新约 - 彼得前书(1 Peter)第1章

第1句

和合本 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的,
拼音版 Yēsū Jīdū de shǐtú Bǐdé, xie xìn gei nà fēnsàn zaì ben dū, jiā lā taì, jiā pà duō jiā, yà xī yà, bì tuī ní jìjū de.
吕振中 耶稣基督的使徒彼得写信给蒙拣选的散侨,寄居在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼的人,
新译本 耶稣基督的使徒彼得,写信给那分散在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼寄居的人,
现代译 我彼得是耶稣基督的使徒。我写信给上帝所选召的子民:那些因避难散居在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼各地的弟兄们。
当代译 身为耶稣基督使徒的彼得,写信给你们这些散居本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼的同胞。
思高本 耶稣基督的宗徒伯多禄致书给散居在本都、迦拉达、卡帕多细雅、亚细亚和彼提尼雅作旅客的选民:
文理本 耶稣基督之使徒彼得、书达散处于本都、加拉太、加帕多家、亚西亚、庇推尼之客旅、
修订本 耶稣基督的使徒彼得写信给那些被拣选,分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的人,
KJV 英 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
NIV 英 Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,

第2句

和合本 就是照父 神的先见被拣选,藉着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人:愿恩惠、平安多多地加给你们!
拼音版 Jiù shì zhào fù shén de xiān xiàn beì jiǎnxuǎn, jiè zhe Shènglíng dé chéng shèngjié, yǐzhì shùnfú Yēsū Jīdū, yòu méng tā xie suǒ sǎ de rén. yuàn ēnhuì píngān, duō duō de jiā gei nǐmen.
吕振中 照父上帝所豫知、靠灵之圣化、而听从耶稣基督、受他血洒的。愿你们多多蒙恩平安。
新译本 就是照着父 神的预知蒙拣选,借着圣灵得成圣洁,因而顺服,并且被耶稣基督的血洒过的人。愿恩惠平安多多地加给你们。
现代译 你们蒙选召是按照父上帝预定的旨意,是藉着圣灵而成为圣洁的,为要顺服耶稣基督,并受他的血的洁净。愿上帝丰丰富富地赐恩典、平安给你们!
当代译 你们是被天父上帝预先拣选的人,因着圣灵的洁净,以至服从耶稣基督,又靠他的血洗除罪恶。愿上帝赐你们丰丰富富的恩惠和平安。
思高本 你们被召选,是照天主的预定;受圣神祝圣,是为服事耶稣基督,和分沾他宝血洗净之恩。愿恩宠和平安丰富地赐予你们!
文理本 依父上帝之豫知而蒙选、由圣神而成圣、以致顺服、洒以耶稣基督之血者、愿恩惠平康、益增于尔、○
修订本 就是照父上帝的预知,藉着圣灵得以成圣,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安多多地赐给你们!
KJV 英 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
NIV 英 who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance.

第3句

和合本 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神。他曾照自己的大怜悯,藉耶稣基督从死里复活,重生了我们,叫我们有活泼的盼望,
拼音版 Yuàn sòngzàn guīyǔ wǒmen de zhǔ Yēsū Jīdū de fù shén, tā céng zhào zìjǐ de dà liánmǐn, jiè Yēsū Jīdū cóng sǐ lǐ fùhuó chóng shēng le wǒmen, jiào wǒmen yǒu huópo de pànwàng,
吕振中 愿祝颂归于我们主耶稣基督的父上帝;他照他的大怜悯、藉着耶稣基督从死人中起来的复活、重新生了我们,来得个活活的盼望,
新译本 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他照着自己的大怜悯,借着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望,
现代译 我们要感谢我们的主耶稣基督的父上帝!由於他无限的仁慈,藉着耶稣基督从死里复活,把新的生命赐给我们,使我们有活的盼望,
当代译 愿颂赞归与我们主耶稣基督的天父上帝!因他无穷的怜悯,使我们可以藉着耶稣基督从死里复活,得着新生命;并且他赐给我们一个活泼的盼望,
思高本 愿我们的主耶稣基督的天主和父受赞美!他因自己的大仁慈,藉耶稣基督由死者中的复活,重生了我们,为获得那充满生命的希望,
文理本 祝颂我主耶稣基督之父上帝、依其鸿慈、由耶稣基督自死复起、重生我侪、致获维生之望、
修订本 愿颂赞归于我们主耶稣基督的父上帝!他曾照自己的大怜悯,藉着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有活的盼望,
KJV 英 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
NIV 英 Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,

第4句

和合本 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残、为你们存留在天上的基业。
拼音版 Keyǐ dé zhaó bùnéng xiǔ huaì, bùnéng diànwū, bùnéng shuāi cán, wèi nǐmen cún liú zaì tiān shang de jīyè.
吕振中 来得个不能朽坏、不能染污、不能衰残、为你们保留在天上的基业,
新译本 可以得着不能朽坏、不能玷污、不能衰残,为你们存留在天上的基业,
现代译 来承受上帝为他的子民所保留那丰富的福泽。他为你们保留在天上的福泽是不败坏,不污损,也不衰残的,
当代译 可以承受那存留在天上,不会朽坏,不会玷污,不会衰残的产业。
思高本 为获得那为你们已存留在天上的不坏、无瑕、不朽的产业,
文理本 而得不坏不玷不衰之业、为尔存之于天、
修订本 好得到不朽坏、不玷污、不衰残、为你们存留在天上的基业,
KJV 英 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
NIV 英 and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you,

第5句

和合本 你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。
拼音版 Nǐmen zhè yīn xìn méng shén nénglì bǎoshǒu de rén, bì néng dé zhaó suǒ yùbeì, dào mòshì yào xiǎnxiàn de jiùēn.
吕振中 [你们又是凭着信心、在上帝的能力中蒙守护]来得拯救,就是准备要在末后的时期才显示出来的。
新译本 就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
现代译 是要给你们这些因信上帝而蒙他大能保守的人,好使你们获得那已经预备好、将在历史的终点实现的拯救。
当代译 因着你们的信心,上帝必用他的大能保守你们,使你们得到那已经预备好,在末世要显明的救恩。
思高本 因为你们原是为天主的能力所保护,为使你们藉着信德,而获得那已准备好,在最後时期出现的救恩。
文理本 由上帝之能、以信而得守护、致蒙拯救、将显于季世者、
修订本 就是为你们这些藉着信、蒙上帝大能保守的人,能获得他所预备、到末世要显现的救恩。
KJV 英 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
NIV 英 who through faith are shielded by God's power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time.

第6句

和合本 因此,你们是大有喜乐。但如今在百般的试炼中暂时忧愁,
拼音版 Yīncǐ, nǐmen shì dà yǒu xǐlè, dàn rújīn, zaì bǎibān de shìliàn zhōng zànshí yōuchóu.
吕振中 在这种情形里、你们有欢乐(或译∶你们要欢乐),虽则现在暂时在各种试炼中或者有忧愁。
新译本 因此,你们要喜乐。然而,你们现今在各种试炼中或许暂时会难过,
现代译 因此,你们要喜乐,虽然现在因种种的试炼或许必须暂时受苦;
当代译 你们为此要大大的喜乐。虽然你们现在必须忍受各种磨炼,藉此考验你们的信心;
思高本 为此,你们要欢跃,虽然如今你们暂时还该在各种试探中受苦,
文理本 尔于此则喜甚、但今或须受诸试而暂忧、
修订本 虽然你们必须在百般试炼中暂时忧愁,你们要为此喜乐 ,
KJV 英 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
NIV 英 In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.

第7句

和合本 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
拼音版 Jiào nǐmen de xìnxīn jì beì shìyàn, jiù bǐ nà beì huǒ shìyàn, réngrán néng huaì de jīnzi, gèng xiǎn bǎoguì. keyǐ zaì Yēsū Jīdū xiǎnxiàn de shíhou, dé zhaó chēngzàn, róngyào, zūnguì.
吕振中 这是要叫你们的信心被试验为及格的、比那经火试验能销灭的金子更宝贵得多多的、可以在耶稣基督显示之时见为蒙受称赞荣耀和尊重的。
新译本 是要叫你们的信心经过试验,就比那被火炼过,仍会朽坏的金子更宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀和尊贵。
现代译 这种经历无非要证明你们的确有坚定的信心。甚至那能毁坏的金子也得经过火炼;你们的信心比金子贵重多了,更必须受考验,好使你们在耶稣基督显现的日子得到称赞、光荣,和尊贵。
当代译 若你们的信心经得起这样的熬炼,就比那经得起火炼、仍会朽坏的金子更加宝贵。基督再来时,你们就可以得着夸奖、荣耀和尊崇。
思高本 这是为使你们的信德,得以精炼,比经过火炼而仍易消失的黄金,更有价值,好在耶稣基督显现时,堪受称赞、光荣和尊敬。
文理本 使尔信之验、宝于火炼可坏之金、于耶稣基督之显著、得厥赞美、及尊与荣、
修订本 使你们的信心既被考验,就比那被火试炼仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候得著称赞、荣耀、尊贵。
KJV 英 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
NIV 英 These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.

第8句

和合本 你们虽然没有见过他,却是爱他;如今虽不得看见,却因信他就有说不出来、满有荣光的大喜乐,
拼音版 Nǐmen suīrán méiyǒu jiàn guo tā, què shì aì tā. rújīn suī bùdé kànjian, què yīn xìn tā jiù yǒu shuō bù chūlai, mǎn yǒu róngguāng de dà xǐlè.
吕振中 你们没有见过他,却爱他;现在虽不得看见,却信靠他而欢乐,有说不出、满有荣耀的喜乐,
新译本 你们虽然没有见过他,却爱他;现在虽然不能看见他,却信他。因此,你们就有无法形容、满有荣耀的大喜乐,
现代译 你们虽然没有见过他,却爱他;虽然现在看不见他,却信他。你们有言语所不能表达那无限的喜乐;
当代译 你们虽然未见过基督,却是爱他;虽然目前还看不见他,但却相信他,因此心里就充满了不可言喻、满有光荣的喜乐。
思高本 你们虽然没有见过他,却爱慕他;虽然你们如今仍看不见他,还是相信他;并且以不可言传,和充满光荣的喜乐而欢跃,
文理本 夫尔未见而爱之、今虽不见而信之、则喜甚、其乐也、乃言不能罄、荣莫与京者也、
修订本 虽然你们没有见过他,却是爱他;如今虽看不见,你们却因信他而有说不出来、满有荣光的喜乐,
KJV 英 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
NIV 英 Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,

第9句

和合本 并且得着你们信心的果效,就是灵魂的救恩。
拼音版 Bìngqie dé zhaó nǐmen xìnxīn de guǒ xiào, jiù shì línghún de jiùēn.
吕振中 因为你们领受了你们信心的结局、就是你们灵魂之得救。
新译本 得到你们信心的效果,就是灵魂得救。
现代译 因为你们正在领受信心的效果,就是你们灵魂的得救。
当代译 这种信心所带来的后果,就是你们的灵魂得救。
思高本 因为你们已把握住信仰的效果:灵魂的救恩。
文理本 得尔信之效、即尔灵之救、
修订本 因为你们得到信心的效果,就是灵魂的得救。
KJV 英 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
NIV 英 for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.

第10句

和合本 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察,
拼音版 Lùn dào zhè jiùēn, nà yùxiān shuō nǐmen yào dé ēndiǎn de zhòng xiānzhī, zǎo yǐ xiángxì de xúnqiú kǎochá.
吕振中 论到这拯救、神言人们、那些豫先传讲你们所必得之恩的、已经寻求搜索了。
新译本 论到这救恩,那预言你们要得恩典的众先知,都寻求考察过,
现代译 论到这拯救,先知们已经有了详细的寻求和探究,并预言关於上帝要赐给你们的这恩典。
当代译 那些预言你们要得恩惠的先知,一直竭力在追寻查究的正是这救恩。
思高本 关於这救恩,那些预言了你们要得恩宠的先知们,也曾经寻求过,考究过,
文理本 斯救也、诸先知豫言将临于尔之恩者、且探索而研究之、
修订本 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知已经详细地搜索查考过,
KJV 英 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
NIV 英 Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,

第11句

和合本 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
拼音版 Jiù shì kǎochá zaì tāmen xīnli Jīdū de líng, yùxiān zhèngmíng Jīdū shòu kǔnàn, hòulái dé róngyào, shì zhǐ zhe shénme shíhou, bìng zenyàng de shíhou.
吕振中 他们竭力探索那在他们里面的『被膏者之灵』所豫先证明被膏者必受的苦以及后来必得的荣胜所指的是什么时候(或译∶在什么人身上)、或什么情况。
新译本 就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。
现代译 他们努力探索,要知道基督的灵在他们里面所指示的—就是预言基督必须受苦难,后来必定得荣耀这事—会在甚麽时候,在哪一种情况下实现〔或译:是指谁,会在甚麽时候来〕。
当代译 基督的灵曾在他们心中告诉他们,他要受苦,然后又要得着光荣。他们不明白这是甚麽意思,就详细考究这些事会在甚麽时间或怎样的情况下发生;
思高本 就是考究那在他们内的基督的圣神,预言那要临於基督的苦难,和以後的光荣时,指的是什麽时期,或怎样的光景。
文理本 乃考基督之神在其衷者、豫证基督受苦、而后得荣、所指何时、并何如时、
修订本 查考在他们心里的基督的灵预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指什么时候,什么样的情况。
KJV 英 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
NIV 英 trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow.

第12句

和合本 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们,天使也愿意详细察看这些事。
拼音版 Tāmen dé le qǐshì, zhīdào tāmen suǒ chuán jiǎng de yīqiè shì ( chuán jiǎng yuánwén zuò fúshì ), bú shì wèi zìjǐ, nǎi shì wèi nǐmen. nà kào zhe cóng tiān shang chāi lái de Shènglíng, chuán fúyin gei nǐmen de rén, xiànzaì jiāng zhèxie shì bào gei nǐmen. tiānshǐ ye yuànyì xiángxì chákàn zhèxie shì.
吕振中 他们得了启示、知道他们在这些事上所作服事的工、并不是为了自己,乃是为了你们。藉着那些靠圣灵而传福音给你们的人、这些事如今已经传告给你们了[圣灵是那从天上被差遣的]。天使也切愿详细窥察这些事呢。
新译本 他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,借着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。
现代译 上帝让先知们知道,他们的工作并不是为自己,而是为你们。他们所说的这些事,现在已经藉着福音的使者们,靠着从天上来的圣灵的能力,传给你们了;这些事连天使也希望明白呢!
当代译 结果,他们知道这些启示并不是为他们那时代而说,乃是为我们这时代而说的。现在,那些靠着相信天上下来的圣灵传福音的人,已经将这些事传给你们了。这福音真是奇妙无比,连天使也想看个明白。
思高本 这一切给他们启示出来,并不是为他们自己,而是为给你们服务;这一切,如今藉着给你们宣传福音的人,依赖由天上派遣来的圣神,传报给你们;对於这一切奥迹,连众天使也都切望窥探。
文理本 彼得启示、非为己、乃为尔曹而役斯事、即今宣福音者、赖自天所遣之圣神、告尔此事也、天使亦欲详察之、○
修订本 他们得了启示,知道他们所服事的不是自己,而是你们。那藉着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事传给你们;这些事连天使也都切望察看呢!
KJV 英 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
NIV 英 It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.

第13句

和合本 所以要约束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。
拼音版 Suǒyǐ yào yuē shù nǐmen de xīn ( yuánwén zuò shù shang nǐmen xīn zhōng de yào ), jǐnshèn zì shǒu, zhuān xīn pànwàng Yēsū Jīdū xiǎnxiàn de shíhou suǒ daì lái gei nǐmen de ēn.
吕振中 故此你们要抖擞精神,要冷静戒备着,要把盼望完全钉住于耶稣基督显示时所要带来给你们的恩。
新译本 所以要准备好你们的心,警醒谨慎,专心盼望耶稣基督显现的时候所要带给你们的恩典。
现代译 所以,你们的心要准备好,时时警惕,把希望完全寄托在耶稣基督显现时所要赐给你们的恩典上。
当代译 所以,你们要约束心思,谨慎自律,专心等候耶稣再来时要带给你们的恩惠。
思高本 为此,你们要束上腰,谨守心神;要清醒,要全心希望在耶稣基督显现时,给你们带来的恩宠;
文理本 故宜束尔志、制尔心、专望于耶稣基督显时将锡之恩、
修订本 所以,要准备好你们的心,谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候带给你们的恩惠。
KJV 英 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
NIV 英 Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.

第14句

和合本 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
拼音版 Nǐmen jì zuò shùn méng de érnǚ, jiù búyào xiàofǎ cóng qián méng meì wúzhī de shíhou, nà fàngzòng sīyù de yàngzi.
吕振中 作为听从的儿女,你们可不要和先前无知时的私欲同形状阿。
新译本 你们既是顺服的儿女,就不要再效法从前无知的时候放纵私欲的生活。
现代译 要顺服上帝,不可让私欲支配你们,像从前你们愚昧无知的时候那样。
当代译 你们既然作了上帝的儿女,就要顺从他,不可像从前无知的时候那样放纵情欲。
思高本 要做顺命的子女,不要符合你们昔日在无知中生活的欲望,
文理本 如顺命之子、不徇昔时无知之欲、
修订本 作为顺服的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
KJV 英 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
NIV 英 As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.

第15句

和合本 那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁。
拼音版 Nà zhào nǐmen de jì shì shèngjié, nǐmen zaì yīqiè suǒ xíng de shì shang ye yào shèngjié.
吕振中 却要按召你们者的圣洁样子、在一切起居为人上也成了圣洁;
新译本 那召你们的既是圣洁的,你们在一切所行的事上也要圣洁。
现代译 那位呼召你们的上帝是圣洁的;你们也必须在所做的一切事上圣洁。
当代译 别忘了那呼召你们的既是圣洁的,你们行事为人也要圣洁。
思高本 但要像那召叫你们的圣者一样,在一切生活上是圣的,
文理本 召尔者圣矣、尔于诸行亦宜效其圣、
修订本 但那召你们的既是圣洁,你们在一切所行的事上也要圣洁;
KJV 英 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
NIV 英 But just as he who called you is holy, so be holy in all you do;

第16句

和合本 因为经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
拼音版 Yīnwei jīng shang jì zhe shuō, nǐmen yào shèngjié, yīnwei wǒ shì shèngjié de.
吕振中 因为经上记着说∶「你们要圣洁,因为我是圣洁」。
新译本 因为圣经上记着说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
现代译 圣经上说:「你们要圣洁,因为我是圣洁的。」
当代译 旧约圣经说:“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
思高本 因为经上记载:『你们应是圣的,因为我是圣的。』
文理本 盖记云、尔宜圣、因我圣也、
修订本 因为经上记着:"你们要成为圣,因为我是神圣的。"
KJV 英 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
NIV 英 for it is written: "Be holy, because I am holy."

第17句

和合本 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子,
拼音版 Nǐmen jì chēng nà bù piān daì rén, àn gèrén xíngwéi shenpàn rén de zhǔ wéi fù, jiù dāng cún jìngwèi de xīn, dù nǐmen zaì shì jìjū de rìzi.
吕振中 你们既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行为施审判的父,就该存着敬畏的心、来度你们侨居世间的时光。
新译本 你们既称那不偏待人、按各人行为审判的主为父,就当存敬畏的心,过你们寄居的日子;
现代译 你们祷告的时候,称那位按照人的行为,用同一标准来审判人的上帝为父亲;那麽,你们寄居世上的日子应该敬畏他。
当代译 那一位不存偏见、没有私心,且按各人的行为审判人的上帝,你们既然称他为主为父,就应该存着敬畏的心,度过这一段在世上寄居的日子。
思高本 你们既称呼那不看情面,而只按每人的作为行审判者为父,就该怀着敬畏,度过你们这旅居的时期。
文理本 尔若吁不以貌视人、依行而鞫之父、则旅居斯世、自当儆惕、
修订本 既然你们称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子。
KJV 英 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
NIV 英 Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.

第18句

和合本 知道你们得赎、脱去你们祖宗所传流虚妄的行为,不是凭着能坏的金银等物,
拼音版 Zhīdào nǐmen déjiù shú, tuō qù nǐmen zǔzong suǒ chuán liú xūwàng de xíngwéi, bú shì píng zhe néng huaì de jīn yín deng wù.
吕振中 因为知道你们得赎放、脱离你们祖传徒劳无效的生活、不是用能朽坏的东西、银子或金子,
新译本 因为知道你们得赎,脱去你们祖先传下的妄行,不是凭着能坏的金银等物,
现代译 你们知道,你们得以从祖传的败坏中释放出来是付上了甚麽代价的?并不是那些会失掉价值的东西,好像金子银子,
当代译 要知道你们从传统没有意义的生活中被救赎出来,不是用会朽坏的金银,
思高本 该知道:你们不是用能朽坏的金银等物,由你们祖传的虚妄生活中被赎出来的,
文理本 缘知尔见赎、脱祖父所传之妄行、非以金银可坏之物、
修订本 你们知道,你们得以从你们祖先传下来虚妄的行为中救赎出来,不是靠着会朽坏的金银等物,
KJV 英 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
NIV 英 For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers,

第19句

和合本 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
拼音版 Nǎi shì píng zhe Jīdū de bǎo xie, rútóng wú xiácī wú diànwū de gāoyáng zhī xie.
吕振中 乃是用宝贵的血、无瑕疵无玷污的羊羔、基督的血。
新译本 而是凭着基督的宝血,就像无瑕疵无玷污的羊羔的血。
现代译 而是凭着基督所流宝贵的血,就像那无瑕疵无污点的羔羊的血。
当代译 乃是靠着完美无瑕疵的基督,像代罪羔羊那样流出的宝血。
思高本 而是用宝血,即无玷无瑕的羔羊基督的宝血。
文理本 乃以宝血、如无疵无玷之羔、即基督之血也、
修订本 而是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊的血。
KJV 英 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
NIV 英 but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.

第20句

和合本 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。
拼音版 Jīdū zaì chuàngshì yǐqián, shì yùxiān beì shén zhīdào de, què zaì zhè mòshì, cái wèi nǐmen xiǎnxiàn.
吕振中 基督是世界创立以前被豫知、而在诸时期的末后为你们
新译本 基督是在创立世界以前,是 神所预知的,却在这末后的世代才为你们显现出来。
现代译 基督是上帝在创世以前预先拣选,而在这历史的末期为你们的缘故显现的。
当代译 基督是上帝在创世以前所拣选的,却在这末世才为你们显现。
思高本 他固然是在创世以前就被预定了的,但在最末的时期为了你们 出现,
文理本 彼于创世之先、固为上帝所豫知、但在季世、为尔藉之信上帝者而显焉、
修订本 基督是上帝在创世以前所预知,而在这末世才为你们显现的。
KJV 英 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
NIV 英 He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.

第21句

和合本 你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
拼音版 Nǐmen ye yīn xìn zhe tā, xìn nà jiào tā cóng sǐ lǐ fùhuó, yòu gei tā róngyào de shén, jiào nǐmen de xìnxīn, hé pànwàng, dōu zaì yú shén.
吕振中 这藉着他而信靠上帝的人来显现的。上帝使基督从死人中活了起来、又将荣耀给了他,以致你们的信和盼望都钉住于上帝。
新译本 借着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
现代译 藉着他,你们信了那使他从死里复活、并赐给他荣耀的上帝;因此,你们的信心和盼望都集中於上帝。
当代译 你们因为基督而相信了那使他从死里复活,并赐他荣耀的上帝;因此,你们的信心和盼望,就都寄托於上帝。
思高本 为使你们因着他,而相信那使他由死者中复活,并赐给他光荣的天主:这样你们的信德和望德,都同归於天主。
文理本 上帝自死起之、予之荣、致尔信尔望、皆在上帝、
修订本 你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的上帝,好让你们的信心和盼望都在于上帝。
KJV 英 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
NIV 英 Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.

第22句

和合本 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心鶪”有古卷作“从清洁的心”)。
拼音版 Nǐmen jì yīn shùncóng zhēnlǐ, jiéjìng le zìjǐ de xīn, yǐzhì aì dìxiōng méiyǒu xūjiǎ, jiù dāng cóng xīnli bǐcǐ qiè shí xiāng aì. cóng xīnli yǒu gǔ juàn zuò cóng qīngjié de xīn
吕振中 你们既因听从真理而使心里清洁,以致有亲如弟兄之相爱而不假装,就该从心里彼此热切地相爱。
新译本 你们既因顺从真理,洁净了自己的心灵,以致能真诚地爱弟兄,就应当从清洁的心里彼此切实相爱。
现代译 现在,因为你们顺服真理,你们已经洁净了自己,并且真诚地爱其他的弟兄,从心底热切地彼此相爱。
当代译 你们既然因顺服真理,就洁净了自己的心,获得了好像手足一般纯真的爱,就当从心里切实地彼此相爱。
思高本 你们既因服从真理,而洁净了你们的心灵,获得了真实无伪的弟兄之爱,就该以赤诚的心,热切相爱,
文理本 尔曹既循真理、以洁己心、致爱兄弟无伪、则宜切心相爱、
修订本 既然你们因顺从真理而洁净了自己的心灵,能真诚爱弟兄,就该以清洁的心彼此切实相爱。
KJV 英 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
NIV 英 Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart.

第23句

和合本 你们蒙了重生,不是由于能坏的种子,乃是由于不能坏的种子,是藉着 神活泼常存的道。
拼音版 Nǐmen méng le chóng shēng, bú shì yóuyú néng huaì de zhǒngzǐ, nǎi shì yóuyú bùnéng huaì de zhǒngzǐ, shì jiè zhe shén huópo cháng cún de dào.
吕振中 因为你们藉着上帝活活而长存之道得了重新之生,不是由于能朽坏的种、乃是由于不能朽坏的种。
新译本 你们得了重生,并不是由于能坏的种子,却是由于不能朽坏的,就是借着 神永活长存的道。
现代译 你们已经重生,不是从那会朽坏的种子生的,而是从那不朽坏的种子—就是上帝活泼永恒的道所生的。
当代译 给你们带来新生命的,不是那会腐朽的种子,而是上帝活泼永存的道,就是那不会朽坏的种子。
思高本 因为你们原是赖天主生活而永存的圣言,不是由於能坏的,而是由於不能坏的种子,得以重生。
文理本 以尔重生、非由可坏之种、乃由不可坏者、即上帝之道、生而恒存者也、
修订本 你们蒙了重生,不是由于会朽坏的种子,而是由于不会朽坏的种子,是藉着上帝永活常存的道。
KJV 英 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
NIV 英 For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.

第24句

和合本 因为:“凡有血气的,尽都如草,他的美荣都像草上的花。草必枯干,花必凋谢;
拼音版 Yīnwei fán yǒu xuèqì de, jìn dōu rú cǎo, tāde mei róng, dōu xiàng cǎo shang de huā. cǎo bì kū gān, huā bì diāoxiè.
吕振中 因为「一切肉血之人尽都如草,他的一切荣华都像草上的花;草必枯乾,花必凋谢;
新译本 因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
现代译 正如圣经所说:人都像野草一般,他们的荣华有如野花;草会枯乾,花会凋谢,
当代译 是的,“人生如草,荣美如花,草枯花萎;
思高本 因为『凡有血肉的都似草,他的一切美丽都似草上的花:草枯萎了,花也就凋谢了;
文理本 盖曰、世人如草、其荣如花、草枯花谢、
修订本 因为 "凡血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像草上的花; 草必枯干,花必凋谢,
KJV 英 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
NIV 英 For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,

第25句

和合本 惟有主的道是永存的。”所传给你们的福音就是这道。
拼音版 Wéiyǒu zhǔ de dào shì yǒng cún de. suǒ chuán gei nǐmen de fúyin jiù shì zhè dào.
吕振中 惟独主的道永远长存」;所给你们传为福音的、就是这道。
新译本 唯有主的道,永远长存。”所传给你们的福音就是这道。
现代译 但是主的道永远长存!这道就是所传给你们的福音。
当代译 惟有主的道永远长存”。这道就是传给你们的福音。
思高本 但上主的话却永远常存:』这话就是传报给你们的福音。
文理本 惟主道永存、斯道也、即所宣于尔之福音也、
修订本 惟有主的道永远常存。" 这话就是传给你们的福音。
KJV 英 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
NIV 英 but the word of the Lord stands forever." And this is the word that was preached to you.
彼得前书第一章   彼得书信所达的教会 

  彼前 1:1> 行动派的彼得也会写信,定有重要的目的…… 

  1:1 使徒彼得写这封信去鼓励正在罗马皇帝尼禄手下遭受患难和逼迫的信徒。第一世纪的大部分时间,并非整个罗马帝国都在逼迫基督徒。不过基督徒也会在社会上和经济上遭受罗马人、犹太人和自己家人的逼迫。每一个信徒都很可能被误会,有些则受到骚扰,更有些被虐待甚至被杀。 

  基督徒在罗马帝国中的合法地位非常模糊,许多罗马人仍然以为基督教只是犹太教的一个宗派,因为犹太教是合法的,他们认为基督教也一样合法──只要基督徒遵守国家的法律。然而,基督徒一旦拒绝敬拜皇帝、拒绝入伍当兵,或涉及公众暴乱时(参徒 9:23-41 ),就会被地方政府处罚。 

  许多犹太人不喜欢基督徒跟他们有什么关联。正如使徒行传所记载的,他们打伤基督徒、赶他们出城,甚至企图煽动罗马政府攻击他们。扫罗──即后来成为伟大使徒的保罗,早期也是一个逼迫基督徒的犹太人。 

  另一种逼迫是来自基督徒自己的家庭。在罗马的法律下,一家之主有绝对的权力控制所有家庭成员,除非他成为基督徒,否则他信主的妻子、儿女和奴仆就要吃尽苦头。如果信徒被撵出家园,除了教会之外,就别无容身之处;要是他们被虐待,也没有任何一条法律可以保护他们。 

  彼得可能特别为初信者和正准备受洗的信徒写这封信,提醒他们前面有险阻,并给予鼓励,帮助他们面对逼迫。同样,这封信对现今正面对试炼的信徒也很有帮助。今天,世界上有许多基督徒生活在比第一世纪的罗马政府统治还严的社会里,许多基督徒也遭受未信的朋友、雇主和家人误解、嘲弄、甚至苦待。没有人能避免灾难、痛苦、疾病和死亡,但这些患难正像逼迫一样,使我们更加倚靠神的恩典。对于今天的信徒,正如当初彼得的读者一样,这卷书的主题就是“盼望”。 

  彼前 1:1> 彼得的生命是这样的──我的生命可以是……? 

  1:1 彼得(又称为西门和矶法)是主耶稣所拣选的十二位门徒之一(参可 1:16-18 ;约 1:42 ),他和雅各、约翰是耶稣的核心门徒,蒙主选出来受特别的训练和与主建立亲密的关系。彼得第一个认出耶稣是弥赛亚、是神的儿子。耶稣也给他在教会中重要的领导地位(参太 16:16-19 ;路 22:31-32 ;约 21:15-19 )。虽然当耶稣被捉拿时,他曾经三次不认主,但后来他悔改,成为伟大的使徒(参太 27 章人物介绍)。 

  彼前 1:1> 不知道彼得写信的对象,会是一些什么人? 

  1:1 初期教会的信徒和领袖都是犹太人,他们成为基督徒后并没有放弃犹太人的传统,正如我们成为基督徒不会放弃自己的国籍一样。因为逼迫的缘故,这些信徒散居到罗马帝国各处(参徒 8:1-4 )。逼迫并没有遏止福音的传播,相反却将福音带到整个罗马帝国。因此,彼得写信去的教会,也包括外邦信徒在内。 

  彼前 1:2> 我们也是被拣选的一员?可我只是一个卑微的人…… 

  1:2 彼得强调他们是被父神所拣选的,以此来鼓励读者。从前,只有以色列人才可以称自己是神的选民,但藉着基督,所有信徒──犹太人和外邦人,都是属神的人。我们得拯救和蒙眷顾是倚靠全能的神的怜悯和拣选,没有任何患难和逼迫可以夺去神所赐给我们的永生。 

  彼前 1:2> 救赎工作是怎样完成的呢? 

  1:2 这节经文提到三位一体的圣父、圣子和圣灵。父神在创立世界以前,已拣选了我们(参弗 1:4 );圣子在我们还是罪人的时候为我们死(参罗 5:6-10 );圣灵使我们得着救恩的福分,分别我们为圣,洁净我们去事奉神(参帖后 2:13 )。三位一体都参与了救赎工作。 

  彼前 1:3> 重生了我们?人出生了,岂又可以重生? 

  1:3 “重生”的意思是指属灵的出生──靠着圣灵的工作,使信徒成为神家里的人。耶稣曾经用“重生”这个观念向尼哥德慕解释救恩的真理(参约 3 章)。 

  彼前 1:3-6> 活泼的盼望──圣经是这样说的,在你,你的盼望是…… 

  1:3-6 你需要鼓励吗?彼得的话使陷入烦恼中的信徒得到喜乐和盼望,他的信心是基于神藉着耶稣基督为我们所做的事。我们是蒙召而进入永生活泼的盼望中( 1:3 )。这盼望不单是将来的,永生在我们信主并成为神的儿女那一刻已开始了。无论我们的生命中遇到什么苦难或试炼,最终我们都会永远与基督同活。 

  彼前 1:4> 我们总想得到、把握住一些实在的东西才觉安全,彼得却说…… 

  1:4 昔日犹太人渴望得到应许之地迦南为基业(参民 32:19 ;申 2:12 ; 19:9 ),今天基督徒也渴望得到神永恒国中的基业,这是神为我们存留、永不朽坏、也不会被罪玷污的基业。我们接受基督为救主,就能得着这份产业。 

  彼前 1:5> 末世,遥不可及?也许明天就来?那情景会是…… 

  1:5 无论我们遭遇什么患难,神都会帮助我们坚守信心。“末世”是指“基督审判的日子”(参罗 14:10 ;启 20:11-15 )。我们可能要忍受试炼、逼迫甚至惨死,但如果我们已接受了神的救恩,这些苦难则对我们的灵魂毫无损害,我们反得到所应许的赏赐。 

  彼前 1:6> 是基督徒太霸道?是基督徒太差了?为何受逼迫的总是他们? 

  1:6 为什么基督徒会成为逼迫的对象?因为( 1 )他们拒绝将罗马皇帝当作神来敬拜,因此被视为叛国和无神论者;( 2 )他们不敬拜异教偶像,使得那些经营庙宇生意的人失去赚钱的机会;( 3 )他们不支持罗马人自我、权力和征服的观念,而罗马人则嘲笑他们自我牺牲的观念;( 4 )他们揭露和拒绝外邦人腐败且不道德的文化。 

  彼前 1:6-7> 苦难、试炼,离我远些可以吗? 

  1:6-7 彼得在信中多次提到“苦难”( 3:13-17 ; 4:12-19 ; 5:9 )。彼得所指的试炼,并非天灾人祸或是神的惩罚,乃是未信的人对信徒的反应。当基督的真光照向黑暗里,信徒都会面对这样的磨炼。我们必须接受这些磨炼,这是熬炼的过程,为要除去一切杂质,准备迎见基督。磨炼能使我们忍耐(参罗 5:3-4 ;雅 1:2-3 ),帮助我们更合乎神的心意。 

  彼前 1:7> 金子经过冶炼,杂质尽除;人被熬炼嘛…… 

  1:7 金子被炼时,杂质会浮上表层,并且被除去;钢也只有经高温冶炼才变得更坚硬。同样,试炼、挣扎和逼迫都能把我们的信心炼净,使我们更合主用。 

  彼前 1:10-12> 旧约先知所讲的,于我竟有这样大的关系? 

  1:10-12 旧约的先知虽然未能清楚知道神的救赎计划,但他们仍能忍受逼迫,有些甚至为神殉道。有些犹太基督徒读彼得书信时,已经知道主耶稣为何降世,并因着耶稣的死和复活使信心得以坚固。因为有第一手资料和个人的经历,他们的信心可以比旧约时代的先知更加稳固。 

  彼前 1:11> 这基督的灵,与我们所熟悉的圣灵是一样的吧…… 

  1:11 圣灵又称为基督的灵。主耶稣完成地上的使命,回到天家之前,应许差遣圣灵──保惠师来教导、帮助和带领祂的门徒(参约 14:15-17 , 26 ; 16:7 )。圣灵会教导门徒关于耶稣的一切,并彰显祂的荣耀(参约 15:26 ; 16:14 )。旧约的先知照圣灵的默示(参彼后 1:20-21 )描述弥赛亚的降临;新约的使徒藉着同一位圣灵的默示,传扬那位为我们受死和复活的主。 

  彼前 1:13> 主基督快来!你还没预备好? 

  1:13 基督快要再来会激励我们为祂而活,就是在思想上警醒、自觉,并专注在盼望上。你是否已经预备好自己迎见基督呢? 

  彼前 1:14-16> 我主是圣洁的;圣洁,我也渴望,检视自己,赫然发现…… 

  1:14-16 以色列的神,也就是基督教会的神,是圣洁的,祂的道德标准与罗马的宗教教导迥异。祂不爱争战、奸淫和仇恨,也不像第一世纪的外邦宗教那样残忍和淫乱。基督教的神充满怜悯和公义,祂关心每一个跟随祂的人。圣洁的神期望我们能够有崇高的道德标准,使我们与祂亲近。正如父神一样,我们要充满怜悯和公义;也要像主耶稣基督一样,为着别人而牺牲自己。 

  彼前 1:15-16> 神要我们圣洁,是要我们与众不同? 

  1:15-16 有些人跟随基督之后,常常受试探要走回头路。彼得告诉我们要像我们的天父──凡事都要圣洁。“圣洁”表示对神完全的敬畏和委身,分别为圣让神使用,并且脱离一切的罪和罪的捆绑。我们要从人群之中分别出来,并不是因为要标新立异,而是神在我们生命中,使我们与他人不同。我们生命的重心和焦点都应是神,这样才不会走回头路。我们不能靠自己成为圣洁,但神赐下圣灵来帮助我们,赐我们力量胜过罪恶。不要替自己的软弱跌倒找藉口;求神赐我们能力,脱离罪的捆绑。 

  彼前 1:17> 敬畏?恐惧?是,我是有点畏、有点惧;至于“敬畏”嘛…… 

  1:17 “敬畏”并不是指奴仆对残暴主人的恐惧,乃是信徒对全能神的尊崇。神是全地的审判者,我们不敢漠视祂,也不敢对祂掉以轻心。莫以为我们是神的儿女就可以任意妄为。我们不要作被宠坏的孩子,要作讨神喜悦的儿女,对天父存敬畏的心。 

  彼前 1:18-19> 赎价──岂止是两个字──承载的内涵可真多…… 

  1:18-19 “赎价”是指替奴仆赎身的款项。神并非用金钱把我们从罪的权势下赎回,而是用祂爱子的宝血把我们赎回(参罗 6:6-7 ;林前 6:20 ;西 2:13-14 ;来 9:12 )。因此,我们不能靠自己脱离罪恶,惟有靠神儿子的生命才能得释放。 

  彼前 1:20> 你说什么?神在创世之前就安排了基督的救赎计划? 

  1:20 耶稣的牺牲,并非神在世界失控后而作出的补救措施。神是全知、永恒的,在世界受造之前就已经安排了这个救赎计划。这个信息对于犹太信徒来说是极大的安慰。律法没有因为不能救赎而废除,律法并基督的来临都是神永恒计划的一部分。 

  彼前 1:22> 爱,如果没有真诚,那──希望我不会吧…… 

  1:22 真诚的爱包含了无私的付出,自私自利的人不可能真正去爱。神的爱和宽恕,使我们不再只注重自己,而是关心别人的需要。基督藉着舍弃自己的生命,表明对我们的真爱。我们也可以效法主,牺牲自己去爱别人。 

  彼前 1:24-25> 万事如花?如草?那人生可把握的又是…… 

  1:24-25 彼得提醒信徒生命中拥有的一切──包括财产、成就、身边的人,都如过眼云烟,瞬间即逝,惟有神的旨意、话语和作为才是永恒的(参赛 40:6-8 )。我们不要再拼命抓住短暂的东西,而要将我们的时间、金钱和精力集中在永恒的事上,也就是神的话语和我们在基督里永恒的新生命上。── 《灵修版圣经注释》