旧约 - 以斯拉记(Ezra)第2章

第1句

和合本 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳到巴比伦之犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
拼音版 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ , cóng qián lǔ dào Bābǐlún zhī Yóudà sheng de rén, xiànzaì tāmende zǐsūn, cóng beìlǔ dào zhī dì, huí Yēlùsǎleng hé Yóudà, gè guī ben chéng.
吕振中 他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、西莱雅、利来雅、(尼7∶7加∶拿哈玛尼)末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿、一同来的。以色列民的人数记在下面∶
新译本 这些犹大省的人,从前被巴比伦王尼布甲尼撒掳到巴比伦去,现在他们从被掳之地回到耶路撒冷和犹大,各归自己的城镇。
现代译 许多流亡的人离开了巴比伦省,回到耶路撒冷和犹大,到自己的家乡去。自从尼布甲尼撒王把他们俘掳过去,他们的家人一直流亡在巴比伦。
当代译 巴比伦王尼布甲尼撒曾经把很多犹太人掳到巴比伦去。现在,他们的子孙都可以重返耶路撒冷和犹大各城了。
思高本 以下是由被掳充军回国本省子民,即当初巴比伦王据往巴比伦去的人,如今回到耶路撒冷和犹大,各回了本城。
文理本 犹大州人、为巴比伦王尼布甲尼撒虏至巴比伦者、今自俘囚、返耶路撒冷及犹大、各归其邑、
修订本 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳到巴比伦,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。
KJV 英 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;
NIV 英 Now these are the people of the province who came up from the captivity of the exiles, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive to Babylon (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,

第3句

和合本 以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
拼音版 Yǐsèliè rénmín de shùmù jì zaì xiàmiàn. Bālù de zǐsūn èr qiā yī bǎi qī shí èr míng.
吕振中 示法提雅的子孙三百七十二人。
新译本 巴录的子孙二千一百七十二人;
现代译 巴录宗族二一七二名
当代译 以下是为重返耶路撒冷的以色列人所作的一个人口统计:巴录的子孙二千一百七十二人;
思高本 帕洛士的子孙,二千一百七十二名;
文理本 巴录裔、二千一百七十二人、
修订本 巴录的子孙二千一百七十二名;
KJV 英 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
NIV 英 the descendants of Parosh 2,172

第4句

和合本 示法提雅的子孙三百七十二名;
拼音版 Shìfǎtíyǎ de zǐsūn sān bǎi qī shí èr míng.
吕振中 亚拉的子孙七百七十五人。
新译本 示法提雅的子孙三百七十二人;
现代译 示法提雅宗族叁七二名
当代译 示法提雅的子孙叁百七十二人;
思高本 舍法提雅的子孙,叁百七十二名;
文理本 示法提雅裔、三百七十二人、
修订本 示法提雅的子孙三百七十二名;
KJV 英 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
NIV 英 of Shephatiah 372

第5句

和合本 亚拉的子孙七百七十五名;
拼音版 Yàlà de zǐsūn qī bǎi qī shí wǔ míng.
吕振中 巴哈摩押的子孙、就是耶书亚约押的子孙、二千八百十二人。
新译本 亚拉的子孙七百七十五人;
现代译 亚拉宗族七七五名
当代译 亚拉的子孙七百七十五人;
思高本 阿辣黑的子孙,七百七十五名;
文理本 亚拉裔、七百七十五人、
修订本 亚拉的子孙七百七十五名;
KJV 英 The children of Arah, seven hundred seventy and five.
NIV 英 of Arah 775

第6句

和合本 巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
拼音版 Bāhāmóyē de hòuyì, jiù shì Yéshūyà, hé Yuēyē de zǐsūn èr qiā bā bǎi yī shí èr míng.
吕振中 以拦的子孙一千二百五十四人。
新译本 巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十二人;
现代译 巴哈摩押宗族(耶书亚和约押的后代)二八一二名
当代译 巴哈摩押的子孙,也就是耶书亚和约押两家合并而成的一族的子孙,共有二千八百一十二人;
思高本 帕哈特摩阿布的子孙,即耶叔亚和约阿布的子孙,二千八百一十二名;
文理本 巴哈摩押裔、即耶书亚及约押子孙、二千八百十二人、
修订本 巴哈.摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十二名;
KJV 英 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve.
NIV 英 of Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,812

第7句

和合本 以拦的子孙一千二百五十四名;
拼音版 Yǐlán de zǐsūn yī qiā èr bǎi wǔ shí sì míng.
吕振中 萨土的子孙九百四十五人。
新译本 以拦的子孙一千二百五十四人;
现代译 以拦宗族一二五四名
当代译 以拦的子孙一千二百五十四人;
思高本 厄蓝的子孙,一千二百五十四名;
文理本 以拦裔、一千二百五十四人、
修订本 以拦的子孙一千二百五十四名;
KJV 英 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
NIV 英 of Elam 1,254

第8句

和合本 萨土的子孙九百四十五名;
拼音版 Sàtǔ de zǐsūn jiǔ bǎi sì shí wǔ míng.
吕振中 萨改的子孙七百六十人。
新译本 萨土的子孙九百四十五人;
现代译 萨土宗族九四五名
当代译 萨土的子孙九百四十五人;
思高本 匝突的子孙,九百四十五名;
文理本 萨土裔、九百四十五人、
修订本 萨土的子孙九百四十五名;
KJV 英 The children of Zattu, nine hundred forty and five.
NIV 英 of Zattu 945

第9句

和合本 萨改的子孙七百六十名;
拼音版 Sàgǎi de zǐsūn qī bǎi liù shí míng.
吕振中 巴尼的子孙六百四十二人。
新译本 萨改的子孙七百六十人;
现代译 萨改宗族七六○名
当代译 萨改的子孙七百六十人;
思高本 匝凯的子孙,七百六十名;
文理本 萨改裔、七百六十人、
修订本 萨改的子孙七百六十名;
KJV 英 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
NIV 英 of Zaccai 760

第10句

和合本 巴尼的子孙六百四十二名;
拼音版 Bāní de zǐsūn liù bǎi sì shí èr míng.
吕振中 比拜的子孙六百二十三人。
新译本 巴尼的子孙六百四十二人;
现代译 巴尼宗族六四二名
当代译 巴尼的子孙六百四十二人;
思高本 巴尼的子孙,六百四十二名;
文理本 巴尼裔、六百四十二人、
修订本 巴尼的子孙六百四十二名;
KJV 英 The children of Bani, six hundred forty and two.
NIV 英 of Bani 642

第11句

和合本 比拜的子孙六百二十三名;
拼音版 Bǐbaì de zǐsūn liù bǎi èr shí sān míng.
吕振中 押甲的子孙一千二百二十二人。
新译本 比拜的子孙六百二十三人;
现代译 比拜宗族六二叁名
当代译 比拜的子孙六百二十叁人;
思高本 贝拜的子孙,六百二十叁名;
文理本 比拜裔、六百二十三人、
修订本 比拜的子孙六百二十三名;
KJV 英 The children of Bebai, six hundred twenty and three.
NIV 英 of Bebai 623

第12句

和合本 押甲的子孙一千二百二十二名;
拼音版 Yējiǎ de zǐsūn yī qiā èr bǎi èr shí èr míng.
吕振中 亚多尼干的子孙六百六十六人。
新译本 押甲的子孙一千二百二十二人;
现代译 押甲宗族一二二二名
当代译 押甲的子孙一千二百二十二人;
思高本 阿次加得的子孙,一千二百二十二名;
文理本 押甲裔、一千二百二十二人、
修订本 押甲的子孙一千二百二十二名;
KJV 英 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.
NIV 英 of Azgad 1,222

第13句

和合本 亚多尼干的子孙六百六十六名;
拼音版 Yàduōnígān de zǐsūn liù bǎi liù shí liù míng ;
吕振中 比革瓦伊的子孙二千零五十六人。
新译本 亚多尼干的子孙六百六十六人;
现代译 亚多尼干宗族六六六名
当代译 亚多尼干的子孙六百六十六人;
思高本 阿多尼干的子孙,六百六十六名;
文理本 亚多尼干裔、六百六十六人、
修订本 亚多尼干的子孙六百六十六名;
KJV 英 The children of Adonikam, six hundred sixty and six.
NIV 英 of Adonikam 666

第14句

和合本 比革瓦伊的子孙二千零五十六名;
拼音版 Bǐgéwàyī de zǐsūn èr qiā líng wǔ shí liù míng.
吕振中 亚丁的子孙四百五十四人。
新译本 比革瓦伊的子孙二千零五十六人;
现代译 比革瓦伊宗族二○五六名
当代译 比革瓦伊的子孙二千零五十六人;
思高本 彼革外的子孙,二千零五十六名;
文理本 比革瓦伊裔、二千有五十六人、
修订本 比革瓦伊的子孙二千零五十六名;
KJV 英 The children of Bigvai, two thousand fifty and six.
NIV 英 of Bigvai 2,056

第15句

和合本 亚丁的子孙四百五十四名;
拼音版 Yàdīng de zǐsūn sì bǎi wǔ shí sì míng.
吕振中 亚特的子孙、就是希西家的子孙、九十八人。
新译本 亚丁的子孙四百五十四人;
现代译 亚丁宗族四五四名
当代译 亚丁的子孙四百五十四人;
思高本 阿丁的子孙,四百五十四名;
文理本 亚丁裔、四百五十四人、
修订本 亚丁的子孙四百五十四名;
KJV 英 The children of Adin, four hundred fifty and four.
NIV 英 of Adin 454

第16句

和合本 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
拼音版 Yàtè de hòuyì, jiù shì Xīxījiā de zǐsūn jiǔ shí bā míng.
吕振中 比彩的子孙三百二十三人。
新译本 亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人;
现代译 亚特宗族(又叫希西家)九八名
当代译 亚特的后裔,也就是希西家的子孙有九十八人;
思高本 阿特尔的子孙,即希则克雅的子孙,九十八名;
文理本 亚特裔、即希西家子孙、九十八人、
修订本 亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
KJV 英 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
NIV 英 of Ater (through Hezekiah) 98

第17句

和合本 比赛的子孙三百二十三名;
拼音版 Bǐsaì de zǐsūn sān bǎi èr shí sān míng.
吕振中 约拉的子孙一百一十二人。
新译本 比宰的子孙三百二十三人;
现代译 比赛宗族叁二叁名
当代译 比赛的子孙叁百二十叁人;
思高本 贝宰的子孙,叁百二十叁名;
文理本 比赛裔、三百二十三人、
修订本 比赛的子孙三百二十三名;
KJV 英 The children of Bezai, three hundred twenty and three.
NIV 英 of Bezai 323

第18句

和合本 约拉的子孙一百一十二名;
拼音版 Yuēlà de zǐsūn yī bǎi yī shí èr míng.
吕振中 哈顺的子孙二百二十三人。
新译本 约拉的子孙一百一十二人;
现代译 约拉宗族一一二名
当代译 约拉的子孙一百一十二人;
思高本 约辣的子孙,一百一十二名;
文理本 约拉裔、一百十二人、
修订本 约拉的子孙一百一十二名;
KJV 英 The children of Jorah, an hundred and twelve.
NIV 英 of Jorah 112

第19句

和合本 哈顺的子孙二百二十三名;
拼音版 Hāshùn de zǐsūn èr bǎi èr shí sān míng.
吕振中 吉罗珥(尼7∶25∶基遍)人九十五名。
新译本 哈顺的子孙二百二十三人;
现代译 哈顺宗族二二叁名
当代译 哈顺的子孙二百二十叁人;
思高本 哈雄的子孙,二百二十叁名;
文理本 哈顺裔、二百二十三人、
修订本 哈顺的子孙二百二十三名;
KJV 英 The children of Hashum, two hundred twenty and three.
NIV 英 of Hashum 223

第20句

和合本 吉罢珥人九十五名;
拼音版 Jíbaerrén jiǔ shí wǔ míng.
吕振中 伯利恒人一百二十三名。
新译本 吉罢珥的子孙九十五人;
现代译 吉罢珥宗族九五名
当代译 吉罢珥人九十五人;
思高本 基巴尔的子孙,九十五名;
文理本 吉罢珥人、九十五人、
修订本 吉罢珥人九十五名;
KJV 英 The children of Gibbar, ninety and five.
NIV 英 of Gibbar 95

第21句

和合本 伯利恒人一百二十三名;
拼音版 Bólìhéng rén yī bǎi èr shí sān míng.
吕振中 尼陀法人五十六名。
新译本 伯利恒人一百二十三人。
现代译 回到祖籍的人数统计:伯利恒人一二叁名
当代译 伯利恒人一百二十叁人;
思高本 白冷人一百二十叁名;
文理本 伯利恒人、一百二十三人、
修订本 伯利恒人一百二十三名;
KJV 英 The children of Bethlehem, an hundred twenty and three.
NIV 英 the men of Bethlehem 123

第22句

和合本 尼陀法人五十六名;
拼音版 Nítuófǎ rén wǔ shí liù míng.
吕振中 亚拿突人一百二十八名。
新译本 尼陀法人五十六人。
现代译 尼陀法人五六名
当代译 尼陀法人五十六人;
思高本 乃托法人五十六名;
文理本 尼陀法人、五十六人、
修订本 尼陀法人五十六名;
KJV 英 The men of Netophah, fifty and six.
NIV 英 of Netophah 56

第23句

和合本 亚拿突人一百二十八名;
拼音版 Yànátū rén yī bǎi èr shí bā míng.
吕振中 亚斯玛弗人四十二名。
新译本 亚拿突人一百二十八人。
现代译 亚拿突人一二八名
当代译 亚拿突人一百二十八人;
思高本 安纳托特人一百二十八名;
文理本 亚拿突人、一百二十八人、
修订本 亚拿突人一百二十八名;
KJV 英 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
NIV 英 of Anathoth 128

第24句

和合本 亚斯玛弗人四十二名;
拼音版 Yàsīmǎfú rén sì shí èr míng.
吕振中 基列耶琳人、基非拉人、比录人、共七百四十三名。
新译本 亚斯玛弗人四十二人。
现代译 亚斯玛弗人四二名
当代译 亚斯玛弗人四十二人;
思高本 阿次玛委特人四十二名;
文理本 亚斯玛弗人、四十二人、
修订本 亚斯玛弗人四十二名;
KJV 英 The children of Azmaveth, forty and two.
NIV 英 of Azmaveth 42

第25句

和合本 基列耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
拼音版 Jīliè Yélín rén,Jīfēilà rén, Bǐlù rén gōng qī bǎi sì shí sān míng.
吕振中 拉玛人和迦巴人六百二十一名。
新译本 基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
现代译 基列耶琳、基非拉,和比录等地的人七四叁名
当代译 基列耶琳人、基非拉人和比录人共七百四十叁人;
思高本 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和贝洛特人,共七百四十叁名;
文理本 基列耶琳基非拉比录之人、七百四十三人、
修订本 基列.耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
KJV 英 The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.
NIV 英 of Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743

第26句

和合本 拉玛人、迦巴人共六百二十一名;
拼音版 Lāmǎ rén, Jiābā rén gōng liù bǎi èr shí yī míng.
吕振中 默玛人一百二十二名。
新译本 拉玛人和迦巴人共六百二十一人。
现代译 拉玛和迦巴人六二一名
当代译 拉玛人和迦巴人六百二十一人;
思高本 辣玛人和革巴人,共六百二十一名;
文理本 拉玛迦巴之人、六百二十一人、
修订本 拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
KJV 英 The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
NIV 英 of Ramah and Geba 621

第27句

和合本 默玛人一百二十二名;
拼音版 Mò mǎ rén yī bǎi èr shí èr míng.
吕振中 伯特利人和艾人二百二十三名。
新译本 默玛人一百二十二人。
现代译 默玛人一二二名
当代译 默玛人一百二十二人;
思高本 米革玛斯人一百二十二名;
文理本 默玛人、一百二十二人、
修订本 默玛人一百二十二名;
KJV 英 The men of Michmas, an hundred twenty and two.
NIV 英 of Micmash 122

第28句

和合本 伯特利人、艾人共二百二十三名;
拼音版 Bótèlì rén, Aì rén gōng èr bǎi èr shí sān míng.
吕振中 尼波人五十二名。
新译本 伯特利人和艾人共二百二十三人。
现代译 伯特利和艾人二二叁名
当代译 伯特利人、艾人共二百二十叁人;
思高本 贝特耳和哈依人,共二百二十叁名;
文理本 伯特利及艾之人、二百二十三人、
修订本 伯特利人和艾人共二百二十三名;
KJV 英 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three.
NIV 英 of Bethel and Ai 223

第29句

和合本 尼波人五十二名;
拼音版 Níbōrén wǔ shí èr míng.
吕振中 末必的子孙一百五十六人。
新译本 尼波人五十二人。
现代译 尼波人五二名
当代译 尼波人五十二人;
思高本 乃波人五十二名;
文理本 尼波人、五十二人、
修订本 尼波人五十二名;
KJV 英 The children of Nebo, fifty and two.
NIV 英 of Nebo 52

第30句

和合本 末必人一百五十六名;
拼音版 Mòbì rén yī bǎi wǔ shí liù míng.
吕振中 另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
新译本 玛革比士的子孙一百五十六人。
现代译 末必人一五六名
当代译 末必的子孙一百五十六人;
思高本 玛革彼士人一百五十六名;
文理本 末必人、一百五十六人、
修订本 末必人一百五十六名;
KJV 英 The children of Magbish, an hundred fifty and six.
NIV 英 of Magbish 156

第31句

和合本 别的以拦子孙一千二百五十四名;
拼音版 Biéde Yǐlán zǐsūn yī qiān èr bǎi wǔ shí sì míng.
吕振中 哈琳的子孙三百二十人。
新译本 另外一个以拦的子孙一千二百五十四人。
现代译 另外那个以拦的人一二五四名
当代译 以拦其他的子孙又有一千二百五十四人;
思高本 另一厄蓝的子孙,一千二百五十四名;
文理本 其他以拦之裔、一千二百五十四人、
修订本 另一个以拦的子孙一千二百五十四名;
KJV 英 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
NIV 英 of the other Elam 1,254

第32句

和合本 哈琳的子孙三百二十名;
拼音版 Hālín de zǐsūn sān bǎi èr shí míng.
吕振中 罗德人、哈第人、阿挪人、共七百二十五名。
新译本 哈琳的子孙三百二十人。
现代译 哈琳人叁二○名
当代译 哈琳的子孙叁百二十人;
思高本 哈陵的子孙,叁百二十名;
文理本 哈琳裔、三百二十人、
修订本 哈琳的子孙三百二十名;
KJV 英 The children of Harim, three hundred and twenty.
NIV 英 of Harim 320

第33句

和合本 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
拼音版 Luódé rén, Hādì rén, Anuó rén gōng qī bǎi èr shí wǔ míng.
吕振中 耶利哥人三百四十五名。
新译本 罗德、哈第和阿挪的子孙共七百二十五人。
现代译 罗德、哈第,和阿挪等地的人七二五名
当代译 罗德人、哈第人和阿挪人共七百二十五人;
思高本 罗得人、哈狄得人和敖诺人,共七百二十五名,
文理本 罗德哈第阿挪之人、七百二十五人、
修订本 罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名;
KJV 英 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.
NIV 英 of Lod, Hadid and Ono 725

第34句

和合本 耶利哥人三百四十五名;
拼音版 Yēlìgē rén sān bǎi sì shí wǔ míng.
吕振中 西拿的子孙三千六百三十名。
新译本 耶利哥的子孙三百四十五人。
现代译 耶利哥人叁四五名
当代译 耶利哥人叁百四十五人;
思高本 耶利哥人叁百四十五名;
文理本 耶利哥人、三百四十五人、
修订本 耶利哥人三百四十五名;
KJV 英 The children of Jericho, three hundred forty and five.
NIV 英 of Jericho 345

第35句

和合本 西拿人三千六百三十名。
拼音版 Xīná rén sān qiā liù bǎi sān shí míng.
吕振中 祭司∶有耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三人。
新译本 西拿的子孙三千六百三十人。
现代译 西拿人叁六叁○名
当代译 西拿人叁千六百叁十人。
思高本 色纳阿人叁千六百叁十名。
文理本 西拿人、三千六百三十人、
修订本 西拿人三千六百三十名。
KJV 英 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.
NIV 英 of Senaah 3,630

第36句

和合本 祭司耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;
拼音版 Jìsī : Yéshūyà jiā Yédàyǎ de zǐsūn jiǔ bǎi qī shí sān míng.
吕振中 音麦的子孙一千零五十二人。
新译本 祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
现代译 祭司宗族返回的人数:耶大雅宗族(耶书亚的后代)九七叁名
当代译 祭司耶书亚家耶大雅的子孙九百七十叁人;
思高本 司祭:有耶达雅的子孙,即耶叔亚家族,九百七十叁名;
文理本 为祭司者、耶书亚家、耶大雅裔、九百七十三人、
修订本 祭司:耶书亚家耶大雅的子孙九百七十三名;
KJV 英 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
NIV 英 The priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973

第37句

和合本 音麦的子孙一千零五十二名;
拼音版 Yīnmaì de zǐsūn yī qiā líng wǔ shí èr míng.
吕振中 巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
新译本 音麦的子孙一千零五十二人。
现代译 音麦宗族一○五二名
当代译 音麦的子孙一千零五十二人;
思高本 依默尔的子孙,一千零五十二名;
文理本 音麦裔、一千有五十二人、
修订本 音麦的子孙一千零五十二名;
KJV 英 The children of Immer, a thousand fifty and two.
NIV 英 of Immer 1,052

第38句

和合本 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
拼音版 Bāshīhùer de zǐsūn yī qiā èr bǎi sì shí qī míng.
吕振中 哈琳的子孙一千零一十七人。
新译本 巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
现代译 巴施户珥宗族一二四七名
当代译 巴施户珥的子孙一千二百四十七人;
思高本 帕市胡尔的子孙,一千二百四十七名;
文理本 巴施户珥裔、一千二百四十七人、
修订本 巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
KJV 英 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
NIV 英 of Pashhur 1,247

第39句

和合本 哈琳的子孙一千零一十七名。
拼音版 Hālín de zǐsūn yī qiā líng yī shí qī míng.
吕振中 利未人∶有何达威雅的子孙、就是耶书亚和甲篾的子孙、七十四人。
新译本 哈琳的子孙一千零一十七人。
现代译 哈琳宗族一○一七名
当代译 哈琳的子孙一千零一十七人;
思高本 哈陵的子孙,一千零四十七名。
文理本 哈琳裔、一千有十七人、
修订本 哈琳的子孙一千零一十七名。
KJV 英 The children of Harim, a thousand and seventeen.
NIV 英 of Harim 1,017

第40句

和合本 利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
拼音版 Lìwèi rén, hé Dáwēi yē de hòuyì, jiù shì Yéshūyà hé Jiǎmiè de zǐsūn qī shí sì míng.
吕振中 歌唱的∶亚萨的子孙一百二十八人。
新译本 利未人的数目记在下面:何达威雅的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
现代译 利未宗族返回的有:耶书亚和甲篾宗族(何达威雅的后代)七四名
当代译 利未人何达威雅的后裔,也就是耶书亚和甲篾的子孙七十四人;
思高本 肋未人:曷达委雅的後裔,耶叔亚和卡德米耳的子孙,共七十四名。
文理本 利未人、何达威雅裔、即耶书亚甲篾子孙、七十四人、
修订本 利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
KJV 英 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.
NIV 英 The Levites: the descendants of Jeshua and Kadmiel (through the line of Hodaviah) 74

第41句

和合本 歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。
拼音版 Gē chàng de, Yàsà de zǐsūn yī bǎi èr shí bā míng.
吕振中 守门的∶沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九人。
新译本 负责歌唱的:亚萨的子孙一百二十八人。
现代译 圣殿歌手(亚萨的后代)一二八名
当代译 负责歌咏的亚萨的子孙有一百二十八人;
思高本 歌咏者:阿撒夫的子孙,一百二十八名;
文理本 讴歌者、亚萨裔、一百二十八人、
修订本 歌唱的:亚萨的子孙一百二十八名。
KJV 英 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight.
NIV 英 The singers: the descendants of Asaph 128

第42句

和合本 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙共一百三十九名。
拼音版 Shǒu mén de, Shālóng de zǐsūn, Yàtè de zǐsūn, Dámen de zǐsūn, Yàgǔ de zǐsūn, Hādǐdà de zǐsūn, Shuòbaì de zǐsūn, gōng yī bǎi sān shí jiǔ míng.
吕振中 当殿役的∶有西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
新译本 负责守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十九人。
现代译 圣殿守卫(沙龙、亚特、达扪、亚谷、哈底大、朔拜的后代)一叁九名
当代译 负责守门的沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百叁十九人;
思高本 门丁:有沙隆的子孙,阿特尔的子孙,塔耳孟的子孙,阿谷布的子孙,哈提达的子孙,芍拜的子孙,,共一百叁十九名。
文理本 司阍者、沙龙、亚特、达们、亚谷、哈底大、朔拜之裔、共一百三十九人、
修订本 门口的守卫:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。
KJV 英 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine.
NIV 英 The gatekeepers of the temple: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 139

第43句

和合本 尼提宁(就是“殿役”):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
拼音版 Nítíníng ( jiù shì diàn yì ), Xīhā de zǐsūn, Hāsūbā de zǐsūn, Dábāé de zǐsūn,
吕振中 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
新译本 殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
现代译 圣殿工人宗族返回的有:西哈、哈苏巴、答巴俄、
当代译 殿役有西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
思高本 献身者:有漆哈的子孙,哈稣法的子孙,塔巴敖特的子孙,
文理本 尼提甯人、西哈、哈苏巴、答巴俄、
修订本 殿役:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
KJV 英 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
NIV 英 The temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,

第44句

和合本 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
拼音版 Jīlù de zǐsūn, Xīyà de zǐsūn, Bādùn de zǐsūn,
吕振中 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
新译本 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
现代译 基绿、西亚、巴顿、
当代译 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
思高本 刻洛斯的子孙,息阿哈的子孙,帕冬的子孙,
文理本 基绿、西亚、巴顿、
修订本 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
KJV 英 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,
NIV 英 Keros, Siaha, Padon,

第45句

和合本 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
拼音版 Lìbāná de zǐsūn,Hājiābā de zǐsūn, Yàgǔ de zǐsūn,
吕振中 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
新译本 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
现代译 利巴拿、哈迦巴、亚谷、
当代译 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
思高本 肋巴纳的子孙,哈加色的子孙,阿谷布的子孙,
文理本 利巴拿、哈迦巴、亚谷、
修订本 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
KJV 英 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,
NIV 英 Lebanah, Hagabah, Akkub,

第46句

和合本 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
拼音版 Hājiǎde zǐsūn, Sàmǎi de zǐsūn, Hānán de zǐsūn,
吕振中 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
新译本 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
现代译 哈甲、萨买、哈难、
当代译 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
思高本 哈加布的子孙,沙默来的子孙,哈南的子孙,
文理本 哈甲、萨买、哈难、
修订本 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
KJV 英 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan,
NIV 英 Hagab, Shalmai, Hanan,

第47句

和合本 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
拼音版 Jídé de zǐsūn, Jiāhāde zǐsūn, Lìyà yē de zǐsūn,
吕振中 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
新译本 基德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
现代译 吉德、迦哈、利亚雅、
当代译 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
思高本 基德耳的子孙,加哈尔的子孙,勒阿雅的子孙,
文理本 吉德、迦哈、利亚雅、
修订本 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
KJV 英 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,
NIV 英 Giddel, Gahar, Reaiah,

第48句

和合本 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
拼音版 Lìxùn de zǐsūn, Nígēdà de zǐsūn, Jiāsǎn de zǐsūn,
吕振中 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
新译本 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
现代译 利汛、尼哥大、迦散、
当代译 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
思高本 勒斤的子孙,乃科达的子孙,加仓的子孙,
文理本 利汛、尼哥大、迦散、
修订本 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
KJV 英 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,
NIV 英 Rezin, Nekoda, Gazzam,

第49句

和合本 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
拼音版 Wūsǎ de zǐsūn, Bāxīyà de zǐsūn, Bǐsaì de zǐsūn,
吕振中 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
新译本 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比塞的子孙、
现代译 乌撒、巴西亚、比赛、
当代译 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
思高本 乌匝的子孙,帕色亚的子孙,贝赛的子孙,
文理本 乌撒、巴西亚、比赛、
修订本 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
KJV 英 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,
NIV 英 Uzza, Paseah, Besai,

第50句

和合本 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
拼音版 Yēná de zǐsūn, Mǐwūníng de zǐsūn, Nípǔxīn de zǐsūn,
吕振中 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
新译本 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
现代译 押拿、米乌宁、尼普心、
当代译 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
思高本 阿斯纳的子孙,默乌宁的子孙,乃非心的子孙,
文理本 押拿、米乌甯、尼普心、
修订本 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
KJV 英 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim,
NIV 英 Asnah, Meunim, Nephussim,

第51句

和合本 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
拼音版 Bābǔde zǐsūn, Hāgǔbā de zǐsūn, Hāhū de zǐsūn,
吕振中 所罗门仆人的子孙∶有琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
新译本 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
现代译 巴卜、哈古巴、哈忽、
当代译 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
思高本 巴步刻的子孙,哈谷法的子孙,哈尔胡尔的子孙,
文理本 巴卜、哈古巴、哈忽、
修订本 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
KJV 英 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
NIV 英 Bakbuk, Hakupha, Harhur,

第52句

和合本 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
拼音版 Bāxǐlǜ de zǐsūn, Mǐxīdà de zǐsūn, Hāshā de zǐsūn,
吕振中 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
新译本 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
现代译 巴洗律、米希大、哈沙、
当代译 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
思高本 巴兹路特的子孙,默希达的子孙,哈尔沙的子孙,
文理本 巴洗律、米希大、哈沙、
修订本 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
KJV 英 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,
NIV 英 Bazluth, Mehida, Harsha,

第53句

和合本 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
拼音版 Bākē de zǐsūn, Xīxīlā de zǐsūn, Dámǎ de zǐsūn,
吕振中 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
新译本 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
现代译 巴柯、西西拉、答玛、
当代译 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
思高本 巴尔科斯的子孙,息色辣的子孙,特玛赫的子孙,
文理本 巴柯、西西拉、答玛、
修订本 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
KJV 英 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah,
NIV 英 Barkos, Sisera, Temah,

第54句

和合本 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
拼音版 Níxìyà de zǐsūn, Hātífǎ de zǐsūn.
吕振中 所罗门仆人的子孙∶有琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
新译本 尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
现代译 尼细亚、哈提法。
当代译 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
思高本 漆亚的子孙,哈提法的子孙。
文理本 尼细亚、哈提法、诸人之裔、
修订本 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
KJV 英 The children of Neziah, the children of Hatipha.
NIV 英 Neziah and Hatipha

第55句

和合本 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
拼音版 Suǒluómén púrén de hòuyì, jiù shì Suǒtaì de zǐsūn, Suǒfeiliè de zǐsūn, Bǐlùdà de zǐsūn,
吕振中 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
新译本 所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
现代译 所罗门仆人的宗族返回的有:琐太、琐斐列、比路大、
当代译 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
思高本 撒罗满的仆役的子孙:有索泰的子孙,索费勒特的子孙,培鲁达的子孙,
文理本 所罗门仆之后、琐太、琐斐列、比路大、
修订本 所罗门仆人的后裔:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
KJV 英 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda,
NIV 英 The descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Hassophereth, Peruda,

第56句

和合本 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
拼音版 Yǎlà de zǐsūn, Dákūn de zǐsūn,Jídé de zǐsūn,
吕振中 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
新译本 雅拉的子孙、达昆的子孙、基德的子孙、
现代译 雅拉、达昆、吉德、
当代译 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
思高本 雅阿拉的子孙,达尔孔的子孙,基德耳的子孙,
文理本 雅拉、达昆、吉德、
修订本 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
KJV 英 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,
NIV 英 Jaala, Darkon, Giddel,

第57句

和合本 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
拼音版 Shìfǎtíyē de zǐsūn, Hātì de zǐsūn, Bōhēilièhāsībāyīn de zǐsūn, Yàmǐ de zǐsūn.
吕振中 当殿役的和所罗门仆人的子孙、共三百九十二人。
新译本 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚米的子孙。
现代译 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亚米。
当代译 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
思高本 舍法提雅的子孙,哈提耳的子孙,颇革勒特责巴因的子孙,阿米的子孙,
文理本 示法提雅、哈替、玻黑列哈斯巴音、亚米、诸人之裔、
修订本 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙、亚米的子孙。
KJV 英 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami.
NIV 英 Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Ami

第58句

和合本 尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
拼音版 Nítíníng, hé Suǒluómén púrén de hòuyì, gōng sān bǎi jiǔ shí èr míng.
吕振中 以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,但是他们说不出他们的父系家族和世系是不是以色列人∶
新译本 作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
现代译 圣殿工人的后代和所罗门仆人的后代,从流亡返回的人数总共是叁百九十二人。
当代译 殿役和所罗门仆人的后裔共有叁百九十二人。
思高本 所有献身者和薪金的仆役的子孙,共计叁百九十二名。
文理本 尼提甯人、及所罗门仆之后、共三百九十二人、
修订本 殿役和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
KJV 英 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.
NIV 英 The temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392

第59句

和合本 从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是。
拼音版 Cóng Tèmǐlà, Tèhāsà, Jīlù, Yēdàn, Yīnmaì shang lái de, bùnéng zhǐ míng tāmende zōngzú pǔ jì shì Yǐsèliè rén bú shì.
吕振中 这些人是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙、共有六百五十二人。
新译本 以下这些人是从特.米拉、特.哈萨、基绿、押但、音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
现代译 属於第来雅、多比雅,和尼哥大宗族的有六百四十二名。他们从特米拉、特哈萨、基绿、押但,和音麦回来;但他们无法证明自己是以色列人的后代。
当代译 还有一些从特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦上来的人,他们没有充分的凭据能证明自己究竟是以色列哪一个宗族的人。
思高本 以下这些人,是由特耳默拉、特耳哈尔沙、革鲁布、阿丹和依默尔上来,而不能说出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
文理本 有自特米拉、特哈萨、基绿、押但、音麦而来者、不能述其宗族谱系、不知属以色列否、
修订本 从特.米拉、特.哈萨、基绿、亚顿、音麦上来,不能证明他们的父系家族和后裔是否属以色列的如下:
KJV 英 And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel:
NIV 英 The following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:

第60句

和合本 他们是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。
拼音版 Tāmen shì Dìláiyē de zǐsūn, Duōbǐyē de zǐsūn, Nígēdà de zǐsūn, gōng liù bǎi wǔ shí èr míng.
吕振中 祭司子孙中有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙[巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿做妻子,因此他名叫巴西莱]。
新译本 这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百五十二人。
现代译 属於第来雅、多比雅,和尼哥大宗族的有六百四十二名。他们从特米拉、特哈萨、基绿、押但,和音麦回来;但他们无法证明自己是以色列人的后代。
当代译 这些人是第来雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共有六百五十二人。
思高本 有德拉雅的子孙,托彼雅的子孙,乃科达的子孙,共计六百五十二名。
文理本 即第来雅、多比雅、尼哥大之裔、共六百五十二人、
修订本 第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百五十二名。
KJV 英 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.
NIV 英 The descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 652

第61句

和合本 祭司中哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
拼音版 Jìsī zhōng, Hābāyǎ de zǐsūn, Hāgēsī de zǐsūn, Bāxīlái de zǐsūn. yīnwei tāmende xiān zǔ, qǔ le Jīliè rén, Bāxīlái de nǚér wèi qī, suǒyǐ qǐmíng jiào Bāxīlái.
吕振中 这三家的人在他们的族谱中寻查自己的世系,却寻不着,故此他们被算为不洁而不得作祭司;
新译本 祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
现代译 找不到族谱来证明他们祖先的祭司宗族有:哈巴雅、哈哥斯、巴西莱。(巴西莱祭司族的祖先娶了基列人巴西莱族的一个女人,采用了他岳父那宗族的名字。)
当代译 祭司之中有哈巴雅的子孙和哈哥斯的子孙,又有巴西莱的子孙,他们的祖先娶了基列人巴西莱的女儿为妻,因此,他们就得了这名字。
思高本 由司祭的的子孙中,有哈巴雅的子孙,哈科兹的子孙,巴尔齐来的子孙,──巴尔齐来娶了基肋阿得人巴尔齐来的女儿为妻,也取了他的名字。
文理本 祭司之后、有哈巴雅、哈哥斯、巴西莱之裔、巴西莱娶基列人巴西莱之女、因以其名名己、
修订本 祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙,巴西莱因为娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以就以此为名。
KJV 英 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name:
NIV 英 And from among the priests: The descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name).

第62句

和合本 这三家的人,在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
拼音版 Zhè sān jiā de rén zaì zú pǔ zhī zhōng, xún chá zìjǐ de pǔ jì, què xún bù zhe, yīncǐ suàn wèi bù jié, bú zhún gōng jìsī de zhírèn.
吕振中 省长大人便告诉他们不可吃至圣之物,要等到有能用乌陵土明来决疑的祭司立起来。
新译本 这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
现代译 由於他们不能证明他们的先祖是谁,算为不洁净,所以不得作祭司。
当代译 这叁家人在族谱中都找不到自己的根源,因此,他们就不能算是特选分别出来的人,所以,他们也就没有资格作祭司了。
思高本 他们查考登记的祖谱,却没有找着自己的名字,所以他们由司祭中革除了。
文理本 此三家之裔、索其谱系不获、故为不洁、不得供祭司之职、
修订本 这些人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不得作祭司。
KJV 英 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
NIV 英 These searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.

第63句

和合本 省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
拼音版 Sheng zhǎng duì tāmen shuō, bùke chī zhì shèng de wù, zhídào yǒu yòng wūlíng hé tǔmíng, jué yí de jìsī xīngqǐ lái.
吕振中 全体大众一共有四万二千三百六十人;
新译本 省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
现代译 犹太人的省长告诉他们,不可吃献给上帝的食物,直到有能用乌陵和土明释疑的祭司出现。
当代译 於是,省长便吩咐他们不要吃只有祭司才能吃的至圣之物,直等到有懂得使用乌陵和土明求问神的祭司出现,确定了他们是否祭司的后代为止。
思高本 省长指令他们,不准他们享用至圣之物,直到有位大司祭带「乌陵」和「突明」出来解决。
文理本 方伯曰、至圣之物、彼不可食、迨至有乌陵土明之祭司起、
修订本 省长对他们说,不可吃至圣的物,直到有会用乌陵和土明的祭司兴起来。
KJV 英 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.
NIV 英 The governor ordered them not to eat any of the most sacred food until there was a priest ministering with the Urim and Thummim.

第64句

和合本 会众共有四万二千三百六十名。
拼音版 Huì zhòng gōng yǒu sì wàn èr qiā sān bǎi liù shí míng.
吕振中 此外还有他们的奴仆婢女、七千三百三十七人;他们又有男歌唱者和女歌唱者二百人。
新译本 全体会众共有四万二千三百六十人。
现代译 返回的总人数四二叁六○名
当代译 回到犹大的人数一共有四万二千叁百六十人,除此之外,他们还有七千叁百叁十七个奴隶和二百位男女歌咏员。
思高本 全会众共计四万二千叁百六十人,
文理本 会众计四万二千三百六十人、
修订本 全会众共有四万二千三百六十名。
KJV 英 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
NIV 英 The whole company numbered 42,360,

第65句

和合本 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
拼音版 Cǐ waì, hái yǒu tāmende pú bì qī qiā sān bǎi sān shí qī míng, yòu yǒu gē chàng de nánnǚ èr bǎi míng.
吕振中 他们的马有七百三十六匹,骡子有二百四十五匹,
新译本 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百人。
现代译 他们的男女仆人七叁叁七名
当代译 回到犹大的人数一共有四万二千叁百六十人,除此之外,他们还有七千叁百叁十七个奴隶和二百位男女歌咏员。
思高本 仆婢七千叁百叁十七人在外;还有歌咏的男女二百名。
文理本 此外、有仆婢七千三百三十七人、男女讴歌者二百人、
修订本 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
KJV 英 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women.
NIV 英 besides their 7,337 menservants and maidservants; and they also had 200 men and women singers.

第66句

和合本 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
拼音版 Tāmen yǒu mǎ qī bǎi sān shí liù pǐ, luó zǐ èr bǎi sì shí wǔ pǐ,
吕振中 骆驼有四百三十五只,驴有六千七百二十匹。
新译本 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
现代译 男女歌手二○○名马七叁六匹骡子二四五匹
当代译 他们共有七百叁十六匹马,二百四十五匹骡子,
思高本 此外,尚有马七百叁十六匹,骡子二百四十五匹,
文理本 马七百三十六、骡二百四十五、
修订本 他们有七百三十六匹马,二百四十五匹骡子,
KJV 英 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
NIV 英 They had 736 horses, 245 mules,

第67句

和合本 骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
拼音版 Luòtuo sì bǎi sān shí wǔ zhī, lü liù qiā qī bǎi èr shí pǐ.
吕振中 有些父系的族长到了耶路撒冷永恒主之殿的地址,便为上帝之殿自愿献礼物,要把殿在原址上重立起来。
新译本 骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
现代译 骆驼四叁五头驴六七二○匹
当代译 四百叁十五只骆驼,六千七百二十匹驴。
思高本 骆驼四百叁十五匹,驴六千七百二十匹。
文理本 驼四百三十五、驴六千七百二十、
修订本 四百三十五匹骆驼,六千七百二十匹驴。
KJV 英 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty.
NIV 英 435 camels and 6,720 donkeys.

第68句

和合本 有些族长到了耶路撒冷耶和华殿的地方,便为 神的殿甘心献上礼物,要重新建造。
拼音版 Yǒu xiē zúzhǎng dào le Yēlùsǎleng Yēhéhuá diàn de dìfang, biàn wèi shén de diàn gānxīn xiànshang lǐwù, yào chóngxīn jiànzào.
吕振中 他们按力量捐献在工程库里;有金子六万一千达利克(波斯币名。一『达利克』重约等于二钱半),银子五千弥拿(一『弥拿』巴伦标准约等于两磅;以西结时代约等于一·六七磅),祭司礼褂一百件。
新译本 当他们到达耶路撒冷耶和华殿的原址的时候,就为 神的殿甘心献上礼物,要把殿在原址重建起来。
现代译 当这些流亡的人抵达耶路撒冷的上主圣殿的时候,有些族长献上自愿的礼物,帮助在旧址上重建圣殿。
当代译 有一些族长来到耶路撒冷,一看见圣殿的残址,就立刻甘心乐意地献上礼物,用来重新建造圣殿。
思高本 有些族长,一来到耶路撒冷上主的殿宇,就自愿为天主的殿宇献款,好在原重建起来。
文理本 有族长至耶路撒冷耶和华之室、为之乐输、重建上帝室于其所、
修订本 有些族长到了耶路撒冷耶和华的殿,为上帝的殿甘心献上礼物,要在原有的根基上重新建造。
KJV 英 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place:
NIV 英 When they arrived at the house of the LORD in Jerusalem, some of the heads of the families gave freewill offerings toward the rebuilding of the house of God on its site.

第69句

和合本 他们量力捐入工程库的金子六万一千达利克,银子五千弥拿并祭司的礼服一百件。
拼音版 Tāmen liáng lì juān rù gōng chéng kù de jīnzi liù wàn yī qiā dá lì kè, yínzi wǔ qiā mí ná, bìng jìsī de lǐfú yī bǎi jiàn.
吕振中 于是祭司和利未人、跟人民中一部分的人、住在耶路撒冷和耶路撒冷近郊的(传统缺∶住在耶路撒冷和耶路撒冷近郊的)、歌唱的、守门的、当殿役的、都住在自己的市镇里;以色列众人也住在自己的市镇里。
新译本 他们按照自己的力量奉到工程库里的,有金子五百公斤和银子两千八百公斤,以及祭司的礼服一百件。
现代译 他们尽所能为这工作捐献,总共有金子五百公斤,银子两千八百公斤,还有一百件给祭司的礼服。
当代译 各人都尽了自己的能力捐献,一共奉献了九百五十叁斤金子,六千二百五十磅银子,还有祭司的礼服一百件,这些礼物都存进库房里。
思高本 他们遂按自己的力量,捐献了六万一千金「达理克」,五千银「玛纳」,一百件司祭畏衣,作为建筑的基金。
文理本 量力纳于工作库、金币六万一千、银五千弥拿、祭司之衣一百、
修订本 他们量力捐入工程的库房,有六万一千达利克金子,五千弥那银子,以及一百件祭司的礼服。
KJV 英 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments.
NIV 英 According to their ability they gave to the treasury for this work 61,000 drachmas of gold, 5,000 minas of silver and 100 priestly garments.

第70句

和合本 于是,祭司、利未人民中的一些人、歌唱的、守门的、尼提宁并以色列众人,各住在自己的城里。
拼音版 Yúshì jìsī, Lìwèi rén, mín zhōng de yī xiē rén, gē chàng de, shǒu mén de, ní tí níng, bìng Yǐsèliè zhòngrén, gè zhù zaì zìjǐ de chéng lǐ.
吕振中 到了七月、以色列人各在自己的市镇里∶那时众民如同一人聚集在耶路撒冷。
新译本 于是祭司、利未人、歌唱者、守门的、作殿役的,和一部分人民住在城里;以色列众人都住在自己的城里。
现代译 祭司、利未人,和一部份人民定居在耶路撒冷或附近的地方;歌手、圣殿守卫,和圣殿工人定居在耶路撒冷近郊的城镇;其馀的以色列人就都回到自己的家乡。
当代译 随后,祭司、利未人、部分的百姓、歌唱的、守门的和殿役就留在耶路撒冷和附近的乡镇,其馀的人都各自回到自己的故乡去了。
思高本 司祭、肋未人、歌咏者、门丁、献身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其馀以色列人,各住在本城内。
文理本 于是祭司利未人、民间庶人、讴歌者、司阍者、尼提甯人、与以色列众、各居其邑、
修订本 于是祭司、利未人、百姓中的一些人、歌唱的、门口的守卫、殿役,各住在自己的城里;以色列众人都住在自己的城里。
KJV 英 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
NIV 英 The priests, the Levites, the singers, the gatekeepers and the temple servants settled in their own towns, along with some of the other people, and the rest of the Israelites settled in their towns.
以斯拉记第二章   第 2 章 

  回归路程 

  拉 2:2> 尼希米、未底改,不是后来的人吗?怎么在这里出现? 

  2:2 这里的尼希米,与八十年后重建耶路撒冷城墙的那一位,是两个不同的人。而这里的末底改也不是以斯帖记中的那位。 

  被掳回归 

  拉 2:2> 这些都是举足轻重的人物…… 

  2:2 这里所列的全是以色列人的领袖,与尼希米记 7 章 7 节所载的相同。 

  拉 2:2-35> 不知道这些人是属哪一支派的呢? 

  2:2-35 这里提到的都是犹大和便雅悯支派的人( 1:5 )。 

  拉 2:3-35> 回归子民多如沙,你看连分组也…… 

  2:3-35 这是回归子民中主要的一批,按家族( 2:3-20 )和城市( 2:21-35 )来分组。从 36 节开始,列出了祭司、利未人和圣殿其他仆役的名单。 

  拉 2:59-63> 族谱对以色列人极其重要,其中原因你知道吗? 

  2:59-63 族谱是希伯来人最重要的凭证,若不能证明自己是亚伯拉罕的后嗣,便不被视为真犹太人,必遭受排斥、也无法全面融入犹太人的社会生活。另外,神给某一支派的成员有特别的职分,例如,只有利未(亚伯拉罕的孙子)的后人才可在圣殿里事奉神。 

  拉 2:63> “至圣之物”、“乌陵”、“土明”,这些词是有所指的── 

  2:63 这里的省长很可能是所罗巴伯。乌陵和土明是放在大祭司的胸牌内、形状似平滑石块的物件,大祭司藉此在重大事情上寻求神的旨意(参利 8:8 注释)。 " 至圣之物 " 不是人人皆可吃的,指献于祭坛上只分给祭司的那一分祭肉。 

  拉 2:68-69> 今天人们作十一奉献已很困难,如要像他们将全部甘心献上,这嘛…… 

  2:68-69 圣殿重建时,各人随己力和心意来奉献,更有人慷慨地献出了自己丰厚的资财。这项庞大的工程,需要人人努力合作,尽自己最大的能力奉献。今天,我们很多时候只奉献收入的十分之一,但圣经告诉我们要将一切从心底全然献上(参林后 8:12 ; 9:6 )。愿我们不仅献出自己有余的部分,还要按照神的呼召,甘心乐意献上所有的恩赐。 

  拉 2:69> 有人捐这么多钱,那么重建的圣殿会不会有所罗门时代的辉煌? 

  2:69 达利克和弥拿是金币和银币的单位。以色列人各尽所能,献出一切资财,筹得的金钱足够重建圣殿。他们虽然满腔热诚,但所建起的与所罗门圣殿的富丽堂皇相比,仍逊色很多。当年大卫用来兴建所罗门圣殿的费用,比此时的要多出一千倍(参代上 22:14 )。难怪有人追忆被毁的圣殿,想起过去的辉煌时,禁不住号啕大哭( 3:12 )。──《灵修版圣经注释》