新约 - 马可福音(Mark)第7章

第1句

和合本 有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
拼音版 Yǒu Fǎlìsaìrén, hé jǐ ge Wénshì, cóng Yēlùsǎleng lái, dào Yēsū nàli jùjí.
吕振中 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的经学士聚集来见耶稣;
新译本 有法利赛人和几个经学家从耶路撒冷来,聚集到耶稣那里。
现代译 法利赛人和从耶路撒冷来的一些经学教师一起来见耶稣。
当代译 有几位法利赛人和律法教师从耶路撒冷来见耶稣。
思高本 法利塞人和一些从耶路撒冷来的经师, 聚集到耶稣跟前。
文理本 法利赛人及士子数人、自耶路撒冷来、集就耶稣、
修订本 有法利赛人和几个从耶路撒冷来的文士聚集到耶稣那里。
KJV 英 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
NIV 英 The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and

第2句

和合本 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
拼音版 Tāmen céng kànjian tāde méntǔ zhōng, yǒu rén yòng sú shǒu, jiù shì méiyǒu xǐ de shǒu, chī fàn.
吕振中 他们曾看见他的门徒有人用俗污的手、就是没有洗的手、吃饭。
新译本 他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭,
现代译 他们看见耶稣的门徒当中有人用不洁净的手吃饭—就是没有像法利赛人那样的先洗手。
当代译 他们注意到他的门徒有些在饭前没有洗手,就借故挑剔。
思高本 他们曾看见他的几个门徒用不洁的手,就是用没有洗过的手吃饭──
文理本 见其徒有以俗手以食者、即未盥手也、
修订本 他们曾看见他的门徒中有人用不洁净的手,就是没有洗的手吃饭。
KJV 英 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
NIV 英 saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.

第3句

和合本 (原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
拼音版 ( Yuánlái Fǎlìsaìrén, hé Yóutaì rén, dōu jū shǒu gǔrén de yíchuán, ruò bù zǐxì xǐ shǒu, jiù bù chī fàn.
吕振中 [原来法利赛人、其实所有的犹太人、都执守着前人(同词∶长老)的传统规矩,若不仔细洗手(有古卷∶若不常常洗手),就不吃;
新译本 (原来法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,如果不认真洗手,就不吃东西;
现代译 (原来法利赛人和一般犹太人都拘守祖先的传统,若不按规定的方法洗过手就不吃饭;
当代译 因为所有的犹太人和法利赛人都要按着传统,先洗手然后进食;
思高本 原来,法利塞人和所有的犹太人,都拘守先人的传授:若不仔细洗手,就不吃饭;
文理本 盖法利赛人、与犹太众、执古人遗传、不力盥其手、则不食、
修订本 法利赛人和所有的犹太人都拘守古人的传统,若不按规矩洗手就不吃饭;
KJV 英 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
NIV 英 (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

第4句

和合本 从市上来,若不洗浴也不吃饭,还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
拼音版 Cóng shì shanglái, ruò bù xǐ yù, ye bù chī fàn, hái yǒu hǎoxiē biéde guīju, tāmen lìdaì jū shǒu, jiù shì xǐ bēi, guàn, tóng qì, deng wù )
吕振中 从市场上来,若不洗一洗(同词∶洗礼)也不吃∶他们所领受而执守的还有许多别的,例如杯、罐、铜器之洗濯等]。
新译本 从街市回来,不先洗手,也不吃东西,还有许多别的传统,他们都沿袭拘守,例如洗杯、洗罐、洗铜器等等。)
现代译 从街上买来的东西若不先洗过也不吃。〔或译:他们从街上回来,若不先冼手,就不吃任何东西〕他们还拘守许多其他传统的规例,好比怎样洗杯子,洗锅子,洗铜器和床铺〔有些古卷没有床铺〕等等。)
当代译 从市场回来也先要清洁自己,然后才吃东西。另外,还有许多传统的规则,例如洗杯、罐、铜器等。
思高本 从街市上回来,若不先沐浴,也不吃饭;还有其他许多按传授应拘守的事:如洗杯,洗壶,洗铜器等──
文理本 自市归、不浴不食、其受而守之者、更有多端、若杯爵铜器、亦洗之、
修订本 从市场来,若不洗净也不吃饭;他们还拘守好些别的规矩,如洗杯、罐、铜器、床铺等。
KJV 英 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
NIV 英 When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.)

第5句

和合本 法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
拼音版 Fǎlìsaìrén hé Wénshì wèn tā shuō, nǐde méntǔ wèishénme bú zhào gǔrén de yíchuán, yòng sú shǒu chī fàn ne.
吕振中 这些法利赛人和经学士就诘问耶稣说∶「你的门徒为什么不照前人的传统规矩行,却用俗污的手吃饭呢?」
新译本 法利赛人和经学家问耶稣:“你的门徒为什么不遵行古人的传统,用不洁的手吃饭呢?”
现代译 因此法利赛人和经学教师们问耶稣:「为甚麽你的门徒不遵守祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?」
当代译 “为甚麽你的门徒违背传统,用未清洁过的手吃饭呢?”他们质问耶稣。
思高本 法利塞人和经师们就问耶稣说:「你的门徒为什麽不遵守先人的传授,而用不洁的手吃饭?」
文理本 乃问耶稣曰、尔之门徒、不依古人遗传、以俗手而食、何也、
修订本 法利赛人和文士问他说:"你的门徒为什么不照古人的传统,竟然用不洁净的手吃饭呢?"
KJV 英 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
NIV 英 So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"

第6句

和合本 耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
拼音版 Yēsū shuō, Yǐsaìyà zhǐ zhe nǐmen jiǎmàowéishàn zhī rén suǒ shuō de yùyán, shì búcuò de, rú jīng shang shuō, zhè bǎixìng yòng zuǐchún zūnjìng wǒ, xīn què yuǎn lí wǒ.
吕振中 耶稣对他们说∶「以赛亚指着你们假冒为善的人传讲神言,传得不错;照经上所记载的说∶『这人民用咀唇尊敬我,他们的心却远离我∶
新译本 耶稣对他们说:“以赛亚指着你们这班伪君子所说的预言是对的,经上记着:‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
现代译 耶稣说:「以赛亚指着你们这班假冒为善的人所说的预言是对的;他说:上帝这样说:这些人用唇舌尊敬我,他们的心却远离我。
当代译 耶稣回答说:“你们这班伪君子,上帝藉着以赛亚先知把你们骂得好:‘他们的口说尊敬我,内心却与我疏远。
思高本 耶稣对他们说:「依撒意亚论你们这些假善人预言得真好,正如所记载的:『这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。
文理本 耶稣曰、善夫、以赛亚指尔伪善者之豫言也、如记云、斯民以口尊我、而心则远我、
修订本 耶稣对他们说:"以赛亚指着你们假冒为善的人所预言的说得好。如经上所记: '这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
KJV 英 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
NIV 英 He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

第7句

和合本 他们将人的吩咐当做道理教导人,所以拜我也是枉然。’
拼音版 Tāmen jiāng rén de fēnfu, dāng zuò dàolǐ jiàodǎo rén, suǒyǐ baì wǒ ye shì wǎngrán.
吕振中 他们徒然敬拜我,将人的诫律当教条教训人』。
新译本 他们把人的规条当作道理去教导人,所以拜我也是徒然。’
现代译 他们竟把人的规例当作我的命令;他们敬拜我都是徒然!」
当代译 竟将自己的理论,当作真理教导人,我才不要这样的敬拜。’
思高本 他们恭敬我,也是虚假的,因为他们所讲授的教义,是人的规律。』
文理本 其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、
修订本 他们把人的规条当作教义教导人; 他们拜我也是枉然。'
KJV 英 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
NIV 英 They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'

第8句

和合本 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。”
拼音版 Nǐmen shì lí qì shén de jièméng, jū shǒu rén de yíchuán.
吕振中 他们撇弃了上帝的诫命,执守着人的传统规矩。」
新译本 你们拘守着人的传统,却离弃了 神的诫命。”
现代译 耶稣说:「你们拘守人的传统,而放弃了上帝的命令。」
当代译 你们只知拘守人的传统,却忽略了上帝的诫命。
思高本 你们离弃天主的诫命,而 拘守人的传授。」
文理本 尔曹舍上帝诫、执人遗传、
修订本 你们是离弃上帝的诫命,拘守人的传统。"
KJV 英 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
NIV 英 You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."

第9句

和合本 又说:“你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
拼音版 Yòu shuō, nǐmen chéngrán shì feìqì shén de jièméng, yào shǒu zìjǐ de yíchuán.
吕振中 他又对他们说∶「你们很聪明地废弃了上帝的诫命,为要遵守(有古卷作∶立)自己的传统规矩!
新译本 耶稣又对他们说:“你们为了坚守自己的传统,而巧妙地把 神的诫命拒绝了。
现代译 他又说:「你们技巧地拒绝上帝的命令,为的是要拘守传统。
当代译 为了保存自己的传统而废除上帝的诫命。
思高本 又向他们说:「真好啊! 你们为拘守你们的传授,竟废除了天主的诫命。
文理本 又曰、诚哉、尔废上帝诫、守尔遗传也、
修订本 耶稣又说:"你们诚然是废弃上帝的诫命,为要守自己的传统。
KJV 英 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
NIV 英 And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

第10句

和合本 摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
拼音版 Móxī shuō, dāng xiàojìng fùmǔ. yòu shuō, zhòumà fùmǔ de, bì zhìsǐ tā.
吕振中 因为摩西说过∶『要孝敬你的父亲和母亲』;又说∶『诽谤父亲或母亲的、必须死』;
新译本 因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’
现代译 摩西命令你们:『要孝敬父母』;又规定:『咒巊父母的,必须处死。』
当代译 圣经说过:‘当孝敬父母;咒骂父母的人都要处死。’
思高本 梅瑟原说过:『你该孝敬你的父亲及你的母亲;』又说:『咒骂了父亲或母亲的,应处以死刑。』
文理本 盖摩西曰、敬尔父母、又曰、詈父母者、必死之、
修订本 摩西说:'当孝敬父母';又说:'咒骂父母的,必须处死。'
KJV 英 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
NIV 英 For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'

第11句

和合本 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
拼音版 Nǐmen dào shuō, rén ruòo duì fùmǔ shuō, wǒ suǒ dāng fèng xiàn gei nǐde, yǐjing zuò le ge er bǎn, ( ge er bǎn, jiù shì gòng xiàn de yìsi )
吕振中 你们倒说∶『人若对父亲或母亲说,你可由我得益之物、已经用做『各耳板』了,就是说、用做献神的礼物了,
新译本 你们倒说:‘人对父母说,我应该给你的供奉,已经作了各耳板’(各耳板意思是奉给 神的供物),
现代译 你们偏偏说,要是有人把奉养父母的东西当作『各耳板』(意思是献给上帝的供物),
当代译 你们倒主张若有人对父母说:‘我把奉养你们的钱财,全部奉献给上帝。’
思高本 你们却说:人若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了「科尔班」,即「献仪」,
文理本 惟尔则曰、若人谓父母云、尔可由我得益者、乃各耳板、即谓已献于上帝、
修订本 你们倒说:'人若对父母说:我所当供奉你的已经作了各耳板'(各耳板就是奉献的意思),
KJV 英 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
NIV 英 But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),

第12句

和合本 以后你们就不容他再奉养父母。
拼音版 Yǐhòu nǐmen jiù bùróng tā zaì fèng yǎng fùmǔ.
吕振中 你们就再不容他对父亲或母亲作什么孝敬的事。
新译本 你们就不让那人再为父母作什么。
现代译 他就不必奉养父母。
当代译 他就可以名正言顺地置父母於不顾。
思高本 那麽就允许那人不必再为父母做什麽了:
文理本 则不许其再有所事于父母矣、
修订本 你们就容许他不必再奉养父母。
KJV 英 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
NIV 英 then you no longer let him do anything for his father or mother.

第13句

和合本 这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。”
拼音版 Zhè jiù shì nǐmen chéngshòu yíchuán, feì le shén de dào. nǐmen hái zuò xǔduō zhèyàng de shì.
吕振中 这就藉着你们所传授的、你们的传统规矩、以取消上帝的话了!你们还作了许多这样相类的事呢。」
新译本 这样,你们借着所领受的传统,把 神的话废弃了。你们还作了许多这一类的事。”
现代译 你们这样做,等於拿你们传授给别人的传统来抵消上帝的话。你们还做了许多类似的事。」
当代译 你们常常这样做,用传统来废除上帝的命令,这是其中的一个例子罢了,类似的情形,还多着呢!”
思高本 这样你们便为了你们所传授的遗教,废弃了天主的话;并你们且还行了许多其他诸如此类的事。」
文理本 是尔以所授遗传、废上帝道也、尔之所为多类此、
修订本 这就是你们藉着继承传统,废了上帝的话。你们还做许多这样的事。"
KJV 英 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
NIV 英 Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."

第14句

和合本 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白:
拼音版 Yēsū yòu jiào zhòngrén lái, duì tāmen shuō, nǐmen dōu yào tīng wǒde huà, ye yào míngbai.
吕振中 耶稣又叫了群众来,对他们说∶「你们众人要听我,要晓悟;
新译本 于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
现代译 耶稣再一次召集群众到他面前,对他们说:「你们大家都要听我的话,也要明白。
当代译 耶稣又召集一大群人,教导他们说:“你们要听清楚,也要明白:
思高本 耶稣又叫过群众来,对他们说:「你们都要听我,且要明白!
文理本 遂复招众谓之曰、皆宜听我而悟焉、
修订本 耶稣又叫众人来,对他们说:"你们都要听我的话,也要明白。
KJV 英 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
NIV 英 Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.

第15句

和合本 从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有
拼音版 Cóng waìmiàn jìn qù de, bùnéng wūhuì rén, wéiyǒu cóng lǐmiàn chūlai de, nǎi néng wūhuì rén. ( yǒu gǔ juàn zaì cǐ yǒu,
吕振中 从人外面进他里面去的、没有一样能使他俗污;惟独从人心里出来的、才能使人俗污。」
新译本 从外面进去的,不能使人污秽,从里面出来的,才能使人污秽。”
现代译 那从外面进到人里面的不会使人不洁净;相反地,那从人里面出来的才会使人不洁净。」
当代译 ‘吃下去的东西不会污秽人,只有从口里发出来的,才能污秽人。’
思高本 不是从人外面进入他内的,能污秽人,而是从人 面出来的,才污秽人。
文理本 未有自外入者能污人、
修订本 从外面进去的不能玷污人,惟有从里面出来的才玷污人。"
KJV 英 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
NIV 英 Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'"

第16句

和合本 “有耳可听的,就应当听。”)
拼音版 Yǒu er ke tīng de jiù yīngdāng tīng ).
吕振中 (有古卷加∶『人若有耳可听,就应当听』)
新译本 (有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”)
现代译 〔有些古卷加16节:有耳朵可听的,都听吧!〕
当代译 有耳可听的,就要留心。”
思高本 凡有耳听的,听罢!」
文理本 惟自内出者、斯污人也、
修订本
KJV 英 If any man have ears to hear, let him hear.
NIV 英 [If anyone has ears to hear, let him hear.]

第17句

和合本 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
拼音版 Yēsū líkāi zhòngrén, jìn le wūzi, méntǔ jiù wèn tā zhè bǐyù de yìsi.
吕振中 耶稣离开群众,进了屋子,他的门徒将这比喻询问他。
新译本 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。
现代译 耶稣离开群众进屋子里的时候,门徒问他这个比喻的意思。
当代译 耶稣离开群众,进了屋子,门徒就问他这句话的意思。
思高本 耶稣离开群众,回到家 ,他的门徒便问他这比喻的意义。
文理本 遂离众入室、其徒问此喻之说、
修订本 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
KJV 英 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
NIV 英 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.

第18句

和合本 耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
拼音版 Yēsū duì tāmen shuō, nǐmen ye shì zhèyàng bù míngbai ma. qǐbù xiǎodé fán cóng waìmiàn jìnrù de, bùnéng wūhuì rén.
吕振中 耶稣就对他们说∶「连你们也是这样蒙昧么?岂不了悟、凡从外面进入人的、并不能使他俗污么?
新译本 他对他们说:“连你们也是这样不明白吗?难道不知道从外面进去的,不能使人污秽吗?
现代译 耶稣对他们说:「你们也跟他们一样不明白吗?你们不晓得吗?那从外面进到人里面去的不会使他不洁净;
当代译 耶稣说:“连你们也这样迟钝吗?你们不晓得吗?从外面进去的,不能污秽人,
思高本 耶稣就给他们说:「怎麽,连你们也不明白吗?你们不晓得:凡从外面进入人内的,不能使人污秽,
文理本 耶稣曰、尔亦如斯不悟乎、岂不知凡自外入者、不能污人、
修订本 耶稣对他们说:"你们也是这样不明白吗?难道你们不了解,凡从外面进去的不能玷污人吗?
KJV 英 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
NIV 英 "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?

第19句

和合本 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的。”
拼音版 Yīnwei bú shì rù tāde xīn, nǎi shì rù tāde dù fù, yòu luò dào maósi lǐ. zhè shì shuō, gèyàng de shíwù, dōu shì jiéjìng de.
吕振中 因为不是进了他的心,乃是入了他的肚子,又放出来到厕所里,使各样食物都化净了。」
新译本 因为不是进到他的心,而是进到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他这样说是表示各样食物都是洁净的。)
现代译 因为从外面进去的不是到他心里去,而是到他的肚子里,然后排泄出来。」(耶稣说这话的意思是指一切食物都是洁净的。)
当代译 因为不能入他的心,只能进他的肠胃,最后会排泄出来。(耶稣说这话,是说所有的食物没有“不圣洁”的。)
思高本 因为进不到他的心,但到他的肚腹内, 再排 到厕所 去吗?」──他这是说一切食物是洁净的。
文理本 因非入其心、乃入其腹、而遗于厕、斯言也、谓食物皆洁也、
修订本 因为不是进入他的心,而是进入他的肚子,又排入厕所。"(这是说,各样的食物都是洁净的。)
KJV 英 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
NIV 英 For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")

第20句

和合本 又说:“从人里面出来的,那才能污秽人,
拼音版 Yòu shuō, cóng rén lǐmiàn chūlai de, nà cáinéng wūhuì rén.
吕振中 他又说∶「从人心里出来的、那才能使人俗污呢。
新译本 接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。
现代译 他继续说:「那使人不洁净的是从人里面出来的。
当代译 但从人里面发出来的,才能污秽人,
思高本 耶稣又说:「凡从人 面出来的,那才使人污秽,
文理本 又曰、出于人者、斯污人、
修订本 耶稣又说:"从人里面出来的,那才玷污人;
KJV 英 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
NIV 英 He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'

第21句

和合本 因为从里面,就是从人心里发出恶念、苟合、
拼音版 Yīnwei cóng lǐmiàn, jiù shì cóng rén xīnli, fāchū è niàn, gǒuhé,
吕振中 因为从里面、从人心里、发出来的有恶念、淫乱、偷窃、凶杀、
新译本 因为从里面,就是从人的心里,发出恶念、淫乱、偷盗、凶杀、
现代译 因为从人心里出来的有种种恶念;这些恶念指使他去犯通奸、偷盗、凶杀、
当代译 因为各种坏意思:如淫念、
思高本 因为从 面,从人心 出来的是些恶念、邪淫、盗窃、凶杀、
文理本 盖自内即自人心、出诸恶念、
修订本 因为从人心里发出种种恶念,如淫乱、偷盗、凶杀、
KJV 英 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
NIV 英 For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,

第22句

和合本 偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤渎、骄傲、狂妄。
拼音版 Tōudào, xiōngshā, jiānyín, tānlán, xiéè, guǐzhà, yín dàng, jídù, bàng , jiāoào, kuáng wàng.
吕振中 奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、邪荡、小心眼儿、毁谤、狂傲、愚妄∶
新译本 奸淫、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄;
现代译 淫乱、贪心、邪恶、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄等罪。
当代译 偷盗、杀机、奸淫、贪心、邪念、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄等,
思高本 奸淫、贪吝、毒辣、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄:
文理本 如苟合、盗窃、凶杀、淫乱、贪婪、恶毒、诡骗、邪侈、妒嫉、讪谤、骄傲、狂悖、
修订本 奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、毁谤、骄傲、狂妄。
KJV 英 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
NIV 英 greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.

第23句

和合本 这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
拼音版 Zhè yīqiè de è, dōu shì cóng lǐmiàn chūlai, qie néng wūhuì rén.
吕振中 这一切恶都是从人心里出来,并且能使人俗污。」
新译本 这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。”
现代译 这一切的邪恶都是从人里面出来而真正使人不洁净的。」
当代译 都是发自内心的,所以能令人污秽。”
思高本 这一切恶事,都是从内 出来的,并且使人污秽。」
文理本 凡斯恶行、皆自内出、而污人也、○
修订本 这一切的恶都是从里面出来,且能玷污人。"
KJV 英 All these evil things come from within, and defile the man.
NIV 英 All these evils come from inside and make a man 'unclean.'"

第24句

和合本 耶稣从那里起身,往推罗,西顿的境内去。进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
拼音版 Yēsū cóng nàli qǐshēn, wǎng Tuīluó Xīdùn de jìng neì qù. jìn le yī jiā, bú yuànyì rén zhīdào, què yǐncáng bu zhù.
吕振中 耶稣从那里起身,往推罗的境界去。进了一家,不愿意人知道;却藏不住。
新译本 耶稣从那里动身到推罗(有些抄本在此有“和西顿”)境内去。进了一所房子,本来不想让人知道,却隐藏不住。
现代译 耶稣离开那地方,到靠近泰尔城的地区去。他住进一家人家,不愿意有人知道,却隐藏不住。
当代译 耶稣从那里起程,到推罗和西顿边区去,进了一所房子,他原来不想给人知道,可是却没法避开他们的注意。
思高本 耶稣从那里起身,往提洛和漆冬境内去了。他进了一家,不愿任何人知道,但是不能隐藏。
文理本 耶稣去彼、往推罗西顿境内、入一室、不欲人知、而不能隐、
修订本 耶稣从那里起身,往推罗境内去,进了一家,他不愿意人知道,却隐藏不住。
KJV 英 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
NIV 英 Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.

第25句

和合本 当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
拼音版 Dāngxià yǒu yī ge fùrén, tāde xiǎo nǚér beì wūguǐ fùzhuó, tīngjian Yēsū de shì, jiù lái fǔfú zaì tā jiǎo qián.
吕振中 随即有一个妇人、她小女儿有污灵在身、听见耶稣的事就来,拜倒在他脚前。
新译本 有一个女人,她的小女儿被污灵附着,她听见了耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
现代译 有一个女人,她的女儿被污灵附着。她听见耶稣的事,立刻来见他,跪在他脚前。
当代译 当时有一个外族(叙利非尼基族)的妇人,她的小女儿有鬼附身,她一听见耶稣到达,就立刻赶来,跪在他面前,恳求他将鬼从她女儿身上赶出去。
思高本 当下就有一个妇人,她的女儿附了邪魔,一听说耶稣,就来跪伏在他脚前。
文理本 适有一妇、其幼女患邪鬼、闻耶稣事、则来伏其足下、
修订本 立刻有一个妇人,她的小女儿被污灵附着,一听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
KJV 英 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
NIV 英 In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.

第26句

和合本 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
拼音版 Zhè fùrén shì Xīlà rén, shǔ xù lì fēi ní jī zú. tā qiú Yēsū gǎn chū nà guǐ, líkāi tāde nǚér.
吕振中 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族的。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出来。
新译本 这女人是外族人,属于叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
现代译 这女人是一个外国人,生在叙利亚的腓尼基。她求耶稣把她女儿身上的鬼赶出去。
当代译 当时有一个外族(叙利非尼基族)的妇人,她的小女儿有鬼附身,她一听见耶稣到达,就立刻赶来,跪在他面前,恳求他将鬼从她女儿身上赶出去。
思高本 这妇人是个外邦人,生於叙利腓尼基;她恳求耶稣把魔鬼从她女儿身上赶出去。
文理本 斯妇乃希利尼人、叙利非尼基族也、求耶稣逐鬼出其女、
修订本 这妇人是希腊人,属叙利亚的腓尼基族。她求耶稣从她女儿身上赶出那鬼。
KJV 英 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
NIV 英 The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

第27句

和合本 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
拼音版 Yēsū duì tā shuō, ràng érnǚ men xiān chī bǎo. bù hǎo ná érnǚ de bǐng diū gei gǒu chī.
吕振中 耶稣对她说∶「让儿女们先吃饱了吧;因为拿女儿的饼丢给小狗、是不对的。」
新译本 耶稣对她说:“应该先让儿女吃饱。拿儿女的饼去丢给小狗吃是不好的。”
现代译 耶稣对她说:「先让儿女吃饱吧;拿儿女的食物扔给小狗吃是不对的。」
当代译 “家中的食物,必须先让自己的孩子吃饱,把孩子的食物丢给狗吃,实在说不过去的。”
思高本 耶稣向她说:「应先让儿女们吃饱了,因为拿儿女的饼扔给小狗是不对的。」
文理本 耶稣曰、容儿曹先饱、取其饼投狗、非宜也、
修订本 耶稣对她说:"让孩子们先吃饱,拿孩子的饼丢给小狗吃是不妥的。"
KJV 英 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
NIV 英 "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."

第28句

和合本 妇人回答说:“主啊,不错!但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
拼音版 Fùrén huídá shuō, Zhǔ a, búcuò. dànshì gǒu zaì zhuōzi dǐ xià, ye chī háizi men de suìzhāer.
吕振中 妇人回答耶稣说∶「主阿,是的;就是桌子底下的小狗也吃孩子们的碎渣呀!」
新译本 那女人回答他:“主啊,是的,不过小狗在桌子底下,也可以吃孩子们掉下来的碎渣。”
现代译 那女人回答:「是的,主啊,可是桌底下的小狗也吃孩子剩下的碎屑呀!」
当代译 “主啊,你说的对,但桌子下的狗,也吃孩子们掉下来的碎屑呀!”
思高本 那妇人却回答说:「主!是啊! 可是小狗在桌子底下,也可吃孩子们的碎屑呢!」
文理本 对曰、主、然、案下之狗、亦得食儿曹遗屑耳、
修订本 妇人回答:"主啊,桌子底下的小狗也吃小孩子的碎屑呀!"
KJV 英 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
NIV 英 "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."

第29句

和合本 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
拼音版 Yēsū duì tā shuō, yīn zhè jù huà, nǐ huí qù ba. guǐ yǐjing líkāi nǐde nǚér le.
吕振中 耶稣对她说∶「就因这句话你去吧;鬼已经从你女儿身上出来了。」
新译本 耶稣对她说:“就凭这句话,你回去吧,鬼已经从你女儿身上出去了。”
现代译 耶稣对她说:「凭着这句话,你可以回家去了;鬼已经从你女儿身上出去了!」
当代译 “你回去吧,因这句话,鬼已经离开了你的女儿。”
思高本 耶稣对她说:「为了这句话,你去罢! 魔鬼已从你女儿身上出去了。」
文理本 耶稣曰、因此一言、尔其往哉、鬼已出尔女矣、
修订本 耶稣对她说:"凭着这句话,你回去吧,鬼已经离开你的女儿了。"
KJV 英 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
NIV 英 Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

第30句

和合本 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
拼音版 Tā jiù huí jiā qù, jiàn xiǎo háizi tǎng zaì chuáng shang, guǐ yǐjing chū qù le.
吕振中 于是她往她家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出来了。
新译本 她回到家里,看见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
现代译 於是那女人回家,看见女儿躺在床上;鬼已经离开了她。
当代译 她回到家里,果然见女儿安祥躺卧,鬼已经从她身上出去了。
思高本 她一回到自己的家 ,看见孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
文理本 妇归、见女卧于床、而鬼已出、○
修订本 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
KJV 英 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
NIV 英 She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

第31句

和合本 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
拼音版 Yēsū yòu líkāi Tuīluó de jìngjiè, jīngguò Xīdùn , jiù cōng Dījiābōlì jìng neì lái dào Jiālìlì hǎi.
吕振中 耶稣从推罗的境界回来,经过西顿,从十邑区(音译∶低加波利)境界来到加利利海。
新译本 耶稣从推罗境内出去,经过西顿,回到低加波利地区的加利利海。
现代译 耶稣离开泰尔附近地区,经过西顿,从十邑境界回到加利利湖。
当代译 耶稣离开推罗,经过西顿,从低加坡里回到加利利湖,
思高本 耶稣又从提洛境内出来,经过漆冬,向着加里肋亚海,到了十城区中心地带。
文理本 耶稣出推罗境、过西顿、经低加波利境、至加利利海、
修订本 耶稣又离开了推罗地区,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
KJV 英 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
NIV 英 Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.

第32句

和合本 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
拼音版 Yǒu rén daì zhe yī ge er lóng shé jié de rén, lái jiàn Yēsū, qiú tā àn shǒu zaì tā shēnshang.
吕振中 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他给他按手。
新译本 有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
现代译 有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,请耶稣为他按手。
当代译 有人带着一个又聋又哑的人来见他,恳求他按手医治他。
思高本 有人给他带来一个又聋又哑的人,求他给他覆手。
文理本 有携聋而口吃者、求其手按之、
修订本 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。
KJV 英 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
NIV 英 There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.

第33句

和合本 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
拼音版 Yēsū lǐng tā líkāi zhòngrén, dào yī biān qù, jiù yòng zhítou tàn tāde erduo, tǔ tuòmo mǒ tāde shétou,
吕振中 耶稣暗暗地领他离开群众、到一边去,就用指头放进他的两耳中,吐唾沫点触他的舌头,
新译本 耶稣把他从人群中带到一边,用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
现代译 耶稣把他从人群中领出来,带到一边,用自己的手指头探进他的耳朵,又用口水擦在他的舌头上。
当代译 耶稣带着那人走到一边,用指头伸进他的耳朵,又用唾沫抹他的舌头,
思高本 耶稣便领他离开群众,来到一边,把手指放进他的耳朵 ,并用唾沫,抹他的舌头,
文理本 耶稣引之离众、至僻处、以指探其耳、唾而扪其舌、
修订本 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
KJV 英 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
NIV 英 After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.

第34句

和合本 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
拼音版 Wàng tiān tànxī, duì tā shuō, Yǐfǎ dà, jiù shì shuō, kāi le ba.
吕振中 望天叹息,对他说∶「以法大!」就是说∶「敞开吧!」
新译本 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。
现代译 耶稣抬头望天,深深地叹了一口气,对那个人说:「以法大!」意思就是「张开!」
当代译 望天长叹,对他说:“开吧。”
思高本 然後望天叹息,向他说:「厄法达」就是说:「开了罢!」
文理本 仰天叹曰、以法大、译即启也、
修订本 望天叹息,对他说:"以法大!"就是说"开了吧!"
KJV 英 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
NIV 英 He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").

第35句

和合本 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
拼音版 Tāde erduo jiù kāi le, shé jié ye jie le, shuōhuà ye qīngchu le.
吕振中 他的耳朵就开了,他舌头的结立刻解放了,说话也清楚了。
新译本 那人的耳朵就开了,舌头也松了,说话也准确了。
现代译 那个人的耳朵立刻开了,舌头也松了,他就开口说话,毫无困难。
当代译 立刻,那人恢复了听觉,开口说话。
思高本 他的耳朵就立时开了, 舌结也解了, 说话也清楚了。
文理本 其耳即启、舌结解、而言明矣、
修订本 他的耳朵立刻开了,舌结也解了,他说话也清楚了。
KJV 英 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
NIV 英 At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.

第36句

和合本 耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
拼音版 Yēsū zhǔfu tāmen, búyào gàosu rén. dàn tā yuèfā zhǔfu, tāmen yuèfā chuányáng kāi le.
吕振中 耶稣叮嘱他们不要告诉人;但是他越叮嘱他们,他们越宣传。
新译本 耶稣嘱咐他们不要告诉人。但他越是嘱咐,他们却越发传扬。
现代译 耶稣吩咐大家千万不要向人提起这件事;可是他越是叮咛,他们越是传扬。
当代译 耶稣吩咐他们不要将这事告诉人。可是耶稣愈是叮咛,他们就愈是大事宣扬,
思高本 耶稣遂嘱咐他们不要告诉任何人;但他越嘱咐他们,他们便越发宣传;
文理本 耶稣戒众、毋以告人、然愈戒而愈播扬、
修订本 耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越嘱咐,他们越发传扬。
KJV 英 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
NIV 英 Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

第37句

和合本 众人分外希奇,说:“他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话!”
拼音版 Zhòngrén fèn waì xīqí, shuō, tā suǒ zuò de shì dōu hǎo, tā lián lóngzi ye jiào tāmen tīngjian, yǎba ye jiào tāmen shuōhuà.
吕振中 众人分外地惊骇说∶「各样事他都作得好;居然使聋子能听见,使不能说话的人也能说话了!」
新译本 众人非常惊讶说:“他所作的一切事都好极了;他竟然使聋子听见,又使哑巴说话。”
现代译 所有听见的人都非常惊奇;他们说:「他所做的事都好极了!他甚至使聋子听见,使哑巴说话!」
当代译 听见的人都十分希奇,说:“他做得好,居然使聋子听见,哑巴说话!”
思高本 人都不胜惊奇说:「他所做的一切都好:使聋子听见,叫哑吧说话。」
文理本 众不胜奇异曰、其所为皆善、使聋者闻、哑者言矣、
修订本 众人分外惊奇,说:"他所做的事样样都好,他甚至使聋子听见,哑巴说话。"
KJV 英 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
NIV 英 People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
马可福音第七章   第 7 章 

  可 7:1-23> 习惯成自然,我今天的教会生活还是不是在荣燿神? 

  7:1-23 宗教领袖从耶路撒冷总部派人去调查耶稣,不过调查的结果令他们甚不高兴。因为耶稣责备他们遵守律法和传统只是为了表面上圣洁,而不是为了荣耀神。以赛亚先知也曾为同样的事情责备当时的宗教领袖(参赛 29:13 ),耶稣就借用以赛亚的话来责备他们。 

  7:3-4 马可福音的写作对象不是犹太人,所以作者在这里稍稍解释犹太人的礼节。虔诚的犹太人在吃饭前都会举行一项简单的礼仪,用特别的方式洗手和胳膊。门徒的手并不脏,就干脆不行这个传统的礼仪。但法利赛人认为这个仪式可把一切碰到的不洁清洗干净。法利赛人以为神悦纳他们是因为他们外表清洁,耶稣却指出这种想法是错误的。 

  可 7:6-7> “假冒为善”这词,有没有在你心中引起一点点回响? 

  7:6-7 耶稣责备法利赛人是伪君子,因为他们敬拜神不是因为爱神,而是要图谋私利。他们把自己装得更圣洁,好提高社会地位。如果我们:( 1 )注重声誉超过注重品格;( 2 )一方面小心翼翼地遵守宗教仪式,另一方面却又容让自己的心远离神;( 3 )强调自己的善行,又突显别人的罪恶,我们也就是伪君子。 

  可 7:8-9> 今天,你也有所“拘守”吗? 

  7:8-9 法利赛人声称自己知道神在生活上每一个小节的旨意,就在神圣洁的律法以外,再加上数百项琐碎的规条,强迫人遵守。今天有些宗教领袖仍然尝试在神的话以外再加上许多规条,在信徒中间引起不少混乱。看自己对神话语的解释与神的话同等重要,就是偶像崇拜。为别人订立一些并非来自圣经的标准是一件极危险的事。你只要仰望基督,由祂指引你的行为,至于别人生活中的细节,让主去带领吧。 

  可 7:10-11> 所当做的,我已做了,不是吗?金钱明明奉上,还有什么? 

  7:10-11 法利赛人以神作为藉口,推卸奉养父母的责任。虽然神的律法已特别说明要孝敬父母(参出 20:12 ),也要帮助穷人(参利 25:35-43 ),但他们认为放钱在圣殿的库房比供养自己有需要的父母更重要。(关于各耳板,请参太 15:5-6 注释。)我们应该把金钱和时间献给神,但绝不应以神作为逃避责任的藉口。帮助有需要的人是荣耀神最重要的途径。 

  可 7:18-19> 我看我手,我看我心……都清洁吗?我问。 

  7:18-19 我们是否关心饮食的卫生比心思的清洁多呢?在犹太人饮食的律法上(参利 11 章),规定不准吃某些东西,能遵守的在神面前就显为圣洁,耶稣却指出罪其实是来自人的内心。祂不是要废除律法,而是要为神废除食物对人的约束(参徒 10:9-29 )而铺路。我们圣洁,不是因为外在的行为,而是因为基督更新了我们的心思,按祂的形像来改造我们。 

  可 7:20-23> 从你里面“出来”的,是…… 

  7:20-23 邪恶的行动从一念之差开始。若我们容让自己的思想浸淫在欲望、妒忌、憎恶和仇恨里,最后便会犯罪。不要专注在邪恶的事上,以免败坏自己,相反,要思想真实、可敬、公义、清洁、可爱和值得嘉许的事情(参腓 4:8 )。 

  耶稣在腓尼基的工作 

  可 7:24> 邪恶和追求物质的推罗需要内心清洁的信息,今天我所处的社会又需要什么样的信息? 

  7:24 耶稣赶了四十八公里的路到推罗去,然后又到西顿。这两个港口位于以色列北面、地中海沿岸,是繁荣富裕的商埠,也曾是迦南辉煌一时的历史名城。 

  大卫时代,推罗与以色列有友好的邦交(参撒下 5:11 ),但后来这个城市变得罪恶昭彰,其君王更自称为神(参结 28:1-19 )。公元前 586 年,耶路撒冷沦陷,推罗欢呼,因为以色列这竞争对手没有了,他们的贸易和利润可以大增。耶稣把祂的信息带进这邪恶和崇尚物质的社会中,祂去推罗之前,强调内心清洁的重要,实在意义深长! 

  可 7:26> 马可这里对妇人的形容好像跟马太有一点儿不同…… 

  7:26 马可称这个妇人为生在叙利腓尼基族的希腊人,马太则称她为迦南人。马可反映了她的政治背景,罗马读者很容易看出她的家乡是属于帝国的哪部分而识别她。马太则为着犹太读者而这样写,因为他们不会忘记祖先进入应许地定居时,迦南人是他们最利害的敌人。 

  可 7:27-28> 耶稣竟然说这个来求祂的妇人是狗?但妇人的态度更令人惊讶…… 

  7:27-28 这里的狗是指小狗或家中的宠物,而不是街上的流浪狗。耶稣说要先给孩子食物,意思是要先教导门徒。这个妇人不但没有辩驳,还采用耶稣所用的字眼,表示只要她的女儿能够得着神的医治,甘愿被视为骚扰人家的一条狗。许多犹太人因为拒绝耶稣,失去神的救恩;然而,被犹太人拒绝的外邦人,却因为接受耶稣而得到救恩。对犹太人来说,这实在讽刺极了! 

  可 7:29-30> 耶稣遥远说一句话就能赶鬼? 

  7:29-30 这个神迹显明耶稣有莫大的能力对付污鬼,祂不必亲身在现场也能释放人,祂的能力超越任何空间的限制。 

  马可福音独有的记载 

  可 7:36> 广传耶稣的作为,不是一件好事吗?为何耶稣却…… 

  7:36 耶稣叫这些人不要把这个消息传开,因为祂不想人们只看祂是一个行神迹的人,而忽视祂真正的信息。同样,我们不要只关注耶稣可以为我们做的事,而忘了聆听祂的信息。──《灵修版圣经注释》