新约 - 约翰一书(1 John)第4章

第1句

和合本 亲爱的弟兄啊,一切的灵,你们不可都信,总要试验那些灵是出于 神的不是,因为世上有许多假先知已经出来了。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, yīqiè de líng, nǐmen bùke dōu xìn. zǒng yào shìyàn nàxiē líng shì chūyú shén de bú shì. yīnwei shìshang yǒu xǔduō jiǎ xiānzhī yǐjing chūlai le.
吕振中 亲爱的,一切的灵、你们别都信了;总要察验那些灵是不是出于上帝;因为有许多假的神言人已经出来到世界上来了。
新译本 亲爱的,不要每个灵都信,总要试验那些灵是否出于 神,因为有许多假先知已经来到世上了。
现代译 亲爱的朋友们,对於自称有圣灵的,你们不要都相信,总要察验他们的灵是不是出於上帝,因为已经有许多假先知到处出现了。
当代译 亲爱的啊,现在已经有许多假先知出现了!所以,不要轻易相信所有的灵,总要试验他们是否出於上帝。
思高本 可爱的诸位,不要凡神就信,但要考验那些神是否出于天主,因为有许多假先知来到了世界上。
文理本 爱友乎、勿凡灵是信、当验其灵由上帝否、盖伪先知多出于世也、
修订本 亲爱的,一切的灵不可都信,总要察验那些灵是否出于上帝,因为有许多假先知已经来到世上。
KJV 英 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
NIV 英 Dear friends, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.

第2句

和合本 凡灵认耶稣基督是成了肉身来的,就是出于 神的,从此你们可以认出 神的灵来。
拼音版 Fán líng rèn Yēsū Jīdū shì chéng le ròushēn lái de, jiù shì chūyú shén de. cóngcǐ nǐmen keyǐ rèn chūshén de líng lái.
吕振中 每一个灵承认耶稣为基督、已在肉身里来到的、乃是出于上帝∶在这一点、你们就认出上帝的灵来了。
新译本 你们可以这样认出 神的灵:凡是承认耶稣基督是成了肉身来的,那灵就是出于 神。
现代译 你们怎麽辨认上帝的灵呢?谁公开承认耶稣降世为人,谁就有从上帝来的灵。
当代译 你们可以凭这原则鉴定,凡承认耶稣基督是降世成了有肉身之人的灵,都是从上帝来的。
思高本 你们凭此可认出天主的神:凡明认耶稣为默西亚,且在肉身内降世的神,便是出于天主;
文理本 凡灵之认耶稣基督成人身而临者、乃由上帝、于此可知上帝之神矣、
修订本 凡宣认耶稣基督是成了肉身而来的灵就是出于上帝的,由此你们可以认出上帝的灵来;
KJV 英 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
NIV 英 This is how you can recognize the Spirit of God: Every spirit that acknowledges that Jesus Christ has come in the flesh is from God,

第3句

和合本 凡灵不认耶稣,就不是出于 神,这是那敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。
拼音版 Fán líng bú rèn Yēsū, jiù bú shì chūyú shén. zhè shì dí Jīdū zhe de líng. nǐmen cóng qián tīngjian tā yào lái. xiànzaì yǐjing zaì shìshang le.
吕振中 每一个灵不承认耶稣的、不是出于上帝。这就是敌基督者的灵、你们曾听说他要来的;如今他已经在世界上了。
新译本 凡是不承认耶稣基督是成了肉身来的,那灵就不是出于 神,而是敌基督者的灵;你们听过他要来,现在他已经在世上了。
现代译 谁不公开承认耶稣,谁就没有从上帝来的灵;他所有的是敌对基督者的灵。你们听见过这灵要来,现在已经在世上了。
当代译 相反,凡否认耶稣的灵;都不是出於上帝,而是敌基督的灵;以前你们听说这敌基督要出现,现在他已经在世上了。
思高本 凡否认耶稣的神,就不是出于天主,而是属于假基督的;你们已听说过他要来,现今他已在世界上了。
文理本 凡灵之不认耶稣者、非由上帝、乃敌基督者也、尔曾闻其将至、今已在世矣、
修订本 凡不宣认耶稣的灵,不是出于上帝。这是那敌基督者的灵;你们从前听见他要来,现在他已经在世上了。
KJV 英 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
NIV 英 but every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming and even now is already in the world.

第4句

和合本 小子们哪,你们是属 神的,并且胜了他们,因为那在你们里面的,比那在世界上的更大。
拼音版 Xiǎozi men nǎ, nǐmen shì shǔ shén de, bìngqie shèng le tāmen. yīnwei nà zaì nǐmen lǐmiàn de, bǐ nà zaì shìjiè shàng de gèng dà.
吕振中 但你们呢、小子们,你们乃是属(与『出』字同字)于上帝的,并且已经胜过了他们;因为那在你们里面的、比那在世界上的大。
新译本 孩子们,你们是属于 神的,并且已经胜过他们,因为那在你们里面的比那在世上的更大。
现代译 可是,孩子们,你们是属上帝的,而且已经胜过了假先知,因为在你们里面的灵比那在属世界的人里面的灵更有力量。
当代译 孩子们,你们是属上帝的,所以能够胜过这些假先知,因为在你们里面的上帝,比在世界里面的敌基督更大。
思高本 孩子们,你们出于天主,且已得胜了他们,因为那在你们内的,比那在世界上的更大。
文理本 小子乎、尔曹乃由上帝、已胜彼众、盖在尔衷者、大于在世者也、
修订本 孩子们哪,你们是属上帝的,并且胜过了假先知,因为那在你们里面的比那在世界上的更大。
KJV 英 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world.
NIV 英 You, dear children, are from God and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.

第5句

和合本 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
拼音版 Tāmen shì shǔ shìjiè de. suǒyǐ lùn shìjiè de shì, shìrén ye tīng cóng tāmen.
吕振中 他们呢、是属(与『出』字同字)于世界的;故此他们说话属于世界,世界的人也听他们。从这一点、我们就把『真实』之灵和谬妄之灵认出来了。
新译本 他们是属于世界的,因此讲论属世的事,世界也就听从他们。
现代译 他们讲论世上的事,世人听从他们,因为他们是属世的。
当代译 这些假先知是属於世界的,所以他们所谈论的事,都是根据世界的观点,世人也附从他们。
思高本 他们属于世界,因此讲论属于世界的事,而世界就听从他们。
文理本 彼众由乎世、故所言亦由世、而世听之、
修订本 他们是属世界的,所以讲论世界的事,而世人也听从他们。
KJV 英 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
NIV 英 They are from the world and therefore speak from the viewpoint of the world, and the world listens to them.

第6句

和合本 我们是属 神的,认识 神的就听从我们;不属 神的,就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
拼音版 Wǒmen shì shǔ shén de. rènshi shén de jiù tīng cóng wǒmen. bù shǔ shén de jiù bù tīng cóng wǒmen. cóngcǐ wǒmen keyǐ rèn chū zhēnlǐ de líng, hé miùwàng de líng lái.
吕振中 我们呢、乃是属(与『出』字同字)于上帝的;认识上帝的才听我们;不属(与『出』字同字)于上帝的就不听我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
新译本 我们是属于 神的,认识 神的就听从我们,不属于 神的就不听从我们。这样,我们就可以辨别真理的灵和谬妄的灵了。
现代译 但是,我们是属上帝的。认识上帝的人听从我们;不属上帝的人不听从我们。凭着这一点,我们知道怎样辨别真理的灵和谬误的灵。
当代译 我们却是属於上帝的,只有认识上帝的人才听从我们;那些不属於上帝的,自然不随从我们。这样,我们就可以认出真理的灵和错谬的灵了。
思高本 我们却是出于天主的;那认识天主的,必听从我们;那不出于天主的,便不听从我们:由此我们可以认出真理的神和欺诈的神来。
文理本 我侪乃由上帝、识上帝者听我、非由上帝者则否、真理之神、与谬妄之神、于此可识也、○
修订本 我们是属上帝的,认识上帝的就听从我们;不属上帝的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和错谬的灵来。
KJV 英 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
NIV 英 We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood.

第7句

和合本 亲爱的弟兄啊,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神来的。凡有爱心的,都是由 神而生,并且认识 神。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, wǒmen yīngdāng bǐcǐ xiāng aì. yīnwei aì shì cóng shén lái de. fán yǒu aì xīn de, dōu shì yóu shén ér shēng, bìngqie rènshi shén.
吕振中 亲爱的,我们要彼此相爱,因为爱是出于上帝的。凡爱人的、都是由上帝而生的,并且认识上帝。
新译本 亲爱的,我们应当彼此相爱,因为爱是从 神那里来的。凡是爱人的,都是从 神生的,并且认识 神。
现代译 亲爱的朋友们,我们要彼此相爱,因为爱是从上帝来的。那有爱的,是上帝的儿女,也认识上帝。
当代译 亲爱的啊,我们应当彼此相爱,因为上帝是爱的源头。有爱心的人,才是上帝的儿女,而且认识他;
思高本 可爱的诸位,我们应该彼此相爱,因为爱是出于天主;凡有爱的,都是生于天主,也认识天主;
文理本 爱友乎、我侪宜相爱、盖爱由于上帝也、凡爱者由上帝而生、且识上帝、
修订本 亲爱的,我们要彼此相爱,因为爱是从上帝来的。凡有爱的都是由上帝而生,并且认识上帝。
KJV 英 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God.
NIV 英 Dear friends, let us love one another, for love comes from God. Everyone who loves has been born of God and knows God.

第8句

和合本 没有爱心的,就不认识 神,因为 神就是爱。
拼音版 Méiyǒu aì xīn de, jiù bú rènshi shén. yīnwei shén jiù shì aì.
吕振中 不爱人的、不认识上帝;因为上帝就是爱。
新译本 不爱人的,就不认识 神,因为 神就是爱。
现代译 那没有爱的,不认识上帝,因为上帝是爱。
当代译 没有爱心的人,便是不认识上帝;因为上帝就是爱。
思高本 那不爱的,也不认识天主,因为天主是爱。
文理本 不爱者、不识上帝、盖上帝即爱也、
修订本 没有爱的就不认识上帝,因为上帝就是爱。
KJV 英 He that loveth not knoweth not God; for God is love.
NIV 英 Whoever does not love does not know God, because God is love.

第9句

和合本 神差他独生子到世间来,使我们藉着他得生, 神爱我们的心在此就显明了。
拼音版 Shén chāi tā dú shēng zǐ dào shì jiān lái, shǐ wǒmen jiè zhe tā déshēng, shén aì wǒmen de xīn, zaì cǐ jiù xiǎnmíng le.
吕振中 上帝差遣了他的独生子到世界上来,我们藉着他而活∶在这一点、上帝的爱就显明在我们里面了。
新译本 神差遣他的独生子到世上来,要使我们借着他而活; 神的爱就在我们中间显明了。
现代译 上帝差他的独子到世上来,使我们藉着他得到生命;上帝用这方法显示他爱我们。
当代译 上帝差派他的独生子到世上来,叫我们靠着他得到生命,可见他是多麽地爱我们!
思高本 天主对我们的爱在这事上已显出来:就是天主把自己的独生子,打发到世界上来,好使我们借着他得到生命。
文理本 上帝遣独生子入世、使我侪赖之而生、其爱由是而显、
修订本 上帝差他独一的儿子到世上来,使我们藉着他得生命;由此,上帝对我们的爱就显明了。
KJV 英 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
NIV 英 This is how God showed his love among us: He sent his one and only Son into the world that we might live through him.

第10句

和合本 不是我们爱 神,乃是 神爱我们,差他的儿子,为我们的罪作了挽回祭,这就是爱了。
拼音版 Bú shì wǒmen aì shén, nǎi shì shén aì wǒmen, chāi tāde érzi, wèi wǒmen de zuì zuò le wǎnhuí jì, zhè jiù shì aì le.
吕振中 不是我们爱了上帝,乃是上帝爱了我们,并差遣了他的儿子、为我们的罪做了除罪法∶爱就是在这一点阿。
新译本 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差遣他的儿子为我们的罪作了赎罪祭,这就是爱了。
现代译 这就是爱:不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,差了他的儿子,为我们牺牲,赎了我们的罪。
当代译 爱是怎样的呢?就是我们并没有先爱上帝,上帝却先爱我们,并且差遣他的儿子为我们牺牲,抵偿罪债!
思高本 爱就在于此:不是我们爱了天主,而是他爱了我们,且打发自己的儿子,为我们做赎罪祭。
文理本 非我尝爱上帝、乃上帝爱我、遣其子为我罪作挽回之祭、爱即在于此也、
修订本 不是我们爱上帝,而是上帝爱我们,差他的儿子为我们的罪作了赎罪祭;这就是爱。
KJV 英 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins.
NIV 英 This is love: not that we loved God, but that he loved us and sent his Son as an atoning sacrifice for our sins.

第11句

和合本 亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
拼音版 Qīnaì de dìxiōng a, shén jì shì zhèyàng aì wǒmen, wǒmen ye dàng bǐcǐ xiāng aì.
吕振中 亲爱的,上帝既然这样地爱了我们,我们也应该彼此相爱。
新译本 亲爱的, 神既然这样爱我们,我们也应当彼此相爱。
现代译 亲爱的朋友们,既然上帝那麽爱我们,我们也应该彼此相爱。
当代译 亲爱的啊,上帝既然这样爱我们,我们也应彼此相爱。
思高本 可爱的诸位,既然天主这样爱了我们,我们也应该彼此相爱。
文理本 爱友乎、上帝既如是爱我侪、则我亦当相爱、
修订本 亲爱的,既然上帝这样爱我们,我们也要彼此相爱。
KJV 英 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
NIV 英 Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another.

第12句

和合本 从来没有人见过 神,我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,爱他的心在我们里面得以完全了。
拼音版 Cónglái méiyǒu rén jiàn guō shén. wǒmen ruò bǐcǐ xiāng aì, shén jiù zhù zaì wǒmen lǐmiàn, aì tāde xīn zaì wǒmen lǐmiàn déyǐ wánquán le.
吕振中 从来没有人见过上帝;我们若彼此相爱,上帝就住在我们里面,他的爱也就在我们里面得完全了。
新译本 从来没有人见过 神,我们若彼此相爱, 神就住在我们里面,他的爱也在我们里面得到成全了。
现代译 没有人看见过上帝,但如果我们彼此相爱,上帝就在我们的生命里,而他的爱藉着我们完全实现了。
当代译 从来没有人见过上帝,倘若我们彼此相爱,上帝就住在我们里面,而且他的爱在我们里面也就能够完全了。
思高本 从来没有人瞻仰过天主;如果我们彼此相爱,天主就存留在我们内,他的爱在我们内才是圆满的。
文理本 从未有见上帝者、若相爱、则上帝恒在我中、而其爱亦成全于我中矣、
修订本 从来没有人见过上帝,我们若彼此相爱,上帝就住在我们里面,他的爱在我们里面得以完满了。
KJV 英 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
NIV 英 No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.

第13句

和合本 神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
拼音版 Shén jiāng tāde líng cìgei wǒmen, cóngcǐ jiù zhīdào wǒmen shì zhù zaì tā lǐmiàn, tā ye zhù zaì wǒmen lǐmiàn.
吕振中 上帝将他的灵赐给我们∶在这一点、我们就知道我们住在他里面,他也住在我们里面了。
新译本 神把他的灵赐给我们,我们就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
现代译 上帝把他的灵赐给了我们,因此我们知道,我们有他的生命,而他在我们的生命里。
当代译 上帝将他的灵赐给我们,我们就知道是住在他的里面,他也住在我们里面。
思高本 我们所以知道我们存留在他内,他存留在我们内,就是由于他赐给了我们的圣神。
文理本 由是知我侪恒在彼中、彼亦恒在我中、因已赐其神于我也、
修订本 因为上帝将他的灵赐给我们,由此我们知道我们是住在他里面,而他也住在我们里面。
KJV 英 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
NIV 英 We know that we live in him and he in us, because he has given us of his Spirit.

第14句

和合本 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。
拼音版 Fù chāi zǐ zuò shìrén de jiù zhǔ, zhè shì wǒmen suǒ kànjian qie zuò jiànzhèng de.
吕振中 父差遣了儿子做世界的救主∶是我们亲自见过,如今并且作见证的。
新译本 父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
现代译 天父差他的儿子来作世界的救主;这事我们看见了,也向别人见证。
当代译 我们不但看见,而且可以作证说:天父差遣他的儿子成为世人的救主。
思高本 至于我们,我们却曾瞻仰过,并且作证:父打发了子来作世界的救主。
文理本 父遣子为救世者、此我侪所见而证者也、
修订本 父差子作世人的救主,这是我们所看见并且作见证的。
KJV 英 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
NIV 英 And we have seen and testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.

第15句

和合本 凡认耶稣为 神儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
拼音版 Fán rèn Yēsū wéi shén érzi de, shén jiù zhù zaì tā lǐmiàn.
吕振中 凡承认耶稣是上帝儿子的,上帝就住在他里面,他也住在上帝里面。
新译本 凡承认耶稣是 神的儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
现代译 那公开承认耶稣是上帝的儿子的,上帝就在他的生命里,他也有上帝的生命。
当代译 无论是谁,承认耶稣是上帝的儿子的,上帝就必住在他里面,他也住在上帝里面。
思高本 谁若明认耶稣是天主子,天主就存在他内,他也存在天主内。
文理本 凡认耶稣为上帝子者、上帝恒在彼中、而彼亦恒在上帝中、
修订本 凡宣认耶稣为上帝儿子的,上帝就住在他里面,而他也住在上帝里面。
KJV 英 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
NIV 英 If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him and he in God.

第16句

和合本 神爱我们的心,我们也知道、也信。 神就是爱!住在爱里面的,就是住在 神里面, 神也住在他里面。
拼音版 Shén aì wǒmen de xīn, wǒmen ye zhīdào ye xìn. shén jiù shì aì. zhù zaì aì lǐmiàn de, jiù zhù zaì shén lǐmiàn, shén ye zhù zaì tā lǐmiàn.
吕振中 上帝在我们身上所施(希腊文∶有)的爱、我们就知道,也相信了。上帝就是爱;住在爱里面的、就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。
新译本 神对我们的爱,我们已经明白了,而且相信了。 神就是爱;住在爱里面的,就住在 神里面, 神也住在他里面。
现代译 所以,我们知道,并且相信上帝爱我们。上帝是爱;那有了爱在他的生命里的人就是有上帝的生命,而上帝在他的生命里。
当代译 这样,我们就可以知道、也相信了上帝对我们的爱。上帝就是爱。住在爱中的,就是住在上帝里面,上帝也住在他里面。
思高本 我们认识了,且相信了天主对我们所怀的爱。天主是爱,那存留在爱内的,就存留在天主内,天主也存留在他内。
文理本 上帝于我之爱、我既知而信之矣、夫上帝乃爱也、恒于爱者、则恒在上帝中、而上帝亦恒在彼中、
修订本 我们知道并且深信上帝是爱我们的。 上帝就是爱,住在爱里面的就是住在上帝里面;上帝也住在他里面。
KJV 英 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
NIV 英 And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in him.

第17句

和合本 这样,爱在我们里面得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧。因为他如何,我们在这世上也如何。
拼音版 Zhèyàng aì zaì wǒmen lǐmiàn déyǐ wánquán, wǒmen jiù keyǐ zaì shenpàn de rìzi, tǎnrán wú jù. yīnwei tā rúhé, wǒmen zaì zhè shìshang ye rúhé.
吕振中 这样,当审判的日子、我们就有坦然无惧的心了;因为他怎样,我们在世界上也怎样∶在这一点、爱就得完全于我们了。
新译本 这样,爱在我们里面就得到成全,使我们在审判的日子,可以坦然无惧。因为他怎样,我们在这世上也怎样。
现代译 这样,爱就藉着我们,完全实现了,使我们在审判的日子能够坦然无惧;我们确能这样,因为我们在这世上有跟基督一样的生命。
当代译 那麽,爱在我们当中得以完全,我们就可以在审判的日子坦然无惧,因为我们在世上的生活,是以基督为榜样。
思高本 我们内的爱得以圆满,即在于此:就是我们可在审判的日子放心大胆,因为那一位怎样,我们在这世界上也怎样。
文理本 如是、则爱成全于我侪、俾我坦然于鞫日、盖彼如何、我侪在世亦然、
修订本 由此,爱在我们里面得以完满:我们可以在审判的日子坦然无惧,因为基督如何,我们在这世上也如何。
KJV 英 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
NIV 英 In this way, love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because in this world we are like him.

第18句

和合本 爱里没有惧怕;爱既完全,就把惧怕除去,因为惧怕里含着刑罚,惧怕的人在爱里未得完全。
拼音版 Aì lǐ méiyǒu jùpà. aì jì wánquán, jiù bǎ jùpà chú qù. yīnwei jùpà lǐ Hán zhe xíngfá. jùpà de rén zaì aì lǐ wèi dé wánquán.
吕振中 在爱里没有惧怕;完全的爱能把惧怕赶出。因为惧怕随着刑罚;惧怕的人是未曾得完全于爱里的。
新译本 爱里没有惧怕,完全的爱可以把惧怕驱除,因为惧怕含有刑罚,惧怕的人在爱里还没有完全。
现代译 有了爱就没有恐惧;完全的爱驱除一切的恐惧。所以,那有恐惧的就没有完全的爱,因为恐惧和惩罚是相关连的。
当代译 爱里没有惧怕;而且完全的爱能驱除恐惧。因为恐惧意味着刑罚,心里恐惧的人,一定未能在爱里面得到完全。
思高本 在爱内没有恐惧,反之,圆满的爱把恐惧驱逐于外,因为恐惧内含着惩罚;那恐惧的,在爱内还没有圆满。
文理本 爱中无惧、爱既全、斯去惧矣、盖惧有刑、惧者未成全于爱耳、
修订本 在爱里没有惧怕;完满的爱把惧怕驱逐出去,因为惧怕里含着惩罚,惧怕的人在爱里尚未得到完满。
KJV 英 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love.
NIV 英 There is no fear in love. But perfect love drives out fear, because fear has to do with punishment. The one who fears is not made perfect in love.

第19句

和合本 我们爱,因为 神先爱我们。
拼音版 Wǒmen aì, yīnwei shén xiān aì wǒmen.
吕振中 我们爱,因为他先爱了我们。
新译本 我们爱,因为 神先爱我们。
现代译 我们爱,因为上帝先爱我们。
当代译 我们爱上帝,因为他先爱我们。
思高本 我们应该爱,因为天主先爱了我们。
文理本 我而有爱、因上帝先爱我也、
修订本 我们爱,因为上帝先爱我们。
KJV 英 We love him, because he first loved us.
NIV 英 We love because he first loved us.

第20句

和合本 人若说“我爱 神”,却恨他的弟兄,就是说谎话的;不爱他所看见的弟兄,就不能爱没有看见的 神(有古卷作“怎能爱没有看见的 神呢?”)。
拼音版 Rén ruò shuō, wǒ aì shén, què hèn tāde dìxiōng, jiù shì shuōhuǎng huà de. bú aì tā suǒ kànjian de dìxiōng, jiù bùnéng aì méiyǒu kànjian de shén. ( yǒu gǔ juàn zuò zen néng aì méiyǒu kànjian de shén ne ).
吕振中 人若说∶『我爱上帝』,却恨他的弟兄,他便是撒谎的。不爱所看见的弟兄,就不(有古卷∶怎)能爱所没有看见的上帝了(有古卷∶呢)。
新译本 人若说“我爱 神”,却恨他的弟兄,就是说谎的。不爱看得见的弟兄,就不能爱看不见的 神。
现代译 如果有人说「我爱上帝」,却恨他的弟兄,他就是撒谎的;他既然不爱那看得见的弟兄,怎麽能爱那看不见的上帝呢?
当代译 若有人说“我爱上帝”,却憎恨自己的弟兄,这人就是说谎话。他连眼前的弟兄也不爱,又怎能爱那位肉眼看不到的上帝呢!
思高本 假使有人说:我爱天主,但他却恼恨自己的弟兄,便是撒谎的;因为那不爱自己所看见的弟兄的,就不能爱自己所看不见的天主。
文理本 或谓我爱上帝、而恶兄弟、则为诳矣、盖不爱既见之兄弟、不能爱未见之上帝也、
修订本 人若说"我爱上帝",却恨他的弟兄,就是说谎了;不爱他看得见的弟兄,就不能爱看不见的上帝。
KJV 英 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
NIV 英 If anyone says, "I love God," yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.

第21句

和合本 爱 神的,也当爱弟兄,这是我们从 神所受的命令。
拼音版 Aì shén de, ye dāng aì dìxiōng, zhè shì wǒmen cóng shén suǒ shòu de mìnglìng.
吕振中 爱上帝的、也应该爱弟兄∶这就是我们从上帝所受(希腊文∶有)的诫命。
新译本 爱 神的,也应当爱弟兄,这就是我们从 神领受的命令。
现代译 所以,基督这样命令我们:那爱上帝的,也必须爱他的弟兄。
当代译 上帝给我们的命令是这样,爱上帝的人必须也爱弟兄。
思高本 我们从他蒙受了这命令:那爱天主的,也该爱自己的弟兄。 
文理本 爱上帝者、亦宜爱兄弟、此我侪所受之诫也、
修订本 爱上帝的,也要爱弟兄;这是我们从上帝所受的命令。
KJV 英 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
NIV 英 And he has given us this command: Whoever loves God must also love his brother.
约翰壹书第四章   约一 4:1-2> 试验出那些灵是出于神的不是,不太可能吧…… 

  4:1-2 我们有很多方法可以辨别教师的信息是否真的来自神,其中一个办法是看他们所说的话是否与圣经的教导一致。他们向基督的委身( 2:19 )、生活方式( 3:23-24 )和事工的效果( 4:6 )也可以验明他们的真伪。但约翰说,最重要的试验标准是他们是否相信基督是完全的神、完全的人。今天的世界充满了各种自称是来自神的声音,用这标准就能验出他们的真假来。 

  约一 4:1-3> 人说是出于神的灵你就相信吗?当然不是,我会…… 

  4:1-3 有些人相信自己所读所听的一切,可惜世上有很多言论都不是真实的。基督徒应当有信心,却不该轻易受骗。要测试所听的每一个信息,甚至是自称从神而来的信息。从神而来的信息,一定跟基督的教导一致。 

  异端 

  约一 4:4> 世上罪恶,无日无之,要胜过它们,这…… 

  4:4 有时我们会被四周邪恶的事吓倒,被我们正遇到的问题困扰。邪恶势力明显比我们强大。然而,约翰向我们保证,神比一切都强,祂胜过一切邪恶。祂的灵和祂的话住在我们心中! 

  约一 4:6> 如果世人因你所说所信的而不喜欢你,你仍会坚持吗? 

  4:6 假教师在世上很受欢迎,因为他们就像旧约时代的假先知,只讲世人所欢喜听的话。约翰告诫忠心教导真理的基督徒,不要奢想在世上得到群众的喜爱。世人不愿意别人斥责自己的罪孽,也不喜欢听要求他们改变生活方式的命令,假教师会大受非信徒的欢迎。 

  约一 4:7-21> 彼此相爱,是一种感觉?是一种委身?是一种选择? 

  4:7-21 每个人都承认爱是重要的,但往往以为爱只是一种感觉,实际上,爱是一项选择,一项行动(参林前 13:4-7 )。神是我们爱的根源,祂爱我们,甚至为我们牺牲了自己的儿子。耶稣是我们爱的榜样,告诉我们何为爱;祂在世上所做的一切及祂的死就是最大的爱。圣灵赐给我们爱人的能力,祂住在我们心里,使我们渐渐更像基督。你的选择和行动如何显出你对神的爱呢? 

  约一 4:8> 在世间寻寻觅觅,赫然发现,原来真正的爱是…… 

  4:8 约翰说“神是爱”,而不是“爱是神”。我们的世界对爱的观念很肤浅、很自私,这些观念污染并曲解了爱的真义。世人以为爱是一些使人喜悦的东西,因此他们愿意牺牲道德的原则和剥夺别人的权利,去获取这样的“爱”。但这不是真爱,只是自私。真正的爱是好像神那样圣洁、公正、完全。我们真正认识神,就会像神爱世人那样去爱别人。 

  约一 4:9> 独生子这名称,一定是有些特别…… 

  4:9 所有信徒都是神的儿女,但耶稣基督是神的“独生子”,跟父神有独特的关系(参约 1:18 ; 3:16 )。 

  约一 4:9-10> 爱,解释了神千百种为人所做的事。不信?试试看,用“因为爱,所以我们可以”开始…… 

  4:9-10 “爱”能解释很多事:( 1 )神为何创造世界──因为祂充满爱,祂创造人类去爱。( 2 )神为何关心人──因为祂爱人,关心罪人。( 3 )我们为何有自由去选择──因为祂希望我们以爱主动回应祂。( 4 )耶稣为何受死──祂对我们的爱,驱使祂解决罪的问题。( 5 )我们为何能承受永生──因为神的爱永远向我们开放。 

  约一 4:10> 我这有罪的人,真能蒙神所爱吗? 

  4:10 在神面前,一切的罪都不能存在。祂绝对良善,不会漠视、默许罪恶、当有罪为无罪。祂爱我们,但祂的爱绝不会使祂在道德上放松。然而,我们信靠耶稣,便不用承担罪的刑罚(参彼前 2:24 )。藉着祂代赎的牺牲,我们已经得到释放了(参罗 5:18 )。 

  约一 4:12> 没见过神,其实又“见”过祂…… 

  4:12 约翰曾说:“从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。”(约 1:18 )我们不能用肉眼看见神,但我们彼此相爱,祂便会透过我们启示祂自己,祂的爱也在我们中间得以完全了。 

  约一 4:12> 要爱人,岂不是要相知满天下,要主动又要……?其实…… 

  4:12 有些人喜欢交朋友,他们善于交朋友,也有很多朋友。有些人害羞、保守,他们跟陌生人交谈,或在人多的地方都会感到不舒服,只有很少的朋友。害羞的人不用等性格改变之后才去爱别人。约翰没有告诉我们应该“爱多少人”,他只告诉我们对所认识的人要“爱多少”。我们的任务是要忠诚地去爱那些神已经交托给我们去爱的人,不管是两个,还是二百个。不管我们多害羞,也毋需害怕爱的命令。神会加给我们力量,帮助我们完成祂所要求我们做的事。 

  约一 4:13> 神的灵在我里头!真的?这和我有什么关系? 

  4:13 当我们相信耶稣,便已领受圣灵。圣灵的同在证明我们实在属于祂,祂也赐我们能力去爱别人(参罗 5:5 ; 8:9 ;林后 1:22 )。靠着圣灵的能力去接触人,你就会更有信心了(参罗 8:16 )。 

  约一 4:17> 假如审判今天就临到!我,我可以心无惧怕到神面前吗? 

  4:17 审判的日子,所有人都要在基督面前,向祂交待自己所做过的事。既然基督住在我们心中,我们便不用惧怕那一天,因为我们已蒙拯救,免了刑罚。我们倒可以期盼审判的日子快快来到,因为到那日罪恶要完全被消灭,我们可以与耶稣基督面对面相见。 

  约一 4:18> 审判?何足怕! 

  4:18 你若仍然害怕未知的将来,永恒或神的审判,就要提醒自己神是爱。神的慈爱是完全的(参罗 \cs15 8:38-39 )。把注意力集中在神对我们无限的爱上,再让祂透过我们去爱别人,我们的恐惧就能除去,我们也可以满有信心地面对将来。 

  约一 4:19> 我们爱,因为神先爱我们。“我们爱”吗? 

  4:19 神的爱是人间一切爱的源头,像烈火一样蔓延。祂爱祂的儿女,在他们心中燃起爱火,使他们去爱别人,让神的爱通过他们使别人得到温暖。 

  约一 4:20-21> 怎样才算爱神?怎么了?很难回答? 

  4:20-21 如果我们说爱神,不过除了每个星期惯常地参加崇拜以外,不再付出什么代价,那这种爱就太容易了。但真正爱神与否,还要看我们怎样对待身边的人──家人和教会的肢体。人是照着神的形像造的,真正爱神的绝不会不爱人。 ──《灵修版圣经注释》