旧约 - 创世记(Genesis)第22章

第1句

和合本 这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
拼音版 Zhèxie shì yǐhòu, shén yào shìyàn Yàbólāhǎn, jiù hūjiào tā shuō, Yàbólāhǎn, tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
吕振中 这些事以后,上帝要试验亚伯拉罕,就对他说∶「亚伯拉罕」;亚伯拉罕说∶「我在这里呢。」
新译本 这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
现代译 过了些时候,上帝考验亚伯拉罕。上帝呼唤他:「亚伯拉罕!」他回答:「我在这里!」
当代译 这些事以后,上帝要考验亚伯拉罕,就对他说:“亚伯拉罕!”“我在这里。”亚伯拉罕回答说。
思高本 这些事以後,天主试探亚巴郎说:「亚巴郎! 」他答说:「我在这 。」
文理本 厥后、上帝试亚伯拉罕、呼之曰、亚伯拉罕、曰、我在此、
修订本 这些事以后,上帝考验亚伯拉罕,对他说:"亚伯拉罕!"他说:"我在这里。"
KJV 英 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
NIV 英 Some time later God tested Abraham. He said to him, "Abraham!" "Here I am," he replied.

第2句

和合本 神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”
拼音版 Shén shuō, nǐ daì zhe nǐde érzi, jiù shì nǐ dú shēng de érzi, nǐ suǒ aì de Yǐsā, wǎng Mólìya dì qù, zaì wǒ suǒ yào zhǐshì nǐde shān shàng, bǎ tā xiàn wéi Fánjì.
吕振中 上帝说∶「你带着你儿子,你独生的儿子、你所爱的以撒、到摩利亚地,在我所要对你说明的一个山上、把他献上来做燔祭。」
新译本 神说:“带着你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我所要指示你的一座山上,把他献为燔祭。”
现代译 上帝说:「你要带你的儿子,就是你所疼爱的独子以撒,到摩利亚去,在我将指示你的一座山上,把他当作烧化祭献给我。」
当代译 上帝说:“你去把你所疼爱的独生儿子以撒带到摩利亚地去,在我指示你的山上,把他献为燔祭。”
思高本 天主说:「带你心爱的独生子依撒格往摩黎雅地方去,在我所要指给你的一座山上,将他献为全燔祭。」
文理本 曰、携汝所爱独生之子以撒、往摩利亚地、在我所示之山、献为燔祭、
修订本 上帝说:"你要带你的儿子,就是你所爱的独子以撒,往摩利亚地去,在我指示你的一座山上,把他献为燔祭。"
KJV 英 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
NIV 英 Then God said, "Take your son, your only son, Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah. Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about."

第3句

和合本 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。
拼音版 Yàbólāhǎn qīngzǎo qǐlai, beì shàng lü, daì zhe liǎng gè púrén hé tā érzi Yǐsā, ye pǐ hào le Fánjì de chái, jiù qǐshēn wǎng shén suǒ zhǐshì tāde dìfang qù le.
吕振中 亚伯拉罕清早起来,备上了驴,带着两个僮仆和他的儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往上帝所对他说明的地方去了。
新译本 亚伯拉罕清早起来,预备好了驴,带着两个童仆和自己的儿子以撒,也劈好了献燔祭用的柴,就起程到 神指示他的地方去。
现代译 第二天一早,亚伯拉罕劈好献祭用的木柴,放在驴背上,带着以撒和两个仆人,一起往上主指示他的地方去。
当代译 亚伯拉罕清早起来,为驴备上了鞍,劈好了献燔祭用的柴,就带着两个年轻的仆人和儿子以撒动身往上帝所指示的山上去。
思高本 亚巴郎次日清早起来,备好驴,带了两个仆人和自己的儿子依撒格,劈好为全燔祭用的木柴,就起身往天主指给他的地方去了。
文理本 亚伯拉罕夙兴、备驴、携二仆及子以撒、劈柴为燔、诣上帝所示之地、
修订本 亚伯拉罕清早起来,预备了驴,带着跟他一起的两个仆人和他儿子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往上帝指示他的地方去了。
KJV 英 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.
NIV 英 Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about.

第4句

和合本 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
拼音版 Dào le dì sān rì, Yàbólāhǎn jǔmù yuǎn yuǎn dì kànjian nà dìfang.
吕振中 第三天、亚伯拉罕举目,远远地看那地方。
新译本 第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。
现代译 第叁天,亚伯拉罕远远地看见那地方。
当代译 到了第叁日,目的地已经遥遥在望了。
思高本 第叁天,亚巴郎举目远远看见了那个地方,
文理本 越至三日、举目遥瞻其处、
修订本 到了第三日,亚伯拉罕举目遥望那地方。
KJV 英 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
NIV 英 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

第5句

和合本 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”
拼音版 Yàbólāhǎn duì tāde púrén shuō, nǐmen hé lü zaì cǐ denghòu, wǒ yǔ tóngzǐ wǎng nàli qù baì yī baì, jiù huí dào nǐmen zhèlǐ lái.
吕振中 亚伯拉罕对他的僮仆说∶「你们同驴在这里等候着;我和儿童往那里去敬拜,就回到你们这里来。」
新译本 亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。”
现代译 於是他对仆人说:「你们跟驴留在这里;我跟孩子到那边敬拜,然后再回到你们这里来。」
当代译 亚伯拉罕对仆人说:“你们留在这里看着驴,我跟孩子到那边敬拜上帝,一会儿便回来。”
思高本 就对仆人说:「你们同驴在这 等候,我和孩子要到那边去朝拜,以後就回到你们这 来。」
文理本 谓仆曰、尔与驴姑待于此、我与孺子往彼、崇拜即返、
修订本 亚伯拉罕对他的仆人说:"你们和驴留在这里,我和孩子要去那里敬拜,然后回到你们这里来。"
KJV 英 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
NIV 英 He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."

第6句

和合本 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀,于是二人同行。
拼音版 Yàbólāhǎn bǎ Fánjì de chái fàng zaì tā érzi Yǐsā shēnshang, zìjǐ shǒu lǐ ná zhe huǒ yǔ dāo. yúshì èr rén tóngxíng.
吕振中 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里却拿着火跟刀∶二人就这样一齐走。
新译本 亚伯拉罕把献燔祭的柴,放在他儿子以撒的身上,自己手里拿着火与刀。他们二人一起向前走的时候,
现代译 亚伯拉罕叫以撒背上献祭用的木柴,自己手里拿着刀和火种。父子两人走着,
当代译 於是,亚伯拉罕叫以撒把柴背在肩上,自己就拿着刀和火石。父子两个人一同向前走。
思高本 亚巴郎将为全燔祭用的木柴,放在儿子依撒格的肩上,自己手中拿着刀和火,两人一同前行。
文理本 遂以燔柴、付于其子以撒负之、己则持火及刃、与之偕行、
修订本 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
KJV 英 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.
NIV 英 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac, and he himself carried the fire and the knife. As the two of them went on together,

第7句

和合本 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”
拼音版 Yǐsā duì tā fùqin Yàbólāhǎn shuō, fùqin nǎ, Yàbólāhǎn shuō, wǒ ér, wǒ zaì zhèlǐ. Yǐsā shuō, qǐng kàn, huǒ yǔ chái dōu yǒu le, dàn Fánjì de yánggāo zaì nǎli ne.
吕振中 以撒对他父亲亚伯拉罕说∶「爸爸。」亚伯拉罕说∶「怎么啦,孩子?」以撒说∶「请看,火跟柴都有了;燔祭的小羊羔在哪里呢?」
新译本 以撒问他父亲亚伯拉罕说:“爸爸!”亚伯拉罕回答:“我儿!有什么事?”以撒说:“你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?”
现代译 以撒叫声:「爸爸!」亚伯拉罕回答:「儿子啊,甚麽事?」以撒问:「火种和木柴都有了,献祭的羔羊在哪里呢?」
当代译 以撒对父亲说:“爸爸。”亚伯拉罕说:“孩子,有甚麽事?”以撒问道:“火石和柴都有了,但燔祭用的羊羔在哪里呢?”
思高本 路上依撒格对父亲亚巴郎说:「阿爸! 」他答说:「我儿,我在这 。」依撒格说:「看,这 有火有柴,但是那里有作全燔祭的羔羊?」
文理本 以撒曰、父欤、曰、吾子、余在此、曰、火与柴则有之矣、而所燔之羔安在、
修订本 以撒对他父亲亚伯拉罕说:"我父啊!"亚伯拉罕说:"我儿,我在这里。"以撒说:"看哪,火与柴都有了,但燔祭的羔羊在哪里呢?"
KJV 英 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?
NIV 英 Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?"

第8句

和合本 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。
拼音版 Yàbólāhǎn shuō, wǒ ér, shén bì zìjǐ yùbeì zuò Fánjì de yánggāo. yúshì èr rén tóngxíng.
吕振中 亚伯拉罕说∶「孩子,上帝自己会顾到燔祭小羊的。」二人仍这样一齐走着走着。
新译本 亚伯拉罕回答:“我儿, 神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。
现代译 亚伯拉罕回答:「儿子啊!献祭的小羊上帝会亲自预备的!」两人又继续往前走。
当代译 亚伯拉罕回答说:“孩子,上帝自然会预备好的。”两人就继续向前走。
思高本 亚巴郎答说:「我儿! 天主自会照料作全燔祭的羔羊。」於是二人再继续一同前行。
文理本 曰、吾子、上帝将自备羔、以为燔祭、于是偕行、○
修订本 亚伯拉罕说:"我儿,上帝必自己预备燔祭的羔羊。"于是二人同行。
KJV 英 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
NIV 英 Abraham answered, "God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son." And the two of them went on together.

第9句

和合本 他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
拼音版 Tāmen dào le shén suǒ zhǐshì de dìfang, Yàbólāhǎn zaì nàli zhù tán, bǎ chái bǎi hǎo, kúnbǎng tāde érzi Yǐsā, fàng zaì tán de chái shàng.
吕振中 他们到了上帝所对他说明的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座坛,摆上了柴,将他的儿子以撒捆绑好了,放在祭坛的柴上。
新译本 他们到了 神指示的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
现代译 他们来到上帝指示亚伯拉罕的地方,亚伯拉罕开始建造祭坛,把木柴堆在上面,把自己的儿子绑起来,放在堆着木柴的祭坛上面,
当代译 他们来到了目的地,亚伯拉罕就筑起祭坛,把柴摆好,然后把以撒捆起来,放在祭坛的柴上。
思高本 当他们到了天主指给他的地方,亚巴郎便在那筑了一座祭坛,摆好木柴,将儿子依撒格捆好,放在祭坛上的木柴上。
文理本 至上帝所示之处、亚伯拉罕筑坛、胪列其柴、缚子以撒、置于其上、
修订本 他们到了上帝指示他的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,绑了他儿子以撒,放在坛的柴上。
KJV 英 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.
NIV 英 When they reached the place God had told him about, Abraham built an altar there and arranged the wood on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar, on top of the wood.

第10句

和合本 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
拼音版 Yàbólāhǎn jiù shēnshǒu ná dāo, yào shā tāde érzi.
吕振中 亚伯拉罕就伸手拿刀、要宰他的儿子。
新译本 亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候,
现代译 然后举刀要杀儿子。
当代译 就在亚伯拉罕伸手拿起刀来要杀儿子的时候,
思高本 亚巴郎正伸手举刀要宰献自己的儿子时,
文理本 举手执刃、将宰其子、
修订本 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
KJV 英 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
NIV 英 Then he reached out his hand and took the knife to slay his son.

第11句

和合本 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”
拼音版 Yēhéhuá de shǐzhe cóng tiān shàng hūjiào tā shuō, Yàbólāhǎn, Yàbólāhǎn, tā shuō, wǒ zaì zhèlǐ.
吕振中 永恒主的使者从天上呼叫亚伯拉罕说∶「亚伯拉罕!亚伯拉罕!」亚伯拉罕说∶「我在这里呢。」
新译本 耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答:“我在这里。”
现代译 但是上主的天使从天上喊他:「亚伯拉罕!亚伯拉罕!」他回答:「我在这里!」
当代译 上帝的天使从天上喝止他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答说:“我在这里。”
思高本 上主的使者从天上对他喊说:「亚巴郎! 亚巴郎! 」他答说:「我在这 。」
文理本 耶和华之使者自天呼曰、亚伯拉罕、亚伯拉罕、曰、我在此、
修订本 耶和华的使者从天上呼唤他说:"亚伯拉罕!亚伯拉罕!"他说:"我在这里。"
KJV 英 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.
NIV 英 But the angel of the LORD called out to him from heaven, "Abraham! Abraham!" "Here I am," he replied.

第12句

和合本 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
拼音版 Tiānshǐ shuō, nǐ bùke zaì zhè tóngzǐ shēnshang xià shǒu. yídiǎn bùke haì tā. xiànzaì wǒ zhīdào nǐ shì jìngwèi shén de le. yīnwei nǐ méiyǒu jiāng nǐde érzi, jiù shì nǐ dú shēng de érzi, liú xià bú gei wǒ.
吕振中 天使说∶「不可伸手宰儿童;害他的事、你一点也不可作;如今我知道你是敬畏上帝的;因为你没有留下你儿子、你独生的儿子、而不给我。」
新译本 天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的独生子不给我。”
现代译 天使说:「不要下手,不可伤害孩子!现在我知道你敬畏上帝;因为你没有把自己的儿子,就是你的独子,留住不给他。」
当代译 天使接着说:“你不要伤害这孩子,不要碰他,现在我知道你是敬畏上帝的了,因为你竟然愿意把自己的独生儿子也献给我。”
思高本 使者说:「不可在这孩子身上下手,不要伤害他! 我现在知道你实在敬畏天主,因为你为了我竟连你的独生子也不顾惜。」
文理本 曰、尔于孺子、勿着手、勿加伤、盖尔于我、不惜独生之子、我知尔寅畏上帝矣、
修订本 天使说:"不可在这孩子身上下手!一点也不可伤害他!现在我知道你是敬畏上帝的人了,因为你没有把你的儿子,就是你的独子,留下不给我。"
KJV 英 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
NIV 英 "Do not lay a hand on the boy," he said. "Do not do anything to him. Now I know that you fear God, because you have not withheld from me your son, your only son."

第13句

和合本 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
拼音版 Yàbólāhǎn jǔmù guānkàn, búliào, yǒu yī zhī gōng yáng, liǎng jiǎo kòu zaì chóu mì de xiǎo shù zhōng, Yàbólāhǎn jiù qǔ le nà zhī gōng yáng lái, xiàn wéi Fánjì, daìtì tāde érzi.
吕振中 亚伯拉罕举目一看,见后面有只公绵羊、两角扣住在稠密小树里;亚伯拉罕就去取了那只公绵羊,献上做燔祭、来代替他的儿子。
新译本 亚伯拉罕举目观望,看见一只公绵羊,两角扣在稠密的小树丛中;亚伯拉罕就去取了那只公绵羊,把牠献为燔祭,代替自己的儿子。
现代译 亚伯拉罕向四周观看,看见了一只公羊,羊的两角缠在树丛里。他走过去把它解下,拿它代替儿子作烧化祭。
当代译 这时候亚伯拉罕抬起头来就突然看见树丛中有一头公羊,羊的两角缠在稠密的树丛之间,於是,亚伯拉罕就把它拉出来,代替他的儿子献为燔祭。
思高本 亚巴郎举目一望,见有一只公绵羊,两角缠在灌木中,遂前去取了那只公绵羊,代替自己的儿子,献为全燔祭。
文理本 亚伯拉罕举目以观、见有牡绵羊在后、角系林丛、遂往取之、献为燔祭、以代其子、
修订本 亚伯拉罕举目观看,看哪,一只公绵羊两角缠在灌木丛中。亚伯拉罕就去牵了那只公绵羊,献为燔祭,代替他的儿子。
KJV 英 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.
NIV 英 Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns. He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.

第14句

和合本 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
拼音版 Yàbólāhǎn gei nà dìfang qǐmíng jiào Yēhéhuáyǐlēi ( jiù shì Yēhéhuá bì yùbeì ), zhídào jīnrì rén hái shuō, zaì Yēhéhuá de shān shàng bì yǒu yùbeì.
吕振中 亚伯拉罕给那地方起名叫「永恒主以勒」;今日人还说∶「在永恒主山上、必有所顾到的。」
新译本 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
现代译 於是亚伯拉罕称那地方为「耶和华以勒」〔希伯来语的意思是:上主会预备或上主会看顾〕。到今天人家还说:「在上主的山上,他会预备〔或译:看顾〕。」
当代译 亚伯拉罕给那地方起名叫“主必预备”。直到今天人们还说:“在上帝的山上必有预备。”
思高本 亚巴郎给那地方起名叫「上主自会照料。」直到今日人还说:「在山上,上主自会照料。」
文理本 称其地曰耶和华亦勒、迄今尚有人云、在耶和华山必预备也、
修订本 亚伯拉罕给那地方起名叫"耶和华以勒" 。直到今日人还说:"在耶和华的山上必有预备。"
KJV 英 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
NIV 英 So Abraham called that place The LORD Will Provide. And to this day it is said, "On the mountain of the LORD it will be provided."

第15句

和合本 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
拼音版 Yēhéhuá de shǐzhe dì èr cì cóng tiān shàng hūjiào Yàbólāhǎn shuō,
吕振中 永恒主的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说∶
新译本 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕,
现代译 上主的天使第二次从天上喊他:
当代译 天使再次从天上呼叫亚伯拉罕,
思高本 上主的使者由天上又呼唤亚巴郎说:「
文理本 耶和华之使者自天复呼亚伯拉罕、
修订本 耶和华的使者第二次从天上呼唤亚伯拉罕,
KJV 英 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
NIV 英 The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time

第16句

和合本 “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:
拼音版 Yēhéhuá shuō, nǐ jì xíng le zhè shì, bú liú xià nǐde érzi, jiù shì nǐ dú shēng de érzi, wǒ biàn zhǐ zhe zìjǐ qǐshì shuō,
吕振中 「永恒主发神谕说∶我指着自己来起誓,你既作了这事,不留下你儿子、你独生的儿子,
新译本 说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的独生子,
现代译 「上主说:『你既然做了这件事,没有把你的独子留下来不给我,所以我指着我自己的名发誓,
当代译 对他说:“主说:‘因为你愿意献上自己独生的儿子,所以,我亲自向你保证,
思高本 我指自己起誓,--上主的断语,--因为你作了这事,没有顾惜你的独生子,
文理本 曰、耶和华云、尔既行是、不惜独生之子、我则指己而誓、
修订本 说:"耶和华说:'你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:
KJV 英 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:
NIV 英 and said, "I swear by myself, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,

第17句

和合本 论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,
拼音版 Lùn fú, wǒ bì cì dà fú gei nǐ. lùn zǐsūn, wǒ bì jiào nǐde zǐsūn duō qǐlai, rútóng tiān shàng de xīng, hǎi biān de shā. nǐ zǐsūn bì de zhe chóudí de chéng mén,
吕振中 我就必定大大地赐福与你,必定使你的后裔大大增多,如同天上的星,如同海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城(或译∶城门)。
新译本 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
现代译 我要赐福给你,要给你许许多多的子孙,像天空的星星、海滩的沙粒那麽多;你的后代要征服敌人。
当代译 我必大大赐福给你,又使你的子孙多得像天上的星和海边的沙一样,你的子孙还能克胜他们的敌人。
思高本 我必多多祝福你,使你的後裔繁多,如天上的星辰,如海边的沙粒。你的後裔必占领他们仇敌的城门;
文理本 必锡尔嘏、昌炽尔裔、如天上之星、如海滨之沙、尔裔必据诸敌之邑、
修订本 我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,
KJV 英 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;
NIV 英 I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,

第18句

和合本 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
拼音版 Bìngqie dì shàng wàn guó dōu bì yīn nǐde hòuyì de fú, yīnwei nǐ tīng cóng le wǒde huà.
吕振中 地上万国都必用你后裔的名来给自己祝福,因为你听了我的声音。」
新译本 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
现代译 万国都要来求我赐福给他们,像我赐福给你的后代一样,因为你遵从我的命令。』」
当代译 地上各国都必定因为你的后代的缘故而蒙福,因为你听从我的话。’”
思高本 地上万民要因你的後裔蒙受祝福,因为你听从了我的话。」
文理本 缘尔遵我命、天下万民、将因尔裔而获福、
修订本 并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。'"
KJV 英 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.
NIV 英 and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me."

第19句

和合本 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
拼音版 Yúshì Yàbólāhǎn huí dào tā púrén nàli, tāmen yītóng qǐshēn wàng Bièshìbā qù, Yàbólāhǎn jiù zhù zaì Bièshìbā.
吕振中 亚伯拉罕回到他僮仆那里;他们便起身,一齐走到别是巴;亚伯拉罕就住在别是巴。
新译本 亚伯拉罕回到他的童仆那里;他们就起程,一起到别是巴去了;亚伯拉罕就住在别是巴。
现代译 亚伯拉罕回到他仆人那里,他们就一起回到别是巴,就是亚伯拉罕居住的地方。
当代译 於是,亚伯拉罕就回到两个年轻仆人等候的地方,他们就一起回到别是巴,在那里住下来了。
思高本 亚巴郎回到自己仆人那里,一同起身回了贝尔舍巴,遂住在贝尔舍巴。
文理本 亚伯拉罕返至仆所、起而偕行、至别是巴居焉、○
修订本 于是亚伯拉罕回到他仆人那里。他们一同起身,往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。
KJV 英 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
NIV 英 Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba. And Abraham stayed in Beersheba.

第20句

和合本 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
拼音版 Zhè shì yǐhòu, yǒu rén gàosu Yàbólāhǎn shuō, Mìjiā gei nǐ xiōngdi Náhè shēng le jǐ gè érzi,
吕振中 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说∶「你看,密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子了∶
新译本 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;
现代译 过了一段时间,亚伯拉罕听到蜜迦给他弟弟拿鹤生了八个孩子:
当代译 后来有人来告诉亚伯拉罕,说密迦也给他兄弟拿鹤生了八个儿子。
思高本 这些事以後,有人告诉亚巴郎说:「米耳加也给你的兄弟纳曷尔生了儿子:
文理本 自时厥后、或告亚伯拉罕曰、密迦从尔弟拿鹤亦生子、
修订本 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:"看哪,密迦也为你兄弟拿鹤生了几个儿子:
KJV 英 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
NIV 英 Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:

第21句

和合本 长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,
拼音版 Zhǎngzǐ shì Wūsī, tāde xiōngdi shì Bùsī hé Yàlán de fùqin Jīmǔlì,
吕振中 他的大儿子是乌斯;乌斯的兄弟是布斯,又有亚兰的父亲基母利;
新译本 长子是乌斯,他的弟弟是布斯,和亚兰的父亲基母利;
现代译 长子乌斯、次子布斯、亚兰的父亲基母利,
当代译 长子是乌斯,其他的是布斯、亚兰的父亲基母利、
思高本 长子伍兹,他的弟弟步次、阿兰的父亲刻慕耳、
文理本 长子乌斯、及弟布斯、与亚兰父基母利、
修订本 长子乌斯、他的兄弟布斯、亚兰的父亲基摩利、
KJV 英 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
NIV 英 Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram),

第22句

和合本 并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。”
拼音版 Bīngjīxuē, Hāsuǒ, Bìdá, Yìlā, Bǐtǔlì ( Bǐtǔlì shēng Lìbǎijiā ).
吕振中 和基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利[彼土利生利百加的]∶
新译本 还有基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。
现代译 以及基薛、哈琐、必达、益拉,和丽百加的父亲彼土利。
当代译 基薛、哈琐、必达、益拉,
思高本 革色得、哈左、丕耳达士、依德拉夫和贝突耳:--
文理本 暨基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利、
修订本 基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。"
KJV 英 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
NIV 英 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel."

第23句

和合本 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
拼音版 Zhè bā gèrén dōu shì Mìjiā gei Yàbólāhǎn de xiōngdi Náhè shēng de.
吕振中 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟生的。
新译本 (彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。
现代译 蜜迦给亚伯拉罕的弟弟拿鹤生了八个儿子。
当代译 以及利百加的父亲彼土利。
思高本 贝突耳生了黎贝加,--这八人都是米耳加给亚巴郎的兄弟纳曷尔生的儿子。
文理本 此八人、皆密迦从亚伯拉罕弟拿鹤所生、彼土利生女利百加、
修订本 彼土利生利百加。这八个人都是密迦为亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
KJV 英 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
NIV 英 Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor.

第24句

和合本 拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖和玛迦。
拼音版 Náhè de qiè míng jiào Liúmǎ, shēng le Tíbā, JiāHán, Tāxiá, hé Mǎjiā.
吕振中 拿鹤的妾名叫流玛;她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。
新译本 拿鹤的妾名叫流玛。她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。
现代译 拿鹤的妾流玛生了提八、迦含、他辖,和玛迦。
当代译 拿鹤的妾流玛也生了提八、迦含、他辖和玛迦。
思高本 此外他的妾名叫勒乌玛的,给他生了特巴黑、加罕、塔哈士和玛阿加。
文理本 拿鹤妾名流玛、生子提八、迦含、他辖、玛迦、
修订本 拿鹤的妾名叫流玛,她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。
KJV 英 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.
NIV 英 His concubine, whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maacah.
创世记第廿二章   第 22 章 

  以撒 

  创 22:1> 百般的试炼,究竟对我有何意义? 

  22:1 神要试验亚伯拉罕,并不是要捉弄他,使他跌倒;而是要增强他对神的顺服,建立他的品格。正如用火把矿沙炼净一样,神也藉着艰难的环境熬炼我们。当我们受到试炼时,不要埋怨神,也许是祂要锻炼我们的品格。 

  亚伯拉罕前往摩利亚山 

  创 22:3> 顺服常是艰难的事。我多么的渴求能够做到,但…… 

  22:3 这个清晨,亚伯拉罕开始了人类有史以来顺服神的最伟大的行动。他走了八十多公里来到摩利亚山。多年来他在艰苦的磨练中已学到顺服神的重要;这次他对神的顺服既迅速又完全。顺服神常常是一种挣扎,因为这意味着我们要放弃自己最心爱的人或物。不要以为顺服神是一件容易、自然的事。 

  创 22:6> 22:6 我们不知道亚伯拉罕怎样带着火,他也许带着烧燃的炭火或以燧石取火。 

  创 22:7-8> 神为什么要亚伯拉罕杀人献祭呢? 

  22:7-8 异教民族有杀人献祭的惯例,神谴责这种可怕的罪行(参利 20:1-5 )。神并不是要亚伯拉罕杀死以撒,只是要他在心中献上以撒,以显明亚伯拉罕爱神,多于爱神所应许的他期待已久的儿子,神在考验亚伯拉罕。考验的目的是要锻炼我们的品格,帮助我们更顺服神和祂的安排。经过这次艰难的体验后,亚伯拉罕加强了对神的委身和顺服,也认识到神供应的大能。 

  创 22:12> 甘心如亚伯拉罕,连挚爱都献上;我看我手所紧握的,我怕我舍不得啊…… 

  22:12 把心中所挚爱的献上是一件难事。爱自己的独生子岂不是理所当然吗?只要当我们肯献上神所要的,祂所赏赐的就远超过我们所想的。祂所赐的属灵恩福比我们的牺牲更大。还有什么东西是你舍不得献上的呢?你所爱的、你的孩子,还是你的时间?这些不都是从祂而来的吗?我们当信靠祂必为我们预备一切( 22:8 )。 

  创 22:13> 昔日神为亚伯拉罕预备了公山羊,今日为我们预备的是…… 

  22:13 请留意那代替以撒献在坛上的公山羊,与在十字架上代替我们受死的耶稣,两者之间的相似之处。神阻止亚伯拉罕杀他的儿子,却不保留自己的独生子耶稣,要祂死在十字架上。若耶稣存活,则全人类都要死。神差独生子为我们死,好使我们免受应得的永死,反得永生(参约 3:16 )。 

  创 22:15-18> 顺服为自己和别人带来祝福。我也可以成为神赐福的器皿? 

  22:15-18 亚伯拉罕毫无保留地顺服神,所以他得到神极多的祝福:( 1 )神赐给他的后裔有胜过仇敌的能力;( 2 )神应许他的子孙要使全世界的人得福。世人认识他和他后裔的信仰,生命就会改变。我们常常以为福气是供自己享受的,但是,原来神赐福给我们,是要我们把福气跟别人分享。──《灵修版圣经注释》