新约 - 约翰一书(1 John)第5章

第1句

和合本 凡信耶稣是基督的,都是从 神而生。凡爱生他之神的,也必爱从 神生的。
拼音版 Fán xìn Yēsū shì Jīdū de, dōu shì cóng shén ér shēng. fán aì shēng tā zhī shén de, ye bì aì cóng shén shēng de.
吕振中 凡信耶稣是基督的、都是由上帝而生的;凡爱那生者的,也爱那由他而生的。
新译本 凡信耶稣是基督的,都是从 神生的,凡爱那生他的,也必爱那从他而生的。
现代译 凡信耶稣是基督的,都是上帝的儿女。如果我们爱一个作父亲的,也一定爱他的儿女。
当代译 每一个相信耶稣是基督的人,都是上帝的儿女。凡爱生他的上帝的,自然爱上帝其他的儿女。
思高本 凡信耶稣为默西亚的,是由天主所生的;凡爱生他之父的,也必爱那由他所生的。
文理本 凡信耶稣为基督者、由上帝而生也、凡爱生之者、亦爱其所生者也、
修订本 凡信耶稣是基督的,都是从上帝生的;凡爱生他之上帝的,也必爱从上帝生的。
KJV 英 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
NIV 英 Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well.

第2句

和合本 我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。
拼音版 Wǒmen ruò aì shén, yòu zūnshǒu tāde jièméng, cóngcǐ jiù zhīdào wǒmen aì shén de érnǚ.
吕振中 我们爱上帝,又遵行他的诫命∶在这一点、我们就知道我们爱上帝的儿女了。
新译本 我们若爱 神,并且遵行他的命令,就知道我们是爱 神的儿女了。
现代译 由於我们爱上帝,并遵守他的命令,我们就知道我们爱他的儿女。
当代译 当我们爱上帝和实行他命令的时候,便晓得自己也爱他的儿女了。
思高本 几时我们爱天主,又遵行他的诫命,由此知道我们真爱天主的子女。
文理本 我侪若爱上帝而行其诫、则知爱上帝诸子矣、
修订本 我们爱上帝,又实行他的命令,由此就知道我们爱上帝的儿女了。
KJV 英 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
NIV 英 This is how we know that we love the children of God: by loving God and carrying out his commands.

第3句

和合本 我们遵守 神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。
拼音版 Wǒmen zūnshǒu shén de jièméng, zhè jiù shì aì tā le. bìngqie tāde jièméng búshì nán shǒu de.
吕振中 我们守上帝的诫命∶这就是爱上帝了∶他的诫命又不是重担;
新译本 我们遵守 神的命令,就是爱他了;而且他的命令是不难遵守的,
现代译 遵守上帝的命令就是爱上帝;他的命令并不难於遵守,
当代译 因为遵行上帝命令的,就是爱上帝;而且,他的命令并不难守,
思高本 原来爱天主,就是遵行他的诫命,而他的诫命并不沉重,
文理本 夫爱上帝也者、守其诫是也、且其诫非难任也、
修订本 我们遵守上帝的命令,这就是爱他了,而且他的命令并不是难守的。
KJV 英 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
NIV 英 This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome,

第4句

和合本 因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。
拼音版 Yīnwei fán cóng shén shēng de, jiù shēng guò shìjiè. shǐ wǒmen shèng le shìjiè de, jiù shì wǒmen de xìnxīn.
吕振中 因为凡由上帝而生的胜过世界。我们的信心呢、就是那胜过世界的胜利。
新译本 因为凡从 神生的就胜过世界。使我们胜过世界的,就是我们的信心。
现代译 因为上帝的每一个儿女都能够胜过世界。使我们胜过世界的,是我们的信心。
当代译 因为凡是上帝的儿女,都能战胜世界;使我们得胜的乃是我们的信心。
思高本 因为凡是由天主所生的,必得胜世界;得胜世界的胜利武器,就是我们的信德。
文理本 盖凡由上帝而生者胜乎世、其所以胜世者、我之信也、
修订本 因为凡从上帝生的就胜过世界;使我们胜过世界的就是我们的信心。
KJV 英 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith.
NIV 英 for everyone born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world, even our faith.

第5句

和合本 胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是 神儿子的吗?
拼音版 Shèng guò shìjiè de shì shuí ne. bú shì nà xìn Yēsū shì shén érzi de ma.
吕振中 那胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是上帝儿子的、是谁呢?
新译本 胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是 神的儿子的吗?
现代译 谁能够胜过世界呢?只有信耶稣是上帝的儿子的人才能胜过世界。
当代译 谁能战胜世界呢?就是我们这些相信耶稣是上帝的儿子的人!
思高本 谁是得胜世界的呢?不是那信耶稣为天主子的人吗?
文理本 胜世者谁、非信耶稣为上帝子者乎、
修订本 胜过世界的是谁呢?不就是那信耶稣是上帝儿子的吗?
KJV 英 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
NIV 英 Who is it that overcomes the world? Only he who believes that Jesus is the Son of God.

第6句

和合本 这藉着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,
拼音版 Zhè jiè zhe shuǐ hé xuè ér lái de jiù shì Yēsū Jīdū. búshì dān yòng shuǐ, nǎi shì yòng shuǐ yòu yòng xuè.
吕振中 耶稣基督∶就是那曾藉着水和血而来的∶不是单用水,乃是用水,也用血。并且有(或译∶是)灵作见证呢,因为圣灵就是『真实』。
新译本 那借着水和血来的就是耶稣基督,不是单用水,而是用水又用血;作见证的是圣灵,因为圣灵就是真理。
现代译 耶稣基督到世上是藉着洗礼的水和牺牲的血;不仅仅用水,而是用水和血。圣灵也亲自见证这是真实的,因为圣灵就是真理。
当代译 耶稣基督是藉着“水”(洗礼)和“血”(牺牲)来到世界的。他不单是藉着“水”而来,也是藉着“血”;
思高本 这位就是经过水及血而来的耶稣基督,他不但以水,而且也是以水及血而来的;并且有圣神作证,因为圣神是真理。
文理本 此乃以水以血而来者、即耶稣基督也、非独以水、乃以水与血、
修订本 这藉着水和血而来的,就是耶稣基督,不是单用水,而是用水又用血,并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
KJV 英 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
NIV 英 This is the one who came by water and blood--Jesus Christ. He did not come by water only, but by water and blood. And it is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.

第7句

和合本 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
拼音版 Bìngqie yǒu Shènglíng zuò jiànzhèng, yīnwei Shènglíng jiù shì zhēnlǐ.
吕振中 作见证的有这样∶
新译本 原来作见证的有三样,
现代译 圣灵、水,和血叁者都作证,而叁者都一致。
当代译 此外,还有圣灵为他作证,这圣灵就是真理。
思高本 原来作证的有三个:
文理本 证之者圣神也、圣神即真理也、
修订本 作见证的有三:
KJV 英 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
NIV 英 For there are three that testify:

第8句

和合本 作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。
拼音版 Zuò jiànzhèng de yuánlái yǒu sān, jiù shì Shènglíng, shuǐ, yǔ xuè. zhè sān yàng ye dōu guīyú yī.
吕振中 灵、水、和血∶这三样都是要立成那惟一之目的。
新译本 就是圣灵、水和血,这三样是一致的。
现代译 圣灵、水,和血叁者都作证,而叁者都一致。
当代译 这样,圣灵、水和血都一同为耶稣作证,他们的见证也互相吻合。
思高本 就是圣神,水及血,而这三个是一致的。
文理本 盖为证者有三、神也、水也、血也、此三者合于一也、
修订本 就是圣灵、水与血,这三样也都是一致的。
KJV 英 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
NIV 英 the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement.

第9句

和合本 我们既领受人的见证, 神的见证更该领受了(“该领受”原文作“大”),因 神的见证是为他儿子作的。
拼音版 Wǒmen jì lǐngshòu rén de jiànzhèng, shén de jiànzhèng gèng gāi lǐngshòu le. ( gāi lǐngshòu yuánwén zuò dà ). yīn shén de jiànzhèng, shì wèi tā érzi zuò de.
吕振中 人的见证、我们若领受、上帝的见证是较大的∶因为上帝的见证是为了他儿子而作的。
新译本 我们若接受人的见证, 神的见证就更强而有力了,因为这是 神为他的儿子作的见证。
现代译 既然我们接受人的见证,上帝的见证当然更有效力,而这见证是上帝为他儿子所作的。
当代译 人的见证我们尚且接受,上帝的见证就更不用说了!因为上帝的见证更大,他是亲自为自己的儿子耶稣作证的。
思高本 人的证据,我们既然接受,但天主的证据更大,因为天主的证据就是他为自己的子作证。
文理本 夫人之证、我若受之、则上帝之证为尤大、此上帝之证、即证其子也、
修订本 既然我们领受人的见证,上帝的见证更该领受了,因为上帝的见证是为他儿子作的。
KJV 英 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
NIV 英 We accept man's testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son.

第10句

和合本 信 神儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是将 神当作说谎的,因不信 神为他儿子作的见证。
拼音版 Xìn shén érzi de, jiù yǒu zhè jiànzhèng zaì tā xīnli. bú xìn shén de, jiù shì jiāng shén dàng zuò shuōhuǎng de. yīn bú xìn shén wèi tā érzi zuò de jiànzhèng.
吕振中 信上帝儿子的、有这见证在他心里;不信上帝的、已将上帝当做撒谎的了,因为他不信上帝为他儿子所作的见证。
新译本 信 神的儿子的,就有这见证在他心里;不信 神的,就是把 神当作说谎的,因为他不信 神为他儿子所作的见证。
现代译 所以,谁信上帝的儿子,谁心里就有这见证;谁不信上帝,就是把上帝当作撒谎的,因为他不信上帝曾经为他的儿子作见证。
当代译 相信上帝儿子的人,心里就存有这见证;但不相信上帝的人,就不信上帝为他的儿子所作的见证,以上帝为说谎的!
思高本 那信天主子的,在自己内就怀有这证据;那不信天主的,就是以天主为撒谎者,因为他不信天主为自己的子所作的证。
文理本 信上帝子者、在己有此证、不信上帝者、则以之为诳、因不信上帝为其子之证也、
修订本 信上帝儿子的,就有这见证在他心里;不信上帝的,就是把上帝当作说谎的,因为不信上帝为他儿子作的见证。
KJV 英 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son.
NIV 英 Anyone who believes in the Son of God has this testimony in his heart. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony God has given about his Son.

第11句

和合本 这见证就是 神赐给我们永生,这永生也是在他儿子里面。
拼音版 Zhè jiànzhèng, jiù shì shén cìgei wǒmen yǒngshēng, zhè yǒngshēng ye shì zaì tā érzi lǐmiàn.
吕振中 上帝将真而永的生命赐给我们;而这生命乃是在他儿子里面∶所见证的就是这个。
新译本 这见证就是 神已经把永远的生命赐给我们,这生命是在他儿子里面的。
现代译 这见证就是:上帝赐给我们永恒的生命,而这生命的源头是他的儿子。
当代译 这见证就是:上帝已经把他儿子永恒的生命赐给我们。
思高本 这证据就是天主将永远的生命赐给了我们,而这生命是在自己的子内。
文理本 其证即上帝以永生赐我侪、而此生在其子也、
修订本 这见证就是:上帝赐给我们永生,而这永生是在他儿子里面的。
KJV 英 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
NIV 英 And this is the testimony: God has given us eternal life, and this life is in his Son.

第12句

和合本 人有了 神的儿子就有生命;没有 神的儿子就没有生命。
拼音版 Rén yǒu le shén de érzi jiù yǒu shēngmìng. méiyǒu shén de érzi jiù méiyǒu shēngmìng.
吕振中 拥有这个儿子的、才有生命;没有上帝儿子的、就没有生命。
新译本 凡有 神儿子的,就有生命;没有 神儿子的,就没有生命。
现代译 谁有上帝的儿子,谁就有这生命;谁没有上帝的儿子,谁就没有这生命。
当代译 於是,人有上帝的儿子,就有这生命;人没有上帝的儿子,就没有这生命!
思高本 那有子的,就有生命;那没有天主子的,就没有生命。
文理本 有子者则有生、未有上帝子者、未有生也、○
修订本 那有上帝儿子的,就有生命;没有上帝儿子的,就没有生命。
KJV 英 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
NIV 英 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.

第13句

和合本 我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
拼音版 Wǒ jiāng zhèxie huà xie gei nǐmen xìnfèng shén érzi zhī míng de rén, yào jiào nǐmen zhīdào zìjǐ yǒu yǒngshēng.
吕振中 我把这些事写给你们信上帝儿子的名的人,好叫你们知道你们有生命、真而永的生命。
新译本 我把这些事写给你们信 神的儿子之名的人,是要你们知道自己有永生。
现代译 我写这些给你们,要你们知道,你们信奉上帝儿子的人有永恒的生命。
当代译 我将以上的话告诉你们,是要你们这些相信上帝儿子的人,确实知道自己已有永生。
思高本 我给你们这些信天主子名字的人,写了这些事,是为叫你们知道:你们已获有永远的生命。
文理本 我书此遗尔信上帝子之名者、俾知尔有永生、
修订本 我把这些话写给你们信奉上帝儿子之名的人,要让你们知道自己有永生。
KJV 英 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
NIV 英 I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.

第14句

和合本 我们若照他的旨意求什么,他就听我们,这是我们向他所存坦然无惧的心。
拼音版 Wǒmen ruò zhào tāde zhǐyì qiú shénme, tā jiù tīng wǒmen. zhè shì wǒmen xiàng tā suǒ cún tǎnrán wú jù de xīn.
吕振中 我们若照他的旨意求什么,他就听我们∶这就是我们对于他所存坦然无惧的心。
新译本 如果我们照着 神的旨意祈求,他必听我们;这就是我们对 神所存的坦然无惧的心。
现代译 我们在上帝面前坦然无惧;因为我们确实知道,如果我们照着他的旨意求,他都会垂听。
当代译 并且深信,我们按着上帝的旨意,无论祈求甚麽,他都垂听。
思高本 我们对天主所怀的依恃之心就是:如果我们按他的旨意求什么,他必俯听我们。
文理本 我侪若依其旨而求、彼必听我、此我侪毅然于其前也、
修订本 我们若照着上帝的旨意祈求,他就垂听我们;这就是我们对他所存坦然无惧的心。
KJV 英 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
NIV 英 This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us.

第15句

和合本 既然知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
拼音版 Jìrán zhīdào tā tīng wǒmen yīqiè suǒ qiú de, jiù zhīdào wǒmen suǒ qiú yú tāde wú bùdé zhaó.
吕振中 我们既知道、凡我们所求的、他都听我们,我们就知道、我们从他所求的,我们都得着了。
新译本 既然他听我们的祈求,我们就知道,我们无论求什么,他必赐给我们。
现代译 既然我们知道他垂听我们一切的祈求,也就知道我们向他所求的,他一定赐给我们。
当代译 既然知道上帝垂听一切的祈求,就晓得一切所求的都得着了。
思高本 我们既然知道:我们不拘向他祈求什么,他会俯听我们,我们也知道向他所祈求的,必要得到。
文理本 若知有求必听、即知所求于彼者则得之、
修订本 既然我们知道他听我们一切所求的,就知道我们所求于他的,无不得着。
KJV 英 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him.
NIV 英 And if we know that he hears us--whatever we ask--we know that we have what we asked of him.

第16句

和合本 人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
拼音版 Rén ruò kànjian dìxiōng fàn le búzhìyú sǐ de zuì, jiù dàng wèi tā qíqiú, shén bì jiāng shēngmìng cìgei tā. yǒu zhìyú sǐ de zuì, wǒ bù shuō dāng wèi zhè zuì qíqiú.
吕振中 人若看见他弟兄犯了不至于死的罪,他就会为他求,上帝就要把生命给他,给那犯不至于死的罪的。但也有能至于死的罪;我们不是说他该为那个求问。
新译本 如果有人看见弟兄犯了不至于死的罪,他就要祈求, 神必因他的缘故,把生命赐给那些犯了不至于死的罪的人;有至于死的罪,我不说他应当为那罪祈求。
现代译 如果有人看见弟兄犯了不至於死的罪,他应该向上帝祈求,上帝会赐生命给他的弟兄。这是指那些犯了不至於死的罪的人说的。但是,有些罪会导致死亡,我认为你们不必为这种罪祈求。
当代译 若是有人看见弟兄犯了不至於死的罪,就当为他祈祷,上帝必因而将生命赐给那犯罪的人。要是他犯了该死的罪,我并不说要为这罪祈祷。
思高本 谁若看见自己的弟兄犯了不至于死的罪,就应当祈求,天主必赏赐他生命:这是为那些犯不至于死的罪人而说的;然而有的罪却是至于死的罪,为这样的罪,我不说要人祈求。
文理本 人见兄弟干罪不至于死、则祈求之、上帝必予之以生、即予干罪不至于死者、有至于死之罪、我言祈求、非指此也、
修订本 人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就要为他祈求,上帝必将生命赐给他-有些人犯的罪是不至于死的;有的是至于死的罪,我不是说要为这罪祈求。
KJV 英 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
NIV 英 If anyone sees his brother commit a sin that does not lead to death, he should pray and God will give him life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that he should pray about that.

第17句

和合本 凡不义的事都是罪,也有不至于死的罪。
拼音版 Fán bú yì de shì dōu shì zuì. ye yǒu búzhìyú sǐ de zuì.
吕振中 一切不义都是罪;但也有不至于死的罪。
新译本 一切不义都是罪,但也有不至于死的罪。
现代译 一切不义的行为都是罪,但也有不至於死的罪。
当代译 一切不义的事都是罪,也有不至於死的罪的。
思高本 任何的不义都是罪过,但也有不至于死的罪过。
文理本 凡不义皆罪也、亦有罪不至于死者、○
修订本 一切不义的事都是罪,但也有不至于死的罪。
KJV 英 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.
NIV 英 All wrongdoing is sin, and there is sin that does not lead to death.

第18句

和合本 我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷作“那从 神生的必保护他”),那恶者也就无法害他。
拼音版 Wǒmen zhīdào fán cóng shén shēng de bì bú fàn zuì. cóng shén shēng de bì bǎoshǒu zìjǐ, ( yǒu gǔ juàn zuò nà cóng shén shēng de bì bǎohù tā ), nà e zhe ye jiù wúfǎ haì tā.
吕振中 我们知道凡由上帝而生的都不犯罪,是那由上帝而生的保守着他,而那邪恶者不能触害着他。
新译本 我们知道凡从 神生的就不犯罪,而且从 神生的那一位也必保守他,连那恶者也不能碰他。
现代译 我们知道,上帝的儿女不会继续犯罪,因为上帝的儿子保守他,使那邪恶者不能加害於他。
当代译 我们晓得从上帝而生的,都不会长久地犯罪,因为上帝的儿子要保护他,连那邪恶的魔鬼也无法害他。
思高本 我们知道:凡由天主生的,就不犯罪过;而且由天主生的那一位必保全他,那恶者不能侵犯他。
文理本 我知凡由上帝而生者不干罪、生于上帝者则自守、 而恶者无从措手也、
修订本 我们知道,凡从上帝生的,必不犯罪;从上帝生的那一位,必保守他,那邪恶者无法加害于他。
KJV 英 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not.
NIV 英 We know that anyone born of God does not continue to sin; the one who was born of God keeps him safe, and the evil one cannot harm him.

第19句

和合本 我们知道我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。
拼音版 Wǒmen zhīdào wǒmen shì shǔ shén de, quán shìjiè dōu wò zaì nà è zhe shǒu xià.
吕振中 我们知道我们是属于上帝,而整个世界的人都偃卧在那邪恶者手下。
新译本 我们知道我们是属于 神的,而整个世界是伏在那恶者手下。
现代译 我们知道,虽然全世界都处在那邪恶者的辖制下,我们仍然属於上帝。
当代译 我们确知自己是属於上帝的;然而,整个世界却还在魔鬼掌握之中。
思高本 我们知道我们属于天主,而全世界却屈服于恶者。
文理本 且知我侪由于上帝、而举世附于恶者、
修订本 我们知道,我们是属上帝的,而全世界都伏在那邪恶者的权势之下。
KJV 英 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.
NIV 英 We know that we are children of God, and that the whole world is under the control of the evil one.

第20句

和合本 我们也知道 神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真 神,也是永生。
拼音版 Wǒmen ye zhīdào shén de érzi yǐjing lái dào, qie jiāng zhìhuì cìgei wǒmen, shǐ wǒmen rènshi nà wèi zhēn shí de, wǒmen ye zaì nà wèi zhēn shí de lǐmiàn, jiù shì zaì tā érzi Yēsū Jīdū lǐmiàn. zhè shì zhēn shén, ye shì yǒngshēng.
吕振中 我们知道上帝的儿子已经来到,并且将理解的心给了我们,使我们认得出那『真实』者;我们也确是在那『真实』者里面,在他儿子耶稣基督里面∶这就是真神;这就是真而永的生命。
新译本 我们知道 神的儿子已经来了,并且赐给我们悟性,使我们能认识那位真实者。我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这一位就是真神,也是永远的生命。
现代译 我们知道,上帝的儿子已经来了,而且赐给我们理解力,好使我们认识真神。我们在真神的生命里,就是在他的儿子耶稣基督的生命里。他就是真神,就是永恒的生命。
当代译 我们确知上帝的儿子已经来了,并且赐我们悟性,使我们能认识真实的主。我们也在这位真实的主里面,就是在他儿子耶稣基督里面。他是真神,也是永生。
思高本 我们也知道天主子来了,赐给了我们理智,叫我们认识那真实者;我们确实是在那真实者内,即在他的子耶稣基督内,他即是真实的天主和永远的生命。
文理本 又知上帝子已至、赐我颖悟、使识真者、我侪在真者中、即在其子耶稣基督中也、此乃真上帝、亦永生也、
修订本 我们知道,上帝的儿子已经来到,并且将悟性赐给我们,使我们认识那位真实者,我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
KJV 英 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
NIV 英 We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true--even in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.

第21句

和合本 小子们哪,你们要自守,远避偶像!
拼音版 Xiǎozi men nǎ, nǐmen yào zì shǒu, yuǎn bì ǒuxiàng.
吕振中 小子们,你们要自守,远避偶像。
新译本 孩子们,你们要保守自己远离偶像。
现代译 孩子们,你们要远避假神!
当代译 孩子们啊,要保守自己远离假神!
思高本 孩子们,你们要谨慎,远避偶像!
文理本 小子乎、宜自守、而远偶像、
修订本 孩子们哪,你们要远避偶像。
KJV 英 Little children, keep yourselves from idols. Amen.
NIV 英 Dear children, keep yourselves from idols.
约翰壹书第五章   约一 5:1-2> 凡信耶稣的人我都要爱?我哪里来这么多爱心? 

  5:1-2 我们成为基督徒时,就成为神家里的一分子,其他信徒均为我们的弟兄姊妹。是神决定谁是家中的成员,不是我们。我们只需要去接纳和爱他们。你如何对待弟兄姊妹呢? 

  约一 5:3-4> 顺服,易说难行;作者说神的诫命不是难守的,此话当真? 

  5:3-4 耶稣从未说过顺服是一件容易的事。但事奉基督所需要的自觉性和付出的精力,对爱祂的人并不是难挑的重担。当感到担子沉重难担时,我们可以信赖基督帮助我们去承担(参太 11:28-30 )。 

  约一 5:6-8> 水和血,这是指…… 

  5:6-8 “藉着水和血而来的”可能是指耶稣的洗礼和受死。当时流传一个错误的教导,说耶稣是基督,但只限于祂的洗礼和受死之间的一段时间。这就是说,祂本只是一个凡人,在受洗时,“基督”降临在祂身上;在祂死在十字架上之前,“基督”便离祂而去。但是倘若耶稣只是以人的身分受死,祂就不能肩负全世界的罪担,基督教也就只是一个空洞的宗教。我们犯罪应该受到刑罚,惟有神的作为才可以除去我们的刑罚。 

  约一 5:7-9> 5:7-9 福音书中两次记载神清楚地宣告耶稣是祂的儿子,就是在耶稣受洗(参太 3:16-17 )和登山变像的时候(参太 17:5 )。 

  约一 5:12> 有了神,就有生命!喜出望外呢!这生命,是什么样的? 

  5:12 凡相信神儿子的人便有永生,祂就是你所需要的一切。你不用等待,从你相信基督的那一刻,永生便已开始了。你不用为永生做什么,因为永生已经是你的。你也不用为永生担忧,因为神已经亲自把永生赐给你,这是祂向我们的保证。 

  约一 5:13> 永生,我真的可以拥有?是将来吗? 

  5:13 有些人只是希望将来得到永生。约翰说,我们可以确定自己已经得到永生了。我们可以如此肯定是基于神的应许,祂已经藉着祂的儿子赐给我们永生。永生的确据是事实,不是感觉。无论你觉得与神相近或觉得与神很远,你都已得到永生。你既相信神的真理,便可以确定得了永生。若你未能清楚自己是不是基督徒,就问一问自己:“我是否已经真心地接受耶稣作我的救主和生命的主,把一生交托给祂了?”答案如果是肯定的,你就可以凭着信心知道自己确实是神的儿女,并得着永生了。 

  约一 5:14-15> 要照神的旨意求,这我知道;只是我祈求的内容…… 

  5:14-15 这段经文所强调的是神的旨意,而不是我们的意向。我们与神交通时,并不是求我们想要的东西,而是要向祂求问,祂对我们的期望是什么。我们依照祂的旨意祈求,祂会垂听我们;只要祂听我们的祈求,祂便会给我们肯定的答案。现在就开始带着信心祈求吧! 

  约一 5:16-17> 有至于死的罪,是指什么?谁可以定断?是我吗?是你吗? 

  5:16-17 解经家对这“至于死的罪”有完全不同的见解。至于这“死”是肉体的死还是灵性的死,意见也有分歧。保罗说过,有些基督徒因“轻率地”领圣餐而死亡(参林前 11:27-30 )。亚拿尼亚和撒非喇因欺哄圣灵而倒毙(参徒 5:1-11 )。亵渎圣灵的引致灵性的死亡(参可 3:29 ),敌对基督的人也同样(参来 6:4-6 )。约翰可能是指那些离开基督,参加“敌基督”圈子的人。他们拒绝了惟一得救的途径,把自己置于祷告之外。无论如何,即使我们知道“至于死的罪”是什么,也不能确实知道哪些人犯了这罪。因此我们应该继续为弟兄姊妹祈祷,把审判权交给神。注意约翰所说:“我不说当为这罪祈求”,他并不是说:“不能为这罪祈求。”他承认人对这罪是不肯定的。 

  约一 5:18-19> 能不犯罪就好了!你说是吗?有办法?是…… 

  5:18-19 基督徒当然也会犯罪,但他们求神饶恕,就可以继续事奉祂。神已经释放我们脱离撒但的奴役,也保守我们在撒但不断的攻击下得到平安。世人没有信徒那样的自由去顺服神,除非他们相信基督,他们没有选择的余地,只有服从撒但。我们没有中间路可走,不是属于神、顺服祂,就要在撒但的辖制下过活。 

  约一 5:21> 偶像,只是指有形的像吧……还包括更多的意思? 

  5:21 偶像是指任何取代真正信仰的东西,它包括:任何剥夺基督完全神性和人性的教导,任何自称比圣经更有权威的思想,任何代替神而占据了我们生活中心的东西。 

  约一 5:21> 耶稣是谁?── 

  5:21 我们对耶稣基督的理解是我们的教导、宣讲和生活的中心。耶稣是神亦是人,祂来为要代我们的罪付上死的刑罚。藉着对祂的信心,我们可以得着永生,并有力量按祂的旨意生活。对于“耶稣基督是谁”这个问题,你会怎样回答呢? ──《灵修版圣经注释》