旧约 - 士师记(Judges)第17章

第1句

和合本 以法莲山地有一个人名叫米迦。
拼音版 Yǐfǎlián shān dì yǒu yī gèrén míng jiào Mǐjiā.
吕振中 以法莲山地有一个人名叫米迦;
新译本 以法莲山地有一个人,名叫米迦。
现代译 有一个人名叫米迦,住在以法莲山区。
当代译 以法莲山区住了一个名叫米迦的人。
思高本 厄弗辣因山地有一个人,名叫米加,
文理本 以法莲山地、有人名米迦、
修订本 以法莲山区有一个人,名叫米迦。
KJV 英 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
NIV 英 Now a man named Micah from the hill country of Ephraim

第2句

和合本 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
拼音版 Tā duì mǔqin shuō, nǐ nà yī qiā yī bǎi Shekèlè yínzi beì rén ná qù, nǐ yīncǐ zhòuzǔ, bìngqie gàosu le wǒ. kàn nǎ. zhè yínzi zaì wǒ zhèlǐ, shì wǒ ná qù le. tā mǔqin shuō, wǒ ér a, yuàn Yēhéhuá cì fú yǔ nǐ.
吕振中 他对他母亲说∶「你那一千一百锭银子、被人拿走的、你咒诅了,你并且咒诅的话说出来、给我听见了;看哪,那银子在我这里呢;是我拿走了。」他母亲说∶「愿我儿蒙永恒主祝福。」
新译本 他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。”
现代译 他对母亲说:「有人偷了你一千一百块银子,我听见你咒诅那小偷。你看,银子在我这里,是我拿去的。」他母亲说:「我儿,愿上主赐福给你!」
当代译 一天,他对母亲说:“那一次,你失去了一千一百块银子,你还因此在我面前发出咒诅;妈妈,我实在告诉你,那些钱是我偷的。”他的母亲回答说:“你能坦白承认这事,我也不追究你了,愿主赐福给你。”
思高本 他、
文理本 谓其母曰、尔银一千一百被窃、因而咒诅、且告于我、其银在此、我取之矣、母曰、愿耶和华锡嘏我子、
修订本 他对母亲说:"你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。"他母亲说:"愿我儿蒙耶和华赐福!"
KJV 英 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son.
NIV 英 said to his mother, "The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse--I have that silver with me; I took it." Then his mother said, "The LORD bless you, my son!"

第3句

和合本 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
拼音版 Mǐjiā jiù bǎ zhè yī qiā yī bǎi Shekèlè yínzi huán tā mǔqin. tā mǔqin shuō, wǒ fēn chū zhè yínzi lái wèi nǐ xiàn gei Yēhéhuá, hǎo diāokè yī gè xiàng, zhù chéng yī gè xiàng. xiànzaì wǒ háishì jiāo gei nǐ.
吕振中 米迦就把那一千一百锭银子还给他母亲;他母亲说∶「我把这银子分别为圣献与永恒主,由我亲手为我儿奉献,去制造一座雕像、一座铸像;现在,我再给你好啦。」
新译本 米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
现代译 米迦就把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:「为了挽回我儿子该受的咒诅,我诚心把银子献给上主,雕刻一尊木头偶像,外面用银子包裹。现在我把这些银子交给你。」
当代译 於是,他就把钱全数还给母亲。“我要拨出一些银子来铸一个像,为你献给主。”他母亲说。
思高本 对自己的母亲说:「有人拿去你那一千一百银钱,对这事你曾起过誓,我也亲自听见你说:我要亲手把这项银钱奉献给上主,为我儿做一尊神像。看,银钱在这 ,是我拿了;如今还给你! 」他的母亲就说:「愿我儿蒙上主祝福! 」於是米加就把一千一百银钱还给他的母亲。
文理本 其子以银一千一百反其母、母曰、我已以此银、为吾子献于耶和华、以造雕像及铸像、故仍反于尔、
修订本 米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:"我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。"
KJV 英 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
NIV 英 When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, "I solemnly consecrate my silver to the LORD for my son to make a carved image and a cast idol. I will give it back to you."

第4句

和合本 米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。
拼音版 Mǐjiā jiāng yínzi huán tā mǔqin, tā mǔqin jiāng èr bǎi Shekèlè yínzi jiāo gei yín jiàng, diāokè yī gè xiàng, zhù chéng yī gè xiàng, ānzhì zaì Mǐjiā de wū neì.
吕振中 米迦把那银子还给他母亲;他母亲取了二百锭银子,交给银匠去制造一座雕像、一座铸像;那像就在米迦屋里。
新译本 米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二千三百克银子交给银匠,制造一个雕像和一个铸像,都放在米迦的家里。
现代译 米迦把银子还给母亲,母亲拿两百块银子给一个银匠,要他用木头雕刻一尊偶像,外面用银子包裹。这偶像就放在米迦的家里。
当代译 她把其中五分之一的银子交给银匠铸成神像,放在米迦的家里。米迦为神像盖了神龛,又制造了一件以弗得和家宅神像,还指派他的一个儿子作为祭司。
思高本 当他把银钱还给他的母亲以後,她的母亲便拿出两百银子给了银匠,请他制造一尊神像,安放在米加的家 。
文理本 子复以银反母、母取二百、以予金工、使造雕像及铸像、置于米迦室、
修订本 米迦把银子还他母亲,他母亲把二百块银子交给银匠,去造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像,安置在米迦的房子里。
KJV 英 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
NIV 英 So he returned the silver to his mother, and she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who made them into the image and the idol. And they were put in Micah's house.

第5句

和合本 这米迦有了神堂,又制造以弗得和家中的神像,分派他一个儿子作祭司。
拼音版 Zhè Mǐjiā yǒu le shén táng, yòu zhìzào Yǐfúdé hé jiā zhōng de shénxiàng, fēn paì tā yī gè érzi zuò jìsī.
吕振中 米迦这人有一间神堂;他又制造了神谕像和家神像,给他的一个儿子授与圣职做他的祭司。
新译本 米迦这人有一间神庙,又制造以弗得和家中的神像,并且立了他的一个儿子作祭司。
现代译 米迦有了自己的神庙,又造了一些偶像和一件以弗得,指定他的一个儿子作祭司。
当代译 她把其中五分之一的银子交给银匠铸成神像,放在米迦的家里。米迦为神像盖了神龛,又制造了一件以弗得和家宅神像,还指派他的一个儿子作为祭司。
思高本 於是米加为这尊神像盖了一座神庙。又做了「厄弗得」和「忒辣芬,」委派自己的一个儿子充任司祭。
文理本 米迦有神室、遂作圣衣与家神、区别一子、为其祭司、
修订本 米迦这个人有了神堂,又造了以弗得和家中的神像,派他的一个儿子作祭司。
KJV 英 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
NIV 英 Now this man Micah had a shrine, and he made an ephod and some idols and installed one of his sons as his priest.

第6句

和合本 那时,以色列中没有王,各人任意而行。
拼音版 Nàshí Yǐsèliè zhōng méiyǒu wáng, gèrén rènyì ér xíng.
吕振中 当那些日子以色列中没有王,各人都凭着自己所看为对的去行。
新译本 在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
现代译 当时以色列还没有王,人人随自己喜欢的去做。
当代译 那时,以色列没有王,所以,各人都凭着自己的爱恶而行。
思高本 当时在以色列没有君王,各人任意行事。
文理本 时、以色列无王、人各任意而行、○
修订本 那时,以色列中没有王,各人照自己眼中看为对的去做。
KJV 英 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
NIV 英 In those days Israel had no king; everyone did as he saw fit.

第7句

和合本 犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
拼音版 Yóudà de Bólìhéng yǒu yī gè shàonián rén, shì Yóudà zú de Lìwèi rén, tā zaì nàli jìjū.
吕振中 有一个青年人属于犹大的伯利恒、出于犹大家族;他是个职业『利未人』,在那里寄居着。
新译本 有一个犹大伯利恒的青年人,是属犹大家族的;他本是个利未人,在那里寄居。
现代译 同时,犹大的伯利恒城有一个年轻的利未人;
当代译 有一个来自犹大伯利恒的年轻利未人,想找个地方居住,刚好就来到以法莲山区米迦的家。
思高本 当时有一个少年,他是个肋未人,从猷大白冷,即从猷大支派来到那里作客。
文理本 有少者利未人、居于犹大伯利恒、
修订本 犹大的伯利恒有一个年轻人,是犹大族的人。他是利未人,寄居在那里。
KJV 英 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
NIV 英 A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,

第8句

和合本 这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
拼音版 Zhè rén líkāi Yóudà de Bólìhéng chéng, yào zhǎo yī gè ke zhù de dìfang. xíng lù de shíhou, dào le Yǐfǎlián shān dì, zǒu dào Mǐjiā de jiā.
吕振中 这人出城、离开犹大的伯利恒,要看能找着什么地方、就寄居在什么地方;当进行路程的时候,他来到以法莲山地米迦的住宅。
新译本 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可以寄居的地方;途中,他到了以法莲山地,米迦的家那里。
现代译 他离开伯利恒,想找别的地方住。他旅行到以法莲山区,到米迦的家里。
当代译 有一个来自犹大伯利恒的年轻利未人,想找个地方居住,刚好就来到以法莲山区米迦的家。
思高本 这人离开猷大白冷,想找一个可寄居的地方;当他旅行的时候,来到厄弗辣因山地,米加的家旁,
文理本 离犹大伯利恒邑、觅地以居、行抵以法莲山地、至于米迦家、
修订本 这人离开犹大的伯利恒城,要找一个可住的地方。他来到以法莲山区米迦的家,还要往前走。
KJV 英 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
NIV 英 left that town in search of some other place to stay. On his way he came to Micah's house in the hill country of Ephraim.

第9句

和合本 米迦问他说:“你从哪里来?”他回答说:“从犹大伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。”
拼音版 Mǐjiā wèn tā shuō, nǐ cóng nǎli lái. tā huídá shuō, cóng Yóudà de Bólìhéng lái. wǒ shì Lìwèi rén, yào zhǎo yī gè ke zhù de dìfang.
吕振中 米迦问他说∶「你从哪里来?」他对米迦说∶「我是个职业『利未人』,属于犹大的伯利恒;我出来旅行,看能找着什么地方,就寄居在什么地方。」
新译本 米迦问他:“你是从哪里来的?”他回答米迦:“我是个利未人,是从犹大的伯利恒来的,我来要找一个可以寄居的地方。”
现代译 米迦问他:「你从哪里来?」他回答:「我是利未人,从犹大的伯利恒来;我在找地方住。」
当代译 “你是从甚麽地方来的呢?”米迦问道。他回答说:“我是从犹大伯利恒来的利未人,我来是要找个地方暂住的。”
思高本 米加问他说:「你从那里来?」他回答说:「我是个肋未人,由猷大白冷来,想找一个可寄居的地方。」
文理本 米迦曰、尔奚自、曰、我利未人、自犹大伯利恒来、欲觅地而居、
修订本 米迦对他说:"你从哪里来?"他说:"我从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。"
KJV 英 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
NIV 英 Micah asked him, "Where are you from?" "I'm a Levite from Bethlehem in Judah," he said, "and I'm looking for a place to stay."

第10句

和合本 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。
拼音版 Mǐjiā shuō, nǐ keyǐ zhù zaì wǒ zhèlǐ, wǒ yǐ nǐ wéi fù, wèi jìsī. wǒ mei nián gei nǐ shí Shekèlè yínzi, yī tào yīfu hé dù rì de shíwù. Lìwèi rén jiù jìn le tāde jiā.
吕振中 米迦对他说∶「你可以和我同住,做我的师父、我的祭司;我每年给你十锭银子、一套衣服,和养生之物」。那职业『利未人』就进去;
新译本 米迦对他说:“你与我住在一起吧,作我的师父和祭司;我每年给你一百一十四克银子、一套衣服和食用。”利未人就进了米迦的家。
现代译 米迦说:「你就住在我这里吧!你作我的顾问和祭司;我每年给你十块银子,也供给你一些衣服和一些食物。」〔希伯来文多一句:於是那利未人进去了〕
当代译 米迦听了就建议说:“留在我这里吧,你可以作我家的祭司啊。我每年可以给你十块银子、所需的衣服,还负责你的膳食。”於是那青年便答应留下来。米迦待他就像自己的儿子一样,
思高本 米加就对他说:「你住在我这 罢! 作我的师傅和司祭,我每年给你十块银钱,还照管你的吃穿。」米加挽留那肋未人,
文理本 米迦曰、可偕我居、为我之父与祭司、岁给十金、衣服一袭、供尔之馔、利未人遂入室、
修订本 米迦说:"你就住在我这里吧!我以你为父为祭司,每年给你十块银子和一套衣服,以及生活所需的食物。"利未人就来了。
KJV 英 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
NIV 英 Then Micah said to him, "Live with me and be my father and priest, and I'll give you ten shekels of silver a year, your clothes and your food."

第11句

和合本 利未人情愿与那人同住,那人看这少年人如自己的儿子一样。
拼音版 Lìwèi rén qíngyuàn yǔ nà rén tóng zhù. nà rén kàn zhè shàonián rén rú zìjǐ de érzi yíyàng.
吕振中 他情愿和那人同住;那人看这青年人如同自己的儿子一样。
新译本 他同意与那人同住;那人看待这青年人好像自己的一个儿子一样。
现代译 这年轻的利未人答应留在米迦家里,米迦待他像自己的儿子。
当代译 米迦听了就建议说:“留在我这里吧,你可以作我家的祭司啊。我每年可以给你十块银子、所需的衣服,还负责你的膳食。”於是那青年便答应留下来。米迦待他就像自己的儿子一样,
思高本 他遂同意住在米加那里,他看待这少年好似自己的儿子。
文理本 乐与同居、米迦视之若子、
修订本 利未人愿意和这人同住;他待这年轻人如自己的儿子一样。
KJV 英 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
NIV 英 So the Levite agreed to live with him, and the young man was to him like one of his sons.

第12句

和合本 米迦分派这少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家里。
拼音版 Mǐjiā fēn paì zhè shàonián de Lìwèi rén zuò jìsī, tā jiù zhù zaì Mǐjiā de jiā lǐ.
吕振中 米迦给这『利未人』授与圣职,这青年人就做他的祭司,在米迦家里。
新译本 米迦立了这利未青年作他的祭司,住在米迦的家里。
现代译 米迦派他作祭司,他就住在米迦家里。
当代译 又任命这青年作他个人的祭司。
思高本 米加又委任了这肋未人,这人遂作了他的司祭,住在米加家中。
文理本 米迦区别之、乃为其祭司、居于米迦家、
修订本 米迦授这年轻的利未人祭司的职任,他就住在米迦的家里。
KJV 英 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
NIV 英 Then Micah installed the Levite, and the young man became his priest and lived in his house.

第13句

和合本 米迦说:“现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。”
拼音版 Mǐjiā shuō, xiànzaì wǒ zhīdào Yēhéhuá bì cì fú yǔ wǒ, yīn wǒ yǒu yī gè Lìwèi rén zuò jìsī.
吕振中 米迦说∶「现在我知道永恒主必使我得福了,因为我有个『利未人』做我的祭司。』
新译本 米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”
现代译 米迦说:「现在我有一个利未人作我的祭司了,上主一定会使我顺利发达!」
当代译 米迦拥有自己的祭司,就高兴地说:“我有了一位利未人祭司,主一定会赐福给我了。”
思高本 於是米加说:「如今我知道上主必施恩於我,因为有位肋未人作了我的司祭。」
文理本 米迦曰、今有利未人为祭司、我知耶和华必锡嘏于我、
修订本 米迦说:"现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。"
KJV 英 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
NIV 英 And Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me, since this Levite has become my priest."
士师记第十七章   第 17 章 

  士 17:2-5> 米迦和他母亲的行为说明了── 

  17:2 -5 米 迦和他的母亲从表面看来似乎是正人君子,也可能真正想敬拜神,但是他们并不依照神的吩咐,而是随自己的心意去行,所以实际上是不顺服神。在米迦的时代,以色列人一般的态度是:“各人任意而行”( 17:6 )。这与现代人的一般态度极其相似,大家都不理会神。但是神赐给我们行为标准,祂并没有听任我们随自己的意思去行。我们可以认真的顺从神的命令,并将之用在生活中,而不去随从社会的低级标准。独立独行、倚靠自己,都是人类明显的特点,但惟有按照神的标准,在祂规定的框架之中才不会越轨。 

  士 17:6> “各人任意而行”,亦是当今的普遍现象,在享受自由时不该忘记…… 

  17:6 现在和米迦的时代一样,各人似乎都将自己的利益放在第一位。时间并没有改变人类的天性,大多数人仍然不肯按神的正道而生活。米迦时代的以色列人,用自己制造的敬拜方式代替对神的真正敬拜,结果,报复与混乱就取代了公义。不理神的指示使他们产生混乱与败坏。凡是不顺服神旨意的人,都在做当时看似对的事。现在这种倾向普遍地存在我们众人心里。要想知道什么是真正当做的事,以及想得到做这事的力量,我们就必须更追求神和祂的真道。 

  士 17:7-12> 那少年利未人何以出外谋生? 

  17:7-12 以色列人显然不再以十一奉献来供给祭司和利未人了,因为许多人不再敬拜神。这段经文说一个少年利未人离开伯利恒的家,到别地去寻求机会。以色列人道德上的衰败,甚至影响到祭司和利未人的生活。这个少年利未人不按照神的律法行事,却接受米迦所给的金钱( 17:10-11 )、偶像( 18:20 )与地位( 17:12 )。米迦的行为显明个别的以色列人在宗教上的堕落,少年人的行为则说明祭司与利未人在宗教上的败坏。──《灵修版圣经注释》