旧约 - 士师记(Judges)第16章

第1句

和合本 参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
拼音版 Cānsūn dào le Jiāsà, zaì nàli kànjian yī gè jìnǚ, jiù yǔ tā qīnjìn.
吕振中 参孙到了迦萨,在那里看见一个庙妓女,就进去找她。
新译本 参孙往迦萨去,在那里看见一个妓女,就进去与她亲近。
现代译 有一天,参孙到非利士人的城迦萨,在那里遇见一个妓女,就跟她睡觉。
当代译 一天,参孙在非利士的迦萨城与一个妓女亲近。
思高本 叁松往迦萨去,在那里看见一个妓女,便去走近了她。
文理本 参孙往迦萨、见一妓、就之、
修订本 参孙到了迦萨,在那里看见一个妓女,就与她亲近。
KJV 英 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
NIV 英 One day Samson went to Gaza, where he saw a prostitute. He went in to spend the night with her.

第2句

和合本 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了!”他们就把他团团围住,终夜在城门悄悄埋伏说:“等到天亮我们便杀他。”
拼音版 Yǒu rén gàosu Jiāsà rén shuō, Cānsūn dào zhèlǐ lái le. tāmen jiù bǎ tā tuán tuán wéi zhù, zhōng yè zaì chéng mén qiāoqiāo máifu, shuō, deng dào tiān liàng wǒmen biàn shā tā.
吕振中 有人告诉迦萨人说∶「参孙到这里来了」,他们就把他团团围住,终夜在城门那里埋伏等着他,终夜不作声,说∶「等到早晨天亮、我们便杀他。」
新译本 有人告诉迦萨人说:“参孙到这里来了。”他们就把他围住,整夜在城门口埋伏着,整夜默不作声,心里说:“等到早晨天亮,我们才杀他。”
现代译 迦萨人发现参孙在城里就包围那地方,整夜埋伏在城门,没有采取行动;他们自言自语:「我们等天亮才杀他。」
当代译 他出现的消息很快就传开了。迦萨人知道了就派人包围那妓女的家,整夜不动声色地在城门守候,等他出来便捉拿他。他们心想:“天一亮,我们便把他杀掉。”
思高本 有人告诉迦萨人说:「叁松到这 来了。」他们就把他围住,终夜派人埋伏在城门口,整夜静悄悄地等待他,说:「等到早晨天亮,我们 杀他。」
文理本 或告迦萨人曰、参孙至此、遂伏邑门、竟夕环守、静默无声、意谓待至黎明、我必杀之、
修订本 有人告诉迦萨人说:"参孙到这里来了!"他们就包围起来,整夜在城门埋伏等着他。他们整夜静悄悄地,说:"等到天一亮我们就杀他。"
KJV 英 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
NIV 英 The people of Gaza were told, "Samson is here!" So they surrounded the place and lay in wait for him all night at the city gate. They made no move during the night, saying, "At dawn we'll kill him."

第3句

和合本 参孙睡到半夜起来,将城门的门扇、门框、门闩一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
拼音版 Cānsūn shuì dào bàn yè, qǐlai, jiāng chéng mén de mén shān, ménkuàng, mén shuān, yī qí chāi xià lái, káng zaì jiān shàng, káng dào Xībǎilún qián de shāndǐng shàng.
吕振中 参孙睡到半夜、起来,就在半夜里将城门的门扇、门柱、同门闩、都拔起来,放在肩膀上,扛上希伯崙东面的山顶上。
新译本 参孙睡到半夜,就在半夜起来,抓紧城门的门扇和两边门柱,把它们与门闩一起拔起来,放在自己的肩头上,扛到希伯仑对面的山顶去。
现代译 可是参孙睡到半夜就起来,把城门拆了,连门框带门扇、门闩都拆掉,把它们扛在肩膀上,带到离希伯仑不远的山顶。
当代译 不料,参孙睡到半夜,就出来把城门、门框和门闩一并扯下,扛在肩上,一口气扛到希伯仑对面的山顶上。
思高本 叁松睡到半夜,半夜醒来,抓紧城门,连两个门框带门闩,一起拔起,放在肩上,背到赫贝龙对面的山顶上。
文理本 参孙既卧、中夜而兴、取邑门之扉与楗、并二橛而拔之、荷之于肩、至希伯仑前之山巅、○
修订本 参孙睡到半夜,在半夜起来,抓住城门的门扇和两个门框,把它们和门闩一起拆下来,扛在肩上,抬到希伯仑前面的山顶上。
KJV 英 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
NIV 英 But Samson lay there only until the middle of the night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate, together with the two posts, and tore them loose, bar and all. He lifted them to his shoulders and carried them to the top of the hill that faces Hebron.

第4句

和合本 后来,参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。
拼音版 Hòulái Cānsūn zaì suō liè yù xǐaì yī gè fùrén, míng jiào dà lì là.
吕振中 后来参孙在梭烈溪谷爱上了一个妇人、名叫大利拉。
新译本 后来参孙在梭烈谷又爱上了一个妇人,名叫大利拉。
现代译 后来,参孙在梭烈谷爱上了一个女人,名叫黛利拉。
当代译 后来,参孙在梭烈谷又爱上一个名叫大利拉的女子。
思高本 此後,他在芍勒克平原又爱上一个女人,名叫德里拉。
文理本 厥后、参孙在梭烈谷、爱一女、名大利拉、
修订本 这事以后,参孙在梭烈谷爱上了一个女子,名叫大利拉。
KJV 英 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
NIV 英 Some time later, he fell in love with a woman in the Valley of Sorek whose name was Delilah.

第5句

和合本 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他,我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
拼音版 Fēilìshì rén de shǒulǐng shàng qù jiàn nà fùrén, duì tā shuō, qiú nǐ kuāng hōng Cānsūn, tàn tàn tā yīn hé yǒu zhème dà de lì qì, wǒmen yòng hé fǎ néng shēng tā, kúnbǎng kèzhì tā. wǒmen jiù mei rén gei nǐ yī qiā yī bǎi Shekèlè yínzi.
吕振中 非利士人的霸主们上去见那妇人,对她说∶「请诓哄参孙,看他力气这么大到底在于什么,我们用葚么法子才能敌过他,捆绑而克制他;我们每人就给你一千一百锭银子。」
新译本 非利士人的领袖上到妇人那里去,对她说:“请你引诱他,看看他因什么缘故有这样大的力气,我们用什么方法才能胜过他,把他捆绑,好制伏他;我们每人就给你十二公斤银子。”
现代译 有五个非利士首领去见黛利拉,对她说:「你要用计探参孙,使他告诉你,他为甚麽有那麽大的力气,我们怎样才能胜过他,捆绑他,使他就范。如果你探出来,我们每一个人给你一千一百块银子。」
当代译 非利士的领袖得到了消息,就亲自去见这女子,要求她探出参孙气力的来源,好让他们可以制服他,把他锁起来。他们许下诺言说:“事成之后,我们每人会给你一千一百块银子作为报酬。”
思高本 培肋舍特的酋长上到她那里,对她说:「请你引诱他,看看他这样大的力量是从那里来的,我们怎样能制胜他,将他捆起,而制伏他;我们每人给你一千一百银子。」
文理本 非利士牧伯就女曰、尔其诱之、察其何由有此大力、我侪何以胜之、致能缚而苦之、则我各以银一千一百给尔、
修订本 非利士人的领袖上去,到那女子那里,对她说:"请你哄骗参孙,探出他为何有这么大的力气,以及我们要用什么方法才能胜他,将他捆绑制伏。我们就每人给你一千一百块银子。"
KJV 英 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
NIV 英 The rulers of the Philistines went to her and said, "See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver."

第6句

和合本 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”
拼音版 Dà lì lā duì Cānsūn shuō, qiú nǐ gàosu wǒ, nǐ yīn hé yǒu zhème dà de lì qì, dāng yòng hé fǎ kúnbǎng kèzhì nǐ.
吕振中 大利拉对参孙说∶「求你告诉我、你的力气这么大是在于什么,要用什么法子才能使你受捆绑而克制你。」
新译本 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。”
现代译 於是,黛利拉问参孙:「请告诉我,你为甚麽有那麽大的力气。如果人要捆绑你,使你就范,有甚麽办法没有?」
当代译 於是,大利拉就向参孙探听他的秘密说:“你告诉我啊,你为甚麽会有这样大的气力呢?用甚麽才可以把你绑起来呢?”
思高本 德里拉问叁松说:「请你告诉我,你这样大的力量是从那里来的?人怎样 能将你捆起,而制伏你?」
文理本 大利拉谓参孙曰、请尔告我、何由有此大力、何术可以缚而苦尔、
修订本 大利拉对参孙说:"请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。"
KJV 英 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
NIV 英 So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued."

第7句

和合本 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
拼音版 Cānsūn huídá shuō, rén ruò yòng qī tiaó wèi gān de qīng shéngzi kúnbǎng wǒ, wǒ jiù ruǎnfuò xiàng biérén yíyàng.
吕振中 参孙对她说∶「人若用七条未乾的青新绳子捆绑我,我就软弱、像平常人一样。」
新译本 参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。”
现代译 参孙说:「要是他们用七根还没乾的新绞绳捆绑我,我就跟平常人一样没有力量。」
当代译 “如果我被七根还没有晒乾的青绳子绑着,我便会软弱得像普通人一样。”参孙答道。
思高本 叁松回答说:「人若用七根未乾的新牛筋绳将我捆起,我就像别人一样软弱。」
文理本 参孙曰、如以未干之新弦七缚我、我则荏弱、无异他人、
修订本 参孙对她说:"若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。"
KJV 英 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
NIV 英 Samson answered her, "If anyone ties me with seven fresh thongs that have not been dried, I'll become as weak as any other man."

第8句

和合本 于是,非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
拼音版 Yúshì Fēilìshì rén de shǒulǐng ná le qī tiaó wèi gān de qīng shéngzi lái, jiāo gei fùrén, tā jiù yòng shéngzi kúnbǎng Cānsūn.
吕振中 于是非利士人的霸主们将七条未乾的青新绳子带上去给那妇人,妇人就用那绳子去捆绑参孙。
新译本 于是非利士人的领袖把七条未干的青绳子,带上来给那妇人,她就用那些绳子把参孙捆绑起来。
现代译 於是,非利士首领把七根还没乾的新绞绳交给黛利拉,她就把参孙捆起来。
当代译 非利士的领袖信以为真,便拿了七根还没有晒乾的青绳子来给她,又派人预先在隔壁的内室埋伏。大利拉乘参孙睡着的时候,就用那些绳子把他绑住,然后大叫说:“参孙,非利士人来捉你了!”他听见了就不慌不忙地挣断绳子,就好像挣断麻线一样容易。因此,仍然没有人知道他的秘密。
思高本 培肋舍特人的酋长就给她送来七根未乾的新牛筋绳,她便用这些绳子将他捆起。
文理本 于是非利士牧伯携未干之新弦七予女、女则缚之、
修订本 于是非利士人的领袖拿了七条未干的新绳子来,交给她,她就用绳子捆绑参孙。
KJV 英 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
NIV 英 Then the rulers of the Philistines brought her seven fresh thongs that had not been dried, and she tied him with them.

第9句

和合本 有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
拼音版 Yǒu rén yùxiān máifu zaì fùrén de neì shì lǐ. fùrén shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. Cānsūn jiù zhēng duàn shéngzi, rú zhēng duàn jīng huǒ de má xiàn yìbān. zhèyàng, tā lì qì de gēn yóu rén háishì bù zhīdào.
吕振中 同时并叫埋伏的人在内室等候着;妇人说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」参孙就挣断绳子,像麻丝线一近火气就折断一样。这样,他力气的根源人还是无人知道。
新译本 有人埋伏在她的内室里等候着;她对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙就挣断绳子,像麻线被火烧断一样。这样,他力气的由来,还是没有人知道。
现代译 她早已叫人在她的内房等着。她喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙一挣扎,绞索像麻线碰到火,一下子断了。因此,他们还是不知道参孙的力气从哪里来。
当代译 非利士的领袖信以为真,便拿了七根还没有晒乾的青绳子来给她,又派人预先在隔壁的内室埋伏。大利拉乘参孙睡着的时候,就用那些绳子把他绑住,然后大叫说:“参孙,非利士人来捉你了!”他听见了就不慌不忙地挣断绳子,就好像挣断麻线一样容易。因此,仍然没有人知道他的秘密。
思高本 当时有埋伏的人暗藏在她的内室 ;德里拉向他喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」他就挣断牛筋绳,如同麻线被火烧断一样;於是人们仍不知他力量的所在。
文理本 女既设伏于内室、告曰、参孙、非利士人莅尔、参孙遂断其弦、如断经火之麻缕、仍不知其力之奚自、
修订本 当时,埋伏的人正在她的内室等着。她对参孙说:"参孙,非利士人来捉你了!"参孙就挣断绳子,绳子如遇到火的麻线断裂一样。这样,人还是不知道他的力量从哪里来。
KJV 英 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
NIV 英 With men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the thongs as easily as a piece of string snaps when it comes close to a flame. So the secret of his strength was not discovered.

第10句

和合本 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
拼音版 Dà lì là duì Cānsūn shuō, nǐ qī hōng wǒ, xiàng wǒ shuōhuǎng yán. xiànzaì qiú nǐ gàosu wǒ dāng yòng hé fǎ kúnbǎng nǐ.
吕振中 大利拉对参孙说∶「你看,你愚弄了我,你撒谎骗我;现在求你告诉我、要用什么法子使你受捆绑。」
新译本 大利拉对参孙说:“你作弄我,向我说谎;现在求你告诉我,用什么东西才能把你捆绑。”
现代译 黛利拉对参孙说:「你愚弄我,欺骗了我!请告诉我,人怎样才能把你绑起来?」
当代译 后来,大利拉又对参孙说:“你说谎骗我;请你告诉我啊,用甚麽方法才能绑住你呢?”
思高本 德里拉遂对叁松说:「看,你戏弄我,对我说谎。如今请你告诉我,怎样 能捆绑你?」
文理本 大利拉谓参孙曰、尔欺我而言诳、请告我何以缚尔、
修订本 大利拉对参孙说:"看哪,你欺骗我,对我说谎。现在请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。"
KJV 英 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
NIV 英 Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied."

第11句

和合本 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
拼音版 Cānsūn huídá shuō, rén ruò yòng méiyǒu shǐ guō de xīn shéng kúnbǎng wǒ, wǒ jiù ruǎnfuò xiàng biérén yíyàng.
吕振中 参孙对她说∶「人若用没有使过的新绳子捆绑我,我就软弱、像平常人一样。」
新译本 参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。”
现代译 参孙说:「如果他们用从来没有用过的新绳子捆绑我,我就跟平常人一样没有力量。」
当代译 参孙回答说:“如果用七根从没有用过的新绳子来绑着我,我便软弱得像普通人一样了。”
思高本 他回答她说:「人若用从未用过的新绳将我捆起,我就像别人一样软弱。」
文理本 曰、如以未用之新索缚我、我则荏弱、无异他人、
修订本 参孙对她说:"若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。"
KJV 英 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
NIV 英 He said, "If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I'll become as weak as any other man."

第12句

和合本 大利拉就用新绳捆绑他,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
拼音版 Dà lì là jiù yòng xīn shéng kúnbǎng tā. duì tā shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. yǒu rén yùxiān máifu zaì neì shì lǐ. Cānsūn jiāng bì shàng de shéng zhēng duàn le, rú zhēng duàn yī tiaó xiàn yíyàng.
吕振中 大利拉就用新绳子捆绑他,对他说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」当时有埋伏的人在内室等候着;参孙就从手臂上把绳子挣断下来,像挣断粗线一样。
新译本 于是大利拉把新绳子拿了来,把参孙捆绑了,对他说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”当时有人埋伏在她的内室里等候着。参孙把绳子从手臂上挣断下来,像挣断一根线一样。
现代译 於是,黛利拉拿新绳子捆绑他,然后喊:「参孙哪,非利士人来了!」有人埋伏在内房等候着。参孙挣断手臂间的绳子,像挣断细线一样。
当代译 於是,他们又派人在隔壁埋伏,乘参孙睡着的时候,由大利拉用七根新绳子绑着他,绑住了以后,大利拉就叫道:“参孙,非利士人来捉你了!”可是,他又照样轻易地挣断了绳子,就像挣断一根线那麽容易。
思高本 德里拉就拿新绳将他捆起,对他喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」当时仍有埋伏的人暗藏在内室 ;但他挣断手臂上的绳子,好像一根丝线一样。
文理本 大利拉遂以新索缚之、曰、参孙、非利士人莅尔、是时伏者俟于内室、参孙即断臂索、如断一缕、
修订本 大利拉就用新绳子捆绑他,对他说:"参孙,非利士人来捉你了!"当时,埋伏的人在内室等着。参孙挣断手臂上的绳子,如挣断一条线一样。
KJV 英 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
NIV 英 So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.

第13句

和合本 大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺与纬线同织就可以了。”
拼音版 Dà lì là duì Cānsūn shuō, nǐ dào rújīn háishì qī hōng wǒ, xiàng wǒ shuōhuǎng yán. qiú nǐ gàosu wǒ, dāng yòng hé fǎ kúnbǎng nǐ. Cānsūn huídá shuō, nǐ ruò jiāng wǒ tóu shàng de qī tiaó fā liǔ, yǔ wei xiàn tóng zhī jiù keyǐ le.
吕振中 大利拉对参孙说∶「到如今你还是愚弄我,撒谎骗我;求你告诉我、要用什么法子使你受捆绑。」参孙对她说∶「你若将我头上七绺头发同织布机上的纬线编织起来,就可以了。」
新译本 大利拉对参孙说:“到现在你还是作弄我,向我说谎;求你告诉我,人怎样才能捆绑你。”参孙对她说:“如果你把我头上的七条发辫与织布机上的纬线编织在一起就可以了。”
现代译 黛利拉对参孙说:「你还是在愚弄我,欺骗我!请告诉我,人怎样才能捆绑你?」参孙说:「如果你把我头上的七根辫子编进织布机里,用钉子钉牢,我就跟平常人一样没有力量。」
当代译 事后,大利拉又埋怨参孙说:“到现在你还是说谎欺骗我;你快告诉我,怎样才能把你绑起来啊?”“只要把我的七束头发和线一起编织起来就可以了。”
思高本 德里拉对叁松说:「到现在你仍戏弄我,对我说谎;你告诉我,人怎样 能捆绑你?」他回答她说:「你若把我头上的七条发辫与织布的经线编在一起,然後用木橛钉住,我就像别人一样软弱。」
文理本 大利拉谓参孙曰、尔欺我而言诳、越至于今、请告我何以缚尔、曰、以我首发七绺、与纬同织、则可、
修订本 大利拉对参孙说:"你到现在还是欺骗我,对我说谎。请你告诉我,要用什么方法才能捆绑你。"参孙对她说:"只要用织布的线将我头上的七条发绺编织起来就可以了"。
KJV 英 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
NIV 英 Delilah then said to Samson, "Until now, you have been making a fool of me and lying to me. Tell me how you can be tied." He replied, "If you weave the seven braids of my head into the fabric on the loom and tighten it with the pin, I'll become as weak as any other man." So while he was sleeping, Delilah took the seven braids of his head, wove them into the fabric

第14句

和合本 于是,大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。
拼音版 Yúshì dà lì là jiāng tāde fā liǔ yǔ wei xiàn tóngzhī, yòng juézi dīng zhù, duì tā shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. Cānsūn cóng shuì zhōng xǐng lái, jiāng Jīshàng de juézi hé wei xiàn yī qídōu bá chūlai le.
吕振中 于是大利拉将所编织的用织布棍打紧,对参孙说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」参孙睡醒了来,竟将织布机(原文∶织布机的棍子)和纬线通通都拔起来。
新译本 于是大利拉把他的发辫与织布机上的纬线同织在一起,再用木橛钉紧,对参孙说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,竟把织布机上的木橛,和纬线都拔了出来。
现代译 於是,黛利拉哄他睡着了,把他头上的七根辫子编进织布机里,又用钉子钉牢,然后喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙醒来,一下子把头发从织布机里拔出来了。
当代译 大利拉乘参孙睡着的时候,就照着参孙所说的去做,然后又大叫说:“参孙,非利士人又来了!”可是,他一醒来,立刻就挣脱了,还把织布机的楔子和纱线也拔了出来。
思高本 德里拉使他睡了,然後把他头上的七条发辫与织布的经线编在一起,再用木橛钉住,向他喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」他从梦中醒来,把织布机的木橛连织布的经线都拔了出来。
文理本 女遂以橛钉其发、曰、参孙、非利士人莅尔、参孙即寤、拔机之橛与纬、
修订本 于是大利拉用梭子将他的发绺钉住,对他说:"参孙,非利士人来捉你了!"参孙从睡中醒来,将织布机上的梭子和织布的线一齐都拔出来了。
KJV 英 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
NIV 英 and tightened it with the pin. Again she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and pulled up the pin and the loom, with the fabric.

第15句

和合本 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
拼音版 Dà lì là duì Cānsūn shuō, nǐ jì bù yǔ wǒ tóngxīn, zenme shuō nǐ aì wǒ ne. nǐ zhè sān cì qī hōng wǒ, méiyǒu gàosu wǒ, nǐ yīn hé yǒu zhème dà de lì qì.
吕振中 大利拉对参孙说∶「你既无心于我,怎么说你爱我(原文∶我爱你)呢?你,你这三次愚弄了我,竟没有告诉我你力气这么大是在于什么。」
新译本 大利拉对参孙说:“你既然对我不真心,你怎能说:‘我爱你’?你这三次作弄我,没有告诉我你这么大的力气是哪里来的。”
现代译 黛利拉对参孙说:「你根本不爱我,还说爱我!你愚弄我叁次,不告诉我你为甚麽那麽有力气。」
当代译 事后,大利拉大发娇嗔,埋怨参孙说:“亏你口里还说爱我,其实,你心里根本就没有我,你骗了我叁次,老是不肯告诉我你为甚麽有这样大的气力!”
思高本 德里拉就对他说:「你心 既没有我,你怎能说:我爱你呢?你已叁次戏弄我,还没有告诉我你这样大的力量是从那里来的! 」
文理本 女曰、尔心不在我、何云爱我乎、尔欺我者三、未告我以大力何由而有、
修订本 大利拉对参孙说:"你既不与我同心,怎么能说'我爱你'呢?你这三次欺骗我,不告诉我,你为什么有这么大的力气。"
KJV 英 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
NIV 英 Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength."

第16句

和合本 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
拼音版 Dà lì là tiāntiān yòng huà cuībī tā, shènzhì tā xīnli fán mēn yào sǐ.
吕振中 大利拉天天用话逼着他,摧促他,以致他的心急死了,
新译本 大利拉天天用话逼他,催他,以致他的心烦得要死。
现代译 黛利拉天天问他,他被纠缠得厌烦极了,
当代译 此后,她天天不断地烦扰参孙,以至他无法忍受,终於把秘密告诉了她:“我从不剃发,因为我还没有出生,就已经献给上帝作拿细耳人了。倘若剃掉我的头发,我就会失去力量,变得像普通人一样软弱了。”
思高本 因为她天天用话来逼他,催他,致使他的精神苦恼的要死。
文理本 女日以言促迫之、参孙中心忧郁、几及于死、
修订本 大利拉天天用话催逼他,纠缠他,他就心里烦得要死,
KJV 英 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
NIV 英 With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death.

第17句

和合本 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”
拼音版 Cānsūn jiù bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gàosu le tā, duì tā shuō, xiàng lái rén méiyǒu yòng tì tóu dāo tì wǒde tóu, yīnwei wǒ zì chū mǔ tāi jiù guī shén zuò ná xì er rén. ruò tì le wǒde tóufa, wǒde lì qì jiù líkāi wǒ, wǒ biàn ruǎnfuò xiàng biérén yíyàng.
吕振中 就把他整个的心所藏的都告诉了她,对她说∶「剃头刀向来就没有上过我的头,因为我一出母腹、就归上帝做离俗人(即∶分别为圣者);我的头发若被剃掉,我的力气就离开我,我便软弱像众人一样。」
新译本 参孙就把他心中的一切告诉了她,对她说:“向来没有人用剃刀剃过我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人,如果人剃去我的头发,我的力气就离开了我,我就软弱无力,像所有人一样。”
现代译 终於把秘密告诉了黛利拉。他说:「我的头发从来没有剃过,因为我一出生就献给上帝作离俗人。如果我的头发剪了,我会失去力量,跟平常人一样。」
当代译 此后,她天天不断地烦扰参孙,以至他无法忍受,终於把秘密告诉了她:“我从不剃发,因为我还没有出生,就已经献给上帝作拿细耳人了。倘若剃掉我的头发,我就会失去力量,变得像普通人一样软弱了。”
思高本 叁松遂把心中的一切全透露给她,对她说:「剃刀从未接触过我的头,因为我在母胎时就是献於天主的;人若剃去我的头发,我的力量就离开了我,我就像众人一样软弱。」
文理本 以心所藏悉告之、曰、我自母胎、为拿细耳人归于上帝、薙发之刀、未加于首、如薙我发、我力自去、我则荏弱、无异他人、
修订本 终于把心中的一切都告诉她。参孙对她说:"从来没有人用剃刀剃我的头,因为我一出母胎就归给上帝作拿细耳人。若有人剃了我的头发,我的力气就会离开我,我就像平常人一样软弱。"
KJV 英 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
NIV 英 So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man."

第18句

和合本 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是,非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
拼音版 Dà lì là jiàn tā bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gàosu le tā, jiù dǎfa rén dào Fēilìshì rén de shǒulǐng nàli, duì tāmen shuō, tā yǐjing bǎ xīn zhōng suǒ cáng de dōu gàosu le wǒ, qǐng nǐmen zaì shàng lái yī cì. yúshì Fēilìshì rén de shǒulǐng shǒu lǐ ná zhe yínzi, shàng dào fùrén nàli.
吕振中 大利拉见参孙把全心所藏的都告诉了她,就打发人去请非利士人的霸主们来,说∶「这一次你们上来吧!因为他已经把他全心所藏的都告诉了我了。』于是非利士人的霸主们上到妇人那里,手里都把银子带上去。
新译本 大利拉见参孙把心中的一切都告诉了她,就派人去请非利士人的领袖来,说:“这一次你们上来吧!因为他已经把心中的一切都告诉了我。”于是非利士人的领袖上到妇人那里,手里带着银子上去。
现代译 黛利拉知道参孙已经把秘密告诉她,就派人去对非利士首领说:「请再上来一次;他已经把秘密告诉我了!」於是他们再来,并且带了银子来。
当代译 大利拉看出他所说的是老实话,就去通知那些非利士人领袖,说:“你们再来一次吧,他已经把一切都告诉我了。”他们拿了酬金,就到大利拉那里去。
思高本 德里拉一见他把心中的一切全给她透露了,便打发人召培肋舍特的酋长来说:「这一次你们上来罢! 因为他把心中的一切全透露给我。」於是培肋舍特人的酋长手中带着银子,来到德里拉那里。
文理本 大利拉见其以心所藏悉告之、则遣人召非利士牧伯曰、今彼以心所藏悉告于我、请尔复至、惟此一次、非利士牧伯遂至、携金于手、
修订本 大利拉见他说出了心中的一切,就派人去召非利士人的领袖,说:"请再上来一次,因为他已经说出了心中的一切。"于是非利士人的领袖手里拿着银子,上到她那里。
KJV 英 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
NIV 英 When Delilah saw that he had told her everything, she sent word to the rulers of the Philistines, "Come back once more; he has told me everything." So the rulers of the Philistines returned with the silver in their hands.

第19句

和合本 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是,大利拉克制他,他的力气就离开他了。
拼音版 Dà lì là shǐ Cānsūn zhen zhe tāde xī shuìjiào, jiào le yī gèrén lái tì chú tā tóu shàng de qī tiaó fā liǔ. yúshì dà lì là kèzhì tā, tāde lì qì jiù líkāi tā le.
吕振中 大利拉使参孙枕着她的膝盖而睡觉,便叫了一个人来,把参孙头上的七辫头发都剃掉;大利拉开始克制了他,他的力气真地离开了他。
新译本 大利拉使参孙睡在自己的膝上,又叫了一个人来,把参孙头上的七条发辫都剃去;大利拉就克制了他,因他的力气离开了他。
现代译 黛利拉哄参孙睡在她腿上,然后叫人来,把参孙的七根辫子剪掉。事后,黛利拉折磨参孙,因为他真的失去了力量。
当代译 她哄参孙枕在自己膝上熟睡,然后叫人来把他的七束头发剃掉。因此大利拉就能够克制他,因为他的气力已经完全消失了。
思高本 德里拉使叁松睡在自己的膝上,又叫来一个人,剃去他头上的七条发辫,他就开始软弱无力,他的力量全离开了他。
文理本 女使参孙枕膝而寝、招人薙其发七绺、遂困苦之、其力果去、
修订本 大利拉哄参孙睡在她的膝上,叫一个人来剃掉参孙头上的七条发绺。于是大利拉开始制伏参孙,他的力气就离开他了。
KJV 英 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
NIV 英 Having put him to sleep on her lap, she called a man to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him.

第20句

和合本 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:‘我要像前几次出去活动身体。’他却不知道耶和华已经离开他了。
拼音版 Dà lì là shuō, Cānsūn nǎ. Fēilìshì rén ná nǐ lái le. Cānsūn cóng shuì zhōng xǐng lái, xīnli shuō, wǒ yào xiàng qián jǐ cì chū qù huó dòng shēntǐ. tā què bù zhīdào Yēhéhuá yǐjing líkāi tā le.
吕振中 大利拉说∶「参孙哪,非利士人来拿你来了。」参孙睡醒了来,心里说∶「我要像前几次出去运动运动」;却不知道永恒主已经离开了他。
新译本 大利拉说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣扎出去,必能脱身。”但他不知道耶和华已经离开他了。
现代译 黛利拉喊:「参孙哪,非利士人来了!」参孙醒来,心里想:「我要像从前一样挣扎一下子就能脱身。」他不晓得上主已经离弃他了。
当代译 她叫道:“参孙,非利士人来捉你了!”他醒过来,心想:“我大可以像前几次一样,轻而易举地摆脱捆绑啊。”他却不知道原来主已经离开他了。
思高本 她於是喊说:「叁松,培肋舍特人来捉你哩! 」他由梦中醒来,心想:「这一次和前几次一样,我一挣扎,必能脱身。」他却不知道上主已离弃了他。
文理本 女曰、参孙、非利士人莅尔、参孙寤曰、我且出、逍遥如昔、而不知耶和华已离之矣、
修订本 大利拉说:"参孙,非利士人来捉你了!"参孙从睡中醒来,说:"我要像前几次一样脱身而去。"他却不知道耶和华已经离开他了。
KJV 英 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
NIV 英 Then she called, "Samson, the Philistines are upon you!" He awoke from his sleep and thought, "I'll go out as before and shake myself free." But he did not know that the LORD had left him.

第21句

和合本 非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他,他就在监里推磨。
拼音版 Fēilìshì rén jiāng tā ná zhù, wān le tāde yǎnjing, daì tā xià dào Jiāsà, yòng tóng liàn jū suǒ tā. tā jiù zaì jiānlǐ tuī mó.
吕振中 非利士人把他抓住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘束着他;他就在监牢里做推磨的人。
新译本 非利士人把他捉住,剜去了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜炼捆绑着他,他就在监牢里推磨。
现代译 於是非利士人抓住他,把他两只眼睛挖出来,带他到迦萨,用铜钩子锁住他,叫他在监狱里推磨。
当代译 非利士人上前拿住他,挖掉他的眼睛,又用铜链把他锁起来,带到迦萨,关在监牢,还要他推磨。
思高本 培肋舍特人便把他捉住,剜去他的眼睛,带他下到迦萨,用铜 锁了他,叫他在监狱 推磨。
文理本 非利士人遂执之、抉其目、解至迦萨、系以铜链、使旋磨于狱、
修订本 非利士人逮住他,挖了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链锁住他,叫他在监狱里推磨。
KJV 英 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
NIV 英 Then the Philistines seized him, gouged out his eyes and took him down to Gaza. Binding him with bronze shackles, they set him to grinding in the prison.

第22句

和合本 然而他的头发被剃之后,又渐渐长起来了。
拼音版 Ránér tāde tóufa beì tì zhī hòu, yòu jiànjiàn zhǎng qǐlai le.
吕振中 但是他的头发剃掉了之后,又开始生长起来。
新译本 但是他的头发被剃去以后,又开始生长起来了。
现代译 但是参孙的头发慢慢地又长起来。
当代译 日子一天一天过去了,他的头发又渐渐长起来。
思高本 但是他的头发在剃了以後,又渐渐长起来。
文理本 其发薙后渐长、○
修订本 然而他的头发被剃以后,又开始长起来了。
KJV 英 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
NIV 英 But the hair on his head began to grow again after it had been shaved.

第23句

和合本 非利士人的首领聚集,要给他们的 神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的 神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
拼音版 Fēilìshì rén de shǒulǐng jùjí, yào gei tāmende shén dà gún xiàn dà jì, bìngqie huānlè, yīnwei tāmen shuō, wǒmen de shén jiāng wǒmen de chóudí Cānsūn jiāo zaì wǒmen shǒu zhōng le.
吕振中 非利士人的霸主们聚集了来,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐庆祝;他们说∶「我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了。」
新译本 非利士人的领袖聚集起来,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐庆祝;他们说:“我们的神把我们的仇敌参孙交在我们手中了。”
现代译 非利士首领聚在一起庆祝,向他们的神明大衮献大祭;他们唱:「我们的神明把仇敌参孙交给了我们!」
当代译 非利士人的领袖聚集起来,为着参孙被掳而大肆庆祝。又向他们的大衮神献上丰富的祭物,并且欢呼赞美说:“我们的神把仇敌参孙交给我们,使我们制服了他。这毁坏我们土地、又杀了我们许多同胞的大患,已经落在我们手中了。”
思高本 培肋舍特人的酋长聚集起来,为给他们的神达贡举行祭献大典,表示庆祝;他们说:「我们的神把我们的仇人叁松交在我们手中。」
文理本 非利士牧伯集众、大祭其神大衮、而取欢乐、曰、我神以敌参孙付于我手、
修订本 非利士人的领袖聚集,要向他们的神明大衮献大祭,并且庆祝,说:"我们的神明把我们的仇敌参孙交在我们手中了。"
KJV 英 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
NIV 英 Now the rulers of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to Dagon their god and to celebrate, saying, "Our god has delivered Samson, our enemy, into our hands."

第24句

和合本 众人看见参孙,就赞美他们的 神说:“我们的 神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”
拼音版 Zhòngrén kànjian Cānsūn, jiù zànmei tāmende shén shuō, wǒmen de shén jiāng huǐhuaì wǒmen dì, shāhaì wǒmen xǔduō rén de chóudí jiāo zaì wǒmen shǒu zhōng le.
吕振中 众民看见参孙,就呐喊赞赞美他们的神,说∶「我们的神将们的仇敌、那使我们的地荒废、又剌死我们许多人的、交在我们手中了。」
新译本 众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。”
现代译 他们正自得其乐,就说:「把参孙叫出来,我们要戏弄他〔或译:在我的面前耍耍把戏〕!」参孙被提出监狱;他们戏弄他〔或译:叫他耍把戏给他们看〕,叫他站在两根柱子中间。民众看见参孙就颂赞他们的神明说:「仇敌参孙蹂躏我们的领土,杀了很多人;我们的神明把他交在我们手里!」
当代译 非利士人的领袖聚集起来,为着参孙被掳而大肆庆祝。又向他们的大衮神献上丰富的祭物,并且欢呼赞美说:“我们的神把仇敌参孙交给我们,使我们制服了他。这毁坏我们土地、又杀了我们许多同胞的大患,已经落在我们手中了。”
思高本 民众一见叁松,就赞颂他们的神说:「我们的神把破坏过我们的田地,杀害过我们多人的仇人,交在我们的手中了。」
文理本 民见之、则颂赞其神曰、我神付敌于我手、彼乃败我邦国、杀我多人者也、
修订本 众人看见参孙,就赞美他们的神明说:"我们的神明把那毁坏我们的地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。"
KJV 英 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
NIV 英 When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain."

第25句

和合本 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
拼音版 Tāmen zhēng yàn lè de shíhou, jiù shuō, jiào Cānsūn lái, zaì wǒmen miànqián xì shuǎ xì shuǎ. yúshì jiāng Cānsūn cóng jiānlǐ tíchū lái, tā jiù zaì zhòngrén miànqián xì shuǎ. tāmen shǐ tā zhàn zaì liǎng zhù zhōngjiān.
吕振中 他们心里正高兴的时候,就说∶「叫参孙来,在我们面前耍耍把戏。」于是把参孙从监狱里提出来;参孙就在众人面前耍把戏。他们又叫他站在两根柱子中间。
新译本 他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。
现代译 他们正自得其乐,就说:「把参孙叫出来,我们要戏弄他〔或译:在我的面前耍耍把戏〕!」参孙被提出监狱;他们戏弄他〔或译:叫他耍把戏给他们看〕,叫他站在两根柱子中间。民众看见参孙就颂赞他们的神明说:「仇敌参孙蹂躏我们的领土,杀了很多人;我们的神明把他交在我们手里!」
当代译 他们都兴高采烈,得意忘形,民众异口同声地嚷着说:“把参孙带到我们面前来,好让他娱乐一下我们。”於是,有人把参孙从监牢里提了出来,叫他站在庙中央的两根柱子之中。他对拉他手引路的童子说:“请你带我到支撑这房子的柱子那里去,我想靠一靠。”
思高本 当他们兴高采烈的时候,就喊说:「让叁松给我们表演把戏。」他们就从监狱 叫出叁松来,在他们面前耍把戏;以後把他放在两根柱子中间。
文理本 中心欣喜时、则曰、其召参孙、为我作剧、遂召参孙出狱、置之柱间、乃作剧于其前、
修订本 他们心里高兴的时候,就说:"叫参孙来,逗我们欢乐。"于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
KJV 英 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
NIV 英 While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us." So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,

第26句

和合本 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
拼音版 Cānsūn xiàng là tā shǒu de tóngzǐ shuō, qiú nǐ ràng wǒ mó zhe tuō fáng de zhùzi, wǒ yào kào yī kào.
吕振中 参孙向拉他手的僮仆说∶「请让我摸摸那托住这庙宇的柱子,我要靠一靠。」
新译本 参孙对拉着他手的童子说:“请你让我摸摸支撑着这庙宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。”
现代译 参孙对拉他手的童仆说:「让我摸摸那支撑住这庙宇的柱子;我要靠一靠。」
当代译 他们都兴高采烈,得意忘形,民众异口同声地嚷着说:“把参孙带到我们面前来,好让他娱乐一下我们。”於是,有人把参孙从监牢里提了出来,叫他站在庙中央的两根柱子之中。他对拉他手引路的童子说:“请你带我到支撑这房子的柱子那里去,我想靠一靠。”
思高本 叁松对牵他手的僮仆说:「让我摸摸支殿的柱子,好能靠一靠。」
文理本 参孙谓执手之童曰、容扪室柱、使我倚之、
修订本 参孙对牵他手的童仆说:"让我摸摸支撑这庙宇的柱子,我要靠一靠。"
KJV 英 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
NIV 英 Samson said to the servant who held his hand, "Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them."

第27句

和合本 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。
拼音版 Nàshí fáng neì chōngmǎn nánnǚ, Fēilìshì rén de zhòng shǒulǐng ye dōu zaì nàli. fáng de píng dǐng shàng yuē yǒu sān qiā nánnǚ, guānkàn Cānsūn xì shuǎ.
吕振中 那时屋子里充满了看参孙耍把戏的男男女女;非利士人的霸主们也都在那里;在房顶上、男男女女约有三千。
新译本 那时房子里满了男男女女,非利士人的领袖也在那里;在房子的平顶上约有三千男女,都在观看参孙耍把戏。
现代译 当时庙里挤满了男男女女,五个非利士首领都在那里。庙宇顶上大约有叁千个男女,在观看参孙被戏弄〔或译:耍把戏〕。
当代译 那时,神庙里挤满了人,非利士人的领袖们都在座;此外,还有叁千人在楼上看热闹,嘲弄参孙。
思高本 那时殿内满了男女,培肋舍特人的酋长也在 面,在天台上约有叁千男女,都在看叁松表演把戏。
文理本 室充男女、非利士牧伯咸在、室顶亦有男女、约三千人、观参孙作剧、
修订本 那时庙宇内充满男女,非利士人的众领袖也都在那里,屋顶上约有三千男女观看参孙逗他们欢乐。
KJV 英 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
NIV 英 Now the temple was crowded with men and women; all the rulers of the Philistines were there, and on the roof were about three thousand men and women watching Samson perform.

第28句

和合本 参孙求告耶和华说:“主耶和华啊,求你眷念我。 神啊,求你赐我这一次的力量,使我在非利士人身上报那剜我双眼的仇。”
拼音版 Cānsūn qiúgào Yēhéhuá shuō, zhǔ Yēhéhuá a, qiú nǐ juàn niàn wǒ. shén a, qiú nǐ cì wǒ zhè yī cì de lìliang, shǐ wǒ zaì Fēilìshì rénshēn shàng bào nà wān wǒ shuāng yǎn de qiú.
吕振中 参孙呼求永恒主说∶「主永恒主阿,眷念着我;上帝阿,加强我这一次的力量,就只这一次,使我从非利士人身上尽一次报他那剜我双眼的仇。」
新译本 参孙呼求耶和华,说:“主耶和华啊,求你记念我; 神啊,求你加强我这一次的力量,只这一次罢了,使我尽一次在非利士人身上报那剜我双眼的仇!”
现代译 参孙祷告说:「至高的上主啊,求你记念我!上帝啊,恳求你再一次赐给我力量,给我一次机会报非利士人挖我眼睛的仇。」
当代译 参孙向主祷告说:“主啊,求你再眷念我这一次,把力量赐给我,使我能在非利士人身上报那挖眼之仇。”
思高本 叁松呼求上主说:「吾主上主,求你眷念我! 天主,求你再赐我力量,只要这一次! 以报培肋舍特人剜我双眼的仇。」
文理本 参孙吁耶和华曰、主耶和华欤、求尔垂念我、上帝欤、求尔坚固我、惟此一次、以报非利士人抉我二目之仇、
修订本 参孙求告耶和华说:"主耶和华啊,求你眷念我。上帝啊,就这一次,求你赐给我力量,使我向非利士人报那挖我双眼的仇。"
KJV 英 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
NIV 英 Then Samson prayed to the LORD, "O Sovereign LORD, remember me. O God, please strengthen me just once more, and let me with one blow get revenge on the Philistines for my two eyes."

第29句

和合本 参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,
拼音版 Cānsūn jiù bào zhù tuō fáng de nà liǎng gēn zhùzi, zuǒshǒu bào yī gēn, yòushǒu bào yī gēn,
吕振中 参孙就抱住了那托住这庙宇的两根中柱子,一搂向身来;左手搂着一根,右手搂着一根,
新译本 参孙就抱住那支撑着房子中间的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根。
现代译 参孙抱住支撑着庙宇的那中间两根柱子,一手抱住一根,
当代译 参孙就抱庙宇中央的两根柱子,一手抱一根,说:
思高本 叁松就抱住正中支殿的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根;
文理本 乃执室所赖之二中柱、一以左手、一以右手、而凭依之、
修订本 参孙抱住中间支撑庙宇的两根柱子,左手抱一根,右手抱一根。
KJV 英 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
NIV 英 Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,

第30句

和合本 说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。
拼音版 Shuō, wǒ qíngyuàn yǔ Fēilìshì rén tóng sǐ. jiù jìnlì qū shēn, fángzi dǎotā, yē zhù shǒulǐng hé fáng neì de zhòngrén. zhèyàng, Cānsūn sǐ shí suǒ shā de rén, bǐ huó zhe suǒ shā de hái duō.
吕振中 说∶「让我和非利士人同死吧」;就尽力屈身,以致那房子倒塌下来,压住了霸主们和屋子里所有的人。这样,参孙死的时候所杀死的人比他活着时所杀死的还多。
新译本 然后参孙说:“让我与非利士人同归于尽吧!”于是尽力屈身,房子就倒塌,压在众领袖和房子里所有的人身上。这样,参孙死的时候杀死的人,比他活着的时候杀死的人还多。
现代译 喊着:「让我跟非利士人同归於尽吧!」於是他用尽所有的力量向前推,庙宇倒塌了,压在五个首领和所有的人身上。参孙死时所杀的人比活着的时候所杀的还要多。
当代译 “让我跟非利士人同归於尽!”然后,他弯身使劲,神庙就轰然倒塌下来,压死所有非利士人的领袖和民众。参孙死时所杀的人,比他一生所杀的更多。
思高本 然後叁松说:「让我的性命和培肋舍特人同归於尽! 」於是他奋力屈身,大殿随之倒塌,压在酋长和 面所有的民众身上;这样他在临死时所杀死的人,比一生所杀死的人还多。
文理本 曰、愿与非利士人偕亡、遂屈身尽力曳之、室乃倾圮、覆于诸伯众民之上、如是、参孙死时所杀、较之生时所杀尤多、
修订本 然后他说:"让我与非利士人一起死吧!"他尽力弯腰,庙宇就倒塌了,压住领袖和庙宇内的众人。这样,参孙死的时候所杀的人比活着所杀的还多。
KJV 英 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
NIV 英 Samson said, "Let me die with the Philistines!" Then he pushed with all his might, and down came the temple on the rulers and all the people in it. Thus he killed many more when he died than while he lived.

第31句

和合本 参孙的弟兄和他父的全家,都下去取他的尸首,抬上来葬在琐拉和以实陶中间,在他父玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。
拼音版 Cānsūn de dìxiōng hé tā fù de quán jiā, dōu xià qù qǔ tāde shī shǒu, tái shàng lái zàng zaì Suǒlà hé Yǐshí taó zhōngjiān, zaì tā fù mǎ Nuóyà de fùnmù lǐ. Cānsūn zuò Yǐsèliè de shì shī èr shí nián.
吕振中 参孙的弟兄和他父系的全家属都下来,收殓他,抬上去埋葬在琐拉和以实陶之间,在他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作了士师二十年来拯救以色列。
新译本 参孙的众兄弟和他父亲的全家都下来,收殓他的尸体,把他抬上去,埋葬在琐拉和以实陶之间,在他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙治理了以色列人二十年。
现代译 参孙的兄弟和家人来取他的尸体,把它运回去,葬在琐拉和以实陶之间他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师共二十年。
当代译 后来,他的兄弟和家人就去领回他的遗体,把他抬上来安葬在琐拉和以实陶之间、他父亲玛挪亚的墓地里。参孙作以色列士师二十年。
思高本 此後,他的兄弟和父亲的全家下来,把他抬上去,葬在祚辣和厄市陶耳之间,他父亲玛诺亚的坟墓 。他作以色列民长二十年。
文理本 其兄弟与父家俱至、取之而归、葬于父玛挪亚之墓、在琐拉以实陶间、参孙为以色列士师、历二十年、
修订本 他的兄弟和他父亲的全家都下去收他的尸首,抬上去,葬在琐拉和以实陶中间、他父亲玛挪亚的坟墓里。参孙作以色列的士师二十年。
KJV 英 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
NIV 英 Then his brothers and his father's whole family went down to get him. They brought him back and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of Manoah his father. He had led Israel twenty years.
士师记第十六章   第 16 章 

  大利拉 

  士 16:5> 非利士人的首领是些什么人? 

  16:5 非利士人有五个首领,而不是由一个人统治。每个首领统治一个城市──亚实突、亚实基伦、以革伦、迦特及迦萨。每个城市皆是商业贸易的重要中心。以大利拉的品格来说,既然这些城市有钱有势的首领亲自去见她,她诱哄参孙也就毫不出奇了。 

  士 16:15> 从参孙身上,可以总结出哪些择偶的原则? 

  16:15 参孙因为相信大利拉的谎言受了欺骗。他虽然能杀死狮子,却不能遏止自己的情欲和识破大利拉究竟是何许人也。你怎能使自己不受爱欲与性的逸乐所欺骗呢?( 1 )在你被情焰控制以前,先决定爱怎样的人。对方的性格以及对神的信仰,是否与外貌一样的合你心意。( 2 )你与配偶在一起的大多数时间,并非只在享鱼水之乐;你终生伴侣的人格、性情及灵命等各方面,都应在仔细考虑之列。( 3 )必须忍耐。仔细地观察,常常会发现你在表面上看不出来的真相,甜美的容貌与深深的爱意常常会掩盖人的本性。 

  士 16:16-17> 我的心很软,最怕别人死缠滥打,遇到这种事该怎么处理? 

  16:16-17 大利拉不住地问参孙大力的秘密。三番五次地死缠不休,令他不胜其烦而吐露秘密。这是他让自己在疲劳轰炸求问之下,第二次忍受不住而回答( 14:17 )。但这怎能成为不顺服神的藉口?不管人怎样有魅力,或是善于说服,不要让任何人劝服你做错事。 

  士 16:19> 英雄难过美人关,人如何能胜过情欲的诱惑? 

  16:19 大利拉是个口蜜腹剑的女人,她冷静狡狯,戏弄参孙于掌股之间,假意说爱他,实际上图谋本身的利益。参孙怎么能笨到这样的地步?大利拉有四次取了他的巧,占他的便宜。即使他不明白第一、第二次所经历的事之后果,总应当明白第四次的处境。我们认为参孙愚昧,但我们本身岂不也是常受动听的话欺骗,屈从于错误信仰的试探吗?你应当求神帮助,使你能分辨真假,而不至于受人欺骗。 

  士 16:21> 一失足成千古恨──参孙的一生就是最好的借镜,我今日的抉择应建基于什么之上? 

  16:21 参孙本来是大能的勇士,如今变成奴隶。非利士人与其杀他,不如剜了他的眼睛,叫他在狱中推磨、羞辱他。他现在有充分的时间来回想,大利拉的美色是否值得令他余生受尽羞辱。 

  神虽然没有完全放弃参孙( 16:28-30 ),但并没有改变他的抉择以及严重的后果。我们可以选择与神亲近,或是偏行己路,但随着抉择必有其后果。参孙并不想被捉拿,但他选择大利拉作配偶,他就不能逃脱自己抉择的后果。 

  士 16:21> 参孙已和过去不可同日而语,我的人生道路也是在走下坡路吗? 

  16:21 参孙被剜去双目、毫无力气,被非利士人带到迦萨,度其苦短的余生。迦萨是非利士人五个主要城邑之一,以多井而闻名。它也是南由埃及,北往叙利亚的交通要道。非利士人可能让许多过往的路人参观他们捉获的劲敌参孙。 

  参孙以前在迦萨拆毁这城的城门,显示他的大力气( 16:1-3 ),现在在这里成为软弱的标志,这是何等鲜明的对比。 

  士 16:23-24> 非利士人拜的是什么偶像? 

  16:23-24 大衮为非利士人主要的神,司五谷及收成。他们为它造了许多庙宇,在那里敬拜并且杀人献祭。这个庙也是当地的娱乐中心。现代人多去戏院,那时非利士人也常群集在本地庙宇之中。他们坐在庙宇的平台上,观看下面的院子。他们常常看到的,是对囚犯施苦刑与羞辱。 

  由于非利士人制伏了以色列人,他们就以为自己的神大衮胜过以色列人的神耶和华。但是他们将神的约柜掳来,放在大衮庙里的时候,这偶像大衮便倒下跌断了头和两手(参撒上 5:1-7 )。神的力量人无法衡量,也远胜于人的力量。 

  士 16:28-30> 我已经很久没有听神的话了,我现在祷告,祂会听吗? 

  16:28-30 参孙的过去虽乏善可陈,神仍垂听他的祷告,毁灭异教的庙宇和参拜偶像之人。祂仍然爱他,喜欢垂听他悔改认罪的祷告,最后一次使用他。犯罪对生活的影响之一,是使我们因觉得有罪而不想祷告。完美高尚的行为,并不是祷告的条件。不要让罪疚感使你停止与神和好。不管你偏离神多久,祂总喜欢立刻垂听你的祷告,使你重新与祂恢复正常的关系。只要你肯回转归向祂,一切的情势皆可以挽救。既然神仍然能在参孙的处境之中动工,祂也一定会在你的处境之中做出值得称颂的事。 

  参孙与大利拉──《灵修版圣经注释》