新约 - 彼得前书(1 Peter)第4章

第1句

和合本 基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
拼音版 Jīdū jì zaì ròushēn shòu kǔ, nǐmen ye dāng jiāng zhèyàng de xīnzhì zuòwéi bīngqì. yīnwei zaì ròushēn shòu guo kǔ de, jiù yǐjing yǔ zuì duàn jué le.
吕振中 所以基督既在肉身受过苦,你们就该穿着以下这样的信念为军装,承认在肉身受过苦的人是已止绝了罪,
新译本 基督既然在肉身受过苦,你们也应当以同样的心志装备自己(因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了),
现代译 既然基督在肉体上受苦,你们也应该用同样的意志装备自己,因为在肉体上受过苦的人已经跟罪恶绝缘。
当代译 既然基督在肉身上曾为你们受苦,你们也要配备这种忍受苦楚的精神当作兵器;因为那在肉身上受苦的人,他与罪就没有甚麽关系了。
思高本 基督既然在肉身上受了苦难,你们就应该具备同样的见识,深信凡在肉身上受苦的,便与罪恶断绝了关系;
文理本 基督既以身受苦、尔亦宜以此志自卫、盖受苦于身者、则与罪绝矣、
修订本 既然基督在肉身受苦,你们也该将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的已经与罪断绝了,
KJV 英 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
NIV 英 Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin.

第3句

和合本 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
拼音版 Yīnwei wǎng rì suícóng waìbāngrén de xīnyì, xíng xié yín, èyù, zuìjiǔ, huāngyàn, qún yǐn, bìng ke wù baì ǒuxiàng de shì, shíhou yǐjing gòu le.
吕振中 在过去的时光,你们作出外国人所执意作的,行于邪荡、私欲、沉醉、荒宴、狂饮、和违例可憎之偶像崇拜、已经彀了。
新译本 因为你们过去随从教外人的心意,行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事,时候已经够了。
现代译 从前你们浪费光阴,做异教徒喜欢做的事,生活在淫乱、纵欲、酗酒、宴乐、狂饮,和可憎恶的偶像崇拜中。
当代译 以前你们已经花了不少时光,跟不信的人一样行邪淫,纵欲醉酒,荒宴狂饮,还拜那可憎的假神。
思高本 过去的时候,你们实行外教人的欲望,生活在放荡、情欲、酗酒、宴乐、狂饮和违法的偶像崇拜中,这已经够了!
文理本 尔往时从异邦人之欲、而行邪侈、纵恣、沈湎、荒宴、般乐、及违理拜像之事、亦足矣、
修订本 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。
KJV 英 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
NIV 英 For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.

第4句

和合本 他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
拼音版 Tāmen zaì zhèxie shì shang, jiàn nǐmen bù yǔ tāmen tóng bēn nà fàngdàng wú dù de lù, jiù yǐwéi guaì huǐbàng nǐmen.
吕振中 在这种情形里、他们奇怪你们不一齐奔跑于同样放荡之溢流中,就毁谤你们;
新译本 他们见你们不再与他们同奔那纵情放荡的路,就觉得奇怪,毁谤你们。
现代译 现在你们不再跟他们过那放荡、没有节制的生活,他们觉得很奇怪,因而侮辱你们。
当代译 现在,由於你们不再参与他们这种放荡无度的生活,他们就感到非常诧异,以你们为“怪人”,并且还用恶言诋毁你们。
思高本 由於你们不再同他们狂奔於淫荡的洪流中,他们便引以为怪,遂诽谤你们;
文理本 彼见尔不同其流荡无度、则异而谤之、
修订本 在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。
KJV 英 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
NIV 英 They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you.

第5句

和合本 他们必在那将要审判活人死人的主面前交账。
拼音版 Tāmen bì zaì nà jiāngyào shenpàn huó rén sǐ rén de zhǔ miànqián jiāo zhàng.
吕振中 他们是必须向那准备要审判活人死人的主诉明的。
新译本 他们必要向那位预备要审判活人死人的主交账。
现代译 可是,他们一定要向那位审判活人和死人的上帝交帐。
当代译 但他们将来必须面对那审判活人和死人的主,到时看他们怎麽交代。
思高本 但他们要向那已准备审判生死者的主交账。
文理本 若辈必自陈于鞫生者死者之主、
修订本 他们必须在那位将要审判活人死人的主面前交账。
KJV 英 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
NIV 英 But they will have to give account to him who is ready to judge the living and the dead.

第6句

和合本 为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按着人受审判,他们的灵性却靠 神活着。
拼音版 Wèicǐ, jiù shì sǐ rén ye céng you fúyin chuán gei tāmen, yào jiào tāmende ròutǐ àn zhe rén shòu shenpàn, tāmende língxìng què kào shén huó zhe.
吕振中 因为是为了这个、才有福音传给死心、要叫他们、虽像人的样子在肉身受了审判,却可以像上帝的样子在灵里活着。
新译本 因此,那些死人也曾有福音传给他们,好使他们的肉体受了人要受的审判,他们的灵却靠 神活着。
现代译 为了这理由,福音也曾传给死人,给那些跟其他的人一样在肉体上受了审判的人,好使他们的灵得以跟上帝一样活着。
当代译 为这缘故,福音也曾传给已经死了的人,使他们的肉身虽然死了,他们的灵魂却靠上帝活着。
思高本 也正是为此,给死者宣讲了这福音:他们虽然肉身方面如同人一样受了惩罚,可是神魂方面却同天主一起生活。
文理本 是以福音曾宣于死者、使其身如人而受鞫、其灵依上帝而得生、○
修订本 为此,死人也曾有福音传给他们,要使他们的肉体按着人受审判,他们的灵却靠上帝活着。
KJV 英 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
NIV 英 For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit.

第7句

和合本 万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,儆醒祷告。
拼音版 Wànwù de jiéjú jìn le. suǒyǐ nǐmen yào jǐnshèn zì shǒu, jǐngxǐng dǎogào.
吕振中 但万事的结局近了,所以你们要神志清明,要冷静戒备着,以便祷告。
新译本 万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。
现代译 万事的终局就要到了。你们要谨慎自守,警醒祷告。
当代译 宇宙万物的尽头快到了,你们要谨慎自律,警醒祷告;
思高本 万事的结局已临近了,所以你们应该慎重,应该醒寤祈祷。
文理本 夫万物之终伊迩、故宜端正、节制而祈祷、
修订本 万物的结局近了。所以你们要谨慎自守,要警醒祷告。
KJV 英 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
NIV 英 The end of all things is near. Therefore be clear minded and self-controlled so that you can pray.

第8句

和合本 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
拼音版 Zuì yàojǐn de shì bǐcǐ qiè shí xiāng aì. yīnwei aì néng zhēyǎn xǔduō de zuì.
吕振中 最要紧的、要有彼此热切的相爱,因为爱能掩没许多的罪。
新译本 最重要的是要彼此切实相爱,因为爱能遮盖许多的罪。
现代译 最重要的是要彼此真诚相爱,因为爱能够消除许多罪过。
当代译 最重要的是要彼此切切实实地相爱,因为爱可以掩盖许多的罪。
思高本 最重要的是:你们应该彼此热切相爱,因为爱德遮盖许多罪过;
文理本 首要者、宜切心相爱、盖爱蔽多罪、
修订本 最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
KJV 英 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
NIV 英 Above all, love each other deeply, because love covers over a multitude of sins.

第9句

和合本 你们要互相款待,不发怨言。
拼音版 Nǐmen yào hùxiāng kuǎn daì, bù fā yuànyán.
吕振中 你们要乐意款待旅客、互相招待、毫无怨言。
新译本 你们要互相接待,不发怨言。
现代译 要彼此殷勤接待,不要埋怨。
当代译 也要互相招待,不发怨言,
思高本 要彼此款待,而不出怨言。
文理本 互相接纳而勿吝、
修订本 你们要互相款待,不发怨言。
KJV 英 Use hospitality one to another without grudging.
NIV 英 Offer hospitality to one another without grumbling.

第10句

和合本 各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。
拼音版 Gèrén yào zhào suǒ dé de ēncì bǐcǐ fúshì, zuò shén bǎibān ēncì de hǎo guǎnjia.
吕振中 各人要照所受的恩赐彼此服事,做上帝各种恩惠的好管家。
新译本 你们要作 神各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。
现代译 既然每一个人都是上帝各样恩赐的好管家,就要照着从上帝所领受的种种恩赐,彼此服务。
当代译 按着自己所得的才干彼此服务,好好地运用上帝赐给你们各样不同的恩赐。
思高本 各人应依照自己所领受的神恩,彼此服事,善做天主各种恩宠的管理员。
文理本 各依所受恩赐以相施、如忠信之执事、司上帝鸿恩者、
修订本 人人要照自己所得的恩赐彼此服事,作上帝各种恩赐的好管家。
KJV 英 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
NIV 英 Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God's grace in its various forms.

第11句

和合本 若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
拼音版 Ruò yǒu jiǎng dào de, yào àn zhe shén de shèng yán jiǎng. ruò yǒu fúshì rén de, yào àn zhe shén suǒ cì de lìliang fúshì. jiào shén zaì fán shì shang yīn Yēsū Jīdū dé róngyào. yuánlái róngyào quánnéng dōu shì tāde, zhídào yǒng yǒngyuǎn yuǎn. āmén.
吕振中 若有人宣讲,要做讲上帝神谕的;若有人作服事的工,要本着上帝所供给的力量;叫上帝在凡事上藉着耶稣基督而得荣耀∶荣耀和权能都属于他、世世无穷。阿们(即∶诚心所愿)。
新译本 讲道的,应当按着 神的圣言讲;服事的,应当按着 神所赐的力量服事,为要在一切事上,使 神藉耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。
现代译 谁宣讲,就得宣讲上帝的话;谁服务,就得本着上帝所赐的力量服务,好使万事都藉着耶稣基督归荣耀给上帝。愿荣耀和权能都归於他,世世无穷!阿们。
当代译 能讲道的,要按着上帝的话去讲;能服事人的,要本着上帝所赐的力量去服事,好叫上帝藉着耶稣基督在一切的事上都得着荣耀。愿荣耀和权能都归於他,直到永永远远,诚心所愿。
思高本 谁若讲道,就该按天主的话讲;谁若服事,就该本着天主所赐的德能服事,好叫天主在一切事上,因耶稣基督而受到光荣:愿光荣和权能归於他,至於无穷之世。阿们。
文理本 或宣道、则依上帝之诏、或役事、则依上帝所赐之能、致上帝由耶稣基督凡事受荣、愿荣与权归之、爰及世世、阿们、○
修订本 若有人讲道,他要按着上帝的圣言讲;若有人服事,他要按着上帝所赐的力量服事,好让上帝在凡事上因耶稣基督得荣耀。愿荣耀和权能都归给他,直到永永远远。阿们!
KJV 英 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
NIV 英 If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.

第12句

和合本 亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, yǒu huǒ liàn de shìyàn líndào nǐmen, búyào yǐwéi qíguaì, ( sìhu shì zāoyù fēicháng de shì )
吕振中 亲爱的,别以你们中间的火炼、那加在你们身上来试验你们的、为奇怪,而以为有希奇的事临到了你们。
新译本 亲爱的,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,好像是遭遇非常的事,
现代译 亲爱的朋友们,你们遇到火一样的考验,不要惊怪,好像所遇到的是很不平常似的。
当代译 亲爱的弟兄姊妹,那如火一般的熬炼临到你们的时候,不要惊奇惧怕,以为发生了甚麽非常的事;
思高本 亲爱的,你们不要因为在你们中,有试探你们的烈火而惊异,好像遭遇了一件新奇的事;
文理本 爱友乎、若遇火炼之试、勿以为不测而奇之、
修订本 亲爱的,有火一般的考验临到你们,不要奇怪,似乎是遭遇非常的事;
KJV 英 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
NIV 英 Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you.

第13句

和合本 倒要欢喜。因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
拼音版 Dào yào huānxǐ. yīnwei nǐmen shì yǔ Jīdū yītóng shòu kǔ, shǐ nǐmen zaì tā róngyào xiǎnxiàn de shíhou, ye keyǐ huānxǐ kuaìlè.
吕振中 相反的,你们既在基督的受苦上有多少分儿,就该有多少喜乐,使你们在他荣耀显示的时候也可以欢喜快乐。
新译本 倒要欢喜,因为你们既然在基督的受苦上有分,就在他荣耀显现的时候,可以欢喜快乐。
现代译 你们应该以分担基督的苦难为一件乐事,好在他荣耀显现的时候得到充分的喜乐。
当代译 反倒要欢喜快乐,因为你们落在磨炼之中,便是与基督一起受苦了!当他带着荣耀显现的时候,你们就可以和他一同欢喜快乐。
思高本 反而要喜欢,因为分受了基督的苦难,这样好使你们在他光荣显现的时候,也能欢喜踊跃。
文理本 尔既与基督之苦、当以为乐、俾于其荣显著时、亦可欢欣踊跃、
修订本 倒要欢喜,因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候也可以欢喜快乐。
KJV 英 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
NIV 英 But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.

第14句

和合本 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的,因为 神荣耀的灵常住在你们身上。
拼音版 Nǐmen ruò wèi Jīdū de míng shòu rǔmà, biàn shì yǒu fú de. yīnwei shén róngyào de líng, cháng zhù zaì nǐmen shēnshang.
吕振中 你们若在基督名内受辱骂,是有福的;因为『荣耀』之灵、就是上帝之灵、住在你们身上。
新译本 你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为 神荣耀的灵,住在你们身上。
现代译 你们若因跟从基督而受凌辱,就有福了;这表示荣耀的圣灵,就是上帝的灵,在你们身上。
当代译 如果你们为基督的缘故遭受了辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵要常住在你们身上。
思高本 如果你们为了基督的名字,受人辱骂,便是有福的,因为光荣的神,即天主的神,就安息在你们身上。
文理本 若为基督名而见诟、则福矣、盖上帝有荣之神止于尔也、
修订本 你们若为基督的名受辱骂是有福的,因为荣耀的灵,就是上帝的灵,在你们身上。
KJV 英 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
NIV 英 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.

第15句

和合本 你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦;
拼音版 Nǐmen zhōngjiān què bùke yǒu rén, yīnwei shārén, tōuqiè, zuò è, hào guǎn xiánshì ér shòu kǔ.
吕振中 你们中间别有人因做凶手或盗贼、或为非作恶、或骚扰社会、而受苦了。
新译本 你们中间不可有人因为杀人、或偷窃、或行恶、或好管闲事而受苦。
现代译 但是,你们当中有人受苦,不可是为了凶杀,作贼,犯刑案,或好管闲事而受的。
当代译 你们千万不可因杀人、偷盗、为非作歹或好管闲事而受苦;
思高本 惟愿你们中谁也不要因做凶手,或强盗,或坏人,或做煽乱的人而受苦。
文理本 尔中勿因凶杀、盗窃、恶行、妄豫、而受苦、
修订本 你们中间,不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。
KJV 英 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
NIV 英 If you suffer, it should not be as a murderer or thief or any other kind of criminal, or even as a meddler.

第16句

和合本 若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
拼音版 Ruò wèi zuò Jīdū tú shòu kǔ, què búyào xiūchǐ. dào yào yīn zhè míng guī róngyào gei shén.
吕振中 但若因做基督徒而受苦,就别惭愧了,倒要因有这名而荣耀上帝呢。
新译本 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要借着这名字荣耀 神。
现代译 如果受苦是由於作基督徒,不要引以为耻,却要因披戴着基督的名号而荣耀上帝。
当代译 然而若是为了作基督徒而受苦,不但不是羞耻,反而可以归荣耀给上帝。
思高本 但若因为是基督徒而受苦,就不该以此为耻,反要为这名称光荣天主,
文理本 惟因为基督徒而受苦、则毋愧、乃缘此名归荣上帝也、
修订本 若有人因是基督徒而受苦,不要引以为耻,倒要因这名而归荣耀给上帝。
KJV 英 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
NIV 英 However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name.

第17句

和合本 因为时候到了,审判要从 神的家起首。若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?
拼音版 Yīnwei shíhou dào le, shenpàn yào cóng shén de jiā qǐ shǒu. ruò shì xiān cóng wǒmen qǐ shǒu, nà bú xìn cóng shén fúyin de rén, jiāng yǒu hédeng de jiéjú ne.
吕振中 因为时候到了,审判必须从上帝的家开始。既先从你们起始,那么那些硬不信从上帝福音的人、会有什么样的结局呢?
新译本 因为审判从 神的家开始,就在这时候了。如果先从我们起头,那不信从 神福音的人,结局将要怎样呢?
现代译 审判的时候到了,上帝家的儿女要先受审判。如果审判要从我们开始,那麽,不信上帝福音的人会有甚麽结局呢?
当代译 审判的时候已经到了,这审判要先从上帝的儿女开始。我们基督徒尚且要受审判,何况那些不信从上帝福音的人?他们的结局会怎麽样呢?
思高本 因为时候已经到了,审判必从天主的家开始;如果先从我们开始,那些不信从天主福音者的结局,又将怎样呢?
文理本 盖时至则鞫自上帝之家始、若自我侪始、彼不服从上帝福音者、其终将何如哉、
修订本 因为时候到了,审判要从上帝的家开始;若是先从我们开始,那么,不信从上帝福音的人将有何等的结局呢?
KJV 英 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
NIV 英 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God?

第18句

和合本 “若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?”
拼音版 Ruò shì yì rén jǐn jǐn déjiù, nà bù qiánjìng hé fàn zuì de rén, qiāng yǒu hé dì ke zhàn ne.
吕振中 「如果义人是仅仅能得救的,那么那不虔敬和犯重罪的、又会显在哪里呢?」
新译本 “如果义人仅仅得救,不敬虔和犯罪的人,又会变成怎样呢?”
现代译 正如圣经所说的:义人得救已不容易,不虔的罪人又怎样呢?
当代译 如果义人得救都是那麽不容易,恶人和罪人还有甚麽机会呢?
思高本 『如果义人还难以得救,那里麽恶人和罪人,要有什麽结果呢?』
文理本 若义者仅得救、则不虔不善者、将处于何地乎、
修订本 "若是义人还仅仅得救, 不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?"
KJV 英 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
NIV 英 And, "If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?"

第19句

和合本 所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
拼音版 Suǒyǐ nà zhào shén zhǐyì shòu kǔ de rén, yào yī xīn wéi shàn, jiāng zìjǐ línghún jiāo yǔ nà xìnshí de zào huà zhī zhǔ.
吕振中 所以照上帝的旨意而受苦的人、要在行善上将自己(或译∶将自己的灵魂)托付那可信可靠的创造主。
新译本 所以那顺着 神的旨意而受苦的人,要继续地行善,把自己的生命交托那信实的创造者。
现代译 所以,那由於上帝的旨意而受苦难的人,应该不断地以好行为来表示完全信赖那始终信实的创造主。
当代译 所以,照上帝旨意而受苦的人,要继续专心行善,将自己的灵魂交托给那位信实的造物主。
思高本 故此,凡照天主旨意受苦的人,也要把自己的灵魂托付给忠信的造物主,专务行善。
文理本 故循上帝旨而受苦者、宜以善行、托己灵于诚信造化之主也、
修订本 所以,照上帝旨意受苦的人要一心为善,将自己的灵魂交给那信实的造物主。
KJV 英 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
NIV 英 So then, those who suffer according to God's will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.
彼得前书第四章   彼前 4:1-2> 受苦时,不张扬,还要百般忍耐,我可以吗?我问我自己。 

  4:1-2 有些人会千方百计逃避痛苦,但作为基督的跟随者,我们要随时准备遵行神的旨意和甘愿忍受苦难。当我们专注基督和祂要我们所做的事时,罪就不能在我们受苦时击败我们。当身体在痛苦之中,或是生命遭遇危难时,生命的真正价值和意义就显得清晰了,罪中之乐又有什么益处呢?人若为行善而受苦,仍忠心顺服,这人一定与罪割裂了。 

  彼前 4:3-4> 悔改信主、生命改变,若旧朋友与我为敌…… 

  4:3-4 人悔改信主,生命经历重大转变后,可能会遭旧朋友的轻视。这不单是因为他拒绝参与某些活动,也因为他现在的生活重心改变了,面向相反的方向。这特别的生命,间接地指控了其他人的罪行。成熟的信徒应当帮助初信的信徒面对此种压力,鼓励他们坚守对基督的信心。 

  彼前 4:5> 我们已得救了,那将来为何要受审判? 

  4:5 得救的基础在于我们相信耶稣(参徒 16:31 ),但审判的基础却在于我们怎样生活。那些逼迫人的,必要站在主面前接受刑罚;但信徒不需要惧怕,因为基督将会审判一切(参约 5:22 ;提后 4:1 )。 

  彼前 4:5-6> 死人也要交账?福音与死了的人有关系?那旧约时代的人呢? 

  4:5-6 初期教会的信徒对于死后的情况非常关切。帖撒罗尼迦的信徒就担心,那些在主再来之前已死去的亲人永远不能见主的面(参帖前 4:13-18 )。因此彼得再次提醒读者,死人将要受审判,无论是信主的,还是敌对主的。这是完全公正的审判,因为即使死了的人也曾有福音传给他们( 3:18-19 )。耶稣在地上传道时,第一次把福音传开了,其实在创世以前福音已经生效了(参弗 1:4 )。这福音影响全人类,无论是活人还是死人。 

  彼前 4:7-9> 结局近了,我就什么都不做吧,或什么都可以做? 

  4:7-9 我们生活充满盼望是因为基督要来。为了预备迎见祂,我们须在爱神和爱人这两方面不断增长(参太 22:37-40 )。重要的是警醒恒切祷告,还要切实地帮助有需要的人。你的财产、名誉和权威,在神的国度里都会归于无有,但你却要与其他人共度永恒。将你的时间和才干投资在有永恒价值的事工上吧! 

  彼前 4:9> 4:9 有关“款待”的教导,请参考罗马书 12 章 13 节的注释。 

  彼前 4:10-11> 这样一个我,有用?无用?其实有用无用都…… 

  4:10-11 有些人很容易看到自己的才干,并认为有权按自己的心意发挥;有些人却认为自己一无所长。彼得针对这两类人,在这段经文中指出,每个人都拥有才干。我们要找出自己的恩赐,好好运用,所有的恩赐都要用来服事别人,绝不是专为己用的。彼得在这里提到的是讲道和服事人的恩赐(参罗 12:6-8 ;林前 12:8-11 ;弗 4:11 )。 

  彼前 4:11> 运用恩赐荣耀神?我可以吗? 

  4:11 我们怎样运用自己的恩赐荣耀神呢?我们照着神的引领运用恩赐去帮助别人,他们就会因我们而看见基督,并且因着他们所得的帮助而赞美神。(参太 5:16 ) 

  彼前 4:14-16> 受苦有福!那我就专找苦来受,岂不很有福? 

  4:14-16 彼得又想起耶稣的话:“人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了。”(太 5:11 )基督差遣圣灵来坚固为信仰而受逼迫的人,但这并不表示所有的苦难都因信基督而来,有时是因我们自己不智的行为。所以我们要小心衡量和反省,弄清楚受苦的真正原因。如果我们真是为主的缘故而受苦,那我们大可以放心,因为祂必会一直与我们同在。 

  彼前 4:16> 有人逃避苦难,有人寻求苦难,我…… 

  4:16 为主的缘故而受苦不用羞愧。彼得和约翰传扬福音时曾受到逼迫,但他们却喜乐,因为逼迫是神认可他们的工作的记号(参徒 5:41 )。我们不必自己去寻求苦难,也不用逃避它,只要继续去做应当做的事,无须挂虑是否会带来苦难。 

  彼前 4:17-18> 神的审判,定是在末后的日子才有…… 

  4:17-18 这里所指的并非末后的审判,而是神的磨炼和管教(参来 12:7 )。神通常允许信徒犯罪,好让我们体验犯罪的恶果,其目的是:( 1 )显出我们有犯罪的倾向;( 2 )激发我们从罪中回转,并且坚定地倚靠祂;( 3 )装备我们去面对将来更大的试探;( 4 )帮助我们继续坚持信靠祂。信徒尚且需要接受神在地上的管教(审判),更何况那些未信的人,岂不是要受更多管教吗?义人尚且仅仅得救,那么拒绝基督的人还有什么得救的机会呢? 

  彼前 4:19> 将自己交与祂?是啊,神是信实的,你不相信吗?我…… 

  4:19 神创造了世界,祂一直信实地治理和保守这世界。既然我们知道祂是信实的,就可以深信祂必定会成就祂向我们所应许的;祂既能够鉴察整个自然界,我们面对磨炼时,祂也必定能够鉴察我们的需要。──

  《灵修版圣经注释》