旧约 - 约伯记(Job)第35章

第1句

和合本 以利户又说:
拼音版 Yǐlìhù yòu shuō,
吕振中 以利户又应时说∶
新译本 以利户回答说:
现代译 以利户又说:
当代译 以利户又说:
思高本 厄里乌又接着说:
文理本 以利户又曰、
修订本 以利户继续说:
KJV 英 Elihu spake moreover, and said,
NIV 英 Then Elihu said:

第2句

和合本 “你以为有理,或以为你的公义胜于 神的公义,
拼音版 Nǐ yǐwéi yǒu lǐ, huò yǐwéi nǐde gōngyì shēng yú shén de gōngyì,
吕振中 『你以为这样说有理,你才说∶『我的正义胜于上帝』;
新译本 “你说:‘我在 神面前更显为义’,你自以为这话有理吗?
现代译 约伯啊,你坚持你在上帝面前无辜;你这样的话多麽不合理!
当代译 你自我安慰地说:‘我没有犯罪;可是在上帝面前,就是我没有犯罪,也不见得比犯了罪好多少。’你以为这种说法是对的吗?
思高本 你说过:「我在天主前是正义的。」你想这话合理吗?
文理本 尔以为有理、自谓我之义、愈于上帝之义乎、
修订本 "你以为这话有理, 说:'我在上帝面前是公义的。'
KJV 英 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?
NIV 英 "Do you think this is just? You say, 'I will be cleared by God.'

第3句

和合本 才说:‘这与我有什么益处?我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?’
拼音版 Cái shuō zhè yǔ wǒ yǒu shénme yìchu. wǒ bù fàn zuì bǐ fàn zuì yǒu shénme hǎo chù ne.
吕振中 因为你心里说∶『你得了什么益处呢?我不犯罪比犯罪有什么好处呢?』
新译本 你还说:‘你有什么益处呢?我不犯罪有什么好处?’
现代译 你问上帝:我的罪跟你有甚麽关系?我若不犯罪有甚麽好处?
当代译 你自我安慰地说:‘我没有犯罪;可是在上帝面前,就是我没有犯罪,也不见得比犯了罪好多少。’你以为这种说法是对的吗?
思高本 你还说过:「这与你何干?我若犯罪,我对你做了什麽?」
文理本 致云、我何所得、较之干罪、何所益乎、
修订本 你说:'这对你有什么益处? 我不犯罪有什么好处呢?'
KJV 英 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?
NIV 英 Yet you ask him, 'What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?'

第4句

和合本 我要回答你和在你这里的朋友。
拼音版 Wǒ yào huídá nǐ, hé zaì nǐ zhèlǐ de péngyou.
吕振中 我,我要答覆你,也答覆同你一起的朋友。
新译本 我要用言语回答你,和与你在一起的朋友。
现代译 我现在要答覆你,也答覆你的朋友们。
当代译 我要驳斥你和你的朋友。
思高本 我今答覆你,以及和你在一起的友人。
文理本 我将答尔、及尔同侣、
修订本 至于我,我要用言语回答你 和跟你一起的朋友。
KJV 英 I will answer thee, and thy companions with thee.
NIV 英 "I would like to reply to you and to your friends with you.

第5句

和合本 你要向天观看,瞻望那高于你的穹苍。
拼音版 Nǐ yào xiàng tiān guānkàn, zhān wàng nà gāo yú nǐde qióng cāng.
吕振中 你要望天观看;瞻望云天,远高于你。
新译本 你要往天仰望观看,细看高过你的云天。
现代译 你仰视天空,看看在你头上的天有多高。
当代译 抬头看看远高於你们的苍天吧!
思高本 请你仰视上天,且要静观,细看高於你的苍天。
文理本 试观诸天、瞻视高于尔之穹苍、
修订本 你要向天观看, 瞻望那高于你的穹苍。
KJV 英 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.
NIV 英 Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.

第6句

和合本 你若犯罪,能使 神受何害呢?你的过犯加增,能使 神受何损呢?
拼音版 Nǐ ruò fàn zuì, néng shǐ shén shòu hé haì ne. nǐde guō fàn jiā zēng, néng shǐ shén shòu hé sún ne.
吕振中 你若犯罪,你能行什么害去损害上帝呢?你的过犯若增加,你能作什么去妨碍他呢?
新译本 你若犯罪,你能使 神受害吗?你的过犯若增多,你又能使他受损吗?
现代译 你如果犯罪,这对上帝有甚麽损害呢?尽管你屡次犯罪,你能加害於他吗?
当代译 难道你们的罪能震撼高天,把上帝从宝座上摇下来吗?就是你不断地犯罪,对他又有甚麽影响呢?
思高本 你若犯罪,为他有什麽害处?你若作恶多端,又能加害他什麽?
文理本 如尔干罪、与上帝何涉、尔罪增多、与上帝何与、
修订本 你若犯罪,能使上帝受何害呢? 你的过犯加增,能使上帝受何损呢?
KJV 英 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
NIV 英 If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him?

第7句

和合本 你若是公义,还能加增他什么呢?他从你手里还接受什么呢?
拼音版 Nǐ ruò shì gōngyì, hái néng jiā zēng tā shénme ne. tā cóng nǐ shǒu lǐ hái jiē shòu shénme ne.
吕振中 你若行义,你能给他什么?或是他能从你手里得到什么呢?
新译本 你若为人正义,你能给他什么呢?他从你手里能领受什么呢?
现代译 即使你公正,对上帝有甚麽帮助?他没有从你得到甚麽利益。
当代译 就是你为人循规蹈矩,那对他又有甚麽大好处吗?
思高本 如果你为人正义,为他又有何益?或者他由你手中获得什麽?
文理本 如尔为义、于彼何加、彼于尔手何所得乎、
修订本 你若是公义,能加增他什么呢? 他从你手里还接受什么呢?
KJV 英 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?
NIV 英 If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?

第8句

和合本 你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。
拼音版 Nǐde guō è, huò néng haì nǐ zhè leì de rén. nǐde gōngyì, huò néng jiào shìrén dé yìchu.
吕振中 你的恶只能害到你这样的人而已;你的正义也只能叫世人得到益处罢了。
新译本 你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。
现代译 你的罪只使跟你同样的人受苦;你的善行也只使世人受益。
当代译 你的罪孽只可以伤害别人,你的善行只可以对人有益处。
思高本 你的恶行只能加害与你类似的人,你的正义也只能有益於世人。
文理本 尔恶或损同类、尔义或利世人、
修订本 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
KJV 英 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
NIV 英 Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men.

第9句

和合本 人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(原文作“膀臂”)便求救;
拼音版 Rén yīn duō shòu qīyē jiù āi qiú, yīn shòu néng zhe de xiá zhì ( xiá zhì yuánwén zuò bǎngbì ) biàn qiú jiù.
吕振中 「人因多受欺压就哀呼∶因受强者(传统∶多)膀臂的辖制便呼救∶
新译本 他们因多受欺压而呼叫,因受强权者的压制而呼求。
现代译 人受压迫的时候哀鸣;他们被虐待的时候到处求救。
当代译 被压迫的人会在饱受欺凌之下呼冤,会在富豪的权势之下哀号,但他们却从没有向上帝呼求说:‘那位创造我们、使人夜里欢唱、使我们胜过禽兽、成为万物之灵的上帝在哪里呢?’
思高本 人因受暴虐过甚,必要哀号;因受强权的压迫,必要呼吁。
文理本 人因多虐而呼号、缘强者之臂而呼救、
修订本 "人因多受欺压就哀求, 因强权者的膀臂而求救。
KJV 英 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
NIV 英 "Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.

第10句

和合本 却无人说:‘造我的 神在哪里?’他使人夜间歌唱。
拼音版 Què wú rén shuō, zào wǒde shén zaì nàli. tā shǐ rén yè jiān gē chàng.
吕振中 却没有人说∶『造我的上帝在哪里?他使人夜里唱诗,
新译本 却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。
现代译 但他们不晓得转向他们的创造主—那在黑暗中赐给他们希望的上帝。
当代译 被压迫的人会在饱受欺凌之下呼冤,会在富豪的权势之下哀号,但他们却从没有向上帝呼求说:‘那位创造我们、使人夜里欢唱、使我们胜过禽兽、成为万物之灵的上帝在哪里呢?’
思高本 但是没有人说:「那造成我们,使人夜间欢唱,
文理本 惟无人云、造我之上帝、赐人夜歌者安在、
修订本 但无人说:'造我的上帝在哪里? 他使人夜间歌唱,
KJV 英 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
NIV 英 But no one says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,

第11句

和合本 教训我们胜于地上的走兽,使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
拼音版 Jiàoxun wǒmen shēng yú dì shang de zǒushòu, shǐ wǒmen yǒu cōngming shēng yú kōng zhōng de fēiniǎo.
吕振中 他教导我们多于教导地上的走兽,使我们比空中的飞鸟聪明、能晓得他在哪里』。
新译本 他教导我们过于教导地上的走兽,使我们有智慧胜于空中的飞鸟。’
现代译 上帝赐给人智慧,远胜过飞禽走兽,而人却不知道转向他。
当代译 被压迫的人会在饱受欺凌之下呼冤,会在富豪的权势之下哀号,但他们却从没有向上帝呼求说:‘那位创造我们、使人夜里欢唱、使我们胜过禽兽、成为万物之灵的上帝在哪里呢?’
思高本 使我们比地上的走兽更聪明,使我们比天上的飞鸟更有智慧的天主在那里?」
文理本 其教我侪、使胜于地上之兽、俾智于空中之鸟、
修订本 教导我们多过地上的走兽, 使我们比空中的飞鸟更聪明。'
KJV 英 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
NIV 英 who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?'

第12句

和合本 他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
拼音版 Tāmen zaì nàli, yīn è rén de jiāoào hū qiú, què wú rén dá yīng.
吕振中 他们在那里因坏人的狂傲而哀叫,却没有答应的。
新译本 因为恶人骄傲的缘故,他们在那里呼求, 神却不回答。
现代译 他们哀求,但上帝没有回应,因为他们狂傲邪恶。
当代译 就是在他们中间,有人向上帝呼求,上帝却会因为他们的狂傲而不去回答。
思高本 他们虽呼喊,天主却不答应,这是因为恶人傲慢的原故。
文理本 人因恶者之骄侈而呼吁、而莫之应、
修订本 因为恶人骄傲, 他们在那里呼求,他却不回答。
KJV 英 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
NIV 英 He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked.

第13句

和合本 虚妄的呼求, 神必不垂听;全能者也必不眷顾。
拼音版 Xūwàng de hū qiú, shén bì bú chuí tīng. quánnéng zhe ye bì bù juàngù.
吕振中 实在的、上帝不听虚妄的呼求;全能者并不留意。
新译本 真的, 神必不垂听虚妄的呼求,全能者也必不留意,
现代译 他们的呼求徒劳无功;上帝不听,全能者不闻。
当代译 上帝绝不会垂听,也绝不理会他们虚假的呼求,
思高本 他们空喊乱叫,天主决不俯听,全能者决不垂视。
文理本 虚诞之呼吁、上帝诚不之听、全能者不之顾、
修订本 虚妄的呼求,上帝必不垂听; 全能者必不留意。
KJV 英 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.
NIV 英 Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it.

第14句

和合本 何况你说,你不得见他。你的案件在他面前,你等候他吧!
拼音版 Hékuàng nǐ shuō, nǐ bùdé jiàn tā. nǐde ànjiàn zaì tā miànqián, nǐ denghòu tā ba.
吕振中 他更不听你,因为你说你不得见他∶那么你的案件在他面前、你等候着他吧!
新译本 更何况你说你不得见他。你的案件在他面前,你忍耐地等候他吧!
现代译 约伯啊,你说你看不见上帝;耐心等候吧,你的案情已到达他面前。
当代译 更何况你说你看不见他,他又怎会听你的呼求呢?你的案件就放在他的面前,你必须耐心等候他的判决。由於他没有立刻愤怒地回答你的要求,你就要大呼小叫地来诋毁他吗?
思高本 何况你说过:「你看不见他;但你的案件已放在他面前,你应等待他!」
文理本 况尔乎、尔乃曰、不得见之、我之事理在其前、惟俟之而已、
修订本 何况你说,你不得见他。 案件就在他面前,你等候他吧。
KJV 英 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
NIV 英 How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,

第15句

和合本 但如今因他未曾发怒降罚,也不甚理会狂傲。
拼音版 Dàn rújīn yīn tā wèicéng fānù jiàng fá, ye bù shén lǐ huì kuángào,
吕振中 如今呢、他的忿怒既未曾行察罚,你便说他不很理会人的过犯。」
新译本 但现在因为他还没有在忿怒中降罚,也不大理会人的过犯;
现代译 你以为上帝不施惩罚;你认为他不理会罪恶。
当代译 更何况你说你看不见他,他又怎会听你的呼求呢?你的案件就放在他的面前,你必须耐心等候他的判决。由於他没有立刻愤怒地回答你的要求,你就要大呼小叫地来诋毁他吗?
思高本 你还说过:「他没有发怒施罚,似乎不很理会罪过。」
文理本 今因上帝未加以怒、不甚介意于傲慢、
修订本 但如今因他未曾发怒降罚, 也一点都不理会狂傲,
KJV 英 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:
NIV 英 and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.

第16句

和合本 所以约伯开口说虚妄的话,多发无知识的言语。”
拼音版 Suǒyǐ Yuēbó kāikǒu shuō xūwàng de huà, duō fā wúzhī shí de yányǔ.
吕振中 约伯是这样徒然开口,多发无知无识之话语的。
新译本 所以约伯开口说空话,多说无知识的话。”
现代译 你说这样的话毫无意义,因为你显然不知所云。
当代译 约伯,你多无知啊!”
思高本 的确,约伯开口尽说空话;由於无知,说了许多妄言。
文理本 故约伯空启厥口、多发无知之言、
修订本 所以约伯开口说虚妄的话, 多多发表无知识的言语。"
KJV 英 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
NIV 英 So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words."
约伯记第卅五章   第 35 章 

  伯 35 章 > “我不犯罪,比犯罪有什么好处呢?”真的,我看见好处了吗? 

  35 章 有时候我们会怀疑自己持守信心是否真的有益处,以利户提到了这一点。他总结说,尽管神不会立即介入我们的生活,但祂仍旧关注着我们。在更广阔的范围内,神彰显了正义,对此祂也给了我们应许。不要失去盼望,要等候神,祂注意到你的正直生活和信心。──《灵修版圣经注释》