新约 - 提摩太前书(1 Timothy)第4章

第1句

和合本 圣灵明说:在后来的时候,必有人离弃真道,听从那引诱人的邪灵和鬼魔的道理。
拼音版 Shènglíng míng shuō, zaì hòulái de shíhou, bì yǒu rén lí qì zhēn dào, tīng cóng nà yǐnyòu rén de ( xié ) líng, hé guǐ mó de dàolǐ.
吕振中 但圣灵明说、在末后的时期、必有人离弃信仰,意向着谬妄的灵、和鬼魔的教条。
新译本 圣灵明明地说,日后必有人离弃信仰,跟从虚谎的邪灵和鬼魔的教训。
现代译 圣灵明明说了,在末后的时期,有些人会放弃信仰,去顺从欺骗的灵和邪魔的道理。
当代译 圣灵已经清楚告诉我们,日后必有人离弃基督的真道,转而追随那些迷惑人的邪灵和鬼魔的学说;
思高本 圣神明明地说:在最後的时期,有些人要背弃信德, 听信欺诈的神和魔鬼的训言,
文理本 夫圣神特言季世将有叛道者、务于惑世之神、鬼魔之教、
修订本 圣灵明说,在末后的时期必有人离弃信仰,去听信那诱惑人的邪灵和鬼魔的教训。
KJV 英 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
NIV 英 The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.

第2句

和合本 这是因为说谎之人的假冒,这等人的良心如同被热铁烙惯了一般。
拼音版 Zhè shì yīnwei shuōhuǎng zhī rén de jiǎmào. zhè deng rén de liángxīn, rútóng beì rè tie lào guàn le yìbān.
吕振中 在说谎之假装中、这种人的良知是被热鉄烙麻木了的。
新译本 这教训是出于说谎的人的虚伪,他们的良心好像被烧红的铁烙了一般。
现代译 这一套道理是从骗子的伎俩来的;他们的良心像是给热铁烙死了。
当代译 因为有些伪君子要出来传讲荒谬的言论,他们的良心好像被热铁烙惯了一样,早已麻木不仁了。
思高本 这训言是出於那些伪善的说谎者,他们的良心已烙上了火印。
文理本 此乃由于诳者之伪、其心之良、若为爇铁所烙、
修订本 这是出于撒谎者的假冒;这些人的良心如同被热铁烙了一般。
KJV 英 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
NIV 英 Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.

第3句

和合本 他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
拼音版 Tāmen jìnzhǐ jiàqǔ, yòu jīn jiè shíwù, ( huò zuò yòu jiào rén jiè hūn ) jiù shì shén suǒ zào jiào nà xìn ér míngbai zhēn dào de rén, gǎnxiè zhe lǐngshòu de.
吕振中 他们禁止嫁娶,禁戒食物,就是上帝所创造、给信徒和认识真理的人用感谢心享受的。
新译本 他们禁止嫁娶,禁戒食物。食物本是 神所造的,是给信主和认识真理的人存感谢的心领受的。
现代译 他们禁止嫁娶;他们禁吃某些食物,可是上帝造这些食物是要给信而明白真理的人在感谢后吃的。
当代译 他们禁止人结婚,又劝人戒荤。这些事物,原是上帝预备的,那明白和相信真道的人,只要用感谢的心来领受就可以了。
思高本 他们禁止嫁娶,戒绝一些食物;这些食物本是天主所造,叫那信仰而认识真理的人,以感恩的心所享用的;
文理本 禁嫁娶、戒食物、即上帝所造、使信而洞悉真理之人、感谢而受者也、
修订本 他们禁止嫁娶,又禁戒食物-就是上帝所造、让那信而明白真理的人存感谢的心领受的。
KJV 英 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
NIV 英 They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.

第4句

和合本 凡 神所造的物都是好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的,
拼音版 Fán shén suǒ zào de wù, dōu shì hǎo de. ruò gǎnxiè zhe lǐngshòu, jiù méiyǒu yíyàng ke qì de.
吕振中 上帝创造之物都是好的;用感谢心领受,没有一样是可弃的;
新译本 因为凡 神所造的,都是好的,只要存感谢的心领受,没有一样是可以弃绝的;
现代译 上帝所造的一切都是好的,都应该用感谢的心领受,不可拒绝,
当代译 因为上帝所造的一切都是美好的,只要我们存着感谢的心去领受,就不须禁戒;
思高本 因为天主所造的样样都好,如以感恩的心领受,没有一样是可摈弃的;
文理本 盖上帝所造皆美、若感谢而受、则无可弃、
修订本 上帝所造之物样样都是好的,若存感谢的心领受,没有一样是不可吃的,
KJV 英 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
NIV 英 For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,

第5句

和合本 都因 神的道和人的祈求成为圣洁了。
拼音版 Dōu yīn shén de dào hé rén de qíqiú, chéngwéi shèngjié le.
吕振中 因为藉着上帝的话语和人的祈求、已成圣别了。
新译本 都因着 神的道和人的祈求成为圣洁了。
现代译 因为上帝的话和人的祈祷使这些食物成为圣洁了。
当代译 而且,藉着上帝的真道和我们的祷告,这些东西也就都成为圣洁了。
思高本 因为样样都是藉天主的话和祈祷祝圣了的。
文理本 以其由上帝道及祈祷而洁矣、○
修订本 都因上帝的话和人的祈祷而成为圣洁了。
KJV 英 For it is sanctified by the word of God and prayer.
NIV 英 because it is consecrated by the word of God and prayer.

第6句

和合本 你若将这些事提醒弟兄们,便是基督耶稣的好执事,在真道的话语和你向来所服从的善道上得了教育。
拼音版 Nǐ ruò jiāng zhèxie shì tí xǐng dìxiōng men, biàn shì Jīdū Yēsū de hǎo zhíshì, zaì zhēn dào de huà yǔ, hé nǐ xiàng lái suǒ fú cóng de shàn dào shǎng, dé le jiào yù.
吕振中 你将这些事提醒弟兄们,就可以做基督耶稣的好仆役,有信仰上的话语、和你向来所追随为标准的好教义之话语、培养着。
新译本 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好仆役,常在信仰的话语上,和你所遵从美善的教训上得着培养。
现代译 如果你把这些事指示弟兄,你就是基督耶稣的好仆人;同时那信心的话和你一向跟从的正确道理会帮助你自己在灵性上长进。
当代译 如果你提醒弟兄姊妹们这些事情,那你就是基督耶稣的好仆人了,并且在持守信仰、服膺真理这两件事上,已得到栽培了。
思高本 你若拿这些话提醒弟兄们,就是基督耶稣的好仆役,并显出你在信德和你一向所追随的好教训上得到好的教育。
文理本 尔以此提撕兄弟、即为耶稣基督善役、蒙育于道之言、及尔所率之善教焉、
修订本 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。
KJV 英 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
NIV 英 If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.

第7句

和合本 只是要弃绝那世俗的言语和老妇荒渺的话,在敬虔上操练自己。
拼音版 Zhǐshì yào qìjué nà shìsú de yányǔ, hé lǎo fù huāng miǎo de huà, zaì jìng qián shang cāo liàn zìjǐ.
吕振中 至于凡俗的和老妇常谈的荒唐传说,你总要拒绝听信。你要为着敬虔之事上操练自己。
新译本 总要弃绝世俗以及老妇的无稽之谈;要操练自己达到敬虔的地步。
现代译 至於那些不值得一谈的荒唐传说都应该避免;要为着敬虔的生活锻炼自己。
当代译 不要浪费时间在那些荒诞无稽、老妇虚渺的传说上,要好好地操练自己的灵性,过敬虔的生活。
思高本 至於凡俗和老妇的无稽的传说,务要躲避!但要在虔敬上操练自己,
文理本 当弃不经之语、老媪妄诞之谈、而自练于敬虔、
修订本 要弃绝那世俗的言语和老妇的无稽传说。要在敬虔上操练自己:
KJV 英 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
NIV 英 Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.

第8句

和合本 操练身体,益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。
拼音版 Cāo liàn shēntǐ, yìchu hái shǎo. wéidú jìng qián, fán shì dōu yǒu yìchu. yīn yǒu jīn shēng hé lái shēng de yīngxǔ.
吕振中 因为身体的操练、益处还少;惟独敬虔、各方面都有益处,有今生和来生之应许。
新译本 因为操练身体,益处还少;唯独操练敬虔,凡事有益,享有今生和来世的应许。
现代译 身体的锻炼固然有益,灵性的锻炼对你更有益处,因为后者对今生和来生都有帮助。
当代译 操练体魄虽好,得益毕竟有限,但操练灵性,却使你受用无穷,享尽上帝所应允在今生和来世的福分。
思高本 因为身体的操练益处不多,惟独虔敬在各方面都有益处,因为有今生与来生的应许。
文理本 盖练乎身者其益小、惟敬虔则万事皆益、而有今生来生之许、
修订本 因操练身体有些益处;但敬虔在各方面都有益,它有现今和未来的生命的应许。
KJV 英 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
NIV 英 For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come.

第9句

和合本 这话是可信的,是十分可佩服的。
拼音版 Zhè huà shì ke xìn de, shì shí fēn ke peì fú de.
吕振中 以下这话是可信可靠,是全然值得悦纳的∶
新译本 这话是可信的,是值得完全接纳的。
现代译 这话是可靠、值得完全接受的。
当代译 这是真话,实在值得你完全接受。
思高本 这话是确实的,值得完全接纳。
文理本 诚哉是言、宜尽纳之、
修订本 这话可信,值得完全接受。
KJV 英 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
NIV 英 This is a trustworthy saying that deserves full acceptance

第10句

和合本 我们劳苦努力,正是为此,因我们的指望在乎永生的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
拼音版 Wǒmen laókǔ nǔlì, zhèng shì wèicǐ. yīn wǒmen de zhǐwang zaìhu yǒngshēng de shén. tā shì wàn rén de jiù zhǔ, gèng shì xìntú de jiù zhǔ.
吕振中 「我们劳苦奋斗(有古卷作∶我们受辱骂)、正是为了这个,因为我们已把盼望钉住于永活的上帝了;他是万人的拯救者,尤其是信徒的拯救者。」
新译本 我们也是为这缘故劳苦努力,因为我们的盼望在于永活的 神。他是万人的救主,更是信徒的救主。
现代译 因此,我们辛勤努力〔有些古卷是:遭受遣责〕,把盼望寄托於永生的上帝;他是万人的救主,更是信他的人的救主。
当代译 我们之所以辛勤劳碌,也正是为了这些,因为我们的盼望都在乎永生的上帝。他是全人类的救主,更是信徒的救主。
思高本 我们劳苦奋斗,正是如此,因为我们已寄望於永生的天主, 是全人类,尤其是信徒们的救主。
文理本 我侪为此服劳勉力、因有望于维生之上帝、即万人之救者、于信者为尤然、
修订本 我们劳苦,努力正是为此,因为我们的指望在乎永生的上帝。他是人人的救主,更是信徒的救主。
KJV 英 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
NIV 英 (and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe.

第11句

和合本 这些事,你要吩咐人,也要教导人。
拼音版 Zhèxie shì nǐ yào fēnfu rén, ye yào jiàodǎo rén.
吕振中 这些事你要嘱咐,要教导。
新译本 这些事你要嘱咐人,教导人。
现代译 你要把这些事指示他们,教导他们。
当代译 你要教导人去遵行这些道理。
思高本 你要拿这些事去指导和教训人,
文理本 尔当以此命人训人、
修订本 你要嘱咐和教导这些事。
KJV 英 These things command and teach.
NIV 英 Command and teach these things.

第12句

和合本 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
拼音版 Bùke jiào rén xiǎokàn nǐ niánqīng. zǒng yào zaì yányǔ, xíngwéi, aì xīn, xìnxīn, qīngjié shang, dōu zuò xìntú de bǎngyàng.
吕振中 别让人小看你年轻了,却要在言语、在起居为人、在爱心信心和清洁上都做信徒的榜样。
新译本 不要叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心和纯洁上,都作信徒的榜样。
现代译 别让人小看你年轻。无论在言语、行为、爱心、信心,和纯洁各方面,都要作信徒的榜样。
当代译 不要叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心和清洁各方面,都作信徒的榜样。
思高本 不要让人小看你年轻;但要在言语行为上,在爱德、信德和洁德上,做信徒的模 。
文理本 勿以尔之年幼为人轻视、惟以言行爱信与洁、为信者之模楷、
修订本 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
KJV 英 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
NIV 英 Don't let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity.

第13句

和合本 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
拼音版 Nǐ yào yǐ xuān dú, quànmiǎn, jiàodǎo wéi niàn, zhí deng dào wǒ lái.
吕振中 你要在宣读圣言上、在劝勉和教导上注意,直到我来。
新译本 在我来以前,你要专心宣读圣经、劝勉和教导。
现代译 你要在宣读圣经、讲道,和教导等工作上多下工夫,直到我来。
当代译 在我来之前,你要专心宣读圣经,教授真理,勉励会众。
思高本 直到我来时,你要专务宣读、劝勉和教导。
文理本 专务诵读、劝勉训诲、以待我至、
修订本 要以宣读圣经,劝勉,教导为念,直等到我来。
KJV 英 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
NIV 英 Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.

第14句

和合本 你不要轻忽所得的恩赐,就是从前藉着预言、在众长老按手的时候赐给你的。
拼音版 Nǐ bùke qīng hū suǒ dé de ēncì, jiù shì cóng qián jiè zhe yùyán, zaì zhòng zhǎnglǎo àn shǒu de shíhou, cìgei nǐde.
吕振中 别轻忽在你身上属灵的恩赐了;这恩赐是从前藉着神言之传讲、连同长老会之按手所赐给你的。
新译本 不要忽略你所得的恩赐,就是众长老按手时借着预言赐给你的。
现代译 不要忽略了你属灵的恩赐;这恩赐是藉着先知的预言和长老们的按手赐给你的。
当代译 上帝藉着预言和众长老按手时所给你的恩赐,你要善用,不可忽略。
思高本 不要疏忽你心内的神恩,即从前因预言,藉长老团的覆手赐於你的神恩。
文理本 勿忽尔衷之恩赐、乃由豫言、及长老按手而予者、
修订本 不要忽略你所得的恩赐,就是从前藉着预言、在众长老按手的时候赐给你的。
KJV 英 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
NIV 英 Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you.

第15句

和合本 这些事你要殷勤去做,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
拼音版 Zhèxie shì nǐ yào yīnqín qù zuò, bìng yào zaì cǐ zhuān xīn, shǐ zhòngrén kàn chū nǐde zhǎngjìn lái.
吕振中 这些事你要殷勤地实行,要专心致力在这上头,使你的进步让众人看得明显。
新译本 这些事你要认真实行,专心去作,使众人看出你的长进来。
现代译 这些事你要专心一意去做,让大家看出你的长进。
当代译 你要全心全力实行这些事,使大家都看得出你的长进来。
思高本 你要专心做这些事,全神贯注在这些事上,为使众人看出你的进步。
文理本 当勤于斯、专于斯、使尔之上达显于众、
修订本 这些事你要殷勤去做,并要在这些事上专心,让众人看出你的长进来。
KJV 英 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
NIV 英 Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.

第16句

和合本 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
拼音版 Nǐ yào jǐnshèn zìjǐ hé zìjǐ de jiàoxun, yào zaì zhèxie shì shang héngxīn. yīnwei zhèyàng xíng, yòu néng jiù zìjǐ, yòu néng jiù tīng nǐde rén.
吕振中 要注意看你自己和你的教导;要在这些事上持之有恒;因为你这样行,既能救你自己,又能救听你的人。
新译本 你要谨慎自己,留心自己的教训。在这些事上要有恒心,因为你这样作,不但能救自己,也能救那些听你的人。
现代译 你要谨慎自己,对你的教导也得小心。要有恒地做这些事;这样,你不但能救自己,也能救听从你的人。
当代译 你要时时谨慎审察自己和自己的教训,这样,你就不独救了自己,也能救那些听信你话的人。
思高本 应注意你自己和你的训言,在这些事上要坚持不变,因为你这样做,才能救你自己,又能救你的听众。
文理本 慎乃身与乃训、宜恒于斯、如是、则能救己及听尔者矣、
修订本 要谨慎自己和自己的教导,要在这些事上恒心,因为这样做,既能救自己,又能救听你的人。
KJV 英 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
NIV 英 Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.
提摩太前书第四章   提前 4:1> 后来的时候?那是…… 

  4:1 “后来的时候”是指从基督复活那时开始,一直到祂再来。那时,祂将建立自己的国度,审判全人类。 

  提前 4:1-2> 诱人犯错误的教师,昔日今时同厉害,他们讲的可够“伟大”…… 

  4:1-2 无论何时,假教师都是教会的威胁。耶稣及使徒们曾三番四次指责他们(参可 13:21-23 ;徒 20:28-31 ;帖后 2:1-12 ;彼后 3:3-7 )。提摩太在以弗所教会所面对的威胁,大概来自教会某部分信徒,他们追随希腊哲学,认为人的肉体是邪恶的,只有灵魂才要紧。他们拒绝承认创造主是好是善的,因为他们认为神与物质世界接触,便会蒙受污损。虽然这群受希腊哲学影响的信徒仍尊崇耶稣,却不相信祂是真正的人。保罗知道,若不禁止这些教导,基督信仰的真理就会被扭曲了。 

  作老师的即使认识自己的教导,又循规蹈矩,并自称为神说话,也仍然不够,若他所说的与圣经不符,他的教训就是假的。我们要学提摩太,努力抵挡任何使信徒信仰偏差的假教导。假教导有的很明显,一下就能认出来,也有的非常隐晦,不容易察觉。 

  提前 4:1-5> 看起来假教师所讲的也头头是道,怎保守自己不被吸引呢? 

  4:1-5 保罗说这些假教师是说谎之人,诱惑人跟从邪灵和魔鬼的道理。魔鬼聪明地模仿真实的事物去欺骗人。同样,假教师也在教会内订立严格的规则要求信徒遵守,例如禁止人结婚或吃某类食物,使人觉得自己这样做很圣洁、很正义。不过,他们对身体的严格限制并不能除去罪恶(参西 2:20-23 )。我们不要被教师的生活方式和操守过分吸引,倒要看他如何讲论耶稣基督,因为这才是他信息的来源。 

  提前 4:4-5> 万物丰富神所赐,我心贪多忘主恩──看看你手所有,你…… 

  4:4-5 为了驳斥假教师,保罗肯定地指出神所创造的一切都是好的(参创 1 章)。我们要为此而感谢神。但这并不是说我们可以妄用神所造的东西,如果妄用食物就是好吃贪嘴的;妄用爱就是邪情,罔顾生命就是谋杀。相反,我们该服事神、尊崇主并享用这些东西。你有没有为神所赐给的一切而感谢祂呢?你运用它们,是为了叫自己享乐,还是讨神喜悦呢? 

  提前 4:7-10> “惟独敬虔”,如平地一声雷,震醒我心,对你…… 

  4:7-10 你的身体和灵性是否都处于良好的状态呢?今天,人们太强调身体的健康,孰不知灵性的健康(敬虔)更为重要。我们的身体会患病、会衰残,但信仰可以叫我们在这些患难中支持下去。运用神所赐的能力,服事教会,建立我们的信心( 4:14-16 )。你是否正在锻炼你“属灵的肌肉”呢? 

  提前 4:10> 4:10 基督是全人类的救主,但祂的救恩只有在信靠祂的人身上才起作用。 

  提前 4:12> 不可叫人小看你──你会怕被人小看吗?其实我神用人可非同凡响的…… 

  4:12 提摩太是一位年轻的领袖,年长的基督徒很容易因他年轻而轻看他。因此,他必须努力在言行举止、爱心、信心和清白纯洁上树立好榜样。不管你年轻或年老,神都用得着你。你的年纪不会妨碍你事奉,让别人在你身上看见基督吧! 

  提前 4:14-15> 常想到,既是恩赐,定很“耐用”,但原来不用就…… 

  4:14-15 年轻的提摩太在问题层出不穷的教会作领袖,可能会感到惧怕。所以使徒保罗和长老鼓励他,为他按手,告诫他尽责地运用神所赐给他的恩赐。运动技巧再高超、天分再过人的运动员,若疏忽锻炼,仍然会失去技能;同样我们若不好好运用神所赐的属灵恩赐,也就会逐渐失去这些恩赐。运用恩赐,就愈干愈有才能;停止运用恩赐,恩赐就会逐渐荒废。神赐给你什么才能呢?好好运用它去服事神、服事人吧(参罗 12:1-8 ;提后 1:6-8 )! 

  提前 4:16> 从来我都以为我只需要对自己负责,但原来…… 

  4:16 我们知道过警醒生活的重要性,要恒久地提防自己跌入罪中,因为罪能轻易地毁灭我们。我们更要审慎注视我们所信的教义,因为错谬的信仰能在很短的时间内,叫我们犯罪或变成异端。我们也应小心那些说服我们要注重生活方式超过信仰的教导。然而,正确的信仰和生活方式我们都要坚持到底。 ──《灵修版圣经注释》