新约 - 雅各书(James)第1章

第1句

和合本 作 神和主耶稣基督仆人的雅各,请散住十二个支派之人的安。
拼音版 Zuò shén hé zhǔ Yēsū Jīdū púrén de Yǎgè, qǐng sǎn zhù shí èr ge zhīpaì zhī rén de ān.
吕振中 上帝和主耶稣基督的仆人雅各、给散侨中的十二支派请安。
新译本 神和主耶稣基督的仆人雅各,向散居各地的十二支派问安。
现代译 我雅各是上帝和主耶稣基督的仆人;我问候散居在全世界的上帝的子民。
当代译 作上帝和主耶稣基督仆人的雅各,问候你们因被逐而散居世界各地的以色列同胞。
思高本 天主及主耶稣基督的仆人雅各伯,祝散居的十二支派安好。
文理本 上帝及主耶稣基督之仆雅各、请十二支之散处者安、
修订本 上帝和主耶稣基督的仆人雅各问候散居在各处的十二个支派的人。
KJV 英 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
NIV 英 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes scattered among the nations: Greetings.

第2句

和合本 我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
拼音版 Wǒde dìxiōng men, nǐmen luò zaì bǎibān de shìliàn zhōng, dōu yào yǐwéi dà xǐlè.
吕振中 我的弟兄们,你们碰见各种试炼(与下『试诱』一词同字),要认为是大喜事,
新译本 我的弟兄们,你们遭遇各种试炼的时候,都要看为喜乐;
现代译 弟兄们,你们遭遇各种试炼,应该认为是可庆幸的事,
当代译 弟兄姊妹啊,当你们遭遇各种磨炼的时候,都要以为是值得喜乐的。
思高本 我的弟兄们,几时你们落在各种试探 ,要认为是大喜乐,
文理本 我兄弟乎、尔罹诸试、当悉以为乐、
修订本 我的弟兄们,你们遭受各种试炼时,都要认为是大喜乐,
KJV 英 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
NIV 英 Consider it pure joy, my brothers, whenever you face trials of many kinds,

第3句

和合本 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
拼音版 Yīnwei zhīdào nǐmen de xìnxīn jīngguò shìyàn jiù shēng rennaì.
吕振中 因为知道你们的信心被试验及格,就能生有坚忍。
新译本 因为知道你们的信心经过考验,就产生忍耐。
现代译 因为知道你们的信心经过了考验就会产生忍耐。
当代译 要知道你们的信心经过考验,才会产生忍耐;
思高本 因为你们应知道:你们的信德受过考验, 能生出坚忍。
文理本 因知尔信之经验、乃致忍也、
修订本 因为知道你们的信心经过考验,就生忍耐。
KJV 英 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
NIV 英 because you know that the testing of your faith develops perseverance.

第4句

和合本 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
拼音版 Dàn rennaì ye dāng chénggōng, shǐ nǐmen chéngquán wánbeì, haó wú quē qiàn.
吕振中 但也要使坚忍有完全的功用,好使你们完全又完整,各方面都没有缺欠。
新译本 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
现代译 你们要忍耐到底才能达到十全十美、没有缺欠的地步。
当代译 而且还要坚忍到底,使你们在灵性上成熟和完全,没有缺乏。
思高本 但这坚忍又必须有完美的实行,好使你们既成全而又完备,毫无缺欠。
文理本 惟使忍成功、致尔完全无缺、○
修订本 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
KJV 英 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
NIV 英 Perseverance must finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.

第5句

和合本 你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
拼音版 Nǐmen zhōngjiān ruò yǒu quē shǎo zhìhuì de, yīngdāng qiú nà hòu cì yǔ zhòngrén, ye bú chìzé rén de shén, zhǔ jiù bì cìgei tā.
吕振中 你们中间若有欠缺智慧的,他应当从那大量赐予万人而不斥责人的上帝求,就必有所赐给他的。
新译本 你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
现代译 如果你们当中有缺少智慧的,应该向上帝祈求,他会赐智慧给你们,因为他乐意丰丰富富地赐给每一个人。
当代译 如果在你们当中有谁缺少智慧,他就应该祈求那位乐意厚赐给人,而且不苛刻责备人的上帝,就必定得着。
思高本 你们中谁若缺乏智慧,就该向那慷慨施恩於众人,而从不责斥的天主祈求,天主必赐给他。
文理本 尔中若有缺于智者、当求上帝、彼博施于众、不责乎人、必赐之焉、
修订本 你们中间若有缺少智慧的,该求那厚赐与众人又不斥责人的上帝,上帝必赐给他。
KJV 英 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
NIV 英 If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him.

第6句

和合本 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
拼音版 Zhǐyào píng zhe xìnxīn qiú, yídiǎn bù yíhuò. yīnwei nà yíhuò de rén, jiù xiàng hǎi zhōng de bō làng, beì fēng chuī dòng fānteng.
吕振中 不过他总要用信心求,一点也不疑惑;因为疑惑的人就像海中的大浪被风吹荡翻腾。
新译本 可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
现代译 不过,你们要凭着信心求,不可有丝毫疑惑;疑惑的人好像海中的波浪,被风吹动,翻腾不已。
当代译 他一定要凭着信心,毫不疑惑地去祈求;因为疑惑的人,就像海上随风翻腾的波涛一般。
思高本 不过,祈求时要有信心,决不可怀疑,因为怀疑的人,就像海 的波涛,被风吹动,翻腾不已。
文理本 但其求也、宜信而无疑、盖疑者譬之海浪、风激而荡漾、
修订本 只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
KJV 英 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
NIV 英 But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.

第7句

和合本 这样的人不要想从主那里得什么。
拼音版 Zhèyàng de rén, búyào xiǎng cóng zhǔ nàli dé shénme.
吕振中 那种人别想要从主那里得到什么了;
新译本 那样的人,不要想从主得到什么;
现代译 这样的人叁心两意,摇摆不定,别希望从主那里得到甚麽。
当代译 这种人叁心两意,没有定见,必不能从主那里得到甚麽。
思高本 这样的人,不要妄想从主那里得到什麽。
文理本 斯人勿意有获于主、
修订本 这样的人不要想从主那里得到什么。
KJV 英 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
NIV 英 That man should not think he will receive anything from the Lord;

第8句

和合本 心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
拼音版 Xīnhuái èr yì de rén, zaì tā yīqiè suǒ xíng de lù shang, dōu méiyǒu déngjiàn.
吕振中 心怀二意的人在他所行的一切路上都摇荡不定。
新译本 因为三心两意的人,在他的一切道路上,都摇摆不定。
现代译 这样的人叁心两意,摇摆不定,别希望从主那里得到甚麽。
当代译 这种人叁心两意,没有定见,必不能从主那里得到甚麽。
思高本 叁心两意的人,在他一切的行径上,易变无定。
文理本 贰心之人、所行无定、○
修订本 三心二意的人,在他一切所行的路上都摇摆不定。
KJV 英 A double minded man is unstable in all his ways.
NIV 英 he is a double-minded man, unstable in all he does.

第9句

和合本 卑微的弟兄升高,就该喜乐;
拼音版 Bēiwēi de dìxiōng shēng gāo, jiù gāi xǐlè.
吕振中 让做弟兄者夸耀吧!卑微的要因他的崇高而夸耀;
新译本 卑微的弟兄应当以高升为荣;
现代译 贫穷的弟兄蒙上帝提升,应该高兴;
当代译 卑微的弟兄被提升,应当快乐;
思高本 贫贱的弟兄,要因高升而夸耀;
文理本 兄弟之卑者、当因升高而乐、
修订本 卑微的弟兄要因高升而夸耀,
KJV 英 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
NIV 英 The brother in humble circumstances ought to take pride in his high position.

第10句

和合本 富足的降卑,也该如此。因为他必要过去,如同草上的花一样,
拼音版 Fùzú de jiàng bēi, ye gāi rúcǐ. yīnwei tā bìyào guò qù, rútóng cǎo shang de huā yíyàng.
吕振中 富足的也要因自己的降卑而夸耀;因为有财富的人必过去,如同草上的花一样。
新译本 富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
现代译 富有的人被贬低,也该这样。富有的人要像野花一样凋谢。
当代译 富有的弟兄被贬抑,也要抱着同样的态度。因为富贵荣华都会像花草一样衰残;
思高本 富有的,却要因自卑而夸耀,因为它要过去,如同草上的花一样:
文理本 富者降卑亦然、以其如草花将逝也、
修订本 富足的却要因被降卑而夸耀,因为富足的人要消逝,如同草上的花一样。
KJV 英 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
NIV 英 But the one who is rich should take pride in his low position, because he will pass away like a wild flower.

第11句

和合本 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人在他所行的事上,也要这样衰残。
拼音版 Taìyáng chūlai, rè fēng guā qǐ, cǎo jiù kū gān, huā ye diāoxiè, meiróng jiù xiāo méi le. nà fùzú de rén, zaì tā suǒ xíng de shì shang, ye yào zhèyàng shuāi cán.
吕振中 日头一出,带着热风,便使那草枯乾;它的花就凋谢,它美丽的样子便消没了。富足的人正在进行他的事业时、也必这样衰残。
新译本 太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
现代译 烈日一出,热风一吹,草木枯乾,花朵凋谢,所有的美就消失了。富有的人在事业上忙忙碌碌的时候,也会像花草一样,枯乾凋谢。
当代译 当骄阳一出,热风一吹,草就乾枯,花也凋谢,美丽就消失了。有钱人也要在他所经营的事业上如此衰残。
思高本 太阳一出来,带着热风,将草晒枯,它的花便凋谢了,它的美丽也消失了;富有的人在自己的行为上,也要这样衰落。
文理本 盖日出风炎、则草枯花谢、秀色云亡、富者于其所为、其衰亦若是、○
修订本 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
KJV 英 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
NIV 英 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its blossom falls and its beauty is destroyed. In the same way, the rich man will fade away even while he goes about his business.

第12句

和合本 忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。
拼音版 Renshòu shìtan de rén shì yǒu fú de. yīnwei tā jīngguò shìyàn yǐhòu, bì dé shēngmìng de guānmiǎn, zhè shì zhǔ yīngxǔ gei nàxiē aì tā zhī rén de.
吕振中 坚心忍受试炼的人是有福的;因为他既被试验为良好,便可得着生命的华冠,就是上帝应许给爱他的人的。
新译本 能忍受试炼的人,是有福的;因为他经过考验之后,必得着生命的冠冕,这冠冕是主应许给爱他的人的。
现代译 遭受试炼而忍耐到底的人有福了;因为通过考验之后,他将领受上帝所应许那生命的冠冕。
当代译 在试探中仍能持久站稳的人有福了,因为如果他经得起考验,就必定得到主答应赐给那些爱他的人的生命冠冕。
思高本 忍受试探的人是有福的,因为他既经得起考验,必能得到主向爱他的人,所预许的生命之冠。
文理本 忍试者福矣、盖既经验、必受维生之冕、即主所许于爱己者、
修订本 忍受试炼的人有福了,因为他经过考验以后必得生命的冠冕,这是主应许给爱他之人的。
KJV 英 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
NIV 英 Blessed is the man who perseveres under trial, because when he has stood the test, he will receive the crown of life that God has promised to those who love him.

第13句

和合本 人被试探,不可说:“我是被 神试探”,因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
拼音版 Rén beì shìtan, bùke shuō, wǒ shì beì shén shìtan. yīnwei shén bùnéng beì è shìtan, tā ye bú shìtan rén.
吕振中 人被试诱,不可说「我是由上帝而被试诱的」,因为上帝不被恶试诱;他也不试诱人。
新译本 人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。
现代译 人如果经历这种试炼,不可以说:「上帝在试诱我;」因为上帝不受邪恶的试诱,也不试诱人。
当代译 当人被试探的时候,切不可说:“是上帝在试探我的。”因为上帝不受邪恶所诱,也不试探人。
思高本 人受诱惑,不可说:「我为天主所诱惑,」因为天主不会为恶事所诱惑,他也不诱惑人。
文理本 见试者、勿谓我为上帝所试、盖上帝不试于恶、亦不试人、
修订本 人被诱惑,不可说:"我是被上帝诱惑";因为上帝是不被恶诱惑的,他也不诱惑人。
KJV 英 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
NIV 英 When tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;

第14句

和合本 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引、诱惑的。
拼音版 Dàn gèrén beì shìtan, nǎi shì beì zìjǐ de sīyù qiā yǐnyòu huò de.
吕振中 各人被试诱,都是被自己的私欲所勾引所饵诱;
新译本 每一个人受试探,都是被自己的私欲所勾引诱惑的。
现代译 一个人受试诱,是被自己的欲望勾引去的。
当代译 其实,每个被恶诱惑的人,都是被本身的情欲怂恿诱惑的。
思高本 每个人受诱惑,都是为自己的私欲所勾引,所饵诱;
文理本 凡为己欲所诱惑者、乃见试也、
修订本 但每一个人被诱惑是因自己的私欲牵引而被诱惑的。
KJV 英 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
NIV 英 but each one is tempted when, by his own evil desire, he is dragged away and enticed.

第15句

和合本 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
拼音版 Sīyù jì huái le tāi, jiù shēng chū zuì lái. zuì jì zhǎng chéng, jiù shēng chū sǐ lái.
吕振中 然后私欲受了孕,才产生罪;罪既长成,就产出死来。
新译本 私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。
现代译 他的欲望怀了胎,生出罪恶,罪恶一旦长成就产生死亡。
当代译 当私欲发动,便生出罪行;罪行形成,便引致死亡。
思高本 然後,私欲怀孕,便产生罪恶;罪恶完成之後, 遂生出死亡来。
文理本 欲既孕、则生罪、罪既成、则产死、
修订本 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
KJV 英 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
NIV 英 Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.

第16句

和合本 我亲爱的弟兄们,不要看错了。
拼音版 Wǒ qīnaì de dìxiōng men, búyào kàn cuò le.
吕振中 我亲爱的弟兄们,别自己错误了。
新译本 我亲爱的弟兄们,不要看错了。
现代译 我亲爱的弟兄们,不要被愚弄了!
当代译 亲爱的弟兄姊妹,不要看错了。
思高本 我亲爱的弟兄们,你们切不要错误!
文理本 我所爱之兄弟乎、毋迷误、
修订本 我亲爱的弟兄们,不要被欺骗了。
KJV 英 Do not err, my beloved brethren.
NIV 英 Don't be deceived, my dear brothers.

第17句

和合本 各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
拼音版 Gèyàng mei shàn de ēncì, hé gèyàng quánbeì de shǎngcì, dōu shì cóng shàng tóu lái de. cóng zhòng guāng zhī fù nàli jiàng xià lái de. zaì tā bìng méiyǒu gǎibiàn, ye méiyǒu zhuàndòng:zhuǎndòng de yǐngér.
吕振中 一切美好的施与和各样完美的恩赏、都是从上头、从众光之父降下来的;在他并没有变换或转动之阴影。
新译本 各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
现代译 一切美善的事物和各样完美的恩赐都是从天上来的,是从天父来的;他是一切光的创造主。他没有改变,也没有转动的影子。
当代译 每一样完美的恩赐,都是从天上,就是一切光明之源的天父那里来的。他永远不改变,也没有丝毫变动的迹象。
思高本 一切美好的赠与,一切完善的恩赐,都是从上,从光明之父降下来的,在他内没有变化或转动的阴影。
文理本 凡美善之施、纯全之赉、皆由于上、自光明之父而降、彼无变易、亦无移影、
修订本 各样美善的恩泽和各样完美的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
KJV 英 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
NIV 英 Every good and perfect gift is from above, coming down from the Father of the heavenly lights, who does not change like shifting shadows.

第18句

和合本 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。
拼音版 Tā àn zìjǐ de zhǐyì, yòng zhēn dào shēng le wǒmen, jiào wǒmen zaì tā suǒ zào de wànwù zhōng, hǎoxiàng chū shú de guǒzi.
吕振中 他照他的意思、用真理之道生了我们,要使我们做他所创造的万物中一种初熟的果子。
新译本 他凭着自己的旨意,借着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。
现代译 他按照自己的旨意,藉着真理的话创造了我们,使我们在他所造的万物中居首位。
当代译 他按照自己的旨意,藉着真理,使我们成为他的儿女;在他所造的万物之中,好像初熟的果实一样。
思高本 他自愿用真理之言生了我们,为 使我们成为他所造之物中的初果。
文理本 且循己旨、以真道生我侪、俾于其所造者、犹初实之果焉、○
修订本 他按自己的旨意,用真理的道生了我们,使我们在他所造的万物中成为初熟的果子。
KJV 英 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
NIV 英 He chose to give us birth through the word of truth, that we might be a kind of firstfruits of all he created.

第19句

和合本 我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快的听,慢慢的说,慢慢的动怒,
拼音版 Wǒ qīnaì de dìxiōng men, zhè shì nǐmen suǒ zhīdào de. dàn nǐmen gèrén yào kuaì kuaì de tīng, màn màn de shuō, màn màn de dòngnù.
吕振中 我亲爱的弟兄们,你们要明白。各人要敏于听,不要急于说,不要急于发怒。
新译本 我亲爱的弟兄们,你们要知道,人人都应该快快地听,慢慢地说,慢一点动怒;
现代译 我亲爱的弟兄们,你们每一个人都应该随时聆听别人的意见,不急急於发言,更不要轻易动怒。
当代译 亲爱的弟兄姊妹,你们无论在甚麽事上,都应该快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒;
思高本 我亲爱的弟兄们,你们要知道:每人都该敏於听教,迟於发言,迟於动怒,
文理本 我所爱之兄弟其知之、各宜疾于听、徐于言、缓于怒、
修订本 我亲爱的弟兄们,你们要明白:你们每一个人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
KJV 英 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
NIV 英 My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,

第20句

和合本 因为人的怒气并不成就 神的义。
拼音版 Yīnwei rén de nùqì, bìng bù chéngjiù shén de yì.
吕振中 因为人的忿怒并不能生出上帝所要求的正义来。
新译本 因为人的忿怒并不能成全 神的义。
现代译 人的怒气并不能达成上帝公义的目的。
当代译 因为人的愤怒实在不能伸张上帝的公义。
思高本 因为人的忿怒,并不成全天主的正义。
文理本 盖人之怒、非成上帝之义也、
修订本 因为人的怒气并不能实现上帝的义。
KJV 英 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
NIV 英 for man's anger does not bring about the righteous life that God desires.

第21句

和合本 所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào tuō qù yīqiè de wūhuì, hé yíng yú de xiéè, cún wēnróu de xīn lǐngshòu nà suǒ zāizhòng de dào, jiù shì néng jiù nǐmen línghún de dào.
吕振中 所以你们既脱去了一切垢污和滋生蔓延的恶毒,就该以柔和之心接受那钉根在你们心里的道,那能救你们、的道。
新译本 所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受 神栽种的道;这道能救你们的灵魂。
现代译 所以,你们要挣脱一切不良的习惯和邪恶的行为,用顺服的心接受上帝种在你们心里的道,就是那能够拯救你们的道。
当代译 你们要除去所有的污秽和剩存的邪恶,谦逊地领受那已经栽种在你们心里的真道,这真道能救你们的灵魂。
思高本 因此,你们要脱去一切不洁和种种恶习,而以柔顺之心,接受那种在你们心 ,而能救你们灵魂的圣言。
文理本 故宜去诸污秽恶慝、以谦和承所种之道、即能救尔灵者、
修订本 所以,你们要除去一切的污秽和累积的恶毒,要存温柔的心领受所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
KJV 英 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
NIV 英 Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.

第22句

和合本 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
拼音版 Zhǐshì nǐmen yào Hángdào, búyào dāndān tīng dào, zìjǐ qī hǒng zìjǐ.
吕振中 你们要行道,不要单单听道、来迷惑自己。
新译本 你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
现代译 但是,你们不要欺骗自己,以为只要听道就够了;相反地,你们必须行道。
当代译 你们务要把所听到的道实行出来,不要听过就算,那就成了自己欺骗自己。
思高本 不过,你们应按这圣言来实行,不要只听,自己欺骗自己;
文理本 惟宜行道、不第闻之而自欺也、
修订本 但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。
KJV 英 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
NIV 英 Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.

第23句

和合本 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
拼音版 Yīnwei tīng dào ér bù Hángdào de, jiù xiàng rén duì zhe jìngzi kàn zìjǐ benlái de miànmù.
吕振中 因为人若只是听道、而不实行,就像一个人用镜子察看自己生来的面貌。
新译本 因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,
现代译 那听道而不去实行的,正像一个人对着镜子,看看自己的面目,
当代译 至於那些听道而不行道的人,他们好像人照镜子一样,
思高本 因为,谁若只听圣言而不去实行,他就像一个人,对着镜子照自己生来的面貌,
文理本 盖闻道而不行者、犹人观其本来面目于镜、
修订本 因为只听道而不行道的,就像人对着镜子观看自己本来的面目,
KJV 英 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
NIV 英 Anyone who listens to the word but does not do what it says is like a man who looks at his face in a mirror

第24句

和合本 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
拼音版 Kànjian, zǒu hòu, suíjí wàng le tāde xiàngmào rúhé.
吕振中 一察看了,便走开,随即忘了自己是什么样子。
新译本 看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
现代译 端详了一会儿,然后走开,立刻忘了自己的长相。
当代译 看过了,就走开,随即忘记了自己的容貌是怎麽样的;
思高本 照完以後,就离去,遂即忘却了自己是什麽样子。
文理本 既观而往、遂忘其何若矣、
修订本 注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
KJV 英 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
NIV 英 and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.

第25句

和合本 惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
拼音版 Wéiyǒu nà xiángxì chákàn nà quánbeì shǐ rén zìyóu zhī lǜfǎ de, bìngqie shícháng rúcǐ, zhè rén jì bú shì tīng le jiù wàng, nǎi shì shízaì xíng chūlai, jiù zaì tā suǒ xíng de shì shang bìrán dé fú.
吕振中 惟独详细察看完全的律法、使人自由的律法,并且恒常遵守着,不是听了就忘掉,乃是实实在在行出来的;这人在他所行的事上必然有福。
新译本 唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。
现代译 但是,严密查考那完整又使人得自由的法则而谨守的人,不是听了就忘掉,而是切实行道的人;这样的人在他所做的事上一定蒙上帝赐福。
当代译 惟有不断考究那全备使人自由的律法的人,才不是单单听了就忘,而且能够在生活上实践出来,这样做就会在他所做的事情上得福。
思高本 至於那细察赐予自由的完美法律,而又保持不变,不随听随忘,却实际力行的,这人因他的作为必是有福的。
文理本 惟察夫纯全之律、乃使人自由者、且恒于是、非闻而忘、乃遵而行者、斯人于其所为、必获福矣、
修订本 惟有查看那完美、使人自由的律法,并且时常遵守的,他不是听了就忘,而是切实行出来,这样的人在所行的事上必然蒙福。
KJV 英 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
NIV 英 But the man who looks intently into the perfect law that gives freedom, and continues to do this, not forgetting what he has heard, but doing it--he will be blessed in what he does.

第26句

和合本 若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
拼音版 Ruò yǒu rén zì yǐwéi qiánchéng, què bù lēi zhù tāde shétou, fǎn qī hǒng zìjǐ de xīn, zhè rén de qiánchéng shì xū de.
吕振中 若有人自以为是热心宗教,却不勒制自己的舌头,反而欺骗了自己的心,这人的宗教就徒劳无效了。
新译本 如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。
现代译 谁自以为虔诚,却不管束自己的舌头,便是欺骗自己;他的虔诚毫无价值。
当代译 又如果有人自以为虔诚,却不谨慎自己的舌头,就等於是自己欺骗自己,他的所谓“虔诚”也算不得甚麽。
思高本 谁若自以为虔诚,却不箝制自己的唇舌,反而欺骗自己的心,这人的虔诚便是虚假的。
文理本 人若自以为敬虔、而不扪其舌、自欺其心、其敬虔乃虚矣、
修订本 若有人自以为虔诚,却不勒住自己的舌头,反欺骗自己的心,这人的虔诚是徒然的。
KJV 英 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
NIV 英 If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.

第27句

和合本 在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
拼音版 Zaì shén wǒmen de fù miànqián, nà qīngjié méiyǒu diànwū de qiánchéng, jiù shì kàn gù zaì huànnàn zhōng de gūér guǎfu, bìngqie bǎoshǒu zìjǐ bù zhānrǎn shìsú.
吕振中 在父上帝看来、看望孤儿寡妇在苦难中、并且保守自己不受世俗的玷污∶这就是洁净而不梁污的宗教了。
新译本 在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。
现代译 在父上帝眼中,那纯洁没有缺点的虔诚便是:照顾在苦难中的孤儿寡妇和保守自己不受世界的腐化。
当代译 至於真正虔诚的人,在父我们的上帝看来,就是那些有实际行动,肯照顾在患难中的孤儿寡妇,并且能洁身自爱,不染世俗的人。
思高本 在天主父前,纯正无瑕的虔诚,就是看顾患难中的孤儿和寡妇,保持自己不受世俗的玷污。
文理本 夫眷顾孤寡于彼患难之间、且自守不为斯世所染者、此则于我父上帝前、为纯洁无玷之敬虔也、
修订本 在上帝-我们的父面前,清洁没有玷污的虔诚就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
KJV 英 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
NIV 英 Religion that God our Father accepts as pure and faultless is this: to look after orphans and widows in their distress and to keep oneself from being polluted by the world.
雅各书第一章   雅各书各章总结 

  圣经对领导者生命质素的要求 

  雅 1:1> 圣经中的雅各可不少,这位雅各你可认识?不知他写的是…… 

  1:1 本书的作者是一位耶路撒冷教会的领袖(参徒 12:17 ; 15:13 ),是耶稣的兄弟雅各,而不是十二使徒中的雅各。雅各书约于公元 50 年前写成,是最早的新约书信之一。司提反殉道后(参徒 7:55-8:3 ),逼迫加剧,耶路撒冷的基督徒分散到各地。在罗马、亚历山太、塞浦路斯、希腊和亚西亚的城市中,犹太基督徒群体十分活跃,这些早期的信徒没有教会的支持,雅各就以教会领袖的身分给他们写信表达关怀,鼓励他们在困苦中坚守信心。 

  雅 1:2-4> 生如潮水之起落,活在百般试炼中,心生忍耐人喜乐──真的? 

  1:2-4 雅各的意思不是“如果”遭遇试炼,而是“当”遭遇试炼时,我们要怎样做。他认定我们必会遭到考验,不过可从中得益;苦难为我们的灵命所带来的成长,可使我们对苦难有正面的看法,而无须假装快乐。雅各叫我们把困难视为学习的机会,因为试炼教我们忍耐(参罗 2:7 ; 5:3-5 ; 8:24-25 ;林后 6:3-7 ;彼后 1:2-9 )。只有遇到压力,我们才能从自己的反应中知道自己的灵性有多成熟。事事顺利的时候,我们很容易友善待人;但别人以不公平对待我们时,我们是否仍然以德报怨呢?我们应停止抱怨,看试炼为成长的机会,感谢神应许在艰苦时与我们同在,求神帮助我们解决困难,赐我们力量去忍耐。神不会撇下我们独自去面对问题,祂会与我们同在,助我们成长。 

  雅 1:5> 面对世情,我总好像在黑暗中摸着走,谁,谁为我导航? 

  1:5 雅各所讲的智慧并不单是知识,而且是遇到困境时作出明智抉择的能力。无论我们何时需要智慧,都可以祈求神,祂就会赐我们所需要的。基督徒不必在黑暗中摸索,期望侥幸寻得答案,我们可以祈求神的智慧去引领我们作出抉择。 

  雅 1:5> 智慧,你说你要,但,为何而求? 

  1:5 智慧也指实际生活的洞悉力,这洞悉力是源自敬畏神,领导我们过正确的生活,并且增强分辨是非的能力。神愿意赐这智慧给我们,但是,倘若我们以自我为中心而非以神为中心,就不能领受这智慧。要知道神的心意,我们需要读神的话语并求问祂我们该怎样遵从祂的话而活。 

  雅 1:6> 一点不疑惑──你有这样的信心吗? 

  1:6 “凭着信心求,一点不疑惑”不单相信神存在,而且相信祂爱心的关顾。这包括依靠神和期望祂回答我们的祷告。当我们到祂面前时,必须先放下个人的成见,祂不会应允一切自我的或自私的请求。我们必须相信神,相信祂会使我们的期望在祂的旨意下得以达成(参太 21:22 注释)。 

  雅 1:6-8> 世界与神,你选谁?──神,你会很快的答;但,有时候,或更多的时候,我们…… 

  1:6-8 如果你见过波涛汹涌、巨浪滔天的景象,就会了解这样的海面是何等的不平静。疑惑使人像翻腾的波涛一样摇摆不定;疑惑的心,就是不完全相信神的旨意是最好的,看神的话语如同一般人的意见一样,可听可不听。这种人在个人感觉、世俗观念和神的吩咐之间举棋不定。你若不想再三心二意,就要信靠神,全心全意地归向祂,还要向祂求智慧,并深信祂必赐下。你凭这智慧去作决定,必然稳妥。 

  雅 1:9-11> 那些卑微的人,好像比人差一些──看他们,你是这样想的吗? 

  1:9-11 “卑微的弟兄”就是指地位卑微、无财无势的人,他们常被人看不起,今天在我们的教会中也有这种情况出现,但神看他们为宝贵。既然神毫不在乎财势地位,为什么我们还花那么多精力追求这些东西?为什么还要那么尊崇拥有这些东西的人?你生存的目的是否就只为了满足物欲?若失去了物质享受,你还拥有什么呢?神看重的是你的心,绝不是你的银行存款,因为存留在你心中的东西才有永恒的价值。人的真正财富蕴藏于一个人的属灵生命中。金钱、地位、事业、面子和物质享受只可带来短暂的快乐,神看重的却是永恒的灵魂。耶稣是我们最好的榜样(参可 4:18-19 ;路 12:13-21 ),尽量学效主耶稣对待每一个人的态度吧! 

  雅 1:12> 生命的冠冕是给那些── 

  1:12 生命的冠冕就像得胜的运动员所得到的胜利花环(参林前 9:25 )。神所赐的生命冠冕并不是地上的荣耀和尊贵,乃是永恒的赏赐──与神永远同在。要成为神的得胜者,就要爱神,甚至在压力下仍对祂忠心耿耿,坚定不移。 

  雅 1:13-15> 试探,不陌生吧,至于它由孕育至成形,竟是…… 

  1:13-15 试探不是从神而来的,乃是由于人心中有私欲。最初它只是一种恶念,当我们继续思想这恶念并化成行动,那就成了罪,其破坏力就如滚雪球一样,愈滚愈大,所以要趁早加以控制。(有关逃避试探的经文,请参太 4:1-11 ;林前 10:13 ;提后 2:22 。) 

  雅 1:13-15> 试探,好可怕,一触就成罪?谁要负责? 

  1:13-15 我们心生恶念或犯错时,很容易有种种藉口,归咎别人。藉口包括:( 1 )这是别人的过失;( 2 )我无能为力;( 3 )众人都这样做;( 4 )我只是一时大意;( 5 )人根本不可能完美;( 6 )是魔鬼驱使我做的;( 7 )我迫不得已;( 8 )我根本不知道这是错的;( 9 )神在试探我。基督徒应当承认自己的过错,承担责任,求神宽恕,而不是找藉口,把责任推卸给别人。 

  雅 1:13-15> 活着是为神的,我明是这样做,仍要面对试探? 

  1:13-15 为神而活的人很多时候都不明白为何仍然要面对试探?神绝不会引诱人犯罪,却会考验人,容让撒但试探我们,磨炼我们的信心,在基督里成长。我们可以求神赐予力量并遵行祂的话语,来胜过罪的试探。 

  雅 1:17> 1:17 圣经常以光明为善、黑暗为恶作为对比。(把神描绘为光的经文,请参诗 27:1 ;赛 60:19-20 ;约 1:1-14 。) 

  雅 1:18> 初熟的果子──为何这样比喻?为何是“初熟”? 

  1:18 第一世纪的基督徒,就是相信耶稣是弥赛亚的第一代信徒,雅各称他们为“初熟的果子”。犹太领袖应当很清楚,在收成以前要先奉献初熟的土产作为敬拜神的礼物,也成为其他收成的祝福(参申 26:9-11 )。保罗也指出基督从死里复活,成为已死之人初熟的果子(参林前 15:20 )。 

  雅 1:19> 人们都喜欢说多过听,雅各说出了另一种看法── 

  1:19 若我们说得太多,听得太少,就表示我们与人交谈时,觉得自己的见解比别人的更重要。雅各忠告我们要把这种沟通方式倒过来,留意自己说多少和听多少。当别人和你交谈时,他是否觉得自己的观点和意见受到重视呢? 

  雅 1:19-20> 慢慢的动怒?那不就是可以发怒吗? 

  1:19-20 这里所说的怒气,是指因自己受到伤害而爆发的愤怒。遇到不公义或罪恶的时候,我们应该愤怒,因有人受到伤害;但若是自己争辩失败,被人得罪或忽视,则不应动怒。因自私而引发的怒气往往于事无补,对人无益。 

  雅 1:22-25> 听道,我喜欢;行道,我愿意。你问我听了行了多少?嗯…… 

  1:22-25 听神的道很重要,不过遵行祂的道、去做神所说的更加重要。如何衡量我们读经的效果呢?看看圣经对自己的思想行为有多少影响就知道!你有没有把所学习到的付诸行动呢? 

  雅 1:25> 律法使人得到自由?不可能吧,是捆绑才真?…… 

  1:25 “律法使人得自由”似乎很具争议性,但神的律法指出我们里面的罪,让我们有机会求神宽恕(参罗 7:7-8 ),使我们得着救恩,不再受罪的钳制,享受真正的自由,过圣洁的生活。基督徒有自由去遵行神的旨意,却不可以滥用自由、任意妄为(参彼前 2:16 )。 

  雅 1:27> 看顾患难中的人,想起来,我可有为神的缘故这样做? 

  1:27 在一世纪时,孤儿寡妇没有什么可以赖以为生,除非有亲戚照顾,否则多数会沦落为乞丐、奴隶,或饱受饥饿煎熬。教会关心这些无依无靠的人,切实遵行了神的话语。当我们施与而不望回报时,就显出什么叫服事人。 

  雅 1:27> 不沾染世俗,可以?可以! 

  1:27 要忠于神的道德和伦理的标准,而不是世上的标准,这样就可以保守自己不受世俗污染。我们不该迎合以金钱、权力和享受为本的世俗价值观,若沾染了这些思想,真正的信仰就荡然无存了。──《灵修版圣经注释》