位的人祷告,使我们能过着安宁、和平、端正、虔敬的生活。
当代译 同样,你也要为各国的政府和领袖祷告,使我们可以宁静地生活,过平安虔诚的生活。
思高本 并为众君王和一切有权位的人,为叫我们能以全心的虔敬和端庄,度宁静平安的生活。
文理本 并为诸王及一切在位者、俾我侪敬虔庄重、和平安静、以度光阴、
修订本 为君王和一切在位的,也要如此,使我们能够敬虔端正地过平稳宁静的生活。
KJV 英 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
NIV 英 for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.

第3句

和合本 这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦纳。
拼音版 Zhè shì hǎo de, zaì shén wǒmen jiù zhǔ miànqián ke méng yuè nè.
吕振中 这在我们的拯救者上帝面前是美好而可蒙才纳的∶
新译本 在我们的救主 神看来,这是美好的,可蒙悦纳的。
现代译 这是好的,是我们的救主上帝所喜欢的。
当代译 在上帝我们的救主眼中,这样的祷告必是美好,而又蒙他悦纳的。
思高本 这原是美好的,并在我们的救主天主面前是蒙受悦纳的。
文理本 斯为美、且见纳于救我之上帝前、
修订本 这是好的,在我们的救主上帝面前可蒙悦纳。
KJV 英 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
NIV 英 This is good, and pleases God our Savior,

第4句

和合本 他愿意万人得救,明白真道。
拼音版 Tā yuànyì wàn rén déjiù, míngbai zhēn dào.
吕振中 他愿万人得救、而达到真理之认识。
新译本 他愿意万人得救,并且充分认识真理。
现代译 上帝要人人得救,都认识真理。
当代译 我们的救主愿意全人类都得救,都明白真理。
思高本 因为 愿意所有的人都得救,并得以认识真理,
文理本 彼欲万人得救、洞悉真理、
修订本 他愿意人人得救,并得以认识真理。
KJV 英 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
NIV 英 who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.

第5句

和合本 因为只有一位 神,在 神和人中间,只有一位中保,乃是降世为人的基督耶稣。
拼音版 Yīnwei zhǐyǒu yī wèi shén, zaì shén hé rén zhōngjiān, zhǐyǒu yī wèi zhōngbǎo, nǎi shì jiàng shì wéirén de Jīdū Yēsū.
吕振中 上帝只有一位,在上帝与人之间、中保也只有一位,就是作人的基督耶稣。
新译本 因为 神只有一位,在 神和人中间也只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。
现代译 这真理就是说:只有一位上帝,在上帝和人之间有一位中间人,就是成为人的基督耶稣;
当代译 上帝只有一位,在他和人类之间,也只有一位中间人,就是那位降世为人的基督耶稣。
思高本 因为天主只有一个 ,在天主与人之间的中保也只有一个,就是降生成人的基督耶稣,
文理本 盖上帝惟一、上帝与人之间、中保亦惟一、是亦人也、即基督耶稣也、
修订本 因为只有一位上帝, 在上帝和人之间也只有一位中保, 是成为人的基督耶稣。
KJV 英 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
NIV 英 For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,

第6句

和合本 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
拼音版 Tā she zìjǐ zuò wàn rén de shújià. dào le shíhou, zhè shì bì zhèngmíng chūlai.
吕振中 他把自己献出,替万人做抵赎价,在适当时机加以明证。
新译本 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
现代译 他牺牲自己为要使人类得自由。这证明了,在时机成熟的时候,上帝要人人得救。
当代译 他为全人类牺牲了性命,作为他们的赎价,使他们可以归向上帝,这救恩在适当的时候已证明出来了。
思高本 奉献了自己,为众人作赎价:这事在所规定的时期已被证实,
文理本 其捐己赎众、届期有证、
修订本 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
KJV 英 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
NIV 英 who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time.

第7句

和合本 我为此奉派作传道的,作使徒,作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
拼音版 Wǒ wèicǐ fèng paì, zuò chuán dào de, zuò shǐtú, zuò waìbāngrén de shīfu, jiàodǎo tāmen xiāngxìn, xuéxí shè dào. wǒ shuō de shì zhēn huà, bìng bú shì huǎng yán.
吕振中 为了这个我被立、我被立做报信者、做使徒[我说实话,并不撒谎],在信仰和真理上做外国人的教师。
新译本 为了这事,我也被派作传道的和使徒(我说的是真话,不是谎言),在信仰和真理上作外族人的教师。
现代译 因此,我奉差遣作外邦人的传道者、使徒,和教师,来使他们相信并认识真理。我没有撒谎;我所说的都是真的!
当代译 为了这件事,我被指派作传道人和使徒(这是千真万确的事),并且向外国人传讲福音,教导真理。
思高本 而我也是为了这事,被立为宣道者和宗徒──我说的是实话,并非说谎 ──在信仰和真理上,做了外邦人的教师。
文理本 我为此见立为使徒、为宣告者、以信以诚、为列邦之师、我言乃真、而非诳也、○
修订本 我为此奉派作传道,作使徒,在信仰和真理上作外邦人的教师。我说的是真话,不是说谎。
KJV 英 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
NIV 英 And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles.

第8句

和合本 我愿男人无忿怒,无争论,(争论或作疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。
拼音版 Wǒ yuàn nánrén wú fèn nù, wú zhēnglùn, ( zhēnglùn huò zuò yíhuò ), jǔqǐ shèngjié de shǒu, suí chù dǎogào.
吕振中 所以我愿男人在各地方祷告,无忿怒无争论(或译∶疑念)地举起虔圣的手来祈祷。
新译本 因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。
现代译 在各地方的聚会,我希望男人祷告,虔诚地举起手来祷告,不发怒,不争论。
当代译 我劝弟兄们要无愤怒,不争论,到处举起圣洁的手祷告。
思高本 我愿意男人们在各地举起圣洁的手祈祷,不应发怒和争吵;
文理本 故我欲人无怒无争、举维圣之手、随在祈祷、
修订本 我希望男人举起圣洁的手随处祷告,不发怒,不争论。
KJV 英 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
NIV 英 I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.

第9句

和合本 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰;
拼音版 Yòu yuàn nǚrén lián chǐ, zì shǒu, yǐ zhèng paì yīshang wéi zhuāngshì, bù yǐ biān fà, huángjīn, zhēnzhū, hé guì jià de yīshang wéi zhuāngshì.
吕振中 女人呢、我却愿她们用雅素的打扮(或译∶风度)、以廉耻和克己去妆饰自己,不以编发和黄金、或珍珠或很贵的服装,
新译本 照样,我也愿意女人以端正、娴淑、自律为装饰;不要以鬈发、金饰、珠宝,或名贵衣裳为装饰,
现代译 我希望女人在衣饰方面朴素大方;不要以奇异的发型、金饰珠宝,或高价的衣裳为装饰。
当代译 姊妹们要廉耻自律,服饰要端庄,不必靠发型、金饰、珠宝或名贵的衣服来装饰自己,
思高本 又愿意女人们服装端正,以廉耻和庄重装饰自己,不要用鬈发和金饰,或珍珠和极奢华的服装,
文理本 亦欲妇女衣雅素之衣、以廉耻贞正自饰、勿饰以编发金珠、及价重之衣、
修订本 我也希望女人以端正、克制和合乎体统的服装打扮自己,不以编发、金饰、珍珠和名贵衣裳来打扮。
KJV 英 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
NIV 英 I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,

第10句

和合本 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
拼音版 Zhǐyào yǒu shàn xíng. zhè cái yǔ zìchēng shì jìng shén de nǚrén xiāngyí.
吕振中 乃是要用善行来妆饰∶这才是自许为敬拜上帝的女人所适合作的。
新译本 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
现代译 要有好行为,跟自己所表白的信仰相称。
当代译 只要以良好的行为来装饰自己,这样才配称作敬畏上帝的妇女。
思高本 而要以善行装饰自己,这才合乎称为虔敬天主的女人。
文理本 惟由善行、是乃自许为敬虔者所宜、
修订本 要有善行,这才与自称为敬畏上帝的女人相称。
KJV 英 But (which becometh women professing godliness) with good works.
NIV 英 but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.

第11句

和合本 女人要沉静学道,一味地顺服。
拼音版 Nǚrén yào chén jìng xué dào, yī wèi de shùnfú.
吕振中 女人要在恬静中以十二分的顺服来学习。
新译本 女人应该安静而又完全顺服地学习。
现代译 女人要默默地学习,事事谦卑。
当代译 姊妹们也应当安安静静地学习道理,有顺从的美德。
思高本 女人要在沈静中受教,事事服从。
文理本 宜静默学道、诸凡顺服、
修订本 女人要事事顺服地安静学习。
KJV 英 Let the woman learn in silence with all subjection.
NIV 英 A woman should learn in quietness and full submission.

第12句

和合本 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
拼音版 Wǒ bù xǔ nǚrén jiǎng dào, ye bù xǔ Tāxiá guǎn nánrén, zhǐyào chén jìng.
吕振中 我不准妇女教训人,也不许她以权威压男人,我乃是要她安于恬静。
新译本 我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。
现代译 我不准女人教导人,或管辖男人;她们要沉默。
当代译 我不准妇女教训和驾驭男人,她们应当保持娴静。
思高本 我不准女人施教,也不准许她管辖男人,但要她安於沈静,
文理本 我不许妇女施教、擅权于夫、惟宜静默、
修订本 我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。
KJV 英 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
NIV 英 I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.

第13句

和合本 因为先造的是亚当,后造的是夏娃;
拼音版 Yīnwei xiān zào de shì Yàdāng, hòu zào de shì Xiàwá.
吕振中 因为是亚当先被塑造,然后才夏娃;
新译本 因为先造的是亚当,后造的是夏娃;
现代译 因为上帝先造亚当,然后夏娃。
当代译 因为依着创造的次序来说,上帝先造男人亚当,后造女人夏娃;
思高本 因为亚当是先受造的,以後才是厄娃。
文理本 盖亚当受造在先、夏娃在后、
修订本 因为亚当先被造,然后才是夏娃;
KJV 英 For Adam was first formed, then Eve.
NIV 英 For Adam was formed first, then Eve.

第14句

和合本 且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
拼音版 Qie bú shì Yàdāng beì yǐnyòu, nǎi shì nǚrén beì yǐnyòu, xiàn zaì zuì lǐ.
吕振中 又不是亚当受欺骗,乃是女人受欺骗、以致违背命令。
新译本 不是亚当受了引诱,而是女人受了引诱,陷在过犯里面。
现代译 被诱惑的不是亚当,而是女人;她被诱惑,违背了上帝的法律。
当代译 又照人类犯罪堕落的历史来看,先受诱惑的不是亚当,而是夏娃。
思高本 亚当没有受骗,受骗陷於背命之罪的是女人。15. 但她若持守信德、爱德、圣德和庄重,藉着生育,必能获救。
文理本 且非亚当见诱、乃妇见诱、而陷于罪、
修订本 亚当并没有受骗,而是女人受骗,陷在过犯里。
KJV 英 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
NIV 英 And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.

第15句

和合本 然而,女人若常存信心、爱心,又圣洁自守,就必在生产上得救。
拼音版 Ránér nǚrén ruò cháng cún xìnxīn aì xīn, yòu shèngjié zì shǒu, jiù bì zaì shēngchǎn shang déjiù.
吕振中 然而女人(希腊文作∶她们)若持守着信心爱心和圣化、兼有克己,她就会由生儿育女之事而得救。
新译本 然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。
现代译 但是,女人若安份守己,持守信心、爱心、圣洁,就会因生儿育女而得救。
当代译 不过,女人如果持守着信心和爱心,过着圣洁自律的生活,终能因为后来从女人所生的圣婴基督而得到拯救的。
思高本
文理本 然若恒于信爱贞洁、则将由产育而得救、
修订本 然而,女人若持守信心、爱心,又圣洁克制,就必藉着生产而得救。
KJV 英 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.
NIV 英 But women will be saved through childbearing--if they continue in faith, love and holiness with propriety.
提摩太前书第二章   提前 2:1-4> 代求?向全知的神祷告?祂不会笑我吗?这有用吗?我神不是什么都知道了吗? 

  2:1-4 虽然神是全能全知的,祂却拣选了我们藉着祷告去改变世界。这工作对于我们是个奥秘,因为我们所明白的有限,但这的确是事实。保罗要求我们彼此代求,也为政府的领袖祈祷。我们恳切的祈祷,会产生重大的影响(参雅 5:16 )。 

  提前 2:2> 为君王代求,难道那时的君王是个好人不成?今天嘛…… 

  2:2 保罗吩咐要为君王代求是不寻常的,因为当时在位的罗马君王是残暴的尼禄(公元 54 至 68 年)。保罗写这信时,逼迫在不断威胁着信徒。后来,在公元 64 年,罗马有一场灭城大火,尼禄为找代罪羔羊,便嫁祸于罗马的基督徒,把目标转离自己。后来,逼迫蔓延至整个罗马帝国,基督徒不但丧失某些社会权利,有些甚至被公开处决。 

  提前 2:4> 不知道世人都会悔改吗? 

  2:4 彼得和保罗都说神愿意万人得救(参彼后 3:9 ),但这并不表示所有人都会得救,因为圣经也清楚指出有很多人拒绝基督(参太 25:31-46 ;约 12:44-50 ;来 10:26-29 )。神爱整个世界,差遣祂的儿子来拯救罪人,因此福音信息是普世性的,它没有种族、性别和国家背景的限制。我们不要假设某人是神不怜悯、不能拯救的。 

  提前 2:5-6> 耶稣,你是听过的,但你认识祂有多少?你知道祂为你做了那许多吗? 

  2:5-6 因为罪的缘故,人跟神隔离了。只有耶稣是人和神的中保,祂使我们重新与神联合,因为祂既是神又是人。耶稣的牺牲为全人类带来新生命。你是否让祂带你到天父那里去? 

  提前 2:8> 无忿怒,无争论?人与人之间可以吗?我可以做到吗? 

  2:8 忿怒和争执会令神不高兴,也会拦阻我们的祷告。耶稣也曾教导我们,要先与人和好再去敬拜神(参太 5:23-24 )。神要我们立即并彻底地顺服祂。我们的目标应是与神与人都建立和好的关系。 

  提前 2:9-10> 你觉得什么才算“美”? 

  2:9-10 有些女信徒为了博取别人的赞赏而刻意修饰外表,却不去学习基督的品格。妇女妆扮自己并没有违反圣经,但真正的美丽却源自内心。温柔、端庄、有爱心的性格,比任何珠宝首饰都更能使人美丽动人。除非有内在美,否则单靠穿戴时兴、打扮漂亮,也不过是徒有其表而已! 

  提前 2:9-15> 难道那时的女人都是这样的吗?论到保罗说的原则,你的意见是…… 

  2:9-15 要明白这段经文,我们首先要知道保罗和提摩太所处的工作环境。当时的犹太妇女没有受教育的机会,保罗说妇女要沉静谦卑“学习”,正是为她们提供了大好的新机会。保罗不希望以弗所教会的妇女讲道,是因为她们并没有足够的知识和经验,再加上以弗所教会存在假教师的问题,她们又没有足够的圣经知识去识别真理,所以特别容易被假教师所误导(参提后 3:1-9 )。况且,有部分妇女为了显示她们在信主后拥有从前没有的自由,便穿戴一些不合宜的服饰( 2:9 )。保罗提醒提摩太,不要让任何在信仰上未曾成熟的人(在这里特别指妇女),担任教会领袖( 5:22 )。这个原则在今天的教会中仍然适用(参 3:6 注释)。 

  提前 2:12> 若只单就这句话来评价保罗对女人的看法,定被看为不平等看待男女,且看别人的意见…… 

  2:12 有些人把这节经文理解为“妇女不准在教会聚会中做教导的工作”。然而,释经家指出,保罗不是永远禁止妇女讲道。保罗所推荐的同工百基拉就教导过伟大的传道人亚波罗(参徒 18:24-26 )。而且,保罗常常提到在教会里事奉的妇女,如非比在教会里的工作(参罗 16:1 ),马利亚、土非拿氏、土富撒氏、友阿蝶和循都基都是主的工人(参罗 16:6 , 12 ;腓 4:2 )。这里,保罗很可能只是禁止以弗所的妇女讲道(参 2:9-15 注释)。 

  提前 2:12> 为何定要妇女“沉静”?是她们太吵了一点吗? 

  2:12 保罗说妇女要沉静学道,沉静这个字是表达一种沉着安静的态度,况且,保罗容许妇女公开祈祷和讲道(参林前 11:5 )。但由于以弗所教会的妇女滥用刚得到的在基督里的自由,她们又是初信者,未有足够的经验、知识,属灵生命也未成熟,因此不宜公开作教导工作。 

  提前 2:13-14> 男女角色问题,代代不同,代代存在,你会如何理解保罗所说的呢? 

  2:13-14 在过往的书信里保罗曾谈过男女双方在婚姻关系上所扮演的角色(参弗 5:21-33 ;西 3:18-19 )。这里保罗论述的是教会中的男女角色。有些学者认为,保罗在这里所提的亚当夏娃,是指以弗所教会的情况。以弗所教会的妇女被假教师欺骗,好像夏娃在伊甸园被蛇欺骗一样;又正如神首先创造亚当,以弗所教会的弟兄也当首先讲道和做教导的工作,因为他们受过较多训练。所以保罗的这个教导只适合有相类似问题的教会。但有些学者则坚持,保罗要指出的是神创造的秩序,神设立这些角色,目的是保持家庭和教会内的和谐。 

  提前 2:14> 如果亚当犯罪是受女人所诱惑,那罪就不在他的身上了? 

  2:14 保罗并不是替亚当犯罪辩解(参创 3:6-7 , 17-19 )。相反,保罗把人类罪性的最大责任归咎于亚当(参罗 5:12-21 )。 

  提前 2:15> 生育原来是用来预备女人得救的! 

  2:15 “在生产上得救”可以有几个解释:( 1 )人犯了罪就要接受惩罚,男人要劳苦工作,女人则要受生产之苦;但无论男女,至终都可以因相信并跟从耶稣基督而得救。( 2 )女人尽了神所安排的责任,就显出她们顺服神并向基督委身,而妻子和母亲的最大任务就是照顾家庭。( 3 )这里的生产是指耶稣基督的降生,所有人都因祂而蒙拯救。( 4 )在经历了生产的痛苦后,女人可以学习到爱心、信靠、顺服和服事的功课。 ──《灵修版圣经注释》